216
BorsjeFate
217fore,itisnowpossibletoapplyGwynn'slexicalapproach,whichisalegitimateone.
By
lookingforexamplesofIrishwordsrelatedtoFate,wemayobtainacollectionofearlyIrishtextsrepresentingmedievalIrishviewson
Fate."
OtherthanGwynn,ItaketheviewthatalltheseexamplesfaUwithinthecategory'metaphysical'(asdefinedabove),althoughthedegreetowhichthisisso,maydiffer.Ontheotherhand,IhavebecomeintriguedbyGwynn'sdistinctionbetweenthepassiveandactivenotionofFate.HavingconstructedacorpusoftextsaboutFatefromnumerousreferencesIcollectedonthebasisofrelevantentriesfromDIL,IfoundthatGwynn'sdistinctionisausefulinstrumentforgettingadeeperinsightintothewayshowtheconceptofFatewasemployedbycomposersofearlyIrishliterature.Thispaperattemptstogiveaselectiveand,onehopes,representativesurveyofthewaysinwhichFateisliterallyreferredtoinearlyIrishliterature.Moreover,apreliminarytheorywillbeofferedaboutthewayinwhichtheconceptofFatewasusedbysomeoftheauthorsofearlyIrishtexts.'Iwishforthewood(woodenboard?)ofnotice(?)andofsilverraven(chief?)betweenfireandwall.Iwishforthethreethinboars.MayafairyattendmyencounterwithcerealanddairyproduceofwhateverImoveitfor.
If
Ibegrantedgoodluckheremay
it
becerealanddairyproducethatIsee.IfIbenotgrantedgoodluckletitbewolves(lit."wilddogs")anddeerandtraversingofmountainsandyoungwarriorsofthe
flan
thatIsee'.
11
AnothertranslationandinterpretationisgivenbyJohnCarey:
Adguisiufidnallabrach
7
arggatbrainetirtenid
7
fraig.Adguisiunatriturcutercu.tairisiabairmochondailconitl:
7
mlicht
neicb
arindchuiriur,maromthoicthersainsoroptth
7
mlichtadcearmanimrothcaitherropatchoinaltai
7
ois
7
imthechtslebe
7
oaicfeneadcearP
'Idesirethewoodof
allabair
and
argatbran,
betweenfireandwall.1desirethethreeleanboars.MayaphantomcometomeetmewiththegrainandmilkofwhoeveritisonwhomIcastit.Ifthisisdestinedforme;letitbegrainandmilkthat1see.Ifitisnotdestinedforme,letitbewolvesandstagsandwanderingonthemountainandyoungwarriorsthatIsee'
.12
Thisisthemostcomplicatedtextamongmyexamples,butitisclearatleastthatthesentencewhichgivesthepassivepresentsubjunctive(3rdsg.)of
"tocaid
referstodivination.
It
is
uncertain"
whetherthecharmisaformoflot-casting,whichinter-pretationisgivenbyKimMcCone,orwhetheritisa
spell,"
whichviewisvoiced
by
I.
PASSIVEFORMS
ThefirstgroupofreferencestoFatetobediscussedareverbalformsofeither
*tocaiJil
or
cinnid.
ThefirstexampleisanOld-IrishcharmfromCodexSanctiPauli,amanuscriptfromtheninthcentury:"
personwhois
tm-and
nottotheentitythatlaysthedoomuponthepersoninvolved.7.Ifweuse,forinstance,TomPeeteCross's
Motif-indexofearlyIrishliterature
(BloomingtonIN1952),thereferencestoFatearemainlybaseduponamodemviewofFateasappliedbythecompilersoftheindex.Moreover,asGWynn(154andfurther)pointedout,theideaofapredeterminedfateofsomemainprotagonistsofthetalesisalsotobefoundinthe
texts
intheabsenceofanyexplicitmentionofatermforFate(althoughtheword
tnt
maybeamarkerthatFateisatwork).Theanalysisofsuchtextsisneeded,asareotherapproachestoFatebutitseemsthatthelexicalapproachbringsustotheheartofthematter,viz.whatearlyIrishcomposersoftheliter-atureassociatedwith,andunderstoodby,Fate.
It
goeswithoutsayingthatthislexicalstudyshouldbecomplementedbytheapproachesmentionedhereandbyastudyoftermsforFateinHiberno-Latintexts.Thesearebeyondthescopeofthispaper.8.Oftheverb
"tocaid
onlypassiveformsareextant.Onthereconstruction
"tucaid
seeStefanSchumacher,'OldIrish
"tucaid,
toead
andMiddleWelsh
tynghof
tynghet
re-examin:d',
Eriu46
(1995)49-57:50.9.Notethatsomepoemsinthismanuscriptareconsiderablyearlier(TP
ii,
p.xxxiii),10.TP
ii
293.11.KimMcCone,
PaganpastandchristianpresentinearlyIrishliterature,
MaynoothMono-graphs3(Maynooth1990)207.McCone('Werewolves,cyclopes,
dlberga,
andfianna:
juveniledelinquencyinearlyIreland',
Camb
Mediev
CeltStud
12(1986)1-22:12)translatedthelatterpartofthecharmpreviouslyasfollows:'Letaphantomcornetomywolf-trystwithcerealanddairyproducefromeverythingforwhichIcastit.
If
thisisdestinedforme,letitbecerealanddairypro-ducethatIsee.Ifitbenotdestinedforme,letitbewolvesanddeerandmountain-wanderingandyouthsofthe
fian
thatIsee',butowingtohislaterinterpretationofthecharmasconnectedwithaboardgame,thepresenttranslationwasgiven(seefurtherMcCone,
Pagan
past,
207-09).
12.JohnCarey,"TeacsannadraiochtainEirinnsamheanaois!uath',
Breisfaoinarnduchassptoradalta,
LeachtaiCholmCille30(Maynooth2000)98-117:115.IamquotingfromtheunpublishedEnglishversion('MagicaltextsinearlymedievalIreland',18),whichJohl}Careykindlysenttome.SeealsoHansOskamp,'TheIrishmaterialinthe
st.
PaulIrishcodex',
Eigse
17(1978)385-91,andDaibhi
6
Croinin,
EarlymedievalIreland
400-1200
(London
&
NewYork1995)88,99.13.The
wordfid
inthefirstlinecan
be
connectedwithboth.
It
means'tree,wood',andisinthatsenseasynonymof
crann,
whichmayalsodesignate'awoodenpiece(usedincastinglots),(DIL,
s,v,
crann
(dj),
Fid
isusedinthissenseintheword
fidlann,
meaning'apieceofwoodusedindivination',or'thedivination'itself.
Fid
isalsopartofthecompounds
fidba,
'somekindofmaleficspe1lorsorcery
(?)'
(seeDILs.
v.
2.fidba)and
fithnaisie),
'somekindofsorceryormaleficmagic'.14.ComparetheWelshphrase
miadynghafdynghet,
'Idestineadestiny',whichfunctionsasa
spell
(seeSchumacher,'OldIrish
"tucaid';
and
T.
M.Charles-Edwards,
'Mi
a
dynghaf
dynghed
andrelatedproblems',inJosephF.Eska,R.GeraintGruffydd
&
NicolasJacobs(ed),
Hispano-