You are on page 1of 820

настольная

К издател
Н И ГА
я
Е.В. Малышкин
A3. Мильчин
А.А. Павлов
А.Е. Шадрин

настольная

КН И
1\Пм1ГА
А изаателя

fri* •AUUI
МОСКВА
2004

АС
УДК 065(035)
ББК76.17я2 Н32

Под общей редакцией


Павлове А.А.

Малышкин Е.В. — п. 6.6, 6.7.


Мильчин А.Э. — п. 1.3. 1.4. Приложение (Терминологический словарь).
Павлов А.А. — Введение, п. 1.1» 1.2, 1.5, 1.6, разд. 2,3, п. 6.1.6.3—6.5.
Шадрин А.Е, — разд. 4. 5, п. 6.2.

Подписано в печать с готовых диапозитивов 17.11.03.


Формат 60 и 907к- Усл. леч. л. 51. Тираж 3 000 экз.
Заказ J* 243.

Настольная книга издателя / Е.В. Малыш км нт А.Э. Мильчин, Н32 А.А.


Павлов, A.R Шадрин. — М: ООО «Издательство ACT»; OOO «Агентство
«КРПА Олимп», 2004. — 811, [5] с: ил., 24 л. ил.
ISBN 5-17-021420-0 (ООО «Издательство ACT»)
ISBN 5-7390-1306-2 («Агентство «КРПА Олимп»)
Справочное пособие содержит рекомендации и необходимые нормагивные
материалы по использованию настольно-издательских систем при подготовке книж-
ных и других изданий к печати. Информация о видах печати, форматах изданий,
требованиях к обрабогке иллюстративных материалов поможет издателям плани-
ровать свою деятельность и снять множество проблем производственного этапа
подготовки книжной продукции.
УДК 665(035)
ББК76.17я2

ФАЗ. Милъчин. 2004


©ЕЛ Малышкой, 2004
ФА.А, Павлов, 2004
©A F Шадрин. 2004
© «Агентство «КРПА Ояимп», 2004
©Оформление, ООО «Издатечъство ACT». 2004
П ре ди с л ов и е
Современное книгоиздательское дело характеризуется из-
менением содержания и структуры всех элементов этого
процесса. При всех различиях должностного положения тех,
кто занимается подготовкой к печати книг, газет и журналов,
основным в их работе является решение сложнейшей задачи:
как можно полнее удовлетворить потребности людей в
разнообразных видах печатной продукции.
Конечно, при огромных масштабах современного книго-
издания трудно рассчитывать на то, что каждое выпускаемое
издание обязательно должно быть шедевром книжного
искусства. Издержки в этом большом и сложном деле, как
показывает предыдущий опыт отечественного и зарубежного
книгоиздания, всегда неизбежны, и тем не менее в наше время,
существуя в условиях жесткой конкуренции со стороны таких
доступных и массовых средств информации, как телевидение,
радио, Интернет, книгоиздание должно оперативно
реагировать на изменения социальных условий и потребностей
людей. И главное здесь — максимально сократить сроки
подготовки издания к выходу в свет и оптимизировать подачу
информации, сделать книгу привлекательной и удобной.
Ведущую роль в атом процессе совершенствования книж-
ного дела призваны сыграть издательства. Именно здесь соз-
даются и реализуются издательские проекты, здесь автор
встречается с редактором, здесь продумывается оформление
книги. И основная проблема современного издательского дела
— сроки и качество подготовки изданий.
й
Предисловие

Среди многочисленных пособий и справочниковt адресованных


издательским работникам, преобладают книги, рассматривающие
традиционные формы и методы редакционное издательской
подготовки книг и брошюр. При всей их ценности они грешат
одним очень существенным недостатком: в них совершенно не
учтены вопросы компьютерного набора и верстки текста,
сканирования и обработки иллюстративного материала. Из-за
этого на практике царит полная неразбериха: каждый верстальщик
пытается методом проб и ошибок освоить верстку изданий,
зачастую мучительно преодолевая трудности, давным-давно
разрешенные специалистами. Именно поэтому центральное место
в этом справочнике уделено этапу верстки издательского
оригинал-макета.
В справ очнике приведены сведения о существующих форматах
изданий и нормативных документах, регламентирующих процесс
книгоиздания. Рассказано об основных этапах редакциокко-
издательского процесса, о требованиях к издательским
оригиналам, о том, как готовить к печати иллюстративный
материал. Б размещенном в справочнике словаре приведены
основные книгоиздательские и полиграфические термины.
Вв еде н и е
Изготовление оригинал-макета — это сложный процесс, одним
из главных исполнителей которого является верстальщик. Задача
современного верстальщика — выполнить и воспроизвести на
бумаге задания автора» редактора, художественного редактора,
технического редактора, корректора. В идеальном случае ему
достаточно знать простейшие правила верстки и свободно владеть
навыками работы в программе верстки. Но в последнее время
одному человеку порой приходится совмещать различные
функции: верстальщика, художественного редактора,
технического редактора, менеджера. В таком случае требуется
твердое и обширное знание полиграфических процессов.
За последние годы многие люди, не имеющие никакого
отношения к издательскому делу, поверхностно изучив одну лишь
программу верстки (как правило, это Adobe PageMaker), начали
«верстать» книги. В результате на книжных прилавках появилось
огромное количество книг плохого с точки зрения полиграфии
качества. Поэтому очевидна необходимость книги, в которой были
бы изложены принципы и правила изготовления оригинал-макета
книги на основе профессиональной программы верстки. Наш
авторский коллектив надеется, что именно такая книга у нас и
получилась.
Можно прекрасно знать программу верстки, но, не зная основ
издательского дела, нельзя грамотно сверстать книгу,
особенно сложную, с большим количеством различных единиц
текста, таких, как сноски, таблицы, формулы, иллюстрации,
указатели и пр. Показательны в этом отношении не-
7
Введение

которые руководства по настольным издательским системам.


Авторы с большим знанием дела описывают программу, но при
этом помещают примеры с ошибками полиграфического рода* У
них подход мастеров программы, но не мае-теров издательского
дела. Поэтому мы попытались объединить теорию
(полиграфические правила набора текста) и практику (реализацию
этих правил с помощью программы верстки),
Эта книга об эстетике печатного текста. Книга сама по себе *—
вещь древняя, и за долгие века ее изготовления были обнаружены
различные тонкости, позволяющие скрыть от читателя, что он
читает, — хорошая книга является естественным продолжением
жизни и служит единственным условием исполнения правила
«человек есть то, что он читает». Хорошо изготовленную книгу
можно сравнить с очень дорогим галстуком или с очень дорогой
машиной — вещами, в которых качество не требует
дополнительной демонстрации. В самом деле, верстальщик, по
сути, изготавливает огромный массив незаметности. Подобно
строителю, выполняющему основную работу ради того, чтобы
ровное действительно было ровным, тот, для кого написана наша
книга, создает единство издания: читатель видит единый текст, а
не набор напечатанных элементов. Направленные на достижение
такого эффекта законы, приемы и способы содержатся в ГОСТах,
ОСТах и СанПиНах, в инструкциях и справочниках для тех-
нических редакторов, в различных пособиях и руководствах
«пользователей». Мы попытались свести этот часто трудный для
восприятия и разрозненный материал воедино.
К сожалению, по ряду причин мы не смогли привести в данном
издании необходимые для изготовления оригинал-макета
стандарты (ГОСТы, ОСТы и СанПиНы), но там, где это требуется,
приведены ссылки на них, а сами стандарты можно найти в
Интернете.

Выбор программы верстки


Изготовление оригинал-макета сейчас уже немыслемо без
использования настольно-издатсльских систем (НИС) или по
английски — DeskTop Publisher (DTP). И одной из главных
составляющих НИС является программа верстки.
8
Введение

Качественная работа предполагает хорошо заправленный


инструмент. Именно поэтому мы описываем законы издательского
дела на примере программы Ventura Publisher, Появившись одной
из первых на рынке издательских пакетов, она стала чрезвычайно
близка по своему составу и настрою традиционному
книгоиздательскому процессу. Программа менялась от версии к
версии, но — и здесь нужно отдать должное фирме Corel — она не
изменила своего первоначального настроя.
К настоящему моменту вышло много программ, претендующих
на то, чтобы называться издательскими системами, или
являющихся таковыми. В России наиболее популярен Adobe
PageMaker. С ним конкурируют Adobe FrameMaker, QuarkXPress,
Corel Ventura. Также заинтересовал верстальщиков вышедший не
так давно, по сравнению с другими программами, Adobe InDcsign.
Есть такие, кто выбрал Microsoft Word. Все эти программы
позволяют делать оригинал-макеты практически любой
сложности, но только какими методами? То, что в одной
программе можно сделать несколькими простыми командами, в
другой приходится делать «окольными», трудоемкими путями.
Каждая программа имеет свою специализацию, свои достоинства
и недостатки. Кратко об этих продуктах.
Microsoft Word 2000 (ХР). Это мощный текстовый процессор,
но не издательская система, хотя он и позволяет набирать,
редактировать и форматировать текст. В Microsoft Word хорошо
создавать небольшие документы — письма, синопсисы, резюме и
подобное. Как правило, в этой программе верстают бывшие
наборщики.
Дос тоинства*
• Полная русификация. Поддерживает русские переносы,
проверку орфографии и грамматики. Переведена система
помощи.
• Удобный, легко настраиваемый интерфейс. Можно пе-
реназначить все горячие клавиши, иконки, пункты меню. В
результате повышается производительность и удобство
работы. Хотя это свойство программы (это относится не
только к MS Word) может обернуться и ее недостатком:
привыкаешь к собственным настройкам и при работе на
другом компьютере возникают некоторые неудобства.
9
Введение

• Автоматическое выравнивание текста по вертикали


(выравнивание текста по верхней и нижней границам полосы
набора). Это свойство позволяет сэкономить много времени
при создании сложного макета.
• Простота в обучении.
• Встроенный табличный редактор.
• Формульный редактор.
• Автоматическое создание вспомогательного текста: сносок,
оглавления, указателя — немаловажное достоинство, так как
ручная работа с этими элементами текста требует больших
затрат времени и сил.
• Многочисленные отмены последних действий («откаты»),
• Развитый язык макрокоманд (Visual Basic). Автоматизация
повторяющихся действий, во-первых, позволяет ускорить и
упростить работу, во-вторых, уменьшает вероятность
ошибочных действий,
Недостатки,
• Низкая скорость работы с многостраничными документами.
Программа постоянно «пересчитывает* текст, на что уходит
много времени.
• Невозможность держать объем: при повторном открытии
возможно изменение количества страниц, расположение
текста на полосе может измениться.
• Ограниченность либо неявность задания некоторых па-
раметров и элементов верстки.
• Отсутствие поддержки цветоделения.
• Неудобство при работе со стилями абзаца и символа. Чтобы
присвоить, создать или изменить стиль, необходимо
выполнить много операций либо существенно перестроить
интерфейс.
Как уже было сказано, наибольшей популярностью сегодня
пользуется Adobe PageMaker 0.5 (7.0). Эта программа относится к
классу Low-End. Сама фирма-производитель называет эту
программу business application (дословно — деловое приложение),
но не профессиональной программой верстки. Тем не менее
большое количество пользователей PC верстают именно в этом
пакете.
Достоинства.
• Полная русификация.
• Простота в обучении.
10
Введение

• Слои — интересная, но не часто применяемая возможность


помещать текстовые блоки, фреймы, иллюстрации на разных
уровнях с возможностью показывать или не показывать тот
или иной слой (уровень).
• Возможность создания различных страниц-шаблонов. При
создании сложных публикаций возможно разное оформление
страницы — в таких случаях используются различные
страницы-шаблоны.
• Автоматизация создания PDF. PageMaker создает ps-файл,
сам передает его в Acrobat Distiller, затем удаляет, оставляя
конечный PDF.
• Корректная работа с цветом.
• Возможность объединения публикаций в книгу с единой
нумерацией страниц (поддержка многостраничное™).
• Автоматическое создание указателя, оглавления.
• Редактор скриптов (макрокоманд).
• Возможность создания и использования библиотек. В
библиотеках можно хранить часто используемые элементы
верстки.
Недостатки,
• Минимальные возможности настройки программы под
пользователя.
• Отсутствие автоматического выравнивания текста по
вертикали.
• Малая точность системы измерения, например, точность
интерлиньяжа — 0,1 пункта.
• Отсутствие автоматического создания сносок.
• Внешний и неудобный табличный редактор.
• Отсутствие формульного редактора.
• Низкая скорость работы с объемными (большое количество
страниц, иллюстраций, фреймов) публикациями.
• Бедность настроек печати,
• Возможность только одного отката.
• Сложность переверстки публикации под другой формат.
Adobe FrameMaker 7.0 — программа верстки для создания в
первую очередь книг технического содержания (документация,
учебники, справочники).
Достоинства.
• Поддержка публикаций большого объема.
• Выравнивание текста по вертикали.
• Автоматическое создание вспомогательного текста: сно
сок, оглавления, указателя.
11
Введение

• Встроенный табличный редактор.


• Формульный редактор.
• Возможность создания и использования библиотек.
Недостатки.
• Отсутствие поддержки русского языка. Использование
«мягких* переносов влечет за собой некоторые неудобства
работы
• Сложность обучения.
• Неудобный интерфейс.
• Некорректный вывод на печать при работе с графикой,
созданной в других программах.
t Некорректная работа с цветом. Отсутствие треппинга.
• Единое для всей публикации процентное соотношение
кеглей обычного текста и верхнего (нижнего) индекса,
капители.
■ Возможность только одного отката.
■ Отсутствие встроенного редактора скриптов.
Adobe InDesign 2.0 — само название определяет место этой
программы в ряде издательских систем — она, в первую очередь,
служит для дизайна небольших документов, буклетов, проспектов
и т. д* InDesign прямой конкурент QuarkXPress.
Достоинства,
• Интегрированность с другими продуктами фирмы Adobe
(PhotoShop, Illustrator и др.).
• Модульность программы ■— возможность подключать
различные модули для наращивания возможностей
программы. Модульность программы позволит в будущем
ликвидировать многие недостатки, такие, как отсутствие
автоматического создания указателя, оглавления, отсутствие
формульного редактора и пр.
• Настройка горячих клавиш.
• Корректная работа с цветом.
• Автоматизация создания PDF без использования Adobe
Acrobat Distiller.
• Возможность создания векторных иллюстраций в самой
публикации.
• Слои.
• Возможность создания различных страниц-шаблонов.
• Символьные стили, позволяющие менять параметры
(гарнитуру, кегль, начертание и т. д.) выделенного текста
независимо от параметров абзаца.
12
Введение

• Автоматическое выравнивание межсловных пробелов во


всех выделенных строках.
• Многочисленные откаты,
• Возможность создания и использования библиотек.
Недостатки.
• Отсутствие поддержки русского языка.
• Высокие требования к компьютеру (для нормальной работы
требуется, как минимум, Pentium 11-400 и 96 MB
оперативной памяти).
• Модульность программы* Вы покупаете совершенно
«голую» программу и, для того чтобы полноценно работать,
тратите время и деньги, разыскивая дополнительные plug-
in'bi, выполняющие те или иные функции. Кроме того,
затрудняется транспортировка файлов: при переносе
публикации с одного компьютера на другой кроме шрифтов
еще необходимо «захватить* с собой и некоторые модули,
иначе корректно публикация не откроется. При подключении
большого количества модулей программа начинает
«притормаживать».
• Минимальные возможности настройки программы под
пользователя.
■ Отсутствие автоматического выравнивания текста по
вертикали.
• Отсутствие автоматического создания сносок.
• Отсутствие автоматического создания оглавления.
• Отсутствие формульного редактора.
• Отсутствие поддержки многостраничное™ (нельзя объ-
единять публикации).
• Отсутствие редактора макрокоманд.
• Единое для всей публикации процентное соотношение
кеглей обычного текста и верхнего (нижнего) индекса,
капители.
• Бедность настроек печати.
QuarkXPress 5.0 — профессиональная программа верстки
цветных изданий: журналов, газет, листовок, буклетов и книг с
большим количеством иллюстраций.
Достоинства.
• Модульность программы.
• Высокая скорость работы, практически независимая от
размера и сложности публикации.
13
Введение

• Корректная работа с цветом.


