Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
6Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
VA

VA

Ratings: (0)|Views: 469 |Likes:
Published by trungdq73

More info:

Published by: trungdq73 on Mar 25, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/24/2013

pdf

text

original

 
Dương Ngọc Dũng
Giảng viên khoa AnhĐại học tổng hợp TP HCM
Phương pháp luyện dịch
Việt - Anh
1991
 
INTRODUCTION
Page
PART ONE
Colloquial Style - 10 Selections
PART TWO
Literary Style- 15 Selections
PART THREE
Formal Style - 15 Selections
 
DẪN NHẦP
Không ai không biết câu ngạn ngữ đã trở thành một sáo ngữ của Ý: "Traduttore,traditore" (Dịch tức là phản), đặc biệt là khi chúng ta dịch các ngôn ngữ tâyPhương, vì các ngôn ngữ này thuộc về một nền văn hoá khác biệt hẳn với nềnvăn hoá chúng ta. Tuy Hán văn là một cổ ngữ khó khăn, nhưng chúng ta vẫn cóthể dịch gần sát với tinh thần văn bản, nhờ vào mối tương giao đồng cảm đãđược thiết lập sẵn qua bao nhiêu thế kỷ giao lưu văn hoá. Nhưng khi bắt tay vàoviệc dịch tiếng Anh, Pháp, Đức sang tiếng Việt hay ngược lại, người dịch vấpphải nhiều khó khăn ( đặc biệt là khi dịch từ tiếng Việt sang một ngôn ngữ TâyPhương) trong việc lột tả được cái cốt lõi nhất trong nguyên bản. Xin lấy ví dụhai câu thơ Kiều sau đây:
" Lạ gì bỉ sắc tư phòng Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen" 
Chỉ có hai câu ngắn gọn như thế mà Nguyễn Văn Vĩnh dịch ra hết sức lòngthòng như sau:"
Quoi de surprenant dans cette Loi des compensations qui veut que I'abondancene de manifeste quelque part, que comme pendant d'une nurie qui semanifeste autre part La ciel bleu a contracté I'habitude livrer avec les jouesroses le combat de la jalousie
"Bản thân Nguyễn Văn Vĩnh viết tiếng Tây đã nặng nề khi dịch hai câu thơ trên,ông còn phạm những lỗi lầm chính như sau:1.Không phải là dịch, mà là giải thích. Như câu đầu " Lạ gì bỉ sắc tư phong"Nguyễn Văn Vĩnh đã diễn tả ra thành " Không có gì đáng ngạc nhiên về cái luậtbù trừ, luật này muốn rằng chỗ này đầy đủ, dư thừa (abondance) thì chỗ khácphải chịu sự thiếu thốn (pénurie). Trong câu thơ Nguyễn Du, có chỗ nào là "Luậtbù trừ " đâu?.2. Dịch sát từng chữ, từng câu, bất chấp vấn đề ý nghĩa, thanh âm, vần điệu rasao.Trời xanh = Le ciel bleu = trời màu xanh

Activity (6)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
anhkhue2011 liked this
namphong_vnvn liked this
Joanne Cey liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->