You are on page 1of 20

»Arquitas de Tarento-Fragmentos y testimonios

La correcta visualización del texto griego requiere la fuente unicode Palatino Linotype.
*************************************************************************
******************

***

Arquitas de Tarento
Fragmenta
Y
Testimonia
Traducción:
Claudio R. Varela, con la colaboración de Ofelia Leiva.

Prefacio:
La obra del filósofo y matemático pitagórico Arquitas de Tarento, contemporáneo de
Platón, con quien tenía una relación de recíproca Xenia u hospitalidad, nos queda
reducida a unas 120 líneas de fragmentos, quizá debido precisamente a estar en
senderos opuestos. Arquitas es el filósofo de la percepción tanto como Platón es el
filósofo de la alucinación. Éste le reprochará que se ocupa de la música que existe y no
de la música celestial. Correlativamente, poseemos unas 1200 líneas de obras
consideradas espúrias que llevan el nombre Arquitas y que nos demuestran que su
fama era vasta, como para poner bajo su ala diversas obras científicas. Fue exitoso
estratego, demócrata convencido y líder de influencia en su ciudad durante décadas.
Se dice haber sido Arquitas quien introdujo a Platón en la corte de Dionisio, y el mismo
que tuvo que comprarlo cuando fue vendido como esclavo. Cicerón –el mismo que en
Siracusa encuentra la tumba de Arquímedes- recoge una serie de testimonios sobre
Arquitas en una de sus Catilinarias, y en el libro X de sus Noches Áticas Gelio recuerda
que Arquitas habría construído una paloma de madera capaz de volar—digamos un
avión a escala. Arquitas está convencido que el conocimiento se alcanza a través de la
afanosa investigación, y que las cosas llegan a ser conocidas; nada más lejos de él que
el ramplón escepticismo del pensamiento religioso platónico: los niños pueden
educarse, la ética enseñarse y hay cosas a ser aprendidas. A través de la logistiké, que
hemos traducido por racionalización, una puesta de las cosas en criterio racional, la
conducta de las personas tiende al equilibrio y al bien común; esa misma
racionalización que aplicaban los pitagóricos a la matemática y a la geometría Arquitas
parece haberla hecho un modo de encarar ciertos problemas de conocimiento. Sus
avances en teoría musical son los que siguen los siglos siguientes. Arquitas asocia la
tonalidad o la nota con la velocidad y la fuerza, es decir, aunque no lo enuncia, con la
mayor cantidad de energía que requiere una nota aguda para ser emitida. Como la
aritmética es el origen de todo y es capaz de abarcar a las otras disciplinas. En el
último párrafo sobre la música, o sea el dos de Diels -Krantz, se refiere aparentemente
a que dentro de la música se dan relaciones matemáticas de tres tipos, aritméticas
(1,2,3,4,...) geométricas (1,2,4,8, 16...) y armónicas: los intervalos 3/2 (quinta)
4/3(cuarta) se dan en tal armonía que 3/2 x 4/3= 2, la octava. Así, la octava, como
multiplicación, sería geométrica y armónica. Pero en tanto números, todo queda
subsumido a la aritmética, los tres "ámbitos". La palabra griega oros tiene que ver con
límites, influencia, fines, propósitos; tal vez lo correcto hubiera sido traducir "esferas",
pero habría confusión.
Esta traducción trata de acercar una versión legible en castellano de los fragmentos de
este autor; que en algunos puntos son muy confusos para nosotros, lo que explica la
diversidad de interpretaciones que reciben. Un profundo análisis con bibliografía
reciente puede encontrarse en inglés en la biblioteca de Stanford
[www.plato.stanford.edu] a cargo de Carl Huffman (cahuff@depauw.edu), que en mi
opinión se equivoca al suponer que Arquitas dice que las notas agudas viajan más
rápido, pues no es lo que hemos entendido al considerar el texto, sólo que los
elementos vibran más rápido, pero realiza una acabada interpretación contextual e
histórica de la influencia del tarentino siete años consecutivos elegido general, gran
matemático e investigador.
A través de los pitagóricos y de Arquitas entramos a una tradición de pensamiento
científico de primer nivel que incluye a Hiparco, Euclides, Pappus y muchos otros.
Los Testimonia amplían y en muchos casos completan decisivamente la semblanza del
gran peninsular. En particular reparamos cuán largo en el tiempo se mantiene su
vigencia, que Boecio, él mismo matemático, le discute una demostración casi mil años
después; de su increíble pericia técnica da cuenta la famosísima demostración en el
problema de la duplicación teórica del cubo que recoge Ptolomeo y que Platón abomina
pues implica desplazamientos espaciales. Este mismo en su Carta VII transmite una
viñeta que echa luz sobre las realidades del intelectual que se pretende depositario de
sabidurías superiores al hombre de a pié: Tras coquetear incansablemente con los
dictadores de Siracusa, Platón tiene que pedir auxilio a la democracia Tarentina para
librarse del cautiverio. En un gesto apropiado, Arquitas manda un barco de guerra con
treinta marines, los remeros, para poner en caja al dictador y liberar al filósofo.
No he encontrado reconstrucciones convincentes del avión a escala que menciona Aulo
Gelio, pero es harto improbable que usara vapor, salvo para lanzarla disparada como
un tipo bala de arma de fuego o cerbatana.
La música griega se encuentra tentativamente explicada en distintas enciclopedias.
Las relaciones numéricas de los armónicos y su relación con la “música de las esferas”
es clave en el intento de sistematizar la armonía del Cosmos y sus ecos llegan a la
cosmología de hoy.
Arquitas y los otros pitagóricos sembraron una simiente científica de la que apenas nos
apercibimos. Cusa utiliza (De mathematica perfectione) la matemática para demostrar
la coincidencia de los opuestos. Humanistas y renacentistas se vuelcan a Platón
convencidos que detrás se encuentra Pitágoras. Probablemente con los pitagóricos se
inicia una matematización del saber que culmina en Galileo y Newton; el primero
consideraba que Copérnico lo era. Obras como El Ascenso del Hombre de Jacob
Bronowsky o recientes como Pythagoras and Renaissance Europe de Christiane L.
Joost-Gaugier dan cuenta de este redescubrimiento de la racionalidad frente al agotado
misticismo aristocratizante que tiene en Hegel su final agujero negro.

Con agradecimiento y amor dedico este trabajo a mi amigo de todos los días Hernán L.
Neira.

Buenos Aires
13 de Agosto de 2010
Claudio R. Varela
Texto y Traducción
D.K Frag. 1 D.K Frag. 1
ΑΡΧΙΤΟΥ ΑΡΜΟΝΙΚΟΣ DEL ARMÓNICO DE ARQUITAS
1·PORPHYR. in Ptolem. Harm. p. 56 |1|PORFIR. In Ptolem. Harm. p.56 Duhring
Duhring παρακείσθω δὲ καὶ νῦν τὰ mas considere ahora a Arquitas el
Ἀρχύτα τοῦ Πυθαγορείου͵ οὗ μάλιστα pitagórico; precisamente auténtico se
καὶ γνήσια λέγεται εἶναι τὰ dice ser el tratado suyo, y se expresa en el
συγγράμματα· λέγει δ΄ ἐν τῶι <Περὶ <De las ciencias> derechamente
μαθηματικῆς> εὐθὺς ἐναρχόμενος comenzando con estas palabras: “grato…
τοῦ λόγου τάδε· <”καλῶς ... llegó a ser”.·5·
γέγονεν”>.·5·