■ Возможность создания различных страниц-шаблонов.
■ Возможность создания и использования библиотек.
• Возможность объединения публикаций в книгу с единой
нумерацией страниц.
• Автоматическое создание указателя, оглавления.
• Система стилей (абзаца, символа, переносов и выключки,
линий, цвета, печати).
• Резервное копирование файлов.
Недостатки.
• Отсутствие поддержки русского языка.
• Модульность программы.
• Минимальные возможности настройки программы под
пользователя.
• Неудобство при реализации механизма выравнивания текста
по вертикали.
■ Отсутствие автоматического создания сносок.
• Отсутствие формульного редактора.
• Отсутствие редактора макрокоманд.
• Единое для всей публикации процентное соотношение
кеглей обычного текста и верхнего (нижнего) индекса,
капители.
• Возможность только одного отката, причем не всех действий.
Наш авторский коллектив считает, что наиболее профес-
сиональная программа верстки на данный момент — это Corel
Ventura (версии 8.0 и 10.0). Она универсальна, позволяет создавать
публикации различной сложности с минимальными затратами сил
и времени.
Достоинства.
• Удобный, легко настраиваемый интерфейс. Возможность
перенастроить большинство параметров (достоинство всех
продуктов корпорации Corel).
• Наличие механизма подключения модулей переносов для
автоматической расстановки переносов других фирм.
Существует несколько модулей переносов для текста на
русском языке.
• Деление текста на независимые друг от друга разделы
(Chapter) внутри одной публикации. Особенно удобно в
сложных работах с большим количеством таблиц, фреймов с
текстом и иллюстрациями.
14
Введение

■ Корректная работа с цветом.


■ Два алгоритма выравнивания текста по вертикали.
• Автоматическое создание вспомогательного текста: сносок,
концевых сносок, оглавления, указателя.
• Встроенный табличный редактор. Также с Ventura по-
ставляется Corel DataBase Publisher, с помощью которого
можно конвертировать базы данных в публикацию.
■ Формульный редактор.
• Интегрированность с другими программами, не только
фирмы Corel, позволяет, не закрывая публикацию, ре-
дактировать рисунки, текст в их «родных* редакторах.
• Система стилей (абзаца, символа, страницы, фреймов, линий,
печати).
• Поддержка подключения дополнительных модулей, но
программа самодостаточна и без них.
• Резервное копирование файлов.
• Многочисленные откаты.
■ Редактор скриптов.
Недостатки.
• Недостаточная поддержка русского языка.
• Сложность обучения.
• Низкая скорость выполнения некоторых операций с текстом
в больших документах.
■ Некорректная реализация механизма сносок в вер
сии 8.0.

Принятые условные обозначения


Условные обозначения, принятые в книге, традиционны:
элементы меню и диалоговых окон программы, а также командные
клавиши, если требуется их одновременное нажатие, выделены
полужирным начертанием, значок -> означает последовательность
перехода между пунктами меню или ссылку на соответствующий
пункт (список, поле и пр.) в диалоговом окне.
Если не оговаривается отдельно, то под Windows понимается
любая версия, начиная С Microsoft Windows 95.
Троеточием в тропке обозначается путь к палке, в которой
установлена Corel Ventura.
15
Введение

Благодарности
Огромное спасибо Вадиму И патов у за то, что он организовал
нас на написание этой книги и оказывал всяческое содействие, —
без его участия ее бы попросту не было.
Мы выражаем глубокую признательность сотрудникам фирмы
CFS (www.cps.ru) и отдельно Сергею Феневу за помощь при
подготовке книги.
Благодарим также всех наших коллег, друзей и близких,
которые советами, критикой, пожеланиями или же просто
проявленным терпением помогли нам в работе над этой книги,
Р а з д е л 1 ИЗДАТЕЛЬСКО-
ПОЛИГРАФ ИЧЕСКИЙ
ПРОЦЕСС

1J. Основные понятия


Следует оговориться, ЧТО большинство информации, при-
веденной в данном разделе, извлечено из государственных и
отраслевых стандартов. Формулировки приводятся не всегда
дословно, но без искажения смысла,

1.1.1. Издание
Издание — документ, предназначенный для распространения
содержащейся в нем информации, прошедший редакционное
издательскую обработку, полученный печатанием или тиснением,
полиграфически самостоятельно оформленный, имеющий
выходные сведения (ГОСТ 7.60—90).
В ГОСТ 7.60—90 и 7.0—84, а также в ОСТ 29.130—97 оп-
ределено более двухсот видов изданий, классифицированных по
различным признакам. Ниже приведены лишь некоторые из них.
Виды изданий пи знаковой природе информации.
1. Текстовое издание — издание, большую часть объема
которого занимает словесный, цифровой, иероглифический,
формульный (химические или математические знаки) или
смешанный текст.
2. Нотное издание — издание, большую часть объема которого
занимает нотная запись музыкального произведения
(произведений).
3. Картографическое издание — издание, большую часть
объема которого занимает картографическое произведение
(произведения).
17
Раздел 1. Изд ателье ко полиграфический процесс

4. Изоиздание — издание, большую часть объема которого


занимают изображения.
Виды изданий по материальной конструкции.
1* Книжное издание — издание в виде блока скрепленных
в корешке листов печатного материала любого формата в
обложке или переплете.
2. Журнальное издание — издание в виде блока скреп-
ленных в корешке листов печатного материала установленного
формата, издательски приспособленное к специфике данного
периодического издания, в обложке или переплете.
3. Листовое издание — издание в виде одного или не-
скольких листов печатного материала любого формата без
скрепления*
4. Газетное издание — листовое издание в виде одного или
нескольких листов печатного материала установленного
формата, издательски приспособленное к специфике данного
периодического издания.
Примечание. В отдельных случаях применяется скрепление
листов печатного материала. При этом используется термин
«газетно-журнальное издание».
5. Буклет — листовое издание в виде одного листа печат-
ного материала, сфальцованного любым способом в два или
более сгибов.
6. Карточное издание — листовое издание в виде карточки
установленного формата, отпечатанное на материале по-
вышенной плотности.
7. Плакат — листовое издание в виде одного или не-
скольких листов печатного материала установленного фор-
мата, отпечатанное с одной или обеих сторон листа, предна-
значенное для экспонирования.
8. Открытка — карточное издание, отпечатанное с одной
или обеих сторон.
9. Комплектное издание — совокупность изданий, собран-
ных в папку, футляр, бандероль или заключенных в обложку.
10. Книжка-игрушка — издание, имеющее необычную
конструктивную форму, предназначенное для умственного и
эстетического развития детей.
Примечание. Различают следующие разновидности книжек-
игрушек: книжка-ширмочка, книжка-гармошка, книжка-
вертушка, книжка с игровым замыслом, книжка-панорама,
книжка-затея, книжка фигура, книжка-поделка.
18
1.1. Основные понятии

Виды изданий по объему.


1. Книга — книжное издание объемом свыше 48 страниц.
2* Брошюра — книжное издание объемом свыше 4, но не
более 48 страниц.
3, Листовка — листовое издание объемом от 1 до 4 страниц.
Виды изданий по структуре.
1- Серия — сериальное издание, включающее совокупность
томов, объединенных общностью замысла, тематики, целевым или
читательским назначением, выходящих в однотипном
оформлении.
2. Однотомное издание — непериодическое издание, вы-
пущенное в одном томе.
3. Многотомное издание — непериодическое издание,
состоящее из двух или более нумерованных томов, пред-
ставляющее собой единое целое по содержанию и оформлению.
4. Собрание сочинений — однотомное или многотомное
издание, содержащее все или значительную часть произведений
одного или нескольких авторов, дающее представление о его (их)
творчестве в целом.
5. Избранные сочинения, избранные произведения — од-
нотомное или многотомное издание, содержащее часть наиболее
значительных произведений одного или нескольких авторов,
отобранных по определенному принципу.
Виды изданий по формату.
1. Малоформатное издание — издание, формат которого более
100x100 мм, но не превышает формата 60x90/32 (107x140 мм).
2. Карманное издание — малоформатное издание, пригодное
для ношения в кармане, удобное для чтения в дороге.
3. Миниатюрное издание — издание, имеющее формат, не
превышающий 100x100 мм.
4Т Портативное издание — издание малого формата, убористо
набранное, содержащее большой объем информации и
предназначенное для пользования в разных условиях прак-
тической деятельности.
5. Фолиант — издание, формат которого составляет 1/2 доли
бумажного листа.
19
Раздел 1 Издательско-полиграфический процесс

11.2, Структура издания


Структура издания — связь и взаимное расположение со-
ставных частей издания: основного и дополнительных текстов,
а также входящих в них содержательных и художественных
элементов.
Так, термин «структура издания» определен в ОСТ 29.130
—97. Там же определены и другие термины, относящиеся К
структуре издания. В данной книге по ходу изложения
материала приводятся описания тех терминов, которые
необходимы для работы верстальщика. Формулировки могут
дословно не соответствовать ОСТ 29.130—97, но они
приведены без нарушений границ понятий, кроме отдельно
оговоренных случаев, как того и требует этот стандарт.

1.1.3. Системы измерений


Типометрия Дидо, Основы современной типометрической
системы измерений (типометрии) были заложены еще в се-
редине XVIII в. французским типографом Пьером Фурнье.
Немного позднее Франсуа Амбруаз Дидо доработал типомет-
рию Фурнье.
Основные единицы измерения в типометрической системе
измерений Дидо:
1 пункт (п.) — равен VTZ французского королевского дюй-
ма, который, в свою очередь, равен примерно 27,06 мм. Таким
образом, 1 п. равняется 0,376 мм. Пункт Дидо еще называют
европейским пунктом;
1 цицеро (циц.) равняется 12 п. (-4,51 мм);
1 квадрат (кв.) — 4 цицеро, или 48 п. (-18,04 мм).
В традиционной российской полиграфии в этих единицах
обычно указываются размеры полосы набора, шрифта (кегль),
интерлиньяжа, спусков, отбивок, втяжек и пр.
В системе Дидо существуют и другие единицы измерения,
такие, как * нонпарель», «петит*, «корпус» и пр. Чаще всего
они употребляются для обозначения кеглей (см. п. 1.5.2.1).
Также в полиграфии используется метрическая система
измерений. Формат печатного листа, обрезной формат и поля
указываются в сантиметрах и миллиметрах.
20
1*1. Основные понятия

Англо-американская типометрия. С развитием настоль-но-


издательских систем российские издатели столкнулись со
следующей проблемой: все полиграфические работники привыкли
работать с системой Дидо, а программы верстки используют
англо-американскую типометрическую систему измерений,
аналогичную системе Дидо, но в ней за основу взят английский
дюйм, равный 25,4 мм, и, соответственно, пункт в этой системе
равняется 0,353 мм, а одна пика (аналог цицеро — 12 п.) равняется
примерно 4,24 мм.
Соотношения типометрических систем. В результате понятия
«квадрат» и «цицеро» стали забываться, а верстальщики перешли
на сочетание англо-американской и метрической систем. Но
российские стандарты (ГОСТы, ОСТы и СанПиНы) используют
типометрию Дидо, а значит, размеры могут быть выставлены
неверно и издание может не соответствовать гигиеническим
требованиям* Это особенно важно при издании детской и учебной
литературы. Например, задано набрать учебник 11-м кеглем, но
если в программе поставить 11 п. (англо-американских), то
относительно системы Дидо это будет 10,33 п. (см. табл. 1.1.1).
Следует отметить, что в Corel Ventura можно использовать как
европейский, так и англо-американский пункт. Первый называется
Didots, второй — Points. В тех случаях, когда к изданию
предъявляются строгие требования гигиенических
Таблица 1ЛЛ
Соотношение системы Дидо и
англо-американской системы
Система Дидо, п. Англ о- нмерикан Ан гло-а м ерик вн- Система Дидо, п.
-ская система, п. ешня система, и.

6 6,39 6 5,63
7 7,46 7 6,57
8 8,52 8 7,51
9 9,59 9 8,45
10 10,65 10 9,39
11 11,72 11 10,33
12 12,78 | 12 11,27

21
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

норм (например, кегль не ниже указанного в ОСТе), рекомен-


дуется использовать Didot (did.), а в остальных случаях — Points
(ptT), так как издатели уже настолько привыкли к англо-
американскому пункту, что, например, 10 did. может им
показаться слишком крупным для 10-го кегля.
Чтобы перевести какое-нибудь значение из системы Дидо в
метрическую, удобно использовать типометрическую линейку
(строкомер). Если же ее нет под рукой, то можно воспользоваться
табл. 1.1,2.
При переводе значений в миллиметры, конечно же, не-
обязательна такая точность, как в табл. 1.1.2. Она может
понадобиться на малых значениях (до 6—8 п.), значения до 1—2
циц. следует округлять до десятых, а свыше этого — до целых.
И в заключение: изложение материала в этой книге, кроме тех
случаев, когда описываются моменты, касающиеся российских
стандартов и издательско-полиграфических традиций, а также тех
случаев, когда это отдельно оговорено, базируется на англо-
американском пункте, так как он становится, хотелось бы нам
этого или нет, стандартной единицей измерения в российской
полиграфии.

1.1.4. Форматы издания. Страница. Полоса набора

1.1.4.1. Форматы бумажного листа и издания


Российские стандарты* Под форматом издания понимают
размер страницы готового издания, т. е. ее размер после обреза
блока. Формат издания обозначается в миллиметрах (обрезной
формат) или в формате бумаги с указанием доли листа.
Обычно формат бумажного листа указывается в сантиметрах.
В России применяется несколько стандартных форматов
бумажного листа, но путем деления на разные доли можно
получить разные форматы издания. Доля — количество книжных
страниц на одной стороне бумажного листа. Вместо термина
«доля» также используют термин «кратность». Наиболее часто
используемые доли: 1/8, 1/16, 1/32.
Сложенный в несколько раз один бумажный лист называется
тетрадью. Количество страниц в одной тетради в два
22
1*1, Основные понятия

Таблица 1Л,2
Таблица перевода единиц системы Дидо в
метрическую систему
Система Дидо Метрическая Система Дидо Метрическая
система, мм система, мм
1 п. 0,376 37а кв. 63,168
2п. 0,752 3*/4 КВ. 67,680
Зп. 1,128 4 кв. 72,192
4 п. 1,504 4l/i кв. 76,704
5 п. 1,880 47а кв. 81,216
6 п. 2,256 43/4 КВ. 85,728
7 п. 2,632 5 кв. 90,240
8ш 3,008 574 кв. 94,752
9 п. 3,384 57а кв. 99,264
1С п. 3,760 ' 53/4 КВ. 103,776
11 п. 4,136 6 кв. 108,288
1 циц. i
674 КВ. 112,800
(12 п. или V* кв-)
4,512 67г кв. 117,312
2 ниц. (24 п. 9,024 3
6 Д КВ. 121,824
или 7г кв.)
7 кв. 126,336
3 циц. (36 п. 13,536 774 КВ. 130,848
Э
или Д кв.)
77г кв. 135,360
1 кв. (48 п. 18,046 73/4 кв. 139,872
или 4 циц.)
8 кв. 144,384
1*/4 КВ. 22,560 1 874 кв. 148,896
17и кв. 27,072 87г кв. 153,408
13/А КВ. 31,584 83/4 КВ. 157,920
2 кв. 30,096 9 кв. 162,432
21/* кв. 40,608 974 КВ. 166,944
2!/2 КВ. 45,120 97* кв. 171,456
23Л кв. 49,632 93/4 КВ. 175,968
3 кв. 54Д44 10 кв. 180,480
374 КВ. 58,656 11 кв. 198,528

23
Раздел 1. Ивдатпльско-иолиграфический процесс

Рис. 1.1. L Фальцевание в 1/16 долю


раза болыпе доли, так как бумажный лист отпечатывают с двух
сторон. Чтобы получить тетрадь, бумажный лист складывают
(фальцуют) в три раза для 1/8 доли, в четыре раза для 1/16 доли
(рис. 1.1.1), в пять раз для 1/32 доли. Как правило, каждый новый
сгиб перпендикулярен предыдущему.
Сфальцованные тетради получаются чуть большего размера (на
5—10 мм по горизонтали и вертикали), чем будут потом в готовом
издании. Такой формат называется дообрез-ным. После того как
сформирован книжный блок, все тетради сразу обрезаются — это
обрезной формат.
Стандартные в России (ГОСТ 5773—90) форматы изданий и
форматы бумаги приведены в табл. 1.1,3.
Наиболее часто используемые книжные форматы: 60x90/16,
84x108/32, 70x100/16.
Кроме указанных в табл. 1.1.3, иногда применяются еще ряд
устаревших на данный момент форматов, наиболее рас-
пространенным из которых является формат 60x88, который
практически равен формату 60x90, или двойные и половинные
форматы бумаги.
24
1.1. Оснотшые понятия

Таблица М,3
Форматы изданий
Размер листа Доля листа Условное Обрезной Зюрмат, мм
бумаги, мм обозначение
максимальный минимальный
Книжные издания
600x900 1/8 60x90/8 220x290 205x275
840x1080 1/16 84x108/16 205x260 .192x255
700x1000 1/16 70x100/16 170x240 158x230
700x900 1/16 70x90/16 170x215 155x210
600x900 1/16 60x90/16 145x215 132x205
600x840 1/16 60x84/16 145x200 130x195
840x1080 1/32 84x108/32 130x200 123x192
700x1000 1/32 70x100/32 120x162 112x158
750x900 1/32 75x90/32 107x177 100x170
700x900 1/32 70x90/32 107x165 100x155
600x840 1/32 60x84/32 100x140 95x130
Журнальные издания
700x1080 1/8 70x108/8 265x340 257x333
600x900 1/8 60x90/8 220x290 205x275
600x840 1/8 60x84/8 205x290 200x285
840x1080 1/16 84x108/16 205x260 192x255
700x1080 1/1G 70x108/16 170x260 158x255
700x1000 1/16 70x100/16 170x240 158x230
600x900 1/16 60x90/16 145x215 132x205
840x1080 1/32 84x108/32 130x200 123x192
700x1080 1/32 70x108/32 130x165 125x165

Примечание. ГОСТ 5773—90, а соответственно, и эта таблица не распространяется


на форматы альбомов, атласов, книжек-игрушек, буклетов, факсимильных,
библиофильских, нотиых изданий, календарей, изданий, выпускаемых иа экспорт,
изданий, печатаемых зарубеж«мт а также миниатюрных, уникальных и
экспериментальных изданий.

25
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

В ряде случаев применяют нестандартную долю для из-


менения принятых пропорций страницы издания (например,
когда требуется квадратная страница) при печати альбомов,
проспектов, каталогов, листовок и пр. Выбор доли и формата
бумажного листа обычно зависит от оборудования
типографии. Рекомендуемые нестандартные доли: 1/40, 1/36,
1/24, 1/20, 1/18, 1/12, 1/6.
Стандарт ISO 216. При печати тиража на иностранном
полиграфическом оборудовании могут использоваться не-
стандартные для России форматы бумаги (см. табл. 1.1.4),
описанные международным стандартом ISO 216. Чаще всего
эти ^форматы применяются для печати многокрасочных жур-
налов, проспектов и листовок.
В стандарте ISO 216 за основу взят лист бумаги, площадь
которого равняется 1 м 2 — формат АО и стороны которого
подчиняются динамической симметрии (соотношение длины к
ширине равно V2). Каждый следующий формат А-серии
Таблица 1ЛА
Стандарты бумаги ISO 216
Форматы А-серии Форматы В-серии Форматы С-серии
ОГэозннче- Формат, мм Обозначе- Формат, мм Обоэначе- Формат, мм
ние ние ние
4А0 1682x2378 — — — —

2А0 1189x1682 — — — —

АО 841x1189 ВО 1000x1414 СО 917x1297


А1 594*841 В1 707x1000 С1 648x917
А2 420x594 В2 500x707 С2 458x648
A3 297x420 ВЗ 353x500 СЗ 324x458
А4 210x297 В4 250x353 С4 229x324
А5 148x210 В5 176x250 С5 162x229
А6 105x148 В6 126x176 С6 114x162
А7 74x105 В7 88x125 С7 81x114
А8 52x74 В8 62x88 С8 57x81
А9 37x52 R9 44x62 С9 40x57
А10 26x37 то 31x44 СЮ 28x40

26
Ы. Основные понятия

получен делением пополам большой стороны листа предыдущего


формата (2А0 и 4А0 — умножением на 2 меньшей стороны
предыдущего листа меньшего формата). Формат В„ является
средним геометрическим между форматами Ад и A„+i, аСл —
средним геометрическим между форматами А„ и В„, где п —
номер формата.

1.1.4.2. Страница издания


Страница — это одна из сторон книжного листа, на которой
размещены полоса набора и поля. Две смежные страницы
образуют разворот.
Пропорцией страницы называется соотношение ширины и
высоты.
Страница состоит из полосы набора и полей.
Полоса набора — область страницы, в которой располагаются
текст, таблицы, иллюстрации, концевые и спусковые пробелы.
Поле — это расстояние от границ страницы (от границ
обрезного формата страницы) до границ полосы набора. Различают
четыре поля: верхнее (головка)t нижнее (хвост), левое, правое.
Последние два называются: внутреннее (корешковое) и внешнее
(передок), в зависимости от того, на какой странице (правой или
левой) они находятся.
Страницы бывают нумерованные, т. е. входящие в общую
пагинацию издания, и ненумерованные, т. е. не входящие в общую
пагинацию. Кроме того, выделяют страницы начальные,
спусковые, рядовые, концевые и титульные в зависимости от того,
какая полоса на ней находится (см. ниже).
Типы полос. Полосы бывают:
а) спусковые — текст начинается не с верха полосы, а со
спуска (спускового пробела), они обозначают начало произ
ведения или подраздела произведения;
б) концевые — полосы с концевым пробелом, т. е. текст
не доходит в них до нижней границы полосы; они обознача
ют конец произведения или его части;
в) рядовые текстовые — не содержат ни спускового, ни
концевого пробела, полностью заняты текстом;
г) начальные — текст может начинаться как со спуска,
так и с верха полосы, но, поскольку с этих страниц начина
ются произведения или подразделы произведения, предыду-
27
Раздел 1 Иадательско-полиграфический процесс

щая полоса обязательно должна быть концевой или титульной (см.


ниже примечание);
д) иллюстрационные — полосы, целиком занятые одной
или несколькими иллюстрациями и подписями — поясне
ниями к ним (подписей может не быть);
е) смешанные — полосы, содержащие и текст, и иллюст
рации;
ж) титульные — полосы, на которых размещаются аван
титул, контртитул, титул, оборот титула.
Примечание. Для верстальщика шмуцтитул и оборот
щмуцтитула можно приравнять к титульным полосам.
Формат полосы набора. Формат полосы набора зависит в
первую очередь от формата издания (обрезного формата)» а также
от гигиенических требований, объема и оформления издания.
Можно сказать, что полоса набора может быть любой в
пределах обрезного формата, т. е. она даже может равняться
обрезному формату, но тогда издание, даже если типография
сможет качественно выполнить такой заказ, будет не-
удобочитаемо. Поэтому основной текст обязательно должен
набираться с некоторыми полями. Минимальные размеры поле
определяются ОСТами и гигиеническими требо ания-ми, в
зависимости от типов изданий. Лишь иллюстрации и некоторые
вспомогательные тексты могут завёрстываться и печататься под
обрез.
СанПиН 1.1.1253-03 устанавливает минимальный размер
корешкового поля для книжных изданий для взрослых не менее 13
мм при бес швейном скреплении и 10 мм при скреплении шитьем
нитками. Аналогично в изданиях книжных и журнальных для
детей и подростков (СанПиН 2.4.7.960-00) и учебных для общего и
среднего профессионального образования (СанПиН 2.4.7.702-98),
но в них также определено, что остальные поля должны быть не
менее 10 мм.
Во многих случаях, помимо требований ОСТов, размеры полей,
так же как и обрезной формат, устанавливает типография. Если
нет никаких указаний, то выбор полей следует осуществлять по
схеме, описанной в п. 1.6.2.
Необходимо отметить, что выбор корешкового и внешнего
полей, кроме всего прочего, зависит от кегля, в некоторых случаях
еще и от ширины шрифта основного текста*
28
1.1. Основные понятия

так как в ОСТах и СанПиНах есть ограничения на мини-


мальную и максимальную длины строк, т. е. ширину полосы
набора. Следует помнить, что ОСТы не регламентируют
максимальное количество строк на полосе, и выбор высоты
полосы набора ложится целиком на разработчика макета из-
дания.
В табл. 1.1.5 приведены форматы полосы набора книжных
изданий, а в табл. 1,1.6 — журнальных изданий. Эти форматы
были регламентированы в ОСТ 29.62—86, который на данный
момент но действует, но данные таблицы могут помочь при
выборе формата полосы набора, если нет никаких других
указаний.

Таблица 1Л£
Форматы полосы набора для
основных форматов книжных изданий
Формат бумаги, Формат полосы набора, кв,, при доле листа
см
1/32 1/16 1/8
Первый вариант оформления
60x84 472x672 6»/4х97* 974x14
60x90 4V4X672 63/4Х1072 i0Vaxi474
70x90 43Дх7*/4 8x1074 —

75x90 43/4*872 83/4Х1074 —

70x100 574х73/4 8x1172 12x17


70x108 6х73/« 8х127г 13x17
84x108 6х9*Л 93/4*1272 13х203/4
Второй вариант оформления
60x84 474X674 б7йх97г 97ах1374
60x90 47гхб7* б7г*ю74 1074X14
70x90 472х772 774x10* —

75x90 47Й*874 87гх10


70x100 5x7 7и 774*1174* 1174X1674
70x108 574*772 774*1274* 1274X1674
84x108 5*/4х97и** 97ЙХ1274 1274X2072

29
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Окончание табл. 1Л*5


—.--------------------------.---- Формат полосы набора, кв„ при доле листа
Формат бумаги» см
1/У2 1/16 1/8
Третий вариант оформления
60x84 4x6 67**974 97**1372
60x90 4V4><6 б74*ю 10х133А
70x90 474*774 772x97,* —

75x90 474*8 874*9ЭА —

1
70x100 4ЭА*774 77г*11* 1172*1б7а
7Сх10й 5V2X774 77йх1й* 127йх1б7и
84x108 57йх974 974x12 127йх2074

П р и м е ч а н и е . В форматах, помеченных одной звездочкой* формат набо-


ра иа строкоотливных машинах не выше 7 кв.* а в формате* помеченном двумя
звездочками* формат набора для изданий, предназначенных для бесшшейного
скрепления* не выше 5*/4 ка.

Таблица 1.1.6
Форматы полосы набора для основных
форматов журнальных изданий
Формат издания Вариант оформлннин
I II
84x108/32 6х9*/4 53Ах97г
60x90/16 6;74«Ю7а б7йхю74
70x100/16 8x113/* 7Э/4*П72*
70x108/16 8х123/* 7аАх1272*
84x108/16 10x13 9а/.х 12^/4
60x84/8 10x1472 93Дх1474
6Сх90/8 1074X1474 107их14
70x108/8 1374*177^ 13x17

П р и м е ч а н и е . * При строкоотливном наборе ширина 7 кв. или набор в


2 колонки.

30
1,1. Основные понятия

Колонки. Часть полосы, которая состоит из строк текста одного


формата, образующих вертикальный ряд, называется колонкой или
столбцом* Колонки разделяются средником (пробелом), в
котором может находиться линейка, подчеркивающая деление
полосы на колонки. Полоса может быть одноколонной,
двухколонной и многоколонной.
Колонтитул и колонцифра. Колонтитулом называется
отдельно выделенная строка (иногда 2—3 строки), определяющая
или указывающая:
а) краткое содержание страницы (в словарях);
б) название главы, раздела (в моноизданиях), к которым
относится страница;
в) имя автора и название произведения (в сборниках);
г
) Другую информацию о книге.
Колонтитул входит в полосу набора и располагается обычно
вверху нее, реже сбоку или снизу. Часто отделяется от основного
текста линейкой. На спусковых и иллюстрационных (кроме
научно-технической литературы) полосах колонтитул снимается*
Колонтитулы могут быть как одинаковыми (одноступен-
чатыми), так и разными (двухступенчатыми) на правой и левой
полосах, а кроме того:
а) постоянные (мертвые) — не меняются на протяжении
всего издания;
б) переменные — меняются со сменой рубрики, произве
дения;
в) скользящие — меняются от страницы к странице
(обычно применяются в словарях и энциклопедиях).
Колонцифрой называется порядковый номер страницы. Она
может быть размещена в колонтитуле или в любом месте на полях
страницы, чаще всего в нижнем поле; в последнем случае она не
входит в полосу набора. На концевых полосах колонцифра
снимается.
Обычно колонцифры набираются арабскими цифрами, реже
римскими, еще реже словами. Иногда применяют раздельную
пагинацию: первые полосы, на которых размещаются титулы и
вводная (вспомогательная) часть (содержание» предисловие,
введение и т. д.), нумеруют римскими цифрами, а дальше —
арабскими, причем вторая нумерация также начинается с единицы.
31
Раздел 1. Иадательско-полиграфический процесс

Все издания (за исключением листовок и подобных им)


обязательно нумеруются колонцифрами, колонтитул же ре-
комендуется (повышает информативность оформления книги), но
не обязателен.
Следует сказать, что колонцифра и колонтитул могут су-
ществовать отдельно друг от друга, например колонтитул вверху
полосы набора, колонцифра внизу страницы.
Выключка текста по высоте полосы набора. Одно из главных
технических правил набора текста — все рядовые текстовые и
смешанные полосы должны быть по вертикали набраны на весь
формат полосы набора. В Corel Ventura есть 1 механизм,
позволяющий за счет увеличения интерлиньяжа и отбивок в
указанных пользователем пределах автоматически «растягивать»
текст по вертикали (см. п. 2.3.2.3). В результате этого на разных
страницах одного листа интерлиньяж основного текста может
различаться. Такая верстка называется неприводной,
Приводной называется верстка, при которой строки основного
текста и поля на обеих сторонах книжного листа строго
совпадают, если смотреть на просвет. Когда встречаются
заголовки, сноски, таблицы, иллюстрации или текст другого кегля,
чем у основного, то строки выравниваются за счет отбивок или
другими методами (более подробно см+ п. 3.5.1).
Чтобы понять необходимость приводной верстки (приводки),
достаточно взять книгу, отпечатанную на бумаге низкого качества,
— на странице проступают серыми линиями строки полосы,
находящейся на другой стороне книжного листа. Если эти линии
совпадают со строками открытой страницы, то читатель их не
замечает. В обратном же случае их видно, и поэтому снижается
контрастность страницы — бумага приобретает темно-серый
оттенок, А в некоторых случаях проступающий текст другой
страницы листа просто мешает чтению.
По техническим правилам набора текста приводка обязательна,
но, к сожалению, на практике далеко не всегда получается — даже
если макет сверстан в соответствии с этим требованием,
типография часто не справляется с приводной печатью: полосы на
листе плохо совмещены, и совпадения нет.
32
1.1. Основные понятия

Кроме того» следует учитывать, что приводная верстка


значительно сложнее и оставляет меньше свободы, в резуль-
тате чего оформление книги может пострадать даже больше,
чем при неприводной верстке.
Пример:
На полосе два немых заголовка с отбипками, равными одной
строке; текст такой, что невозможно ни выгнать, не погнать одну
строку, а требуется разогнать текст на странице на одну строку,
чтобы полоса стала полной. Приходится увеличивать отбивку одно-
го из немых заголовков до двух строк, что противоречит принципу
единообразия (см. п, 3.3,1.3). Есть еще два варианта: либо перевер-
стать одну или несколько полос до этой страницы, либо увеличить
интерлиньяж на этой и следующей страницах этого листа. Но дале-
ко не псе г да можно так сделать.
Бели же на этой полосе нет заголовков, то вообще приходится
отказаться от при водности на этом листе книги. Но таких страниц
в книге может быть много, В этом случае разумньш выходом будет
полный отказ от приводки во всем издании.
Если выбрать разумные параметры автоматической вы-
ключки по вертикали, то неприводная верстка лучше отвечает
требованию единообразия.
В примере, описанном выше, получится следующее. От-
бивки у обоих немых заголовков увеличиваются на 1 п. Ос-
тается 10 п., если интерлиньяж основного текста равен 12 п.
Допустим, на полосе 40 строк основного текста (помимо двух
строк на отбивки). Тогда интерлиньяж каждой строки
увеличивается на 0,3 п. На соседней полосе разворота пара-
метры текста не изменялись, и тогда разницу в значениях
читатель не заметит, если не брать в расчет, что строки другой
страницы листа могут проступать на текущей странице.
Кроме того, неприводная верстка позволяет меньше ис-
пользовать пробелы и трекинг для вгонки/разгонки текста, что
несомненно улучшает удобочитаемость текста.
Итак, подводя итоги, следует сказать, что приводная вер-
стка необходима, если издание печатается на бумаге низкого
качества, за исключением тех случаев, когда приводка не-
возможна или бесполезна из-за сложности текста. В изданиях
высокого качества, например в журналах, отпечатанных на
плотной, мелованной бумаге, соблюдение приводности строк
вообще бессмысленно и может только навредить.
33
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

1.1.5. Объем издания


Объем издания — количественная характеристика издания в
листах, страницах, столбцах. В процессе подготовки оригинал-
макета к печати важны следующие единицы измерения объема
издания: авторский лист, страница, у четно-издательский лист,
печатный лист, условный печатный лист.