NICOM. Inst. Arith. I 3, 4 p. 6, 16 NICOM. Inst. Arith. I 3, 4 p. 6, 16 Hoche


Hoche ἀλλὰ καὶ Ἀ. ὁ Ταραντῖνος pero Arquitas el tarentino comenzó <De la
ἀρχόμενος <τοῦ Ἁρμονικοῦ> τὸ αὐτὸ Armonía> igual de ese modo donde dice:
οὕτω πως λέγει· “καλῶς ... “grato…tiene retrogradación”. [ IAMBL.
ἀναστροφὰν ἔχει”. [ IAMBL. Vit. Vit. Pythag. 160, in Nic. 6, 20 Pist.
Pythag. 160, in Nic. 6, 20 Pist. <porque él sobre los universal (sic) …bien
<τοὶ γὰρ περὶ τῶν καθόλου (so) ... discerniendo… bien se verá>.·10·· IAMBL.
καλῶς διαγνόντες ... καλῶς in Nic. 9, 1 (d. comm. math. sc. 7 p. 31, 4
ὀψεῖσθαι>.·10· IAMBL. in Nic. 9, 1 (d. Fest.) 1, 14. 15 la misma … hermana>]
comm. math. sc. 7 p. 31, 4 Fest.) 1,
14. 15 ταῦτα ... ἀδελφεά>].
<grato para mí enseñarte acerca de las
ciencias, y no hay absurdo en que
<καλῶς μοι δοκοῦντι τοὶ περὶ τὰ discernir correctamente las mismas, es
μαθήματα διαγνώμεναι͵ καὶ οὐθὲν entender sobre cada una: porque acerca
ἄτοπον ὀρθῶς αὐτούς͵ οἷά ἐντι͵ περὶ de ella era necesario discernir bien la
ἑκάστων φρονέειν· περὶ γὰρ τᾶς τῶν naturaleza de todas, y acerca de ellas,
ὅλων φύσιος καλῶς διαγνόντες como es, sucesivamente bien ·15· se habrá
ἔμελλον καὶ περὶ τῶν κατὰ μέρος͵ οἷά de ver. Precisamente sobre la de los
ἐντι͵·15· καλῶς ὀψεῖσθαι. περί τε δὴ astros y la salida, y de las puestas rápido
τᾶς τῶν ἄστρων ταχυτᾶτος καὶ he puesto a disposición claramente mis
ἐπιτολᾶν καὶ δυσίων παρέδωκαν ἁμῖν conocimientos sobre geometría plana y
σαφῆ διάγνωσιν καὶ περὶ γαμετρίας esférica, de los números, y no menos
καὶ ἀριθμῶν καὶ σφαιρικᾶς καὶ οὐχ sobre música. Porque estas mismas
ἥκιστα περὶ μωσικᾶς. ταῦτα γὰρ τὰ matemáticas me enseñaron que son
μαθήματα δοκοῦντι ἦμεν ἀδελφεά··20· hermanas: ·20·en vista de ella, de lo que
περὶ γὰρ ἀδελφεὰ τὰ τῶ ὄντος hay, [la música] tiene el primer lugar, el
πρώτιστα δύο εἴδεα τὰν ἀναστροφὰν dos lo tiene regresar a la figura. Por un
ἔχει. πρᾶτον μὲν οὖν ἐσκέψαντο͵ ὅτι lado , en efecto, por delante se
οὐ δυνατόν ἐστιν ἦμεν ψόφον μὴ considerará atentamente que generar
γενηθείσας πληγᾶς τινων ποτ΄ una nota no es violento, no apareciendo
ἄλλαλα. πλαγὰν δ΄ ἔφαν γίνεσθαι͵ con una percusión cualquiera ni jamás de
ὅκκα τὰ φερόμενα ἀπαντιάξαντα uno con otro; luego, el golpe dícese
ἀλλάλοις manifestarse, cuando las que son
συμπέτηι· τὰ μὲν οὖν ἀντίαν φορὰν emitidas, respondiendo a gritos unas con
φερόμενα ·25·ἀπαντιάζοντα αὐτὰ otras revolotean juntas. Pero en efecto ya
αὐτοῖς συγχαλᾶντα͵ τὰ δ΄ ὁμοίως en un movimiento opuesto·25· las emitidas
φερόμενα͵ mismas yendo al encuentro con los
μὴ ἴσωι δὲ τάχει͵ mismos [sonidos] se relajan juntas, ya
περικαταλαμβανόμενα παρὰ τῶν semejantemente las emitidas, pero no con
ἐπιφερομένων τυπτόμενα ποιεῖν igual rapidez, que son alcanzadas junto a
ψόφον. las resonantes de las emitidas arriba
producen nota.
Pero antes muchas de ellas no son
πολλοὺς μὲν δὴ αὐτῶν οὐκ εἶναι ἁμῶν nuestras por naturaleza como para
τᾶι φύσει οἵους τε γινώσκεσθαι͵ τοὺς reconocerlas; ya por la debilidad en el
μὲν διὰ τὰν ἀσθένειαν τᾶς πλαγᾶς͵·30· golpe, ·30·ya por de la distancia a él desde
τοὺς δὲ διὰ τὸ μᾶκος τᾶς ἀφ΄ ἁμῶν nuestro alejamiento, de alguno empero
ἀποστάσιος͵ τινὰς δὲ καὶ διὰ τὰν por el aumento de la magnitud: porque no
ὑπερβολὰν τοῦ μεγέθεος· οὐ γὰρ se desliza hacia la altura de los sonidos
παραδύεσθαι ἐς τὰν ἀκοὰν ἁμῖν τὼς para nosotros tan grandemente, ni
μεγάλως τῶν ψόφων͵ ὥσπερ οὐδ΄ ἐς tampoco en relación a la rapidez de los
τὰ σύστομα τῶν τευχέων͵ ὅκκα πολύ elementos, siempre que mucho alguno
τις ἐγχέηι͵ οὐδὲν ἐγχεῖται. τὰ μὲν οὖν lanzara, y poco fuera lanzado. Mas en
ποτιπίπτοντα ·35·ποτὶ τὰν αἴσθασιν ἃ efecto las que le caen encima·35· a la
μὲν ἀπὸ τᾶν πλαγᾶν ταχὺ παραγίνεται sensación que cierta y vigorosamente
καὶ ἰσχυρῶς͵ ὀξέα φαίνεται͵ τὰ δὲ acaece junto al golpe rápido, se le aparece
Testimonia
1.DIOG. VIII 79 1.DIOG. VIII 79
Ἀρχύτας Μνησαγόρου Ταραντῖνος͵ ὡς δὲ Arquitas, tarentino, hijo de Mneságoras, –
Ἀριστόξενος [fr. 13 FHG II 275 vgl. A 7. 9] o de Hestiao, para [fr. 13 FHG II 275 Cfr. A 7. 9].
Ἑστιαίου͵ Πυθαγορικὸς καὶ αὐτός. οὗτός Aristoxeno, también pitagórico. Es aquel
ἐστιν ὁ Πλάτωνα ῥυσάμενος δι΄ que libró a Platón con cartas para
ἐπιστολῆς παρὰ Διονυσίου μέλλοντα Dionisio, quien pensaba hacerlo
ἀναιρεῖσθαι. ἐθαυμάζετο δὲ καὶ παρὰ τοῖς desaparecer. Era admirado por muchos
πολλοῖς ἐπὶ πάσηι ἀρετῆι· καὶ δὴ ἑπτάκις por toda clase de méritos: y precisamente
πολιτῶν ἐστρατήγησε͵ τῶν ἄλλων μὴ siete veces fue estratego de los
πλέον ἐνιαυτοῦ στρατηγούντων διὰ τὸ ciudadanos; a todo otro, ser estratego por
κωλύειν τὸν νόμον. πρὸς τοῦτον καὶ más de un año impidió la ley. A él Platón
Πλάτων γέγραφεν ἐπιστολὰς δύο͵ le ha escrito dos cartas, puesto que para
ἐπειδήπερ αὐτῶι πρότερος γεγράφει éste el primero de los dos había escrito a
τοῦτον τὸν τρόπον. γεγόνασι δὲ Ἀρχῦται ese
τέτταρες· πρῶτος αὐτὸς οὗτος͵ δεύτερος particular.
Μιτυληναῖος μουσικός͵ τρίτος Περὶ Pero se conocen cuatro Arquitas: El
γεωργίας συγγεγραφώς͵ τέταρτος primero éste, el segundo el músico de
ἐπιγραμματοποιός. ἔνιοι καὶ πέμπτον Mytilene,
ἀρχιτέκτονά φασιν͵ οὗ φέρεται βιβλίον tercero el que escribió Sobre la
Περὶ μηχανῆς ἀρχὴν ἔχον ταύτην· τάδε Agricultura, cuarto el poeta epigramático.
περὶ Τεύκρου Καρχηδονίου διήκουσα. Unos dicen de un quinto, arquitecto, de él
(περὶ δὲ τοῦ μουσικοῦ φέρεται καὶ τόδε͵ se tiene un libro Sobre la Mecánica, que
ὡς ὀνειδιζόμενος ἐπὶ τῶι μὴ ἐξακούεσθαι tiene este comienzo: “Esto escuché de
εἴποι· τὸ γὰρ ὄργανον ὑπὲρ ἐμοῦ Teucro de Cartago”. Del músico
διαγωνιζόμενον λαλεῖ.) τὸν δὲ se refiere esto, como le reprocharan
Πυθαγορικὸν Ἀριστόξενός φησι [fr. 14] porqué no le escuchaban la voz, “porque
μηδέποτε στρατηγοῦντα ἡττηθῆναι· el instrumento habla luchando por mi”
φθονούμενον δ΄ ἅπαξ ἐκχωρῆσαι τῆς [dijo.] Del pitagórico dice Aristoxeno [fr.14]
στρατηγίας͵ καὶ τοὺς αὐτίκα ληφθῆναι. que siendo estratego jamás fue vencido,
οὗτος πρῶτος τὰ μηχανικὰ ταῖς pero que los que lo envidia-ban una vez lo
μαθηματικαῖς προσχρησάμενος ἀρχαῖς apartaron de la estrateguía, y de
μεθώδευσε καὶ πρῶτος κίνησιν ὀργανικὴν inmediato los tomaron.
διαγράμματι γεωμετρικῶι προσήγαγε͵ Fue el primero que metodizó la mecánica
διὰ τῆς τομῆς τοῦ ἡμικυλίνδρου δύο sirviéndose de principios matemáticos, y
μέσας ἀνὰλόγον λαβεῖν ζητῶν εἰς τὸν τοῦ el primero que aplicó el movimiento
κύβου διπλασιασμόν. κἀν γεωμετρίαι mecánico a la figura geométrica,
πρῶτος κύβον εὗρεν͵ ὥς φησι Πλάτων ἐν encontrando dos medias según
Πολιτείαι. [VII 528 B ?]. proporción a través de la sección del
semicilindo, al buscar la duplicación del
2 .SUIDAS cubo; y dentro de la geometría el primero
Ἀρχύτας Ταραντῖνος Ἑστιαίου υἱὸς ἢ que descu-brió el cubo, lo que cuenta
Μνησάρχου ἢ Μνασαγέτου ἢ Μνασαγόρου͵ Platón en República. [VII 528 B ?]
φιλόσοφος Πυθαγορικός. οὗτος Πλάτωνα
ἔσωσε μὴ φονευθῆναι ὑπὸ Διονυσίου τοῦ 2 .SUDA
τυράννου. τοῦ κοινοῦ δὲ τῶν Ἰταλιωτῶν Arquitas tarentino, hijo de Hestiao, o de
προέστη͵ στρατηγὸς αἱρεθεὶς Mnesárgos, o de Mnasagetos , o
αὐτοκράτωρ ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν Mnasagoras, filósofo pitagórico. Aquel que
περὶ ἐκεῖνον τὸν τόπον Ἑλλήνων. ἅμα δὲ salvó a Platón de ser muerto bajo Dionisio
καὶ φιλοσοφίαν ἐκπαιδεύων μαθητάς τ΄ el tirano.
ἐνδόξους ἔσχε καὶ βιβλία συνέγραψε Fue puesto al frente de la comunidad de
πολλά. los italiotas, fue elegido estratego
τοῦτον φανερῶς γενέσθαι διδάσκαλον plenipotenciario por los ciudadanos y en
Ἐμπεδοκλέους (!). καὶ παροιμία Ἀρχύτου relación a aquel sitio de los helenos. Al
πλαταγή͵ ὅτι Ἀ. πλαταγὴν εὗρεν ἥτις mismo tiempo educado desde niño en la