1.1.5.1. Авторский лист


Авторский лист (а+ л*; авт. л.) — основная единица измерения
Объема материала, представленного автором. Строго говоря,
авторский лист не является количественной характеристикой
издания, так как авторский текст пусть и основная, но лишь часть
издания. Единица измерения объема издания в знаках — учетно-
издательский лист (см. ниже), авторский же лист в процессе
издательской подготовки текста служит лишь для
приблизительной оценки объема издания при выборе формата и
оформления издания.
Один авторский лист текста — это 40 000 печатных знаков. Для
определения объема в авторских листах под печатным знаком
понимают все буквы, цифры, знаки препинания, пробелы между
словами, и все неполные строки считаются как полные. Также
одним авторским листом считается 700 строк стихотворного
текста (отбивка между строфами также считается строкой) или
3000 см2 площади отпечатанных в издании (т. е.
смасштабированных) иллюстраций.
Прозаический текст. Объем в авторских листах принято
считать по авторскому оригиналу. Большинство издательских
работников совершают ошибку, доверяясь подсчету объема в
знаках текстового редактора. Microsoft Word версий 6.0 и 95 не
учитывает пробелы между словами, для этого требуется к
количеству знаков прибавить количество слов. Более высокие
версии считают вместе с пробелами, но любая из версий Microsoft
Word не считает неполные строки за полные. В результате объем,
подсчитанный в Microsoft Word, может быть на 5—30% (в среднем
10—20%) меньше реального объема. Поэтому для получения
примерного объема следует число знаков, полученных в Microsoft
Word, умножить на некоторый коэффициент, который зависит от
количества неполных строк и таблиц. Например, при
34
1,1. Основные понятия

подсчете объема философских трудов И. Ильина можно считать,


что коэффициент равен 1,1 (10%), а романа Г. Беля «Дом без
хозяина» — 1,2 (20%).
Алгоритм наиболее точного способа подсчета объема в ав-
торских листах следующий.
1. Считается количество знаков в средней полной строке,
которая обычно определяется визуально, по размеру пробелов и
количеству знаков препинания, но лучше для этого подсчитать
количество знаков в 10—20 различных строках и взять среднее
арифметическое. Подсчитать количество знаков в строке
достаточно просто в Microsoft Word — для этого необходимо
выделить строку и вызвать диалог Статистика из меню Сервис.
2. Считается количество строк на полной полосе. Это также
можно сделать средствами Microsoft Word.
3. Вычисляется количество знаков на странице (количество
знаков в средней строке умножается на количество строк).
4. Количество знаков на странице умножается на количество
страниц и делится на 40 000.
В авторском оригинале текст может быть набран на разных
страницах по-разному (отличаются кегль, интерлиньяж, поля
страницы и т. д.), и, соответственно, на разных страницах может
быть разное количество строк. Поэтому:
1) не рекомендуется считать объем по распечатке (бумаге);
2) рекомендуется перед подсчетом привести весь текст,
включая сноски, к одинаковому оформлению (шрифт, ин-
терлиньяж, формат полосы набора). У таблиц форматирование
лучше не менять;
3) следует убрать лишние отбивки (в данном случае — пустые
абзацы, т. е. абзацы без текста), оставив только те, которые
рекомендовано оставлять в п. 3.1.3.
Стихотворный текст. Стихотворный текст проще всего считать
средствами Microsoft Word, так как в диалоговом окне Статистика
показывается количество строк. Перед подсчетом следует убрать
лишние отбивки* Если строфы набраны через обрывы строк и
между ними нет пустого абзаца, то удаляются все отбивки и к
количеству строк прибавляется количество абзацев.
35
Раздел 1, Издательско-полиграфический процесс
Иллюстрации. Подсчет количества иллюстраций в автор-
ских листах — достаточно трудоемкая задача. Как говорилось
выше, для того чтобы подсчитать объем, необходимо
подсчитать площадь, занимаемую заверстанными, т. е. смас-
штабированными, иллюстрациями в издании. Есть два пути
вычисления общей площади иллюстраций.
1. Перемножить высоту и ширину каждой иллюстрации, а
затем суммировать полученные значения.
2. Подсчитать количество полос, занимаемых иллюстра-
циями, вычислить площадь каждой полосы и перемножить эти
значения.
* При большом количестве иллюстраций в издании второй
способ удобен только в том случае, если основная масса ил-
люстраций — полосные или их ширина равняется ширине
полосы набора. Бели же много оборочных иллюстраций, то
предпочтительнее и проще первый способ. Оба эти способа
можно также комбинировать.
Подписи к иллюстрациям считаются как текст — по ко-
личеству знаков.

1.1.5.2. Учетно-издательский лист


Как и авторский лист, один учетно-издательский лист (уч.-
изд. л.) — ото 40 000 знаков, или 700 строк стихотворного
текста, или 3000 см2 иллюстраций, но отличается тем, что
кроме основного (авторского) текста учитываются также все
тексты и иллюстрации, которые не являются авторскими, на-
пример: выходные сведения, предисловие от издательства,
колонцифры и колонтитулы, графическое оформление и т. д.
Подсчитывать объем в у четно-издательских листах не-
сколько сложнее, чем в авторских, но принцип подсчета
примерно такой же, не следует лишь забывать про колонти-
тулы, колонцифры, заставки, концовки и т. д.

1.1.5.3. Страница
Объем в страницах определяется по последнему номеру в
пагинации. Под пагинацией понимается нумерация страниц
или столбцов (колонок) в издании. Но она может быть раз-
дельной, и тогда при определении объема издания учитыва-
ются все пагинации.
36
1,1, Основные понятия

При подсчете объема издания в страницах учитываются все


страницы, включая титульные листы и страницы в конце
издания С выпускными данными и рекламой.

1.1.5.4. Печатный лист


Печатный лист (печ. л.) — это единица измерения объема
издания, равная площади одной стороны бумажного листа
стандартного формата, или, более наглядно, один печатный лист
(один физический печатный лист) — это количество страниц,
деленное на долго бумажного листа* Например, при формате
70x100/16 в печатном листе 16 с.» соответственно, 480 с. этого
формата равняется 480 : 16 — 30,0 печ. л.
Емкость печатного листа (число знаков в одном листе)
определяется делением объема издания в уч.-изд. л. на объем в
печ, л+

1.1.5.5. Условный печатный лист


Для подсчета себестоимости издания, а также в ряде других
случаев используют условный печатный лист (усл. печ. л.),
который равен одному печатному листу формата 60x90 или
площади в 5400 см2. Чтобы узнать объем в уел, печ. л, изданий
другого формата, используют переводные коэффициенты,
получаемые по следующей формуле:
Ширина листа х Длина листа
5400 '
Например, формат 84x108:

5400
Объем в усл. печ. л. равен произведению количества печ. л. на
коэффициент. Б табл. 1.1.7 приведены переводные коэффициенты
для основных форматов бумажного листа.
Пример:
Формат книги — 84x108/32; объем — 448 с.
448
Объем =------1,68 = 23,52 усл. печ. л.
32
37
Раздел 1, Издательско-полигинфический процесс

Таблица 1Л*7
Коэффициенты перевода печатных листов в
условные печатные листы
Формат листа бумаги, им Коэффициент перевода
60x90 1,00
60x84 0,93
60x88 0,98
70*90 1,17
75x90 1,25
70x100 1,30
84x108 1,68

1.1.5.6. Максимальный объем издания


При выборе формата и оформления издания следует учи-
тывать ограничения на максимальный объем издания, опре-
деляемый максимальной толщиной книжного блока, который
типография сможет переплести. Особое внимание обращаем на
то, что, во-первых, для разных форматов, во-вторых, для
разных сортов бумаги и, в-третьих, в разных типографиях это
значение может быть различным.
Крупные полиграфкомбинаты могут печатать издания
наиболее распространенных книжных форматов (60x90/16,
84x108/32, 70x100/16) объемом до 60—66 физ. печ. л. прак-
тически без потери качества. Возможно увеличение объема до
75—77 печ. л., но с потерей качества и с заметным удоро-
жанием себестоимости издания.
В небольших типографиях максимальный объем может
быть значительно ниже.

1.1.5.7. Единицы объема издания


как показатель трудоемкости работы
технического редактора и верстальщика
Единицами трудоемкости работы технического редактора и
верстальщика могут служить любая из перечисленных выше
единиц объема издания, за исключением авторского листа.
38
1.1. Основные понятия

Таблица 1.1.8
Зависимость объем и и от формата издания
и параметров текста
J* Формат Уч.-изд. л. Кол-во стр. Печ. л. Усл. печ. л.
1 70x100/16 31 ,6 336 21,0 27,30
2 84x108/32 31,6 336 10,5 17,64
3 84x108/32 31,6 528 16,5 27,72

В большинстве случаев учетно-издательский лист — наи-


более удобная и правильная единица для измерения труда
технического редактора и верстальщика, хотя многие изда-
тельства предпочитают принимать за единицу оплаты труда
страницу, печатный лист или условный печатный лист, что
верно лишь при одном условии: нее без исключения издания
верстаются с одинаковыми параметрами.
Объем издания н страницах, печ. л. или уел, печ, л. за-ниеит от
оформления издания (формат полосы набора, шрифты,
интерлиньяж),
Пример:
Взято издание формата 70x100/16, и в первом случае (2-я строка
табл. 1.1.8) без какой-либо переверстки уменьшено при выводе на
бумагу до формата 84x108/32, т. е. трудоемкость перетки обоих изданий
одинакова, а во втором случае (3-я строка) переверстано на формат
84x108/32 без изменения кегля и интерлиньяжа* Полученные объемы
этих изданий приведены в табл. 1.1.8.
Из таблицы видно, что при одинаковых параметрах текста
объемы в усл. печ. л. изданий разных форматов практически
равны, но стоит изменить параметры текста (2-я строка), и объем
резко меняется. Во всех трех строках таблицы лишь один
параметр остался неизменным — количество уч.-изд. л., что
позволяет сделать вывод, что только этот показатель реально
оценивает труд техреда и верстальщика.
Страница (а соответственно, печ. л. и усл. печ. л.) может
служить единицей измерения труда верстальщика и техни-
ческого редактора в таких изданиях, как художественные
альбомы, каталоги, рекламные проспекты и пр., в которых
каждая страница достаточно сложна и трудоемка. А в от-
дельных случаях только так и можно считать.
39
Раздел 1. Издателыжо-полигрнфический процесс

1.1.6. Художественное оформление издания


Художественное оформление издания — выработка худо-
жественной формы издания средствами книжной графики и
типографики с полным или частичным использованием ме-
тодов художественного конструирования, а также совокуп-
ность изоориги налов и макетов внешнего и внутреннего
оформления издания (обложки, переплета, суперобложки,
титульного ли г та, макетов полосы, разворота, наборного
оформления заголовков, иллюстраций, украшений и т. д.).
К основным терминам художественного оформления из-
дания можно отнести: художественное оформление издания,
художественное конструирование книги, художественная
композиция издания, архитектоника, пропорции издания,
книжное убранство, композиция издания, оформление издания,
типограф ика, макет художественного оформления издания.
Эти понятия даны в * Терминологическом словаре» (см.
Приложение). Другие термины определены по ходу изложения
материала.
1.2. Организация процесса создания
издательского оригинала
1.2J. Распределение обязанностей
Основные участники редакционно-издательского процесса:
автор (переводчик), редактор (главный редактор), корректор,
художественный редактор, технический редактор, верстальщик,
наборщик (правщик), инженер препресса. Обязанности между
ними распределяются следующим образом,
Автор (переводчик). Кроме того, что представляет в изда-
тельство рукопись, автор:
• участвует в разработке макета, особенно если в тексте есть
иллюстрации;
• снимает вопросы корректора в тексте, возникающие в ходе
работы, на которые не может ответить редактор;
■ формирует полностью указатели, в том числе проставляет
номера страниц (иногда это делает составитель или
редактор);
• просматривает оригинал-макет перед тем, как его под
писывают в печать.
Редактор (главный редактор). Это тот человек, который
полностью отвечает за издание и за прохождение его по всем
этапам подготовки оригинал-макета. Кроме того, редактор:
• занимается подбором материала, как текстового, так и
иллюстративного;
• принимает участие в разработке макета;
• при необходимости производит литературную обработку
текста;
• снимает вопросы корректоров или отдает для этого работу
автору;
41
Рапдпл 1. Издательско-полиграфический процесс

• формирует выходные сведения издания (обложка, титул,


оборот титула, выходные данные);
• формирует полностью указатели (в том числе проставляет
номера страниц), если этого не может сделать автор.
Корректор. От него зависит грамотность текста, он:
• сверяет набранный текст с авторским оригиналом;
• исправляет грамматические, орфографические и прочие
ошибки;
• обращает внимание редактора на спорные места в тексте;
• проверяет внесение правки правщиком (наборщиком) и
верстальщиком;
• проверяет пленки на идентичность подписной корректуре.
Художественный редактор. Этот специалист отвечает за
оформление издания:
• ведет подбор иллюстративного материала;
• оформляет обложки и титульные листы;
• отвечает за внутреннее оформление текста (шрифты, спуски,
буквицы и т. д.);
• обрабатывает файлы иллюстраций (обычно это выполняет
другой специалист, а худред контролирует этот процесс).
Технический редактор. Задача техреда — контроль за со-
блюдением верстальщиком заданного оформления и правил
верстки, он:
• принимает участие в разработке макета;
• проверяет верстку;
• размечает для типографии оригинал-макет.
Берсталыцик. Специалист, без которого не обойдется ни
одно издательство:
• при необходимости контролирует работу наборщика и
правщика;
• распечатывает набранный текст на гранки;
• вносит правку;
• верстает оригинал-макет.
Наборщик (правщик):
• набирает текст;
• вносит правку в гранки или первую верстку.
42
1.2. Организация процесса создания издательского оригинала

Инженер препресса:
• готовит файл для вывода пленок (формирует пост-
скрипт- или pdf-файлы);
• выводит пленки на принтере или на фотонаборном аппарате
(если таковой есть в издательстве);
• проверяет выведенные пленки.

1.2.2. Редакционно-издательский процесс


и его этапы
Подготовка книги к изданию не может рассматриваться как
чисто механический процесс использования раз и навсегда
установленных правил и приемов работы над рукописью.
Подготовка любого издания — процесс всегда творческий» хотя
существуют и определенные общие, неизменные критерии оценки
результатов этой работы, приемы и методы достижения
требуемых результатов.
Подготовка любого издания начинается с оценки рукописи, так
называемого внутрииздательского рецензирования. На этом этапе
решается вопрос о необходимости и целесообразности издания,
определяется вид издания, его читательский адрес, необходимая
доработка текста, использование иллюстраций.
При решении издательства опубликовать рукопись автора
составляется издательский договор, и произведение считается
принятым к изданию.
Следующий обязательный этап редакционно-издательско-го
процесса — редактирование. Редактор должен получить общее
представление о рукописи, определить соответствие ее
содержания целям и задачам издания, проанализировать,
достаточно ли полно раскрыта тема, соответствует ли структура
произведения его содержанию, оценить авторский стиль
изложения материала. Именно на этом этапе моделируется
будущее издание: определяется его материальная конструкция,
разрабатывается состав справочного аппарата, утверждается
художественно-техническое оформление. После согласования с
автором всех изменений и исправлений, внесенных в текст
редактором, рукопись передается в производственный отдел
издательства или направляется на верст-
43
Рапдпл 1. Издатсльско-полиграфичсский процесс

ку внештатным сотрудникам. Параллельно редактор заказывает


художнику оформление будущей книги,
Производственный этап редакционно-издательского процесса
включает разметку рукописи техническим редактором,
компьютерный набор и верстку, корректуру оригинала и из-
готовление издательского оригинал-макета. Подписанный в печать
издательский оригинал-макет является источником изготовления
тиража того или иного конкретного издания.
Завершает редакционно-издательский процесс этап, связанный
с продвижением книги на рынок. Он включает определенный
набор маркетинговых мероприятий, рекламных а^ций, а главное
— организацию реализации готового тиража книги.

1.2.2.1, О рганизация процесса создания оригинал макета


От правильной организации процесса создания оригинал-
макета зависит качество издания и сроки его выпуска. Примерная
схема редакционно-иэдательской подготовки издания описана
ниже, но, к сожалению, зачастую не совпадает с тем, как работают
многие издательства. Например, многие издательства выпускают
книгу с одной корректурой (плюс сверка)* Причин тому несколько
— см+ п. 1.2.2.2.
По если издательство все же ставит во главу угла качество
издания, то мы рекомендуем придерживаться описанной ниже
схемы,
Авторский оригинал — рукопись, которую автор, переводчик
или составитель сдает в издательство, — первооснова издания.
Она должна быть представлена в виде распечатки на пишущей
машинке или принтере. В последнее время авторы или
переводчики все чаще сдают только электронную версию
рукописи, что является грубейшей ошибкой, потому что авторские
файлы: могут быть не последней версии; могут содержать ошибки,
приводящие к сбоям; могут содержать специальные символы,
которые набраны специфическими шрифтами, и т. д. В результате
возникает вероятность потери части информации, чего можно
даже и не заметить, так как текст ни с чем не сверяется. Но даже
если ошибки замечены, то восстановить текст бывает сложно,
поскольку нет бумажной версии, по которой можно было бы это
сделать.
44
1,2, Организация процесса создания издательского оригинала

Если автор (переводчик) набирал текст на компьютере и


представил в издательство одновременно и бумажную, и
электронную версии, то очень часто они не совпадают. Бороться с
этим можно следующим образом: автор сдает файлы в
издательство, их там распечатывают и отдают бумажную копию
автору, который должен внимательно ее прочитать и при
необходимости исправить. В этом случае можно работать с
электронной авторской копией, не опасаясь того, что какая-то
информация была потеряна.
Первая редактура. Задача этого этапа: отредактировать текст,
если это требуется.
Редактирование текста подразумевает его анализ и все-
стороннюю оценку, в результате которых редактор может
предложить автору устранить вскрытые им недостатки: фак-
тические, логические и стилистические погрешности.
Редакторская правка может быть внесена без использования
корректурных знаков, вписана между строк или на полях.
Редактор может дать просмотреть гранки автору для снятия
вопросов.
Порой, если авторский оригинал без правок и четко про-
печатан, его отдают наборщику на сканирование до первой
редактуры, чтобы упростить процесс набора. После сканирования
текста авторский оригинал возвращается редактору, и
редактирование он проводит именно в этом оригинале.
Набор. Если рукопись представлена только на бумаге, то ее
отдают в компьютерный набор, который должен осуществляться с
ориентацией на программу верстки (см. п. 3.1.2). Набранный текст
распечатывается на гранки (см. п. 3.1.5) для последующих
корректуры и редактирования.
Первая корректура. Основная задача — проверить полное
соответствие гранок или первой верстки (если текст верстался
сразу же после набора) авторскому оригиналу, тт е+ отследить
пропуски, повторы и другие ошибки. Исправление прочих ошибок
делается попутно, но на данном этапе это второстепенная задача.
В идеале считывают два корректора — один читает вслух
гранки, другой сверяет с рукописью (или наоборот). Этот процесс
называется считка,
Исправления вносятся ручкой любого цвета, кроме красного, с
помощью корректурных знаков (см. п. 1.3). Если
45
Рапдпл 1. Издатпльско-полиграфический процесс

пропущен фрагмент текста, то либо он вписывается на полях или


на обороте листа, либо прикладывается копия с авторского
оригинала с пропущенным текстом, который обводят красным
карандашом и указывают на него: Пропуск.
Простым карандашом корректор ставит вопросы или
предлагает вариант правки.
Вторая редактура. После считки гранки с правкой обязательно
должен посмотреть редактор. Задача этого этапа: ответить на
вопросы корректора. В редких случаях на этом этапе проводят
дополнительное редактирование текста.
Вся карандашная правка корректора должна быть снята
редактором — либо зачеркнута (стерта ластиком), либо обведена
ручкой.
Редактор может дать просмотреть гранки автору для снятия
вопросов,
Разметка рукописи. Этим занимаются сразу несколько человек:
автор, редактор, художественный редактор и технический
редактор.
Должны быть отмечены все элементы текста, отличные от
основного (заголовки, стихи, таблицы, сноски, формулы,
иллюстрации и т. д.), и техредом или худ ре дом расписано их
оформление. К гранкам должен быть приложен паспорт
оформления, а также макет оформления,
Первая правка. Вносится наборщиком или правщиком в тот
файл, который был распечатан. Если гранки печатались из Corel
Ventura, то только в ней правка и вносится. Это позволяет
избежать разночтений на бумаге и экране. Кроме того, проще
внести правку в сноски, таблицы, формулы и т. д.
Необведенная ручкой карандашная правка не вносится.
Первая верстка. Задача этого этапа — предварительное
форматирование текста. Создаются и расставляются дескрипторы;
вставляются иллюстрации, отслеживается правильность
оформления таблиц, сносок, формул; примерно «подгоняется»
объем. Пока не обращается внимание на висячие строки,
неправильное расположение на полосе заголовков, таблиц,
иллюстраций, «переезд* отдельных сносок на другие полосы и т.
д. Ошибочно на этом этапе верстать оригинал-макет —
последующая корректорская и редакторская правка может
привести к полной переверстке.
Вторая корректура. Этот процесс называется вычиткой,
Корректор должен проверить, внесена ли предыдущая кор-
46
Ь2» Организация процесса создания издательского оригинала

ректорская и редакторская правка, а кроме того, вычитать текст на


предмет орфографических, синтаксических и прочих ошибок.
При необходимости корректор может снова ставить вопросы
редактору.
Третья редактура. В первую очередь редактор должен снять
вопросы корректора или передать для этого верстку автору* При
необходимости вносится дополнительная редакторская правка,
которой на этом этапе должно быть уже минимум.
Вторая правка. Правку вносит специально обученный работе в
Corel Ventura правщик (наборщик). Он обязательно должен
ставить знаки вопроса карандашом в распечатке у той правки,
которую внести не смог или не уверен, что сделал правильно. В
файлах, разумеется, никакие вопросы не ставятся.
На этом этапе правку также может вносить версталыцик.
Первая техническая редакторура. Техред должен просмотреть
первую верстку и проверить правильность оформления издания.
Вторая верстка. После правщика верстальщик обязательно
должен просмотреть правку, особо обращая внимание на вопросы
правщика и сложные места, и внести правку техреда.
После этого делается чистовая верстка, т» е+ «подгоняется»
объем, убираются висячие строки и т. д. Распечатка должна быть
близка к оригинал-макету, так как дальше предполагается
минимальная правка.
Третья корректура. Так же как и на второй корректуре, должно
быть проверено, внесена ли вся правка. Работа читается целиком.
Если правки немного, то выкладываются отдельно «чистые»
полосы (полосы, на которых нет правки) и на следующие
процессы отправляются только «грязные» страницы, с правкой.
Четвертая редактура. Как правило, на этом этапе редактор
должен снять вопросы корректора, если они есть, окончательно
сформировать выходные сведения (титул, оборот титула,
выпускные данные), а также расставить страницы в указателе(ях),
если он(и) есть. Стилистической редакторской правки быть не
должно. В крайних случаях вносится компенсационная правка, т.
е. текст меняется так, чтобы это не повлекло за собой переверстку.
47
Раздел 1. Издательско-полигрш]жчсский процесс

Вторая техническая редактура. Техред еще раз проверяет


оформление.
Третья верстка. На этом этапе верстальщику обычно остается
только внести правку. Если возникает переверстка» то ее
необходимо минимизировать, т. е. затронуть как можно меньшее
количество полос,
Если в корректуре достаточно много (более 30%) чистых полос,
то имеет смысл немного сэкономить и вывести работу пополосно.
Четвертая корректура. Она называется сверка. Корректор
только проверяет, верно ли внесена предыдущая правка, и
отслеживает стыки полос, т. е. чтобы совпадали начало и конец
полосы с предыдущей корректурой.
Пятая редактура. Основная задача — проверить выходные
сведения.
Четвертая верстка. На этом этапе только вносится правка.
Распечатываются только правленные полосы.
Подписание в печать. Когда оригинал-макет готов, его должен
подготовить для типографии техред, расписывая спусковые и
концевые полосы, иллюстрации и таблицы навылет и т. д. После
этого главный или выпускающий (ответственный) редактор
подписывает оригинал-макет в печать. Подписать его должны
также художественный и технический редакторы и заведующий
корректурой. Такой оригинал-макет называется подписной
корректурой и служит эталоном издания для типографии.
Вывод пленок. Пленки выводятся только после подписания в
печать оригинал-макета, которому они должны точно
соответствовать.
Готовые пленки инженер препресса должен просмотреть на
предмет брака (непропечатка, царапины, грязь и т. д.), а корректор
сверить с оригинал-макетом.
Если на этом этапе обнаружены ошибки в тексте, то по их
исправлении перевыводится не только пленка, но и страницы
оригинал-макета. Это правило обязательно, так как в случае, если
по какой-нибудь причине типография будет вынуждена пере
вывести часть пленок, то они будут пересняты с бумаги или
ьыведены с электронной версии, но обязательно сверены с
подписной корректурой, и их несовпадение может значительно
задержать выход книги.
48
1*2. Организация процесса создания издательского оригинала

По своей важности вывод пленок, который часто пере-


кладывают на типографию, можно приравнять ко всему процессу
изготовления оригинал-макета, поэтому надежнее хотя бы
проверять их в издательстве» а лучше и выводить, не доверяя
этого типографии,

1.2.2.2. Факторы, влияющие на процесс подготовки


оригинал-макета
Выше примерно описан процесс редакционно-издательской
подготовки издания. Но далеко не всегда удается построить его
таким образом — все зависит от разных факторов, которые
описаны ниже.
Срок выпуска. В описанной выше схеме рукопись, перед тем
как превратиться в оригинал-макет, 4 раза прошла круг корректор
—редактор—верстальщик. Но если выход издания сильно
ограничен по времени, то бывает, что оно выпускается с одной
корректурой. Или» наоборот, времени достаточно, и издательство,
заинтересованное в высоком качестве продукции, может
увеличить количество корректур до 5—6.
Автор(ы). В этой категории можно выделить три группы
изданий.
1, Прижизненные издания — издания, выпускаемые при
жизни автора. Как правило, автор участвует в процессе под
готовки оригинал-макета — во время первой редактуры и на
стадии подписания в печать. В этом случае корректорские, а
также редакторские вопросы обычно снимаются самим авто
ром. Часто во время подготовки издания автор перерабаты
вает рукопись, что влечет за собой переверстку и, соответст
венно, дополнительные корректуру, редактуру и верстку.
Кроме того, во многих случаях такие издания часто требуют
редакторской критики для устранения автором фактических
неточностей, логических и стилистических ошибок.
К этой же категории можно отнести издания, выпущен* ные
после смерти автора, но в подготовке которых активно участвуют
его наследники.
2. Переводные издания — издания, написанные ино
странными авторами и переведенные на русский язык.
Очень часто переводчики выполняют так называемый под
строчник — дословный перевод, мало заботясь о литератур
ном качестве текста. В таких изданиях обязательна редакту-
49
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

ра, что влечет за собой большое количество правки и порой


дополнительную корректуру.
3. Посмертные издания — издания, выпускаемые после смерти
автора. Вся ответственность за содержание издания пе-
рекладывается на издательство. Все вопросы снимает редактор.
Как правило, в таких изданиях не бывает переверстки.
Количество авторов. Работа, созданная коллективом авторов,
как правило, требует стилистической обработки, состыковки
фактов и материалов и т. д., другими словами, необходима
большая редакторская работа. Обычно каждый автор
предоставляет издательству один или несколько файлов, и
редактор обязан сопоставить эти файлы с бумагой, т. е. либо
составить сводную таблицу, в которой расписано, в каком файле
какой материал, либо указать это в распечатке.
Переиздание. Больше всего сложностей издателю обычно
доставляет первое издание или переиздания с доработкой и с
дополнениями. Как правило, они требуют много редакторской
работы, что усложняет и удорожает процесс подготовки издания.
А переиздание без изменений обычно требует минимум
трудозатрат. Если оно производится в том же издательстве, что и
предыдущее, то, как правило, достаточно изменить выпускные
сведения и перевывести пленки. Если переиздается в другом
издательстве, то: во-первых, оригинал предоставляется автором
или сканируется с предыдущего издания, что влечет за собой
минимум корректорской работы; во-вторых, чаще всего не
требуется редакторской доработки текста.
В последнее время переиздается много цветных книг, альбомов
или журналов, изданных в других странах на других языках. Если
иностранное издательство предоставляет файлы с версткой, то
работа верстальщика упрощается, так как только-то и нужно
вместо текста на другом языке подставить русский текст. На
редакторов возлагается дополнительная обязанность сократить
или добавить текст для того, чтобы он уместился. При
доброкачественной работе переводчика такой работы минимум.
Если исходных файлов нет, то верстка и ее проверка техническим
редактором значительно усложняются.
Периодические издания* Периодические издания делятся на
две группы.
1. Журналы. Требуют много дизайнерской работы. Обычно
журналы имеют фиксированный объем, и поэтому возни-
50
1,2. Организация процесса создания издательского оригинала

кают сложности с подбором и выбором материала. Очень часто


материалы журнала проходят несколько редактур перед тем, как
попасть к корректору. Такие издания почти целиком зависят от
авторов и от событий, происходящих в мире, в результате чего в
любой момент могут поменяться материалы, что повлечет
переверстку и дополнительные корректуру и редактуру. Во многих
журналах достаточно большое количество рекламы, выполненной
на стороне, и в верстку вставляются уже готовые файлы, без
какой-либо проверки и верстки текста в издательстве.
2. Газеты* Редакционно-изд ателье кий процесс схож с
журнальным, но отличается обычно более сжатым сроком и еще
большей зависимостью от авторов и каждодневных событий в
мире.
Иллюстративность и цвет. Наличие иллюстраций, особенно
цветных, в издании увеличивает нагрузку художественного и
технического редакторов. Перед первой версткой появляется
дополнительный процесс — подготовка файлов иллюстраций
(сканирование, кадрирование, ретушь, цветокоррекция и т. д.).
Часто первая верстка повторяется несколько раз перед тем, как
работа попадает на корректуру. Цель этого — добиться
оптимального и красивого макета. На корректоров и редакторов
возлагается дополнительная обязанность проверить правильность
расположения (соотношения с текстом) иллюстраций, цветных
подложек и пр. Усложняется и удорожается процесс вывода
пленок, больше работы достается мастерам препресса.
Возраст читателей* В данном контексте издания можно
условно поделить по трем возрастным категориям читателей:
детская, юношеская и взрослая. Для первых двух, особенно для
изданий детской литературы, гигиенические требования
санэпиднадзора значительно строже. В связи с этим требуется
повышенное количество корректур и более тщательная работа
техреда*
1.3. К орректурны е знаки
1

1.3.1. Стандартные корректурные знаки


для правки корректурных оттисков
(по ГОСТ 7.62-90)
Цель действия Пример употребления

А, Знаки замены 1. Знаки


замены отдельных букв и знаков

Заменить:
♦ одну букву другой Знаком перечеркивают 6f кву | а ]_€ \ у
♦ прописную букву Знаком Перечеркивают $укву Р= I g
строчной
♦ строчную букву днаком перечеркивают букву |_ ^
прописной
♦ тире дефисом оригинал+макет ^=

2. Знаки замены нескольких букв, знаков, слов, строки


HKKnRKKbTUrtKKhfK ,
Заменить:
♦ несколько букв Знаком nepei|ffpкивают буквы И~че
или знаков другими

1
Материал * Корректурные знаки» взят из книги А. Э. Мильчина и Л, К.
Чельцовой « Справочник издателя и автора: Редакциокно- издательское
оформление издания» (2-е изд. М.: ОЛМА-Пресс, 2003).