ἐστὶν εἶδος ὀργάνου ἦχον καὶ ψόφον ἀπο filosofía, estuvo entre los científicos
τελοῦντος. célebres y escribió muchos libros.
Este aparentemente llegó a ser maestro
3 HORAT. c. I 28 de Empédocles (!). Hay un dicho de la
matraca de Aquitas, que A. descubrió [de]
te maris et terrae numeroque carentis la matraca qué aspecto del instrumento
arenae mensorem cohibent, Archyta, produce ruido o sonido.
pulveris exigui prope litus parva Matinum
munera, nec quicquam tibi prodest 3 HORAT. c. I 28
aerias temptasse domos animoque [Un marino ante los huesos de Arquitas]
rotundum percurrisse polum morituro. M.:—A ti, medidor de la tierra, del mar y
occidit et Pelopis genitor, conviva de la arena carente de cifra, Arquitas, te
deorum, Tithonusque remotus in auras contienen junto a la costa de la pequeña
et Iovis arcanis Minos admissus, Matino las escasas ofrendas de tierra, y
habentque Tartara Panthoiden iterum no te aprovecha haber tocado las aéreas
Orco casas ni que el espíritu recorriese el
demissum, quamvis clipeo Troiana refixo redondo polo: debiste morir. A.:—
tempora testatus nihil ultra Murió el padre Pelops, comparta con los
nervos atque cutem morti concesserat dioses, y Titón removido a los vientos, y
atrae iudice te non sordidus auctor Minos en los arcanos de Jove iniciado, y
naturae verique. sed omnis una manet tiene el Tártaro al Pantoide* dos veces
nox, et calcanda semel via leti. enviado al Orco, bien que por testigo el
despojado escudo, en tiempos de Troya
4.STRABO VI p. 280 nada más que piel y nervios a la muerte
ἴσχυσαν δέ ποτε οἱ Ταραντῖνοι concediera negra. Tú juzga: no
καθ΄ὑπερβολὴν πολιτευόμενοι despreciable autoridad fue de la
δημοκρατικῶς ... ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τὴν naturaleza y la verdad. A todos nos
Πυθαγόρειον φιλοσοφίαν͵ διαφερόντως δ΄ aguarda la noche, e igual pisar la letal
Ἀ. ὃς καὶ προέστη τῆς πόλεως πολὺν senda. [ * i.e. Pitágoras]
χρόνον.
4.ESTRABON VI p. 280
5.PLATO Ep. VII Mas un día fueron enormemente
p. 338 C poderosos los Tarentinos gobernándose
ὅμως δ΄ οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξε democráticamente… y sostuvieron la
χαίρειν τότε γε πολλὰ καὶ Δίωνα καὶ filosofía pitagórica, pero eminentemente
Διονύσιον ἐᾶν καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν Arquitas, el que estuvo al frente del
ἀποκρινάμενος ὅτι γέρων τε εἴην καὶ Estado mucho tiempo.
κατὰ τὰς ὁμολογίας
οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων. 5.PLATON Ep. VII
ἔοικε δὴ τὸ μετὰ τοῦτο Ἀρχύτης τε p. 338 C
παρὰ Διονύσιον ἀφικέσθαι· ἐγὼ γὰρ πρὶν Pero igualmente en efecto mucho más
ἀπιέναι ξενίαν καὶ φιλίαν Ἀρχύτηι καὶ seguro para mi parecía entonces
τοῖς ἐν Τάραντι καὶ Διονυσίωι ποιήσας despedirme pues tanto de Dion como de
ἀπέπλεον ... Dionisio, y en el caso, me atraje el odio de
p. 339A ambos señalando que anciano yo era, y
ἔπεμψε μὲν γὰρ δὴ Διονύσιος τρίτον ἐπ΄ que lo que se ejecutaba no demostraba el
ἐμὲ τριήρη ῥαιστώ νης ἕνεκα τῆς acuerdo previo. Parece a la sazón que
πορείας͵ ἔπεμψε δὲ Ἀρχέδημον͵ ὃν ἡγεῖτό des-pués de esto Arquitas llegó al lado de
με τῶν ἐν Σικελίαι περὶ πλείστου Dionisio. Porque antes de alejarme la
ποιεῖσθαι τῶν Ἀρχύτηι ξυγγεγονότων ἕνα hospita-lidad y amistad para Arquitas y
καὶ ἄλλους γνωρίμους τῶν ἐν Σικελίαι. los tarentinos traté con Dionisio cuando
... ἐπιστολαὶ δὲ ἄλλαι ἐφοίτων παρά τε me daba a la vela…
Ἀρχύτου καὶ τῶν ἐν Τάραντι τήν τε p. 339A
φιλοσοφίαν ἐγκωμιάζουσαι τὴν Διονυσίου͵ …envió entonces pues ya por mi tres
καὶ ὅτι͵ ἂν μὴ ἀφίκωμαι νῦν͵ τὴν πρὸς veces trirremes en razón de facilitarme el
Διονύσιον αὐτοῖς γενομένην φιλίαν δι΄ viaje, ya envió a Arquedemos, al que
ἐμοῦ οὐ σμικρὰν οὖσαν πρὸς τὰ πολιτικὰ pensaba que de los siciliotas yo tenía la
παντάπασι διαβαλοίην. más alta opinión entre los que tenían
340A relación con Arquitas; a aquel y a otros
πορεύομαι δὴ ... πολλὰ δεδιὼς distinguidos de los en Sicilia.
μαντευόμενός τε οὐ πάνυ καλῶς. …pero con otra carta de los que iban y
350A venían cerca de Arquitas y de los de
προσιόντες δέ μοι ἄλλοι τε καὶ οἱ τῶν Tarento, encomiando la filosofía de
ὑπηρεσιῶν ὄντες Ἀθήνηθεν ἐμοὶ πολῖται Dionisio, y que si no acudía ahora, la
ἀπήγγελλον ὅτι διαβεβλημένος εἴην ἐν surgida amistad entre ellos y Dionisio por
τοῖς πελτασταῖς καί μοί τινες ἀπειλοῖεν͵ mi intermedio y no poco de las cosas que
εἴπου λήψονταί με͵ διαφθερεῖν. pasaban en política enteramente yo
μηχανῶμαι δή τινα τοιάνδε σωτηρίαν· desbarataría.
πέμπω παρ΄ Ἀρχύτην καὶ τοὺς ἄλλους 340A
φίλους εἰς Τάραντα͵ φράζων ἐν οἷς ὢν Marcho entonces … muy
τυγχάνω. οἱ δὲ πρόφασίν τινα πρεσβείας angustiadamente y previendo sin duda
πορισάμενοι παρὰ τῆς πόλεως πέμπουσι nada bueno.
τριακόντορόν τε καὶ Λαμίσκον αὑτῶν ἕνα͵ 350A
ὃς ἐλθὼν ἐδεῖτο Διονυσίου περὶ ἐμοῦ Vinieron a verme otros, y también los que
λέγων͵ ὅτι βουλοίμην ἀπιέναι καὶ estaban entre los remeros de Atenas, mis
μηδαμῶς ἄλλως ποιεῖν· ὁ δὲ con-ciudadanos, anunciándome que era
ξυνωμολόγησε καὶ ἀπέπεμψεν ἐφόδια calumniado entre los guardias de corps y
δούς ... ἐλθὼν δὲ εἰς Πελοπόννησον εἰς que algunos ame-nazaban matarme
Ὀλυμπίαν [Ol. 105. 360] Δίωνα κατα encualquier parte donde me atraparan.
λαβὼν θεωροῦντα ἤγγελλον τὰ γεγονότα. Plané allí una salvación por el estilo: Envío
a Arquitas y a los otros amigos de Taren-
to, dándoles a entender en lo que me
CIC. de rep. I 10, 16 encon-traba. Ellos anuncian alguna
audisse te credo, Tubero, Platonem embajada actuan-do de parte de la
Socrate mortuo primum in Aegyptum ciudad; envían una nave de guerra de
discendi causa, post in Italiam et in treinta remeros con Lamisco, uno de
Siciliam contendisse, ut Pythagorae aquellos, que avanzando le dijo a Dionisio
inventa perdisceret, eumque et cum que tenía miedo por mí, que yo quería
Archyta Tarentino et cum Timaeo Locro partir, y que no hiciera nada en contrario.
multum fuisse et Philoleo commentarios Él estuvo de acuerdo y mandó darme
esse nanctum. unos viáticos… marchando al Peloponeso
y a Olimpia. [Ol. 105. 360] Encontrando a
DEMOSTHENES. Erotic. or. 61 ‹ 46 Dion de espectador [de los juegos] le
... Ἀρχύταν τὴν Ταραντίνων πόλιν οὕτω conté lo sucedido.
καλῶς καὶ φιλανθρώπως διοικήσαντα καὶ
κύριον αὐτῆς καταστάντα͵ ὥστ΄ εἰς CICERÓN. de rep. I 10, 16
ἅπαντας τὴν ἐκείνου μνήμην διενεγκεῖν· Creo haberte oído, Tuberón, que muerto
ὃς ἐν ἀρχῆι καταφρονούμενος ἐκ τοῦ Sócrates, Platón con motivo de instruirse
Πλάτωνι πλησιάσαι τοσαύτην ἔλαβεν primero fue a Egipto, luego a Italia, y en
ἐπίδοσιν. Sicilia, para aprender bien los hallazgos
de Pitágoras, él con Arquitas de Tarento y
6 PROCL. in Eucl. prol. II 66, 14 con Timeo de Locres estuvo mucho, y se
ἐν δὲ τούτωι τῶι χρόνωι καὶ Λεωδάμας ὁ comenta que alcanzó a Filoleo.
Θάσιος ἦν καὶ Ἀ. ὁ Ταραντῖνος καὶ
Θεαίτητος ὁ Ἀθηναῖος͵ παρ΄ ὧν ἐπηυξήθη DEMÓSTENES. Erotic. or. 61 ‹ 46
τὰ θεωρήματα καὶ προῆλθεν εἰς …Arquitas de Tarento administrando a la
ἐπιστημονικωτέραν σύστασιν. ciudad hermosa y generosamente,
restableció el poder de ella, que por todas
7 IAMBL. V. P. 197 partes la memoria transmite aquello: él
Σπίνθαρος γοῦν διηγεῖτο πολλάκις περὶ que en un principio fue menospreciado,
Ἀρχύτου τοῦ Ταραντίνου ὅτι διὰ χρόνου teniendo intimidad con Platón, tan grande
(τινὸς) εἰς ἀγρὸν ἀφικόμενος ἐκ crecimiento cosechó.
στρατείας νεωστὶ παραγεγονώς͵ ἣν
ἐστρατεύσατο ἡ πόλις εἰς Μεσσαπίους͵ 6 PROCLO. in Eucl. prol. II 66, 14
ὡς εἶδε τόν τε ἐπίτροπον καὶ τοὺς ἄλλους en ese tiempo, tanto Leódamas de Thasos
οἰκέτας οὐκ εὖ τῶν περὶ τὴν γεωργίαν como Arquitas de Tarento y Theeteto el
ἐπιμέλειαν πεποιημένους͵ ἀλλὰ μεγάληι ateniense, por los que las artes y ciencias
τινὶ κεχρημένους ὀλιγωρίας ὑπερβολῆι͵ crecieron y avanzaron hacia una más