52
1.3. Корректурные знаки

Цель действия Пример употребления

• одно или несколько Знаком |цмааиmmi^cлова|-( перечеркивают


слов другим Знаком фородалынал ^ текст\-[_перечеркивают
(другими) „ знаком пере-
♦ одну строку другой Это* оной иапимштиоФ «Н«1_ черкивают

3. Знаки замены нескольких строк друтнми

допус-
[Ж1^^ iS^ ЕЗ кают е ори-
ЗамениТЬ несколько К гинале ав-
промахам, которые ________________ тор и ре-
Mj^wake. ,иа наборщик добавляет свои. Оиктор
строк ДруТИМИ чаем в рукопи£а.л«УСле набо

4. Знаки замены лннейкн другой по начертанию или рисунку X —


светлой тонкой; XX — полужирной; XXX — жирной
Заменить линейку:
♦ другой по начертанию У[ |—к- - - -к—| \~м----И----X-J
• другой по рисунку )( «—^^^>-^^

Б. Знаки вставки
5. Знаки вставки в слово
пропущенной буквы, букв, знаков

Знаки замены [_ [~и т. д. (см. п* 1) и Нп и т. д+ (см. п. 2)


Вставить:
♦ пропущенную букву Ко»ектура|рр Кор1ктура|ре к|рвктура|_ор
♦ пропущенные буквы встать [_ ави

6. Знаки вставки

Вставить:
♦ слово ЗнарУв пробел у оставляют
♦ словосочетание ЗнакДсловами Д вставляют между

53
Раздел 1. Издательс к о-полиграфический процесс

Цель действия Пример употребления

♦ строки Знак встнвляют^^ между


повторяют на пол (Г1 и строками
рядом пишут текст

В. Знаки выкидки
7. Знаки замены (см. п. 1—3),
соединенные со знаком выкидки
Выкинуть:
♦ букву Буквур перечеркиваю^ | \_т
Букв^у перечеркиЩвают Ц |—Г
♦ несколько букв
фуя««*4слово перечеркивают \~{j
♦ слово
♦ строку Слово перечеркивают знаком
Строну ппрочеркивают oiia^oJT
замены, которий повторяют

Г. Знаки перестановки элементов набора

8. Знаки поменять местами


соседние буквы, слоги» слова, строки
Поменять местами:
♦ соседние буквы
1_ПГ~и S2 Одной д(1$ой о^Я^тывают
♦ соседние слоги один э^^лв^т, второй — 1Л
♦ соседние слова | д л ем е н т [ д ру го й}. 1_П
♦ соседние строки Одной дугой охватывают 1_П
другой ллемёпт^ Срдин
элемент, второй —

9. Знаки перемены порядка нескольких слов или строк


12 3 4 5 ч ч ^ ч

Изменить порядок:
♦ нескольких слов Дужками ® Ф
нужный" ЕТ номерами,

укал ыв я ющим
помечают

54
1.3. Корректурные знаки

Цель действия Пример употребления

♦ нескольких строк дужками на поле с)—Q)


Поставленные не в том)—Q)
нужными номерами)—@
порядке, что необходимо,)— Q)
строки помечают}

Д. Знаки перестановки слов, строки, строк


из одного места в другое

Переставить:
♦ слово из строки в (кружкоЖловд) ох в аты-
строку шГют^шака, которое
нужно переставить
♦ текст с одной Текст» который
полосы на другую нужно подругую г с Jg4
ч
— 15 — *■ ^
обводят кружком знака

t ' еренести с одной )—» (на с.


15)
траниц^л/и тянут
стрелку на поле
— 16 —

Е. Знаки подвижки элементов вправо,


влево, вверх, вниз до нужного места
I—н к— О Tl "Lj" гл.
Передвинуть:
♦ слово влево К—ЗАГОЛОВОК I ЗАГОЛОВОК)
♦ слово вправо ЗАГОЛОВОК—Н (ЗАГОЛОВОК *
♦ строку вверх -иЗАГОЛОВОКг 'ЗАГОЛОВОК'
♦ строку вниз -'ЗАГОЛОВОК1- .ЗАГОЛОВОК
———

Ж. Знаки набора на верхнюю или нижнюю линию строки


V Ч Ч Afafe
Поднять знак сноски слово 1 А£ А&п
АДл 2
^ v$^
или показатель ^ ^
степени
«frdifif
с$ си:
Опустить индекс
55
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Цель действия Пример употребления

3* Знак абзацного отступа


ZX
Начать строку ^Знак ставят перед первым словом, ___________
с абзацного отступа которое нужно начать с абзацного ~7(2 кегЛ
отступа^! а поле знак повторяют, если
надо указать размер отступа.

И. Знак соединения абзацев

Набрать абзацы Знак — линия от конца


в подбор верхнего абзаца к началу
нижнего.-)
поле знак не повторяют.

К. Знак выключки строки посередине


--------------> <----- ZZ
Выключить ----^ЗАГОЛОВОК*------
посередине Z3AmiI0B0K Z
(в красную строку)

Л. Знаки изменения! введения, выравнивания


междусловных и междустрочных пробелов
(апрошей)
ттхх т
Увеличить пробел Междурловами|мал|11робел
Уменьшить пробел Между |словами (пробел
Ввести пробел Нетагообеламежд\£ловами
Выровнять пробелы НеравHbiejiiробелы^уродуют/набор \ \ Г
Те же действия для Между строками не соблюден r ^----------
изменения пробелов установленный интерлиньяж ^--------**
между строками

М. Знаки шрифтовых выделений и изменений

Набрать шрифтом: ___________


♦ другой гарнитуры [Знаком охватывают; у \ ■ Р • РУ -J y
♦ курсивом Знаком подчеркивают

бб
1.3. Корректурные знаки

Цель действия Пример употребления

♦ полужирным Знаком подчеркивают


♦ вразрядку Знакем подчеркивв ют
♦ курсивом Знаком подчеркивают
полужирным
♦ курсивом вразрядку Знаком подчеркивают
♦ полужирным Знаком подчеркивают
вразрядку
♦ жирным Знаком подчеркивают Гпроп?)
♦ прописным [Знаком подчеркивают] 1Ч J
\
♦ своей гарнитуры IЗнаком подчеркивают! (своим)
♦ своего кегля Знаком помечают] (кг, 8)
Заменить чужую букву Знаком помечает
XX X

Н. Знак устранения разрядки


/Т\ /"\ /Т\

• Устранить разрядку Знак в|с т а в л я ю|т

0. Знаки устранения дефектов набора


10. Знак возврата в правильное положение
перевернутой вверх ногами буквы, слова, строки

Перевернуть букву,
б Я > -*
Знак актуален только для
СЛОВО, строку металлического набора.
Вместо него допустимо
исправлять знаком замены

11. Знак выравнивании строк но


вертикали и горизонтали

Выровнять строки Если строки не держат


по вертикали вертикали, на поле ставят
знак
Выровнять строки Если слова или буквы
по горизонтали пляшут, их помечают
знаком сверху и снизу

57
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Цель действия Пример употребления

12. Знак устранения коридора


Уничтожить коридор Коридор образуют
пробелы между сло- /
вами в строках,
которые /
следуют
одна за другой

13, Знаки усилении или ослабления натиска, устранения


грязи, сближения линеек таблицы в стыках

Усилить или ослабить КружкЛй ох^гывают


натиск, убрать грязь дефектное место
Сблизить линейки в
стыках

П. З н а к о т м е н ыс д е л а н н о гиос п р а в л е н и я
"" " " v.
Отменить исправление НевернЫ правка J^x[
»•»

1.3*2. Стандартные корректурные знаки


для правки пробных оттисков (по
ГОСТ 7.62-!

Назначение Назначение
знака

Усилить тон на +.* процентов*


Уменьшить тон на ,., процентов* "... %

Смягчить контраст
г
Усилить контраст л
Выровнять тон А
'Ч/ЧУ*

58
1.3. Корректурные знаки

Назначение Назначение
знака

Выровнять расплывчатый контур изображения и


нечеткий край
О
Устранить отклонения по совмещению красок

Удалить деталь изображения (при сложном контуре


п
обвести по контуру)

Передвинуть (повернуть) деталь изображения на ... 15


^ 4^
угол или ... градус Г зо*
Обратить позитив в негатив Р -► N N
Обратить негатив в позитив -* Р
Перевернуть (превратить) прямое изображение в
зеркальное или наоборот

Внести по всему изображению изменения (тон, цвет и


т. п.) в отличие от частичных исправлений
Проработать детали в полутонах и/т т
Проработать детали в тенях L
Проработать детали в светах

Примечание. * Производится в соответствии со шкалами цветового ох-


вата,
1.4. Правила переноса
Переносы слов н знаков пунктуации при наборе неизбежны.
Вся проблема в том, что их желательно делать так, чтобы помехи в
чтении, которые они невольно вызывают, были возможно
меньшими.
Когда слово разбивают на две части, читателю приходится
перескакивать взглядом из конца одной строки в начало
следующей, держа в памяти прочитанную первую часть слова. Чем
строка длиннее, тем психологически более напряженным
получается чтение слова, разбитого переносом на две части.
Правила переноса призваны ослабить помехи в плавном чтении
текста, слова которого разбиты переносами. Для этого они вносят
некоторые ограничения в разбивку слов на части, запрещая или не
рекомендуя такую, которая не соответствует структуре слов, их
делению на слоги и составные части (приставки, корни, суффиксы,
окончания).
Когда слово разбивают при переносе на части таким же
образом, каким человек членит это слово при чтении, процесс
чтения протекает сравнительно плавно, во всяком случае
техническая сторона чтения почти не замечается. В противном же
случае это не может не произойти, так как разбивка слова
неожиданна для читателя, но отвечает его опыту, тому, как он
привык читать по слогам и структурным частям слов, а от этого
техническая сторона чтения обнаруживает себя, становится
заметной и условия чтения пусть не намного, но ухудшаются.
Например, в подарочном издании книги М. Г. Льюиса «Монах»
(М.: Ладомир, 1993) при формате набора 7 кв.
60
1.4. Правила переноса

встречаются переносы, которые свидетельствуют о том, что


издатели не считались с делением слова на приставку и ко
рень и правилами грамматики:
На с. 9 по-
дчеркнутое внимание
На с, 11 по-
ддался
Не споткнуться при чтении на таких переносах довольно
затруднительно. Между тем в обоих случаях легко было обойтись
вовсе без переносов, коль скоро последняя буква приставки («д»)
не умещалась в строке: если увеличить размер 6—7
междусловных пробелов в строках на 2 п. (начальная часть
разбиваемых переносом слов вместе с предшествующим
междусловным пробелом составляет всего 12 п.), то качество
набора этих строк ничуть не пострадает, поскольку размер
пробелов не превысит 5 п. (при норме 4 п. — полукегельная).

1.4.1. Грамматические правила переноса


Они установлены «Правилами русской орфографии и
пунктуации» (М., 1956), утвержденными Академией наук СССР,
Министерством высшего образования СССР, Министерством
просвещения РСФСР. И пока они не заменены официально
утвержденными новыми правилами, при наборе следует
руководствоваться ими. Вполне обоснованные, они ничего, кроме
пользы, принести не могут.
Правил этих много, и для того чтобы в них легче было
ориентироваться, они приведены ниже сгруппированными в семь
комплексов.
I. Неразделяемые части слов и слоги» Правила запрещают
следующее.
1. Оставлять в конце строки или переносить в следующую
строку часть слова, не составляющую слога, а также одну букву.
Например:
Непра {шлъно: В Правильно: В
красную строку красную строку
набирают Ряд набирают... Ряд
правительств... правительств ...

61
Раздел 1. Издательско-полиграфичсский процесс

2. Оставлять в конце строки начальную часть второй ос


новы сложного слова, если эта часть не составляет слога»
Например:
Неправильно: Правильно:
Он наполнил пятит- Он наполнил пяти*
раммовый шприц... граммовый шприц™
3. Разбивать переносом односложную часть сложносокра
щенного слова. Например:
Неправильно: Правильно:
В зале заседал про- В зале заседал проф-
*фком. ком.
4. Оставлять в конце строки после приставки начальную
часть корня, не составляющую слога. Например:
Неправильно: Правильно:
Волка долго прес- Волка долго пре-
ледонали. следовали.
II. Неотделяемые одна от другой буквы. Правила запрещают
отделять следующие буквы от других.
1. Согласную от следующей за ней гласной. Например:
Неправильно: Правильно:
Отделять согл- Отделять согла-
асную™ сную».
Исключение составляют некоторые приставки (см. группу III).
2. Буквы ъ и ъ от предшествующей согласной, а букву и
от предшествующей гласной. Например:
Неправильно: Правильно:
Показался раз- Показался рнзъ-
ъеэд. езд.
Хорошее устро- Хорошее устрой-
йство. ство.
Пробел в кегел- Пробел в кегель-
ъную. ную.
Ш. Приставки. Перенос слов с приставками подчиняется
следующим правилам.
1* Последняя согласная отчетливо выделяемой приставки
может быть отделена от последующей гласной (кроме буквы ы) и
оставлена на предшествующей строке (лселательный
62
1.4. Правила переноса

по правилам вариант), а может быть присоединена к последующей


гласной (допустимый вариант). Например:
Желательный вариант: Допустимый вариант:
Поступок был без- Поступок был бе-
ответственный. э ответственный.
2. Последнюю согласную отчетливо выделяемой пристав
ка отделяют от приставки и присоединяют к последующей
части слова, если она начинается с буквы ы. Например:
Неправильно: Правильно:
Он попросил под- Он попросил по-
искать дыскать
3. Последнюю согласную [фиставки отделяют от нее и
присоединяют к последующей гласной в случаях, когда при
ставка отчетливо не выделяется. Например:
Неправильно: Правильно:
Выбор был раз- Выбор был ра-
умный зумный
4. Нельзя отрывать последнюю согласную односложной
приставки от самой приставки» если последующая часть сло
ва начинается с согласной. Например:
Неправильно: Правильно:
Считаю нужным по- Считаю нужным под-
дчеркнуть... черкнуть...
IV. Двойные согласные.
1. Следует разделять при переносе две одинаковые со
гласные, стоящие между гласными, если это не начальные
согласные корня, и не переносить такие двойные согласные
в начало следующей строки и не оставлять в конце предыду
щей. Например:
Неправильно: Правильно:
Они увидели коло- Они увидели колон-
ннаду. наду.
2. Нельзя разделять две одинаковые согласные, стоящие
между гласными, если они начинают коринь слова после при
ставки или после первой основы сложного слова. Например:
Неправильно: Правильно:
Это был прож- Это был про-
женный плут. жженный плут.
63
Раздел 1. Издательс ко-полиграфический процесс

3. Двойные согласные между гласными могут быть разделены


или оставлены в конце или начале строки. Например:
Желательно: Допустимо:
Это был класс- Это был клас-
ный удар. сыый удар.
Первый вариант предпочтительнее, поскольку не разделяются
двойные согласные корня.
V. Неразделяемые слова. Правила не разрешают разде
лять переносом:
1. Короткие слова, при разбивке которых будет нарушено
какое-либо из предшествующих правил. Например:
Азия (неразделимо» так как нельзя оставлять или переносить н
следующую строку одну букву либо часть слова, не составляющую
слога);
узнаю (поскольку нельзя оставлять или переносить в следующую
строку одну букву либо оставлять в конце строки после приставки
начальную часть корня, не составляющую слога); фойе (нельзя
отрывать букву и от предшествующей гласной и переносить в
следующую строку одну букву).
Буквенные аббревиатуры, включая написанные одними
2.
прописными (MXAT), прописными и строчными (КзоТ),
прописными с цифрами (ГАЗ-51).
3. Порядковые числительные в форме цифр с наращением
падежного окончания. Например:
Неправильно: Правильно:
Заведующий 5* Заведующий 5-м
м участком. участком.
VI. Неразделяемые сочетания слов. Нельзя отделять по
правилам:
1. Сокращенные обозначения единиц величин от цифр,
указывающих значение этих величин (число единиц). На
пример:
Неправильно: Правильно:
Л шпике было 48 Л мешке было 48 кг
кг яблок. яблок.
2. Сокращенные обозначения единиц летосчисления
(г., в.) от цифр, обозначающих конкретную дату+ Например:
Неправильно: Правильно:
Наступивший 1996 Наступивший 1996 г.
г. принес нам.» принес нам»
64
1.4. Пранила переноса

3. Условные графические сокращения слов типа и т. д., и т. /г.,


и пр.у т. е., ж. д., о-во* Например:
Неправильно; Правильно:
Факторы эстети- Факторы эстети
ческие, медицинские и ческие, медицинские
т. д. и т. д.
VI. Знаки препинания. Правила запрещают: 1* Переносить в
начало строки любые знаки препинания, кроме следующих:
а) тире, стоящего после точки или после двоеточия перед
прямой речью, например:
Правильно:
— Вы не угодили мне, — сказал монах.
— Я быстро опьянел.
— Да, верно, — ответил Петр и добавил:
— За все надо платить.
Ошибочно относить правило о недопустимости начинать
строку обычного текста знаком тире, не уместившимся в
предшествующую строку» к такому случаю. Этот запрет объ-
ясняется тем, что знак тире в начале строки означает, что далее
следует прямая речь, а на самом деле ее нет. В данном же случае
как раз после тире в начале строки идет прямая речь;
б) многоточия, начинающего новое предложение в цита
те, или многоточия, заключенного в угловые скобки и обо
значающего пропуск одного или нескольких предложений в
цитате» например:
Правильно:
-♦Талант... не просто мастерство.
...Это потребность».
«Это нообще-то неплохой знак.
<-..) ...Талант — вещь совсем не лег-
кая».
2. Оставлять в конце строки открывающую скобку и от-
крывающие кавычки. Например:
Недопустимо: Правильно:
В этих городах ( В этих городах
Москва, Киев),,. (Москва, Киев),»
Мелькнула мысль: « Мелькнула мысль:
Дурачит!». «Дурачит!»,
65
Раздел 1. И зд ателье ко-поли граф и чес к и и процесс

Краткий комментарий к «Правилам русской орфографии и


пунктуации»♦ В «Правилах русской орфографии и пунктуации*
указано» что многие слова можно переносить по-разному, если
при этом не нарушаются запрещенные ими переносы, но следует
по возможности «предпочитать такие переносы, при которых не
разделяются значащие части слова». Прокомментируем некоторые
примеры из «Правил русской орфографии и пунктуации».
Из вариантов
шум-ный и шу-мный,
равно возможных, предпочтителен первый» так как в этом случае
не разделяется корень слова шум; Из вариантов
дерз-кий, дер-зкий, де-рзкий
предпочтителен первый» сохраняющий в целости корень, а два
других хуже еще и потому, что усложняют чтение.
Из вариантов
дет-ский и детс-кий предпочтителен первый, так как при нем не
разделяется
СуффИКС -СК;
Из вариантов
Але-ксандр, Алек -сан др; се-ксолог, сексо-лог» сек-солог
предпочтительнее первые, а не второй и третий, так как сочетание
букв кс — звуковое обозначение латинской буквы икс и разделять
их нежелательно.
По этим примерам видно, что пишущий и набирающий может
сделать худший и лучший перенос, так что в тех случаях» когда
можно выбирать» следует стараться выбрать грамматически более
корректный, как это рекомендуют «Правили русской орфографии
и пунктуации*, а не худший вариант. Это же по возможности
должно быть заложено в алгоритмы переносов программы верстки,
либо в пользовательский словарь переносов» который позволяет
создать Corel Ventura с помощью скрипта Hyphenation Editor, по-
ставляемого вместе с программой.
66
1.4. Правила переноса

1,4.2. Технические правила переноса

К перечисленным * Технические правили набора и верстки*


добавляют еще чуть больше десятка правил, цель которых —
улучшить условия восприятия и понимания текста, Допускается
несоблюдение некоторых правил (1.2, 1.5, 1.6, IV. 2, V), если они
влекут за собой ухудшение качества набора (жидкие или зажатые
строки, увеличение количества переносов подряд и др.)<
I. Неотдел яемые сочетания слов и элементов те кета.
«Технические правила набора и верстки» требуют не отделять:
1. Инициалы от фамилии или один инициал от другого в
книжно-журнальных изданиях. Например:
Неправильно: Правильно:
Выступление И. И. Выступление
Иванова.» И. И. Иванова.»
Выступление И. Выступление И. И. Ива-
И. Иванова нова
2. Числа в цифровой форме, между которыми стоит знак
тире (диапазон значений), в книжно-журнальных изданиях,
например:
Неправильно: Правильно:
У поста стояли 10— У поста стояли
15 машин. 10—15 машин.
3. Знаки №, §, %, * от цифр, к которым они относятся.
Например:
Неправильно: Правильно:
Там значился № Там значился
205. № 205.
4. Цифры или буквы с закрывающей скобкой или точкой
от элемента перечня, порядковый номер или порядковое ме
сто которого ОНИ обозначают. Например:
Неправильно: Правильно:
Это такие пункты: 1) Это такие пункты:
св
язи.„ 1) связи...
67
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

5. Предлоги и союзы» начинающие предложение, от сле


дующего слова в книжных изданиях. Например:
Неправильно: Правильно:
Шел дождь. По Шел дождь. По ок-
окнам стучали... нам стучали...
6. Однобуквенные предлоги и союзы от следующего слова
в любом месте предложения в книжных изданиях. Напри
мер:
Неправильно; Правильно:
Прогоните его с Прогоните его
презрением. с презрением.
7. Однобуквенные предлоги и союзы, начинающие пред
ложение, от следующего слова в любом издании. Например:
Неправильно: Правильно:
Он меня примет. Я Он меня примет.
умолял™ Я умолял™
Примечание. При наборе на узкий формат от этого правила
можно отказаться.
8. Сокращения от слов, к которым они относятся* Напри
мер:
Неправильно: Правильно:
Мы въехали в с. Мы въехали в с. Во-
Воскресенское. скресенское.
II. Нераздельные элементы текста* Технические правила
требуют не разделять цифры одного числа. Например:
Неправильно: Правильно:
В них числилось 5 В них числилось
250 человек. 5 250 человек.
III. Допустимое число переносов подряд. Технические
правила не допускают делать:
1) в книжных изданиях более четырех переносов подряд при
формате набора свыше S1/2 кв. и более пяти при формате набора менее
З1/* кв.;
2) в прочих изданиях более семи переносов подряд при формате
свыше ЗУа кв. и более восьми при формате менее 37г кв.
68
1.4. Правила переноса

IV. Нежелательные переносы, способные исказить пони


мание текста, образовать двусмысленные или неблагозвуч
ные сочетания. Технические правила не рекомендуют пере
носы:
1. При которых в начале строки оказывается окончание
слива на -не* Например:
Нежелательно: Правильно:
Книги о вой- Книги о войне
не рисуют... рисуют.»
2. При которых отрицание не оказывается в конце стро
ки. Например:
Нежелательно: Правильно:
Капитан не Капитан не по-
пал учил паспорт. лучил паспорт.
3. При которых окончание слона в начале строки образу
ет со следующим словом смысловое сочетание, не отвечаю
щее цели текста и способное отвлечь читателя своей нелепо
стью или грубостью. Например:
Нежелательно: Правильно:
Еле слышным шоро- Еле слышным шо-
хнм Петя... рохам Петя...
Такие переносы при быстром чтении могут в лучшем случае
заставить перечитывать текст, а в худшем исказить его понимание.
V. Строки, которые не рекомендуется заканчивать пере
носом. К таким строкам технические правила верстки от
носят:
1) последнюю строку на полосе вообще» и особенно если
сле
дующая полоса начинается иллюстрацией и таблицей или если
следующая полоса размещена на обороте листа;
2) строку над иллюстрацией, таблицей, схемой;
3) строки в книгах для начинающего читателя.
1.5. Шрифты
1.5.1. Развитие шрифтового дела в России
Первые наборные шрифты, которые дали толчок к развитию
книгопечатания, появились в XV веке. Достоверно не известно,
кому именно принадлежит это изобретение. Обычно называют три
имени: Гутенберг (Германия), Кострер (Голландия), Кастальди
(Италия), Принято считать, что изобретателем книгопечатания
является Иоганн Гутенберг.
Вплоть до XVIII века все русские книги печатались цер-
ковнославянским шрифтом, что являлось довольно дорогим и
неудобным делом. В начале XVIII века, а точнее в 1710 году,
указом Петра I был создан первый русский гражданский шрифт.
Практически с этого момента началось развитие шрифтового дела
в России.
Гражданский шрифт по рисунку заметно отличался от
применяемой в странах Западной Европы антиквы, но влияние
немецких художников в конце XIX — начале XX века практически
стерло отличия между российской и западными школами
создания шрифтов. В первые годы после Октябрьской революции
1917 года шрифтовое дело было заморожено, и типографии
использовали наборные шрифты дореволюционного периода. Но
уже в конце 20-х — начале 30-х годов была осознана острая
необходимость в новых начертаниях.
К концу 1980-х годов количество гарнитур, созданных мас-
терами русской и советской шрифтовых школ, было уже около
двухсот. Такое число действительно значительно, потому что до
применения компьютерных технологий для создания шрифтов этот
процесс был достаточно трудоемким и дорогим.
70
1.5. Шрифты

Были созданы не только русские шрифты, но и ряд спе-


циальных — для изданий на языках различных народов союзных
республик* Советские мастера работали и над эксклюзив ными
гарнитурами для некоторых изданий, например шрифтом для
заглавия газеты «Правда». Счет подобных шрифтов шел уже на
десятки.
Созданные советскими художниками шрифты неоднократно
занимали первые места и получали высшие и почетные награды на
международных выставках.
С применением компьютерных технологий для полигра-
фических нужд возникла необходимость в цифровых шрифтах.
Поначалу использовались так называемые растровые шрифты,
крайне неудобные и ныне счастливо забытые. Первые попытки
создания векторных шрифтов тоже окончились неудачей. Но в
1984 году произошла революция — была разработана технология
PostScript, которая позволила создавать шрифты Туре 1 (их еще
называют PostScript-шрифтами). Это были первые
доброкачественные масштабируемые шрифты. Несколько лет
спустя, в 1991 году, появился еще один стандарт — TrueType.
Процесс создания шрифтов сильно упростился. Художник мог
прямо на компьютере рисовать и этот рисунок превращать в новый
шрифт. В 2000 году был заявлен еще один формат цифрового
шрифта — ОрепТуре, который* по замыслу разработчиков,
должен вобрать в себя все лучшее от Туре 1 и TrueType и строится
на основе зтих двух технологий.
В конце 80-х — начале 90-х годов российские специалисты
включились в работу: десятки гарнитур были оцифрованы и
десятки новых были созданы. Кроме того, упростилась процедура
русифицирования шрифтов, созданных иностранными
специалистами. Сегодня несколько крупных российских фирм и
ряд художников, работающих индивидуально, удерживают i
рочные позиции на мировом шрифтовом рынке.
На компьютерах современных пользователей можно найти
десятки тысяч различных начертаний гарнитур, но реально
шрифтов значительно меньше — многие шрифтовые дизайнеры
вносят изменения в одни и те же шрифты, и, несмотря на разные
названия, шрифтовой рисунок у получившихся в итоге гарнитур
отличается порой такими нюансами, что неспециалист просто не
сможет их различить.
71
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

1.5.2. Общие понятия

1.5.2.1. Символ, кегль, штрихи


Одна из основных, главных единиц в полиграфии — это
символ, или пришедшее из «горячего* набора понятие «литера».
Символ — это любая буква, цифра или какой-либо иной
графический знак. Совокупность однотипных по рисунку
символов называется шрифтом. Друг от друга шрифты отличаются
по многим параметрам, основные из которых: кегль, шрифтовой
рисунок (гарнитура) и начертание.
Кегль (иногда говорят «кегель») — размер шрифта по высоте,
измеряемый в пунктах. Наиболее часто применяемые кегли имеют
собственные имена: бриллиант (3 п.), диамант (4 п»), перл (5 п.),
нонпарель (6 п.), миньон (7 п.), петит (8 п.), боргес (9 п.), корпус
(10 п.), цицеро (12 п.), миттель (14 п.), терция (16 п.), текст (20 п.).
Имена кеглей не являются интернациональными и в разных
странах различны.
Линии, из которых состоит символ, называются штрихами.
Они бывают основные и соединительные. Например, вертикальные
штрихи буквы *Н» — основные, горизонтальный штрих —
соединительный. Шрифты с заметно разными по толщине
основными и соединительными штрихами называются
контрастными. Оконечности штриха могут быть графически
выделены линиями или фигурами, которые называются засечками
(серифами). Соотношение толщин основных и соединительных
штрихов, наличие и форма засечек (или их отсутствие), пропорции,
размеры, формы самих символов и их элементов и ряд других
параметров определяются шрифтовым рисунком* У каждого
шрифта свой шрифтовой рисунок, свой свод законов, по которому
он создан.

1.5.2.2. Начертание
Шрифт, полученный некоторым общим для всех символов
видоизменением, но не увеличением или уменьшением кегля, при
сохранении основных принципов шрифтового рисунка называется
начертанием. Начертания различаются следующим образом.
72
1.5. Шрифты

1. По плотности:
а) нормальное — наиболее удобочитаемое начертание, у
которого во многих шрифтах соотношение ширины и высо
ты примерно равняется 2/з;
б) узкое — ширина символа меньше, чем у нормального
начертания, при той же высоте;
в) широкое — ширина символа больше, чем у нормально
го начертания, при той же высоте.
2. По насыщенности:
а) светлое — наиболее удобочитаемое начертание с опти-
м льной для восприятия толщиной штрихов;
б) полужирное (полужир, п/ж) — штрихи толще, чем у
светлого начертания;
в) жирное — штрихи толще» чем у полужирного начерта
ния.
3. По наклону (постановке):
а) прямое — наиболее удобочитаем пе начертание, у кото
рого, как правило, основные штрихи в таких буквах, как
«п», «н», строго вертикальны;
б) курсивное (курсив) — символы наклонены и немного
изменен шрифтовой рисунок, в результате чего он в некото
рой степени имитирует рукописный шрифт;
в) паклонное — основные штрихи символов наклонены,
но сам рисунок не изменен.
Как правило, основной текст набирается нормальным (иногда
узким), светлым, прямым начертанием. Остальные обычно
используются для оформления издания (заголовки, буквицы,
титульные листы, обложка) и для выделений в тексте.

1.5,2.3. Гарнитура
Еще одно из важнейших понятий в полиграфии — гарнитура.
Это полный имеющий собственное имя набор начертаний и кеглей
или, другими словами, совокупность всех шрифтов одного
шрифтового рисунка. Очень часто путают понятия «гарнитура» и
«шрифт*. На самом деле их надо ра личать, потому что шрифт —
частный случай гарнитуры. Разница хорошо видна на следующем
примере.
Тайме — это гарнитура.
Тайме, прямой, светлый, нормальный, кегль 10 — это шрифт.
73
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Гарнитуры часто называются:


а) по именам художников, их создавших («Кудряшев
ская», «Лазурского», «Банниковская»);
б) по назначению («Литературная», «Школьная», «Жур
нальная»);
в) по характеру шрифтового рисунка («Антиква», «Ком
пактная», «Славянская»);
г) по каким-либо другим признакам («Балтика», «Нью
тон», «Сатисъ»),

1.5.2.4. Тины гарнитур


По шрифтовому рисунку гарнитуры можно разбить на три
типа (рис. 1.5.1).
1. С засечками (серифные) — особенностью символов этих
гарнитур является наличие засечек и контрастность, т. е.
штрихи символа имеют разную толщину.
2. Рубленые (гротесковые) — символы не имеют засечек,
штрихи, как правило, одинаковой или почти одинаковой
толщины (неконтрастные шрифты). Эти броские, иногда на-
меренно нелепые (гротесковые) гарнитуры производят впе-
чатление стойкости, жесткости, как если бы их и в самом деле
рубили плотницким инструментом.
3. Акцидентные или декоративные — основное назначение
этих шрифтов — выделить какой-то текст или фрагмент
текста, например заголовок. Акцидентные шрифты могут быть
стилизованы подо что-то, например, кирилличный шрифт
может выглядеть как японское письмо.
Можно выделить еще один тип гарнитур, переходный ме-
жду серифными гарнитурами и рублеными, — брусковые,
Особенность этого типа: малая контрастность штрихов (или
отсутствие ее) и прямоугольные засечки той же толщины,

ПЕТЕРБУРГ — гарнитура с засечками (серифная)


ПРАГМАТИКА — рубленая гарнитура
Ю$КОР — ah/н^ттпан (деЩштёная) шрнишфа
Рис. 1.5.1. Четыре типа гарнитур,
различающихся по шрифтовому рисунку

74
1.5. Шрифты

00 А <->*^ X ®ID^XI - sVmbo1



e^
^f
i^l
^S^
T ч1/ -Webdinga

— Wingdings
Рис. 1£.2. Три символьных шрифта

что и основные штрихи. Примерами брускового шрифта могут


служить заголовки в данной книге»
Если говорить о цифровых шрифтах, то можно еще ввести
понятие символьные, или специальные, гарнитуры. Эти
гарнитуры — набор специальных символов в виде небольших
картинок (пиктограмм), математических или других символов
(рис. 1.5.2)*
Все эти типы гарнитур относятся к наборным, но существуют
еще так называемые рисованные шрифты. Они применяются
довольно редко и отличаются тем, что художник для оформления
конкретного издания или серии изданий создает новый шрифт.
Точнее, художник Сразу создает требуемую надпись (например,
название произведения на титуле) в виде рисунка.
Если рисунок наборных шрифтов, как правило, подлежит
определенным, воспроизводящимся от символа к символу
правилам, то рисованный шрифт может быть создан совершенно
произвольно, и основной закон его рисунка — намерения
художника, пожелания автора и издателя.

1.5.2.5. Пропорциональность шрифта


В большинстве шрифтов символы имеют различную ширину,
например буква «М» шире, чем «Н», но художник, дизайнер
шрифта, обязательно придерживается некоторых пропорций в
соотношениях ширин различных символов. Такие шрифты
называются пропорциональными. Моноширинными Же шрифтами
называются те, у которых каждый символ имеет одну и ту же
ширину знакоместа. Точка, например, в строке будет занимать
столько же места, что и буква «Ш». Такой эффект достигается
добавлением пробелов до и после символа
75
Раздел 1. Иядателыжо-полиграфический процесс

Сравните эти два шрифта!