ὀργισθείς τε καὶ ἀγανακτήσας οὕτως͵ ὡς científica organización.
ἂν ἐκεῖνος͵ εἶπεν͵ ὡς ἔοικε (?)͵ πρὸς τοὺς
οἰκέτας͵ ὅτι εὐτυχοῦσιν͵ ὅτι αὐτοῖς 7 IAMBLICO. V. P. 197
ὤργισται· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο συμβεβηκὸς Spintharos al menos explicaba muchas
ἦν͵ οὐκ ἄν ποτε αὐτοὺς ἀθώιους γενέσθαι veces sobre Arquitas de Tarento que en
τηλικαῦτα ἡμαρτηκότας. su tiempo acudiendo de expedición
militar al campo hacía poco estando
8 ATHEN. XII 519 B alistado, la que la ciudad libró contra los
καὶ Ἀθηνόδωρος δὲ ἐν τῶι Περὶ σπουδῆς messapios, que demostró al
καὶ παιδιᾶς Ἀρχύτην φησὶ τὸν Ταραντῖνον administrador y a los otros paisanos que
πολιτικὸν ἅμα καὶ φιλόσοφον γενόμενον los cuidados agrarios en la cercanía no
πλείστους οἰκέτας ἔχοντα αἰεὶ τούτοις estaban bien realizados por ellos, sino
παρὰ τὴν δίαιταν ἀφιεμένοις εἰς τὸ haciéndoles saber que con una gran
συμπόσιον ἥδεσθαι· negligencia por el retraso, así pues
AEL. V. H. XII 15 encolerizado e indignado, que parecía (?)
ἀλλὰ καὶ Ἀ. ὁ Ταραντῖνος πολιτικός τε καὶ a los paisanos como si, cuentan, que
φιλόσοφος ἀνὴρ γενόμενος πολλοὺς ἔχων aquellos con los que se irritó tenían
οἰκέτας τοῖς αὐτῶν παιδίοις πάνυ σφόδρα suerte: para que no ocurriera darse, que
ἐτέρπετο μετὰ τῶν οἰκοτρίβων παίζων· acaso ellos se manifiestaran inocen-tes
μάλιστα δὲ ἐφίλει τέρπεσθαι αὐτοῖς ἐν tan grandes siendo culpables.
τοῖς συμποσίοις.
8 ATHENODORO. XII 519 B
9 ATHEN. XII 545A y Athenodoro en el Sobre la Importancia y
Ἀριστόξενος δ΄ ὁ μουσικὸς ἐν τῶι Ἀρχύτα lo Lúdico dijo que Arquitas el tarentino,
βίωι [ fr. 15 FHG II 276] ἀφικέσθαι φησὶ παρὰ político y además filósofo, mostrándose a
Διονυσίου τοῦ νεωτέρου πρεσβευτὰς πρὸς los muchos vecinos constantemente
τὴν Ταραντίνων πόλιν͵ ἐν οἷς εἶναι καὶ compartiendo con ellos el modo de vivir,
Πολύαρχον τὸν Ἡδυπαθῆ ἐπικαλούμενον͵ se regocijaba entregándose a los
ἄνδρα περὶ τὰς σωματικὰς ἡδονὰς banquetes.
ἐσπουδακότα καὶ οὐ μόνον τῶι ἔργωι AELIANO. V. H. XII 15
ἀλλὰ καὶ τῶι λόγωι. ὄντα δὲ γνώριμον pero Arquitas el tarentino , hombre
τῶι Ἀρχύται καὶ φιλοσοφίας οὐ παντελῶς político y también filósofo mostrándo a los
ἀλλότριον ἀπαντᾶν εἰς τὰ τεμένη καὶ muchos vecinos llevarse con los
συμπεριπατεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀρχύταν entretenimientos de ellos, se deleitaba a
ἀκροώμενον τῶν λόγων. ἐμπεσούσης δέ más y mejor jugando con los esclavos
ποτε ἀπορίας καὶ σκέψεως περί τε τῶν domésticos: principalmente amaba
ἐπιθυμιῶν καὶ τὸ σύνολον περὶ τῶν divertirse con ellos en los banquetes.
σωματικῶν ἡδονῶν ἔφη ὁ Πολύαρχος κτλ.
9 ATHEN. XII 545A
CIC. Cat. m. 12, 39 Aristoxenos el músico en Vida de Arquitas
accipite enim, optimi adulescentes, [ fr. 15 FHG II 276] dijo que logró ante
veterem orationem Archytae Tarentini, Dionisio el joven la embajada por la
magni inprimis et praeclari viri, quae mihi ciudad de los Tarentinos,
tradita est, cum essem adulescens en lo que fue y apodado “Plenipotenciario
Tarenti cum Q. Maximo. nullam en Goce”, siendo hombre aficionado a los
capitaliorem pestem quam voluptatem placeres corporales y no sólo pues al
corporis hominibus dicebat a natura trabajo y al pensar. Pero lo que es
datam, cuius voluptatis avidae libidines importante en Arquitas es que de la
temere et ecfrenate ad potiendum filosofía no fue completamente entraño
incitarentur. (40) hinc patriae en ningúno de sus sagrados recintos, y
proditiones, hinc rerum publicarum que rodeándolos caminaba junto a los
eversiones, hinc cum hostibus discípulos de la razón. Quizá de la
clandestina colloquia nasci; nullum abrumadora perplejidad y de su
denique scelus, nullum malum facinus observación acerca de los apetitos y en
esse, ad quod suscipiendum non libido general de los placeres corporales
voluptatis inpelleret: stupra vero et dijo[ eso] del “Plenipotenciario… &c.
adulteria et omne tale flagitium nullis
excitari aliis inlecebris nisi voluptatis.
cumque homini sive natura sive quis deus CICERON. Cato Maior De Senectute. 12,
nihil mente praestabilius dedisset, huic 39
divino muneri ac dono nihil tam esse recibid pues, gloriosos jóvenes, la antigua
inimicum quam volup tatem. (41) nec ora-ción de Arquitas Tarentino, del grande
enim libidine dominante temperantiae y famo-so varón entre los primeros, que
locum esse neque omnino in voluptatis se me transmi-tió de joven en Tarento
regno virtutem posse consistere. quod cuando Q. Maximo: para los hombres
quo magis intellegi posset, fingere animo ninguna superior enfer-medad, decía,
iubebat tanta incitatum aliquem voluptate dada por la naturaleza hay que los
corporis quanta percipi posset maxima, placeres del cuerpo, cuyo placer los
nemini censebat fore dubium quin tam ávidos deseos incitan a realizar temeraria
diu, dum ita gauderet, nihil agitare y desenfre-nadamente. (40) De ahí las
mente, nihil ratione, nihil cogitatione traiciones a la patria, de ahí la subversión
consequi posset. quocirca nihil esse tam de la cosa pública, de ahí nacen los
detestabile tamque pestiferum quam clandestinos acuerdos con los enemi-gos;
voluptatem, si quidem ea, cum maior y ningún crimen al final, ningún mal
esset atque longior, omne animi lumen hecho a ejecutar hay al cual no empuje el
extingueret. haec cum C. Pontio Samnite ansia del placer: tanto estupro como
patre eius, a quo Caudino proelio Sp. adulterio y todos los otros azotes ningún
Postumius T. Veturius consules [321] otro atractivo excita sino el placer; y
superati sunt, locutum Archytam como para el hombre o la naturaleza o
Nearchus Tarentinus, hospes noster, qui algún dios nada más excelente le dio que
in amicitia populi Romani per manserat, la mente, nada es tan enemigo a este
se a maioribus natu accepisse dicebat, divino don y regalo que el placer, (41) ni
cum quidem ei sermoni interfuisset Plato tampoco dominan-do el deseo hay lugar
Atheniensis, quem Tarentum venisse L. para la temperancia ni de modo alguno en
Camillo Appio Claudio consulibus [349!] el reino del placer se puede afirmar la
reperio. virtud. Y porque más se pueda enten-der,
ordenaba figu-rarse en el ánimo a alguno
10 ARISTOT. Pol. Θ 6. 1340b 26 incitado por tanto placer del cuerpo como
καὶ τὴν Ἀρχύτου πλαταγὴν οἴεσθαι pu-diera máximamente pensarse, que
γενέσθαι καλῶς͵ ἣν διδόασι τοῖς παιδίοις estimaba que nadie iría a dudar que en
ὅπως χρώμενοι ταύτηι μηδὲν καταγνύωσι tanto se divirtiera así, nada podría
τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν· οὐ γὰρ δύναται τὸ moverle la mente, nada la razón, nada
νέον ἡσυχάζειν. podría conseguir que piense. Con lo cual
nada era tan detestable y noscivo como el
10a GELL. X 12, 8 pla-cer, porque ciertamente cuanto mayor
sed id, quod Archytam Pythagoricum sea y más duradero, extinguiría toda luz
commentum esse atque fecisse traditur, del entendimien-to. Esto habló Arquitas
neque minus admirabile neque tamen con C.Poncio Samnita, padre de aquel que
vanum aeque videri debet. nam et venció en la batalla Caudina a los
plerique nobilium Graecorum et Favorinus cónsules Sp. Postumio y T. Veturio [321],
philosophus, memoriarum antiquarum que Nearco Tarentino, huésped nuestro y
ami-go del pueblo romano decía haber
exsequentissimus, affirmatissime recibido de sus mayores. También que en
scripserunt simulacrum columbae e ligno el diálogo estuvo Platón Ateniense, que
ab Archyta ratione quadam disciplinaque hallo que vino a Tarento cónsules L.
mechanica factum volasse; ita erat Camilo y Appio Claudio [349 (!)]
scilicet libramentis suspensum et aura
spiritus inclusa atque occulta concitum. 10 ARISTOT. Pol. Θ 6. 1340b 26
libet hercle super re tam abhorrenti a fide y la matraca de Arquitas pienso que está
ipsius Favorini verba ponere [fr. 62 concebida hermosamente, la que dan a
Marres]: Ἀ. Ταραντῖνος τὰ ἄλλα καὶ los pequeñuelos de manera que usándola
μηχανικὸς ὢν ἐποίησεν περιστερὰν no rompan en pedazos las cosas de su
ξυλίνην πετομένην͵ <ἣν> ὁπότε casa; porque no es posible al joven
καθίσειεν͵ οὐκέτι ἀνίστατο. μέχρι γὰρ estarse quieto.
τούτου…
10a AULO GELLIO. X 12, 8
pero eso que se dice haber inventado y
11 AELIAN. V. H. XIV 19 constru-ído el pitagórico Arquitas sin
Ἀ. τά τε ἄλλα ἦν σώφρων καὶ οὖν καὶ τὰ embargo, por igual ha de considerarse no
ἄκοσμα ἐφυλάττετο τῶν ὀνομάτων. ἐπεὶ fantasioso y no menos admirable; pues
δέ ποτε ἐβιάζετό τι εἰπεῖν τῶν ἀπρεπῶν͵ tanto la mayor parte de los nobles griegos
οὐκ ἐξενικήθη͵ ἀλλ΄ ἐσιώπησε μὲν αὐτό͵ como Favorino el filósofo, afanoso
ἐπέγραψε δὲ κατὰ τοῦ τοίχου͵ δείξας μὲν recolector de recuerdos de los antiguos,
ὃ εἰπεῖν ἐβιάζετο͵ οὐ μὴν βιασθεὶς εἰπεῖν. muy enfáticamente escribieron que una
repro-ducción de una paloma hecha de
madera por Arquitas con cálculo y cierta
12 ARISTOT. Rhet. Γ 11. 1412a disciplina mecá-nica, de hecho voló; así, a
Ἀ. ἔφη ταὐτὸν εἶναι διαιτητὴν καὶ βωμόν· saber, era suspendida por el equilibrio y
ἐπ΄ ἄμφω γὰρ τὸ ἀδικούμενον excitada por el soplo del aire oculto
καταφεύγει. adentro. Por los dioses, sobre cosa tan
difícil de creer valga poner las palabras de
13 HESYCH. [fr. 62 Marres] Favorino: ‘Arquitas
Katalog der Aristotelischen Schriften [Rose Tarentino, también mecánico, es el que
2 14 n. 83] περὶ τῆς Ἀρχύτου φιλοσοφίας construyó una paloma voladora de
γ͵ n. 85 ἐκ τῶν Τιμαίου καὶ Ἀρχύτου α. madera, la que apenas se posaba, ya no
DIOG. v 25 [R. 6 n. 92] περὶ τῆς se levantaba. Pues hasta qué punto…’
Ἀρχυτείου φιλοσοφίας α β γ. Vgl.
Damasc. de princ. II 172, 20 Ruelle 11 AELIAN. V. H. XIV 19
Ἀριστοτέλης δὲ ἐν τοῖς Ἀρχυτείοις [ fr. Arquitas entre otras cosas era sensato y
207 R.] ἱστορεῖ καὶ Πυθαγόραν ἄλλο τὴν en efecto en las cosas caóticas se cuidaba
ὕλην καλεῖν ὡς ῥευστὴ καὶ ἀεὶ ἄλλο καὶ de los nombres. Porque cuando un día
ἄλλο γιγνόμενον. uno forzaba hablar de los indecentes, no
se dejó ganar, sino que guardó silencio,
pero inscribió en la pared, diciendo : “Él
14 EUTOC. in Archim. sphaer. et cyl. II (III obliga a hablar. En verdad, ojalá no me
2 84 Heib.) obligues a hablar.”
ἡ Ἀρχύτου εὕρεσις͵ ὡς Εὔδημος [ fr. 90
Speng.] ἱστορεῖ. Ἔστωσαν αἱ δοθεῖσαι 12 ARISTOT. Rhet. Γ 11. 1412a
δύο εὐθεῖαι αἱ ΑΔ͵ Γ. δεῖ δὴ τῶν ΑΔ͵ Γ δύο Arquitas mismo decía que él era árbitro y
μέσας ἀνὰ λόγον εὑρεῖν. γεγράφθω περὶ altar, porque en ambos se refugian ante
τὴν μείζονα τὴν ΑΔ κύκλος ὁ ΑΒΔΖ͵ καὶ las injusticias.
τῆι Γ ἴση ἐνηρμόσθω ἡ ΑΒ͵ καὶ ἐκβληθεῖσα
συμπιπτέτω τῆι ἀπὸ τοῦ Δ ἐφαπτομένηι 13 HESIQUIO
τοῦ κύκλου κατὰ τὸ Π. παρὰ δὲ τὴν ΠΔΟ Catálogo de escritos aristotélicos [Rose 2
ἤχθω ἡ ΒΕΖ͵ καὶ νενοήσθω ἡμικυλίνδριον 14 n.83] sobre la filosofía de Arquitas g,
ὀρθὸν ἐπὶ τοῦ ΑΒΔ ἡμικυκλίου͵ ἐπὶ δὲ τῆς n.85 de los de Timeo y Arquitas a. DIOG.
ΑΔ ἡμικύκλιον ὀρθὸν ἐν τῶι τοῦ v 25 [R. 6 n. 92]
ἡμικυλινδρίου παραλληλογράμμωι Sobre la filosofía de Arquitas a, b, c Vgl.
κείμενον͵ τοῦτο δὴ τὸ ἡμικύκλιον Damasc. de princ. II 172, 20 Ruelle
περιαγόμενον ὡς ἀπὸ τοῦ Δ ἐπὶ τὸ Β mas Aristóteles en los Arquiteios [ fr. 207
μένοντος τοῦ Α πέρατος τῆς διαμέτρου R.] refiere que Pitágoras designaba a la
τεμεῖ τὴν κυλινδρικὴν ἐπιφάνειαν ἐν τῆι materia como flujo y constantemente
περιαγωγῆι καὶ γράψει ἐν αὐτῆι γραμμήν deviniendo otra y otra cosa
τινα· πάλιν δέ͵ ἐὰν τῆς ΑΔ μενούσης τὸ
ΑΠΔ τρίγωνον περι ενεχθῆι τὴν ἐναντίαν 14 EUTOCIO. in Archim. sphaer. et cyl. II
τῶι ἡμικυκλίωι κίνησιν͵ κωνικὴν ποιήσει (III 2 84 Heib.)
ἐπιφάνειαν τῆι ΑΠ εὐθείαι͵ ἣ δὴ el descubrimiento de Arquitas, como
περιαγομένη συμβαλεῖ τῆι κυλινδρικῆι Eudemo [ fr. 90 Speng.] refiere. Trazadas
γραμμῆι κατά τι σημεῖον· ἅμα δὲ καὶ τὸ Β las dadas dos rectas AD y “G” [lado del
περιγράψει ἡμικύκλιον ἐν τῆι τοῦ κώνου cubo], se debe descubrir justo de las
ἐπιφανείαι. ἐχέτω δὴ θέσιν κατὰ τὸν AD,G dos medias proporcionales. Dibuje
τόπον τῆς συμπτώσεως τῶν γραμμῶν τὸ en torno a la mitad de AD un círculo
μὲν κινούμενον ἡμικύκλιον ὡς τὴν τοῦ ABDZ, e igual a la G conforme la AB, y
ΔΚΑ͵ τὸ δὲ ἀντιπεριαγόμενον τρίγωνον prolongandola júnte[la] con la desde D en
τὴν τοῦ ΔΛΑ͵ τὸ δὲ τῆς εἰρημένης contacto del círculo hasta P. Al lado de la
συμπτώσεως σημεῖον ἔστω τὸ Κ. ἔστω δὲ PAO lleve la BEZ, y considere al
καὶ τὸ διὰ τοῦ Β γραφόμενον ἡμικύκλιον semicilindro vertical sobre el semicírculo
τὸ ΒΜΖ͵ κοινὴ δὲ αὐτοῦ τομὴ καὶ τοῦ ABA, pero sobre el semicírculo vertical AD
ΒΔΖΑ κύκλου ἔστω ἡ ΒΖ. καὶ ἀπὸ τοῦ Κ que yace en el paralelogramo del
ἐπὶ τὸ τοῦ ΒΔΑ ἡμικυκλίου ἐπίπεδον semicilindro, en este justamente al
κάθετος ἤχθω· πεσεῖται δὴ ἐπὶ τὴν τοῦ semicírculo comprendido como desde el D
κύκλου περιφέρειαν διὰ τὸ ὀρθὸν ἑστάναι sobre el soportado B del A opuesto del
τὸν κύλινδρον. πιπτέτω καὶ ἔστω ἡ ΚΙ͵ καὶ diámetro cortará la representación
ἡ ἀπὸ τοῦ Ι ἐπὶ τὸ Α ἐπιζευχθεῖσα cilíndrica en la rotación y trazará en ella
συμβαλέτω τῆι ΒΖ κατὰ τὸ Θ͵ ἡ δὲ ΑΛ τῶι una línea; pero de nuevo si AD es
ΒΜΖ ἡμικυκλίωι κατὰ τὸ Μ. mantenida, el triángulo APD en torno se
ἐπεζεύχθωσαν δὲ καὶ αἱ ΚΔ͵ ΜΙ͵ ΜΘ. ἐπεὶ lleve al movimiento opuesto al
οὖν ἑκάτερον τῶν ΔΚΑ͵ ΒΜΖ ἡμικυκλίων semicírculo, la cónica crea una
ὀρθόν ἐστι πρὸς τὸ ὑποκείμενον ἐπίπεδον͵ representación en la recta AP, ella
καὶ ἡ κοινὴ ἄρα αὐτῶν τομὴ ἡ ΜΘ πρὸς justamente lleva junta alrededor a la línea
ὀρθάς ἐστι τῶι τοῦ κύκλου ἐπιπέδωι· cilíndrica bajo una marca. Al mismo
ὥστε καὶ πρὸς τὴν ΒΖ ὀρθή ἐστιν ἡ ΜΘ. tiempo también B circunscribe al
τὸ ἄρα ὑπὸ τῶν ΘΒ͵ ΘΖ͵ τουτέστι τὸ ὑπὸ semicírculo en la representación del cono.
ΘΑ͵ ΘΙ͵ ἴσον ἐστὶ τῶι ἀπὸ ΜΘ. ὅμοιον ἄρα Dirija justo la posición bajo el lugar del
ἐστὶ τὸ ΑΜΙ τρίγωνον ἑκατέρωι τῶν ΜΙΘ͵ encuentro de las líneas al semicírculo
ΜΑΘ· καὶ ὀρθὴ ἡ ὑπὸ ΙΜΑ. ἔστιν δὲ καὶ ἡ movido como al de DKA, al triángulo no
ὑπὸ ΔΚΑ ὀρθή. παράλληλοι ἄρα εἰσὶν αἱ comprendido en la de DLA, pero esté K en
ΚΔ͵ ΜΙ͵ καὶ ἔσται ἀνὰ λόγον ὡς ἡ ΔΑ πρὸς la marca de la conectada del encuentro. Y
ΑΚ͵ τουτέστιν ἡ ΚΑ πρὸς ΑΙ͵ οὕτως ἡ ΙΑ esté también el semicírculo dibujado a
πρὸς ΑΜ διὰ τὴν ὁμοιότητα τῶν través de B el BMZ, pero común de éste el
τριγώνων· τέσσαρες ἄρα αἱ ΔΑ͵ ΑΚ͵ ΑΙ͵ ΑΜ corte y del círculo BDZA esté la BZ. Y de K
ἑξῆς ἀνὰ λόγον εἰσίν. καὶ ἔστιν ἡ ΑΜ ἴση sobre el semicírculo BDA lleve al cateto
τῆι Γ͵ ἐπεὶ καὶ τῆι ΑΒ. δύο ἄρα δοθεισῶν plano: caerá justo sobre la periferia del
τῶν ΑΔ͵ Γ δύο μέσαι ἀνὰ λόγον ηὕρην ται círculo por la situada vertical al cilindro.
αἱ ΑΚ͵ ΑΙ. Caigan y estén tanto la KI como la de I
sobre A uniendo por encima junto a la BZ
abajo a T, y la AL con el semicírculo BMZ
abajo de M, uniendo por arriba las KD,
MI,MT. Cuando en efecto cada uno de los
semicilindros DKA, BMZ está vertical al
plano inferior y la común después corte la
MT vertical está para con el plano del
círculo, como con la BZ es vertical la MT.
Después bajo las TB, TZ , de tal manera
esta bajo TA, TI, igual es a la desde MT.
Después semejante es el triángulo AMI
para cada uno de los MIT, MAT, y vertical
la bajo IMA. Y también es vertical la bajo
DKA. Luego, son paralelas las KD, MI, y
será proporcional como la DA para con la
AK, de la misma manera la KA para la AI,
como la IA para la AM por la semejanza
de los triángulos. Tendrás pues que hay
cuatro proporcionales: DA,AK,AI,AM.
Siendo igual la AM para la “G”, lado del
cubo, cuando lo es a la AB. Luego, de las
dadas AD y G, dos medias proporcionales
son descubiertas las AK y AI.

15 ERATOSTH. (Eutoc. in Archim sphaer.


et cyl. II. III 112, 19 Heib.)
μηδὲ σύ γ΄ Ἀρχύτεω δυσμήχανα ἔργα
κυλίνδρων μηδὲ Μεναιχμείους
κωνοτομεῖν τριάδας διζήσηι͵ μηδ΄ εἴ τι
θεουδέος Εὐδόξοιο καμπύλον ἐν γραμμαῖς
εἶδος ἀναγράφεται.

Vgl. PSEUDERATOSTH. das. III 106, 1 Heib.


τῶν δὲ φιλοπόνως ἐπιδιδόντων ἑαυτοὺς
καὶ ζητούντων δύο τῶν δοθεισῶν δύο
μέσας λαβεῖν Ἀ. μὲν ὁ Ταραντῖνος λέγεται
διὰ τῶν ἡμικυλίνδρων εὑρηκέναι͵ Εὔδοξος
δὲ διὰ τῶν καλουμένων καμπύλων
γραμμῶν. συμβέβηκε δὲ πᾶσιν αὐτοῖς
ἀποδεικτικῶς γεγραφέναι͵ χειρουργῆσαι
δὲ καὶ εἰς χρείαν πεσεῖν μὴ δύνασθαι πλὴν
ἐπὶ βραχύ τι τοῦ Μεναίχμου καὶ ταῦτα
δυσχερῶς.

PLUT. Quaest. conv. VIII 2, 1 p. 718E


διὸ καὶ Πλάτων αὐτὸς ἐμέμψατο τοὺς
περὶ Εὔδοξον καὶ Ἀρχύταν καὶ Μέναιχμον
εἰς ὀργανικὰς καὶ μηχανικὰς κατασκευὰς
τὸν τοῦ στερεοῦ διπλασιασμὸν ἀπάγειν
ἐπι χειροῦντας͵ ὥσπερ πειρωμένους δι΄
ἀλόγου δύο μέσας ἀνὰ λόγον͵ ἧι παρείκοι͵
15 ERATÓSTENES. (Eutoc. in Archim
λαβεῖν· ἀπόλλυσθαι γὰρ οὕτω καὶ
sphaer. et cyl. II. III 112, 19 Heib.)
διαφθείρεσθαι τὸ γεωμετρίας ἀγαθὸν
Ni tratarás de entender los trabajos
αὖθις ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ παλινδρομούσης καὶ
difíciles de realizar de los cilindros de
μὴ φερομένης ἄνω μηδ΄
Arquitas, ni seccionar en el cono las
ἀντιλαμβανομένης τῶν ἀιδίων καὶ
tríadas de Menechmo, ni si temes al dios
ἀσωμάτων εἰκόνων͵ πρὸς αἷσπερ ὢν ὁ
representarás la figura de la curva en las
θεὸς ἀεὶ θεός ἐστιν.
líneas de Eudoxo.
Cfr. PseudoERATÓSTENES. das. III 106, 1
16 PTOLEM. Harm. I 13 p. 30, 9 Düring Heib.
Ἀ. δὲ ὁ Ταραντῖνος μάλιστα τῶν de los laboriosos se entreguen a lo suyo y
Πυθαγορείων ἐπιμεληθεὶς μουσικῆς· esfor-zándose saquen dos de las dadas
πειρᾶται μὲν τὸ κατὰ τὸν λόγον dos medias que habla Arquitas el
ἀκόλουθον διασώιζειν οὐκ ἐν ταῖς Tarentino que se descu-bren por los
συμφωνίαις μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς τῶν semicilindros, y Eudoxo por las
τετραχόρδων διαιρέσεσιν͵ ὡς οἰκείου τῆι denominadas líneas curvadas.
φύσει τῶν ἐμμελῶν ὄντος τοῦ συμμέτρου En ellos va unido en todas partes graficar
τῶν ὑπεροχῶν ... τρία μὲν τοίνυν οὗτος de-mostrativamente, pero trabajar con las
ὑφίσταται γένη͵ τό τε ἐναρμόνιον καὶ τὸ manos si fracasa el intento no se puede,
χρωματικὸν καὶ τὸ διατονικόν· ἑκάστου excepto sobre algo insignificante de
δὲ αὐτῶν ποιεῖται τὴν διαίρεσιν οὕτως· Menechmo y eso penosamente.
τὸν μὲν γὰρ ἑπόμενον λόγον ἐπὶ τῶν PLUTARCO. Quaest. conv. VIII 2, 1 p. 718E
τριῶν γενῶν τὸν αὐτὸν ὑφίσταται καὶ ἐπὶ por lo que también Platón mismo censuró
κζ͵ τὸν δὲ μέσον ἐπὶ μὲν τοῦ ἐναρμονίου respecto a Eudoxo, Arquitas y Menechmo
ἐπὶ λε͵ ἐπὶ δὲ τοῦ διατονικοῦ ἐπὶ ζ͵ ὥστε las construcciones proyectuales y
καὶ τὸν ἡγούμενον τοῦ μὲν ἐναρμονίου mecánicas al entregar la duplicación de
γένους συνάγεσθαι ἐπὶ δ͵ τοῦ δὲ los sólidos a la manipulación, en especial
διατονικοῦ ἐπὶ η. τὸν δὲ ἐν τῶι la que ensarta sin ninguna lógica dos
χρωματικῶι γένει δεύτερον ἀπὸ τοῦ medias proporcionales, la que pareciera
ὀξυτάτου φθόγγου λαμβάνει διὰ τοῦ τὴν escoger, aniquililando y destru-yendo así
αὐτὴν θέσιν ἔχοντος ἐν τῶι διατονικῶι· lo bueno de la geometría. Además que
φησὶ γὰρ λόγον ἔχειν τὸν ἐν τῶι volviendo a andar con las cosas percep-
χρωματικῶι δεύτερον ἀπὸ τοῦ ὀξυτάτου tibles no lleva hacia lo alto ni se preocupa
πρὸς τὸν ὅμοιον τὸν ἐν τῶι διατονικῶι de las ideas y de las imágenes
τὸν τῶν σνϚ πρὸς τὰ σμγ. συνίσταται δὴ incorpóreas: lo que principalmente es [de]
τὰ τοιαῦτα τετράχορδα κατὰ τοὺς dios es siempre hacia dios.
ἐκκειμένους λόγους ἐν πρώτοις ἀριθμοῖς
τούτοις· ἐὰν γὰρ τοὺς μὲν ὀξυτάτους τῶν 16 PTOLOMEO. Harm. I 13 p. 30, 9 Düring
τετραχόρδων ὑποστησώμεθα͵ αφιβ͵ τοὺς De los pitagóricos especialmente Arquitas
δὲ βαρυτάτους κατὰ τὸν ἐπίτριτον λόγον el Tarentino se hizo cargo de la música.
τῶν αὐτῶν βιϚ ͵ ταῦτα μὲν ποιήσει ἐπὶ κζ Experimenta que el acompañamiento se
πρὸς τὰ αϠμδ· καὶ τοσούτων ἔσονται conserve bajo razón no sólo en los
πάλιν ἐν τοῖς τρισὶ γένεσιν οἱ δεύτεροι acordes sino en las diferencias de los
[ i.e. λόγοι] ἀπὸ τῶν βαρυτάτων· τῶν δ΄ tetracordios, puesto que innato a la
ἀπὸ τοῦ ὀξυτάτου δευτέρων ὁ μὲν τοῦ naturaleza de los armoniosos es que lo
ἐναρμονίου γένους ἔσται αωΟ. ταῦτα γὰρ proporcionado sea superior… tres pero
πρὸς μὲν τὰ αϠμδ ποιεῖ τὸν ἐπὶ λε λόγον͵ ciertamente éste desciende al género,
πρὸς δὲ τὰ αφιβ τὸν ἐπὶ δ· ὁ δὲ τοῦ tanto lo armónico y lo cromático como lo
διατονικοῦ γένους τῶν αὐτῶν ἔσται αψα· diatónico; cada uno de ellos crea la
καὶ ταῦτα γὰρ πρὸς μὲν τὰ αϠμδ τὸν ἐπὶ diferencia de este modo: porque la razón
ζ ποιεῖ λόγον· πρὸς δὲ τὰ αφιβ τὸν ἐπὶ η· [o proporción]creada sobre los tres
ὁ δὲ τοῦ χρωματικοῦ καὶ αὐτὸς ἔσται τῶν géneros desciende al mismo y sobre κζ ,
αὐτῶν αψβ· ταῦτα γὰρ λόγον ἔχει πρὸς pero el medio en cambio sobre el
τὰ αψα͵ ὃν τὰ σνϚ πρὸς τὰ σμγ armónico sobre λε , y sobre el diatónico
[ † fr. 5 Blass]. sobre ζ , de manera que el transportado
del género armónico es collevado sobre δ,
y el del diatónico sobre η . El segundo
dentro del género cromático del tono más
agudo se toma de la misma disposición
del tenido en el diatónico; porque dijo que
17 PORPHYR. in Ptolem. harm. I 6 p. había razón al segundo en el cromático
107D. del más agudo hacia el semejante en el
τῶν Πυθαγορικῶν τινες͵ ὡς Ἀ. καὶ diatónico al de los σνϚ contra los σμγ:
Δίδυμος ἱστοροῦσι͵ μετὰ τὸ puestos juntos, así, los tetracordios de tal
καταστήσασθαι τοὺς λόγους τῶν clase bajo aquellas razones en esos
συμφωνιῶν συγκρίνοντες αὐτοὺς πρὸς primeras operaciones. Porque en el caso a
ἀλλήλους καὶ τοὺς συμφώνους μᾶλλον los más agudos de los tetracordios se los
ἐπιδεικνύναι βουλόμενοι τοιοῦτόν τι desciende, αφιβ, a los más graves bajo la
ἐποίουν· πρώτους λαβόντες ἀριθμούς͵ razón epitrita [i.e 4/3 ] de los mismos βιϚ,
οὓς ἐκάλουν πυθμένας͵ τῶν τοὺς λόγους esto mismo se hace sobre κζ hacia los
τῶν συμφωνιῶν ἀποτελούντων ... αϠμδ ; y de los tales serán de nuevo en
τούτους οὖν τοὺς ἀριθμοὺς ἀποδόντες los tres géneros las segundas [razones]
ταῖς συμφωνίαις ἐσκόπουν καθ΄ ἕκαστον desde los más graves. Pero entre los
λόγον͵ τῶν τοὺς ὅρους περιεχόντων segundos desde el más agudo el del
ἀριθμῶν ἀφελόντες ἀφ΄ ἑκατέρων τῶν género armónico será αωΟ . Porque éste
ὅρων ἀνὰ μονάδα͵ τοὺς ἀπολειπομένους hacia el αϠμδ produce la razón sobre λε ,
ἀριθμοὺς μετὰ τὴν ἀφαίρεσιν οἵτινες pero hacia el αφιβ la sobre δ . Εl del
εἶεν· οἷον τῶν β α͵ οἵπερ ἦσαν τῆς διὰ género diatónico de los mismos serán αψα
πασῶν͵ ἀφελόντες ἀνὰ μονάδα ἐσκόπουν , y esto porque hacia el αϠμδ la sobre ζ
τὸ καταλειπόμενον· ἦν δὲ ἕν. τῶν δὲ δ καὶ establece la razón: hacia el αφιβ la sobre
γ͵ οἵτινες ἦσαν τῆς διὰ τεσσάρων͵ η. Pero la del cromático, también igual
ἀφελόντες ἀνὰ μονάδα εἶχον ἐκ μὲν οὖν será la de los mismos αψβ: porque la
τῶν τεσσάρων ὑπολειπόμενον τὸν τρία͵ misma razón lleva con el αψα que el σνϚ
ἐκ δὲ τῶν τριῶν τὸν δύο· ὥστ΄ ἀπὸ con el σμγ . [ † fr. 5 Blass].
συναμφοτέρων τῶν ὅρων μετὰ τὴν
ἀφαίρεσιν τὸ ὑπολειπόμενον ἦν πέντε. [Nota: Notación musical griega basada en letras—
algunas ya arcaicas--, produciendo intervalos
τῶν δὲ γ καὶ β͵ οἵτινες ἦσαν τῆς διὰ
armónicos, cromáticos o diatónicos contruídos sobre
πέντε͵ ἀφελόντες ἀνὰ μονάδα εἶχον ἐκ cuartas y quintas]
μὲν τῶν τριῶν ὑπολειπόμενα δύο͵ ἐκ δὲ
τῶν δύο ὑπολειπόμενον ἕν͵ ὥστε τὸ
συναμφότερον λειπόμενον εἶναι τρία. 17 PORFIRIO. in Ptolem. harm. I 6 p.
ἐκάλουν δὲ τὰς μὲν ἀφαιρουμένας 107D.
μονάδας ὅμοια͵ τὰ δὲ λειπόμενα μετὰ τὴν Entre los pitagóricos algunos, como
ἀφαίρεσιν ἀνόμοια͵ διὰ δύο αἰτίας͵ ὅτι ἐξ Arquitas y Dídimo informan, además de
ἀμφοῖν τῶν ὅρων ὁμοία ἡ ἀφαίρεσις que las razones de los acordes
ἐγίνετο καὶ ἴση· ἴση γὰρ ἡ μονὰς τῆι determinaban las combinaciones de unos
μονάδι· ὧν ἀφαιρουμένων ἐξ ἀνάγκης τὰ recíprocamente con otros, también
ὑπολειπόμενα ἀνόμοια καὶ ἄνισα. ἐὰν γὰρ sucesivamente pretendían demostrar que
ἀπὸ ἀνίσων ἴσα ἀφαιρεθῆι͵ τὰ λοιπὰ ἔσται producían tal cosa a los acordes, tomando
ἄνισα. οἱ δὲ πολλαπλάσιοι λόγοι καὶ los primeros números, a los que
ἐπιμόριοι͵ ἐν οἷς θεωροῦνται αἱ denominaban ‘fundamentales’. De ellos a
συμφωνίαι͵ ἐν ἀνίσοις ὅροις ὑφεστήκασιν͵ las razones de los acordes perfectos …
ἀφ΄ ὧν ἴσων ἀφαιρουμένων τὰ λοιπὰ en efecto a estos números que
πάντως ἄνισα. γίνεται οὖν τὰ ἀνόμοια demostraban las consonancias
τῶν συμφωνιῶν συμμιγέντα· συμμίσγειν observaban bajo cada razón; que los
δὲ λέγουσιν οἱ Πυθαγόρειοι τὸ ἕνα ἐξ números que compren-dían a los
ἀμφοτέρων ἀριθμὸν λαβεῖν. ἔσται οὖν τὰ intervalos separan cada uno de los
ἀνόμοια συντεθέντα καὶ καθ΄ ἑκάστην intervalos según [cierta] unidad; que los
τῶν συμφωνιῶν τοι αῦτα· τῆς μὲν διὰ núme-ros adelantados una distancia
πασῶν ἕν͵ τῆς δὲ διὰ τεσσάρων πέντε͵ existirían por causa de la sustracción:
τῆς δὲ διὰ πέντε τρία. ἐφ΄ ὧν δ΄ ἄν͵ φασί͵ igual los β α , de los que precisamente
τὰ ἀνόμοια ἐλάσσονα ἦι͵ ἐκεῖνα τῶν ocurría de ella la octava, separan-do cada
ἄλλων εἰσὶ συμφωνότερα· σύμφωνον μέν unidad distinguían lo que avanzaba cierta
ἐστιν ἡ διὰ πασῶν͵ ὅτι ταύτης τὰ ἀνόμοια distancia, lo uno. De los δ y γ , los que
ἕν· μεθ΄ ἣν ἡ διὰ πέντε͵ ὅτι ταύτης τὰ ocurrirían son las cuartas, separando cada
ἀνόμοια τρία· τελευταία δὲ ἡ διὰ unidad se tiene en efecto de las cuartas
τεσσάρων͵ ὅτι ταύτης τὰ ἀνόμοια πέντε [ rema-nente el tres, desde los tres al dos,
† fr. 4 Blass]. lo que precisamente de ambos intervalos
juntos por la sustracción lo remanente es
el cinco. De los γ y β , los que ocurrían de
ella es la quinta, separan-do cada unidad
se tiene desde los tres remanen-te el dos,
18 íbidem p. 104 y de los dos es remanente uno, el cual
ἔλεγον δὲ οἱ περὶ τὸν Ἀρχύταν ἑνὸς conjunto que queda es tres. Pero
φθόγγου γίνεσθαι κατὰ τὰς συμφωνίας denominaron a estas sustraídas unidades
τὴν ἀντίληψιν τῆι ἀκοῆι [ † fr. 3 Bl.]. ‘semejantes’ las restantes tras la
sustracción ‘desemejantes’, por dos
19 BOETH. de mus. III 11 motivos, que de ambos la sustracción
superparticularis proportio scindi in aequa gene-ra la semejanza de los intervalos, y
medio proportionaliter interposita numero lo igual. Igual porque igual es la unidad a
non potest ... quam enim la unidad; en efecto por necesidad son
demonstrationem ponit Archytas, nimium denominados las remanentes
fluxa est. haec vero est huiusmodi. sit, ‘desemejanza’ y ‘desigualdad’. Pues
inquit, superparticularis proportio ·A·B·. ciertamente si de lo desigual lo igual se
sumo in eadem proportione minimos sustrae, lo que resta será desigual. En las
·C·DE·. quoniam igitur sunt minimi in razones multi-plicadas y fraccionarias, en
eadem proportione ·C·DE· et sunt ellas se observan los acordes; en los
superparticulares, ·DE· numerus intervalos desiguales han queda-do
·C·numerum parte una sua eiusque ocultas. En efecto, sustraídos los iguales
transcendit. sit haec ·D·. dico quoniam ·D· lo que resta es completamente desigual.
non erit numerus, sed unitas. si enim est En efecto se manifiesta revuelta la
numerus ·D· et pars est eius qui est DE·, desemejanza de los acordes; ‘revolverse’
metietur ·D· numerus ·D E· numerum; llaman los pitagóricos a sacar uno de
quocirca et ·E· numerum metietur. quo ambos números. Será en efecto la
fit, ut ·C· quoque metiatur. utrumque desemejanza ordenada y bajo cada uno
igitur, ·C· et ·D E·, numeros metietur ·D· de los acordes la misma; la de la octava
numerus, quod est impossibile. qui enim uno, la de las cuartas, cinco, la de las
sunt minimi in eadem proportione quintas, tres. En efecto sobre cada [uno],
quibuslibet aliis numeris, hi primi ad se digo, la desemejanza está oculta, aquellas
invicem sunt, et solum differentiam de las otras serán más acordes: son
retinent unitatem. unitas igitur est ·D·. acordes de octava, y de la misma la
igitur ·D E· numerus ·C· numerum unitate desemejanza uno. Después, quinta, de la
transcendit. quocirca nullus incidit misma la desemejanza es tres; última la
medius numerus, qui eam proportionem de las cuartas, de ella la desemejanza es
aequaliter scindat cinco. [ † fr. 4 Blass].
[ † fr. 6 Bl.].
18 íbidem p. 104
decían en el entorno de Arquitas que de
un sonido la resonancia para el oído se
manifestaba por los acordes. [ † fr. 3 Bl.].
19a THEO SMYRN. p. 61, 11 Hill.
οἱ δὲ περὶ Εὔδοξον καὶ Ἀρχύταν τὸν λόγον 19 BOECIO. de mus. III 11
τῶν συμφωνιῶν ἐν ἀριθμοῖς ὤιοντο εἶναι la proporción fraccionaria interpuesta no
ὁμολογοῦντες καὶ αὐτοὶ ἐν κινησεσιν puede dividirse proporcionalmente en
εἶναι τοὺς λόγους καὶ τὴν μὲν ταχεῖαν partes iguales por un número medio…
κίνησιν ὀξεῖαν εἶναι ἅτε πλήττουσαν pues la demostración que propone
συνεχὲς καὶ ὠκύτερον κεντοῦσαν τὸν Arquitas es enormemente floja. Esta es de
ἀέρα͵ τὴν δὲ βραδεῖαν βαρεῖαν ἅτε este modo. Sea, dice, la proporción
νωθεστέραν οὖσαν. fraccionaria ·A·B·, tomo en la misma
proporción los mínimos ·C·DE·, puesto que
19b QUINTIL. I 10, 17 así como son mínimos en la misma
A. atque Euenus etiam subiectam proporción ·C·DE· y son fraccionarias, el
grammaticen musicae putaverunt. número ·DE· trasciende al número ·C· por
una parte de él. Sea ésta ·D· digo, puesto
20 THEO SMYRN. p. 20. 19 que ·D· no será número [entero], sino
Ἀ. δὲ καὶ Φιλόλαος ἀδιαφόρως τὸ ἓν καὶ unidad. Pero si ·D· es número y es parte
μονάδα καλοῦσι καὶ τὴν μονάδα ἕν. de él lo que es ·DE·, mide el número ·D· al
número ·DE· ; por lo cual también mide al
21 íbidem p. 22, 5 ·E·, lo que hace que también mida a ·C·.
Ἀριστοτέλης δὲ ἐν τῶι Πυθαγορικῶι [ fr. Así pues a uno y otro números , ·C· y ·DE·,
199 R.] τὸ ἕν φησιν ἀμφοτέρων [ Grad mide el número ·D·, lo que es imposible,
und Ungrad] μετέχειν τῆς φύσεως· ἀρτίωι porque los que son mínimos en la misma
μὲν γὰρ προστεθὲν περιττὸν ποιεῖ͵ proporción a cualesquiera otros números,
περιττῶι δὲ ἄρτιον͵ ὃ οὐκ ἂν ἠδύνατο͵ εἰ estos lo son primeros para sí, y por
μὴ ἀμφοῖν τοῖν φυσέοιν μετεῖχε· διὸ καὶ diferencia sólo retienen la unidad. Así
ἀρτιοπέριττον καλεῖσθαι τὸ ἕν. pues la unidad es ·D· , así pues el número
συμφέρεται δὲ τούτοις καὶ Ἀ. ·DE· trasciende al número ·C· por una
unidad. Por lo cual ningún número medio
entra, que divida aquella proporción
22 ARISTOT. Metaphys. Η 2. 1043a 19 igualitariamente.
ἔοικε γὰρ ὁ μὲν διὰ τῶν διαφορῶν λόγος [ † fr. 6 Bl.].
τοῦ εἴδους καὶ τῆς ἐνεργείας εἶναι͵ ὁ δ΄
ἐκ τῶν ἐνυπαρχόντων τῆς ὕλης μᾶλλον. 19a THEO de ESMIRNA. p. 61, 11 Hill.
ὁμοίως δὲ καὶ οἵους Ἀ. ἀπεδέχετο ὅρους· los del entorno de Eudoxo y Arquitas
τοῦ συνάμφω γάρ εἰσιν. οἷον τί ἐστι pensaban que la razón de los acordes
νηνεμία; ἠρεμία ἐν πλήθει ἀέρος. ὕλη μὲν estaba en números
γὰρ ὁ ἀήρ͵ ἐνέργεια δὲ καὶ οὐσία ἡ que tenían relación, también que las
ἠρεμία. τί ἐστι γαλήνη; ὁμαλότης razones estaban en movimiento, y que el
θαλάττης͵ τὸ μὲν ὑποκείμενον ὡς ὕλη ἡ movimiento rápido era agudo, como que
θάλαττα͵ ἡ δ΄ ἐνέργεια καὶ ἡ μορφὴ ἡ golpeando sin cesar más velozmente
ὁμαλότης. aguijoneaba el aire, pero los pesados
graves como siendo más lentos.
23 EUDEM. Phys. fr. 27 (Simpl. Ph. 431, 8)
Πλάτων δὲ τὸ μέγα καὶ μικρὸν καὶ τὸ μὴ 19b QUINTIL. I 10, 17
ὂν καὶ τὸ ἀνώμαλον καὶ ὅσα τούτοις ἐπὶ Arquitas y Eveno pensaron también que la
ταὐτὸ φέρει τὴν κίνησιν λέγει· φαίνεται música estaba sujeta a gramática.
δὲ ἄτοπον αὐτὸ τοῦτο τὴν κίνησιν λέγειν·
παρούσης γὰρ δοκεῖ κινήσεως κινεῖσθαι 20 THEO SMYRN. p. 20. 19
τὸ ἐν ὧι. ἀνίσου δὲ ὄντος ἢ ἀνωμάλου Arquitas y Filolao denominaban
προσαναγκάζειν ὅτι κινεῖται γελοῖον· indistintamen-te al uno ‘ unidad’ y a la
βέλτιον γὰρ αἴτια λέγειν ταῦτα ὥσπερ Ἀ. unidad ‘uno’.

21 íbidem p. 22, 5
23a [ARISTOT.] Probl. 16, 9. 915a 25 pero Aristóteles en el Pitagórico [fr.199
διὰ τί τὰ μόρια τῶν φυτῶν καὶ τῶν R.] dice que lo uno participa de la
ζώιων͵ ὅσα μὴ ὀργανικά͵ πάντα περιφερῆ͵ naturaleza de ambos:
τῶν μὲν φυτῶν τὸ στέλεχος καὶ οἱ [gradación y no gradación]. Porque
πτόρθοι͵ τῶν δὲ ζώιων κνῆμαι͵ μηροί͵ añadido con lo proporcionado crea lo
βραχίονες͵ θώραξ· τρίγωνον δὲ οὐδὲ superior, con lo supe-rior lo
πολύγωνον οὔτε ὅλον οὔτε μόριόν ἐστιν; proporcionado; lo que acaso no sería po-
πότερον͵ ὡς Ἀ. ἔλεγε͵ διὰ τὸ ἐν τῆι sible, si no participara de las naturalezas
κινήσει τῆι φυσικῆι ἐνεῖναι τὴν τοῦ ἴσου de am-bos, por lo que lo uno es
ἀναλογίαν (κινεῖσθαι γὰρ ἀνάλογον denominado superjusto. También coincide
πάντα)͵ ταύτην δὲ μόνην εἰς αὑτὴν con ellos Arquitas.
ἀνακάμπτειν͵ ὥστε κύκλους ποιεῖν καὶ
στρογγύλα͵ ὅταν ἐγγένηται; 22 ARISTOT. Metaphys. Η 2. 1043a 19
porque parece, o bien que por las
24 EUDEM. Phys. fr. 30 (Simpl. Ph. 467 diferencias existe la razón del aspecto y
26) de la energía, o bien que ellos existen
Ἀ. δὲ͵ ὥς φησιν Εὔδημος͵ οὕτως ἠρώτα más bien por la materia. De forma
τὸν λόγον· ἐν τῶι ἐσχάτωι οἷον τῶι semejante Arquitas comprendía los
ἀπλανεῖ οὐρανῶι γενόμενος πότερον intervalos: son de ambos a la vez. A lo
ἐκτείναιμι ἂν τὴν χεῖρα ἢ τὴν ῥάβδον εἰς cual, qué es la calma chicha? La quietud
τὸ ἔξω ἢ οὔ; καὶ τὸ μὲν οὖν μὴ ἐκτείνειν llena de aire dentro. La materia pues, es
ἄτοπον· εἰ δὲ ἐκτείνω͵ ἤτοι σῶμα ἢ τόπος el aire; la energía y la esencia, la quietud.
τὸ ἐκτὸς ἔσται (διοίσει δὲ οὐδέν͵ ὡς ¿Qué es la bonanza? La chatura del mar;
μαθησόμεθα). ἀεὶ οὖν βαδιεῖται τὸν αὐτὸν lo subyacente como materia, el mar; la
τρόπον ἐπὶ τὸ ἀεὶ λαμβανόμενον πέρας energía y la forma, la chatura.
καὶ ταὐτὸν ἐρωτήσει͵ καὶ εἰ ἀεὶ ἕτερον
ἔσται ἐφ΄ ὃ ἡ ῥάβδος͵ δῆλον ὅτι καὶ 23 EUDEMO. Phys. fr. 27 (Simpl. Ph. 431,
ἄπειρον. καὶ εἰ μὲν σῶμα͵ δέδεικται τὸ 8)
προκείμενον· εἰ δὲ τόπος͵ ἔστι δὲ τόπος Pero Platón dice que a lo grande y lo
τὸ ἐν ὧι σῶμά ἐστιν ἢ δύναιτ΄ ἂν εἶναι͵ pequeño, y a lo que no es, y a lo
τὸ δὲ δυνάμει ὡς ὂν χρὴ τιθέναι ἐπὶ τῶν desparejo y a tantas cosas como esas por
ἀιδίων͵ καὶ οὕτως ἂν εἴη σῶμα ἄπειρον lo mismo las lleva el movimien-to: parece
καὶ τόπος. insólito por esto mismo nombrar al
movimiento, porque al movimiento
presente cree, [ergo], que lo mueve algo
25 APUL. Apol. 15 en él. Pero de lo que es desigual o
quid, quod nec ob haec debet desparejo imponer que se mueve es
tantummodo philosophus speculum chistoso. En esas cuestiones es mejor
invisere; nam saepe oportet non modo opinar como Arquitas.
similitudinem suam, verum etiam ipsius
similitudinis rationem considerare: num, 23a [ARISTOT.] Probl. 16, 9. 915a 25
ut ait Epicurus [ fr. 320; p. 221, 22; cfr. p. por qué las partes de las plantas y de los
10, 2 Usen.], profectae a nobis imagines animales, las cuales no son orgánicas,
velut quaedam exuviae iugi fluore a compren-den todas las cosas? De las
corporibus manantes, cum leve aliquid et plantas el tallo y las ramas, de los
solidum offenderunt, illisae reflectantur animales piernas, muslos, brazos, tórax.
et retro expressae contraversim Pero por qué el triángulo y el polígono no
respondeant an, ut alii philosophi son ni el todo ni la parte?¿Cuál de los dos,
disputant, radii nostri seu mediis oculis como ha dicho Arquitas, por el
proliquati et lumini extrario mixti atque movimiento a la naturaleza ha enviado la
ita uniti, ut Plato [ Tim. 46A] arbitratur, proporción de lo igual ( se mueve porque
seu tantum oculis profecti sine ullo foris todo es proporcional), pues única esta
amminiculo, ut Archytas putat. tit,1-3 misma hacia ella retorna, como que crea
{ΑΡΧΥΤΟΥ ΑΡΜΟΝΙΚΟΣ} círculos y esferas, cuando se produce?

24 EUDEM. Phys. fr. 30 (Simpl. Ph. 467


26)
pero Arquitas, como dice Eudemo, de esa
manera interrogaba a la razón: pues qué,
en el extremo inmóvil cielo llegando a
estar a cuál de los dos extendería acaso,
la mano o la vara, hacia fuera de él? Y en
efecto el ‘no extender’ es insólito: porque
si extiendo, en verdad o el cuerpo o el
lugar estaría fueran (pero nada pasará al
otro lado, como sabremos). Siempre en
efecto avanzará [en] la misma dirección,
sobre el límite tomado; y él mismo
argumen-tará, que si acaso estuviera del
otro lado de él la vara, es evidente que
también sería ilimitada. Y que si es el
cuerpo, es recibido por algo situado más
allá. Si [es]el lugar, será el lugar lo que en
el cuerpo está, o podría acaso ser, que la
potencia sea lo que es necesario colocar
encima de los eternos, y así serían
infinitos lugar y cuerpo.
25 APULEYO. Apol. 15
que, porque ni por esto debe el filósofo
solamente mirar el espejo. Pues con
frecuencia conviene no considerar sólo la
semejanza, sino también la razón de la
semejanza, puesto que, como dice
Epicuro [fr. 320; p. 221, 22; Cfr. p. 10, 2
Usen.] marchando de nosotros las
imágenes a manera de adornos
emanando de los cuerpos con un fluir
constante, apenas algo sólido las hiere,
quebradas se reflejan y arrancadas para
atrás en sentido inverso --lo que otros
filósofos contradicen-- responden acaso a
nuestro rayo, u ojos mediante,
estimulados y mezclados con la luz, así
son unidos, como Platón [Tim.46A] juzga; o
como opina Arquitas, en tanto que salen
afuera de los ojos sin otro apoyo. tit,1-3
{ARQUITAS, DE LA ARMONÍA}

You might also like