Сравните эти два шрифта!
Рис, 1,5,3, Фразы набраны гарнитурами
«Балтика» (пропорциональный) и «Курьер» (моноширинный)

у узких символов и заужением широких. Моноширинные шрифты


как бы имитируют оттиски литер пишущей машинки, где в силу
технических сложностей пропорциональные шрифты
использовались крайне редко. Эти шрифты редко бывают
удобочитаемыми (рис. 1.5.3),

1.5.2.6. Визуальное определение шрифта


Уметь различать шрифты по их внешнему виду очень важно
для верстальщика. Во-первых, уменьшается вероятность того, что
при верстке случайно, в результате какой-то ошибки программы
или самого версталыцика, часть текста будет набрана другим
шрифтом. Во-вторых, порой в задании дается визуальный пример
шрифта, но явно не указываются ни гарнитура, ни начертание, ни
кегль, и задача верстальщика — на глаз подобрать нужный. В-
третьих, в используемых шрифтах может не быть каких-то
символов, например ударных букв, и тогда приходится подбирать
сходные по рисунку шрифты.
При определении гарнитуры или сравнении двух гарнитур
следует обращать внимание в первую очередь на цифры и буквы
«А», «Д», *Е», «К», «Л», «У», «Ф», «Ц», причем как строчные, так
и прописные. J la рис. 1.5,4 приведены примеры гарнитур,
иллюстрирующие, насколько гарнитуры, относящиеся к одному
типу, отличаются друг от друга. Также на этом рисунке видно, что
критериями сравнения шрифтов могут служить еще и ширина
символа и высота строчной буквы.
При сравнении гарнитур следует обращать внимание на форму
и размер засечек, толщину, наклон и изгиб штрихов, форму
окружностей, форму выносных элементов и пр.
И еще один совет: принимая окончательное решение о выборе
(подборе) гарнитуры, следует распечатать пример шрифта, так как
на бумаге этот шрифт может выглядеть несколько иначе, чем на
экране монитора.
76
1.5. Шрифты

алеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
алеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛ У ФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфиДП,ЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 12 34567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЩ2 34567890
адеклуфцДДЕКЛУФШ 234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЩ 234567890
адеклуфцАДЕКЛУФЦ 1234567890
Рис. ISA, Образцы различных серифных и рубленых гарнитур

1.5.3. Основные правила построения шрифтов


При создании шрифтов руководствуются некоторыми
правилами. Подробное их описание не входит в задачи,
стоящие перед нашей книгой, но базовые положения необ-
ходимо указать.
Перед созданием новой гарнитуры художник определяет,
для какмх целей и изданий она будет использована. Не бывает
«хороших» или «плохих* гарнитур — бывают уместные или
неуместные* Например, «Гелъветика» для газеты хороша, а
для основного текста художественной книги не подходит. Или
другой пример: «Тайме» рекомендуется для набора основного
текста, но уступает многим шрифтам при Оформлении
заголовков. Подробнее о практической эстетике Шрифта
говорится ниже, в п. 1.5.8.
77
Раздел 1. Издатель^ ко-полиграфический процесс

Х()хоГ>рн Рис. 1J>J>~ Соотношения размеров букв,


выносных элементов и диакритических знаков

Один из критериев пригодности шрифта — его удобочи-


таемость. Вот некоторые из правил, выполнение которых помогает
достичь этого свойства.
Существует некая базовая (основная) линия шрифта — та, от
которой отсчитывают вертикальные размеры (высота строчной
буквы, высота прописной буквы, местоположение акцентов,
интерлиньяж и т* д.). Она проходит по низу неокруглого, без
нижних выносных элементов и диакритических знаков (акцентов)
символа (например, буква «X»), Этот символ как бы стоит на
базовой линии. Округлые буквы («О*, «Е» и др.) обязательно
рисуются чуть большего базового размера, иначе при чтении будет
создаваться впечатление, что они меньшего кегля. Основание
такого символа несколько ниже базовой линии, а его верх — выше
линии высоты неокруглой буквы. Эта дизайнерская хитрость
обычно не заметна даже при больших кеглях. Размеры выносных
элементов (хвостик строчной «б*, например), а также размеры и
местоположение диакритических знаков выбираются художником
исходя из установленных в шрифте пропорций (рис* 1.5*5).
Чтобы в издании буквы не слипались, до и после символа
добавлены небольшие пробелы* Между некоторыми сочетаниями
букв, например между буквами «Г» и «е», специально уменьшают
межбуквенное расстояние — это называется кернингом пар. О
кернинге пар подробнее см. п. 6.2*

1.5.4. Изменение пропорций шрифта


В Corel Ventura нельзя изменить ширину символов
шрифта, что лишний раз говорит о профессиональности про-
граммы. Непропорционально менять размеры символов
78
1.5. Шрифты

НИ Ш
Рис. 1.5.6. Ваужение шрифта без изменения прочих пропорций

нельзя потому, что изменяется шрифтовой рисунок, текст


становится менее удобочитаемым» Это отображено в отраслевых
стандартах.
Чтобы проиллюстрировать ухудшение удобочитаемости,
можно привести такой пример:
Возьмем две буквы, *Н* и «И», прямого светлого нормального
начертания гарнитуры «Школьная*. Соединительные штрихи (го-
ризонтальный у *Н» и наклонный у «И») и засечки визуально од-
ной толщины, и они значительно тоньше основных (вертикальных)
штрихов. Заузим символы до 30% от нормального начертании.
В результате получим соединительные штрихи разной толщины —
наклонный штрих стал тоньше, а горизонтальный остался тот же;
горизонтальный соединительный штрих буквы *Н» и засечки ста-
ли толще основных штрихов (рис. 1.5.6).
Конечно же, в этом примере заужение символов было слишком
большое и практически не применяется, а выбрано было только
для наглядности. Обычно изменяют ширину символов на 10—20%
от нормальной. При таких размерах не так заметно искажение
шрифта и вряд ли кто-нибудь, кроме профессионалов, сможет это
определить. Но рядовой читатель, не понимая почему, все равно
будет больше уставать и тяжелее воспринимать текст, потому что,
как уже говорилось, шрифт создается с соблюдением
определенных пропорций, изменение которых ухудшит
удобочитаемость текста.
Но иногда бывает необходимо изменить ширину символов,
например, по каким-то причинам схема, рисунок или
географическая карта делаются прямо в Corel Ventura, а не в
графическом редакторе. Текст возможно уместить на рисунке
(схеме, карте), только изменив ширину символов (в подобных
случаях это допускается). Тогда следует воспользоваться
инструментом Artistic Text, Об этом инструменте говорится в п.
6.4.
79
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

L5.5* Цифровые шрифты и кодовые таблицы

1.5.5.1.ANSI- ш рифты
При работе с текстом программы воспринимают не сами
символы, буквы, а их коды. Каждому символу, как это уже
говорилось, присваивается свой код, а вернее сказать, ANSI-шрифт
состоит из 256 ячеек, каждая из которых имеет свой номер (от 0 до
255), который и называется кодом, в каждой ячейке хранится по
одному символу* Набор из 256 сочетаний * код-символ*
называется кодовой таблицей шрифта или, еще говорят,
раскладкой шрифта,
Один шрифт не может вместить в себя символы всех языков.
Эта проблема была решена введением различных кодовых таблиц,
каждая из которых содержит определенный набор символов.
Кодовые таблицы стандартизированы, и им были присвоены
номера. Например, если кодовая таблица имеет номер 1251
(русская раскладка), то это обозначает, что в шрифте обязательно
будут содержаться символы латиницы и кириллицы, и
расположены они в определенном порядке. Пример такой
раскладки показан в табл. 1.5.1.
Эта таблица начинается с кода 32, потому что диапазон с 0 до
31 отведен под специфические служебные символы (абзац, обрыв
строки, табуляция и пр.), и они одинаковы в различных таблицах.
Как правило* во многих кодовых таблицах отличаются только
наборы символов в области 128—255 кодов, а коды 32—127
хранят латиницу и специальные символы (знаки препинания,
скобки, слэши и пр.). Основные символы дополнительной
раскладки (символы языков, отличных от латиницы) обычно
находятся в диапазоне 192—255, а вспомогательные
располагаются в области 128—191, но там определенные коды
отведены под набор специальных символов, которые
присутствуют в большинстве шрифтов независимо от номера
кодовой таблицы. В табл. 1.5.1 они отмечены полужирным
шрифтом.
Необходимо отметить, что, несмотря на стандартизацию,
разные шрифты с одинаковой кодовой таблицей могут иметь
некоторые отличия в наборе символов, как правило, в диапазоне
128—191 кодов. В некоторых шрифтах может не хва-
80
1.5. Шрифты

Таблица 1.5J
Раскладка шрифта с кодовой таблицей 1251
Код Сим- ---- СИМ- Код Си Код Си Код Сим- Код ----- Код СИМ-
вил ' БОЛ м- м- вол СИМ- ВОЛ
Код вол вол БОЛ
32 64 @ 96 ч
128 160 192 A 224 а
33 1 65 А 97 а 129 161 У 193 Б 225 6
34 ч 66 В 98 b 130 t 162 У 194 В 226 в
35 # 67 С 99 с 131 г 163 J 195 Г 227 г
36 $ 68 D 100 d 132 T) 164 G 196 Л 228 Д
37 % 69 Е 101 е 133 ... 165 r 197 Е 229 е
38 & 70 F 102 f 134 t 166 198 Ж 230 ж
39 4
71 G 103 g 135 £ 167 § 199 3 231 3
40 < 72 Н 104 h 13C □ 168 Ё 200 и 232 и
41 ) 73 Г 105 I 137 %n 169 © 201 й 233 й
42 * 74 J 106 J 138 Jb 170 e 202 к 234 к
43 + 75 К 107 k 139 < 171 « 203 л 235 л
44 * 76 L 108 1 140 № 172 — 204 м 236 м
45 - 77 М 109 m 141 173 205 II 237 н
46 * 78 N 110 n 142 174 ® 206 о 238 0

47 / 79 О 111 о 143 175 l 207 п 239 п


48 0 80 Р 112 p 144 176 « 208 р 240 р
49 1 81 Q ИЗ q 145 4 177 ± 209 с 241 с
50 2 82 R 114 r 146 I 178 i 210 т 242 т
51 3 83 S 115 s 147 ♦ 179 i 211 У 243 у
52 4 84 т 116 t 14a * 180 r 212 ф 244 ф
53 5 85 и 117 u 149 4 181 P 213 X 245 X
54 6 86 V 118 V 150 — 182 1 214 ц 246 ц
55 7 87 W 119 w 151 - - 183 * 215 ч 247 ч
56 8 88 X 120 к 152 □ 184 ё 216 ш 248 ш
57 9 89 Y 121 У 153 тм 185 JV* 217 щ 249 щ
58 * 90 Z 122 z 154 Jb 186 e 218 ъ 250 ъ
59 т 91 [ 123 { 155 > 1Й7 » 219 ы 251 ы
60 < 92 \ 124 1 156 Hi 188 J 220 ъ 252 ь
61 - 93 ] 125 ) 157 189 S 221 э 253 э
62 > 94 * 12С ~ 158 190 s 222 ю 254 ю
63 ? 95 127 1Й9 U 191 I 223 я 255 я

81
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

тать ряда символов в этом диапазоне. Это говорит о том, что


данный шрифт недоработан, создан непрофессионалом или
мелкой шрифтовой фирмой. Профессионалы-шрифтовик и
стараются «забить» до отказа кодовую таблицу,
Не все кодовые таблицы имеют подобную структуру. Кодовые
таблицы азиатских и ряда других языков подчиняются
собственным законам размещения символов. Также есть
вспомогательные кодовые таблицы. Они служат для вставки в
текст нестандартных символов и даже картинок» например
стрелок, снежинок, орнаментов и пр. Примерами могут послужить
гарнитуры Symbol и Wingdings, которые поставляются со всеми
версиями Windows.
Ряд гарнитур имеют нестандартные, незадокументиро-ванные
кодовые таблицы, т. е. в шрифте будут располагаться
произвольные символы в произвольном порядке. Набор символов
определяет создатель шрифта. Эти шрифты могут оказаться очень
ценными — далеко не все символы можно отыскать в шрифтах со
стандартной кодовой таблицей*
П р и м е ч а н и е . Бели шрифт с нестандартной кодовой таб-
лицей больше не используется, не спешите его удалить, он еще
может пригодиться. Положите его п архив.

1.5.5.2. Unicode-шрифты
До этого мы говорили о шрифтах, имеющих ANSI-кодировку.
Ото устаревающая кодировка, и на смену ей приходит Unicode.
Достоинством данной кодировки является шестнадцатибитовая
структура, т. е. шрифт может содержать до 65 536 символов.
Можно сказать, что шрифт разделен на 256 страниц по 256
символов, где каждая страница представляет собой как бы
отдельную кодовую страницу, хотя такое представление не совсем
корректно. 65 536 символов вполне достаточно, чтобы в одном
шрифте объединить все употребляемые кодовые таблицы.
Эта кодировка еще только становится стандартом, и на рынке
пока нет достаточного количества шрифтов, содержащих все
необходимые символы, однако уже существующие Unicode-
шрифты могут удовлетворить пользователей.
Требуется отметить, что многие ANSI-шрифты не понимаются
программами, оптимизированными на работу с Unicode-
шрифтами.
Й2
1.5. Шрифты

Для пользователей Corel Ventura стандарт Unicode большого


интереса не представляет, потому что программа воспринимает
его как ANSI — операционная система виртуально разбивает
Unicode-шрифт на несколько ANSI-шрифтов с различными
кодовыми таблицами, которые имеют одинаковые имена с
разными окончаниями, обозначающими язык дополнительного
языка шрифта. Например, в Windows 98 Times New Roman
преобразуется в шрифты: Times New Roman (может содержать или
кириллицу, или дополнительную латиницу, в зависимости от
настроек операционной системы, изменить которые можно в
файле win.ini), Times New Roman CE (дополнительная латиница
для языков Центральной Европы), Times New Roman Cyr
(кириллица), Times New Roman Greek (греческий) и т. д.

1.5.5.3. Программа «Таблица символов»


Для того чтобы посмотреть раскладку шрифта и найти нужный
символ, проще всего использовать программу * Таблица
символов» («Charmap»), поставляемую вместе с Windows. С
помощью этой программы можно вводить символы, которые
невозможно или неудобно набирать с клавиатуры. Для этого
следует выделить нужный символ, скопировать его в Clipboard,
затем вставить в текст. В Windows 95/98/МЕ/ХР можно, посмотрев
в правом нижнем углу код (сочетание клавиш), ввести символ с
клавиатуры*
Примечание. Код вводится при нажатой левой клавише Alt и
па вспомогательной цифровой клавиатуре (блок к лани ш справа
клавиатуры), ноль вначале набирать обязательно, переключатель
NumLock должен быть включен.
Первый вариант наглядней, второй удобней при частой вставке
специальных символов в текст. Чтобы не запоминать все
необходимые коды, можно распечатать таблицу символов
нужного шрифта и пришпилить ее перед собой, например, на
стенку. Для этого надо либо воспользоваться специальными
программами («Таблица символов» этого сделать не может, но
вполне подойдет Bitstream Font Navigator), либо вручную один раз
создать таблицу символов в Corel Ventura, а затем при
необходимости менять в ней шрифт и распечатывать себе
«шпаргалку», на которой «маркером» можно выделить
необходимые символы (коды).
83
Раздел 1. Издательс ко-полиграфический процесс

Также в Corel Ventura есть специальное окно, аналог про-


граммы «Таблица символов*, которое называется Insert Symbol
(Вставить символ). Оно вызывается в меню Insert, горячими
клавишами Ctrl+Shift+Y или пиктограммами в Standard Bar и
Property Bar.

1.5.6. Виды цифровых шрифтов

1.5.6.1. Растровые шрифты


Ё 70—80 гг. XX века перед полиграфистами, начавшими
применять компьютер для создания оригинал-макетов, стояла
очень большая проблема — не было масштабируемых шрифтов, т.
е. шрифтов, в которых кегль можно было бы изменять с
произвольным шагом. В те времена различные программы
использовали так называемые растровые (bitmap) шрифты. Их
особенность — каждый шрифт представлен своим файлом, в
котором хранятся точечные рисунки символов определенного
размера и определенного разрешения. Если текст набран кеглем,
заложенным в шрифте, то качество распечатки получалось
приличным (по тем временам и при достаточно высоком
разрешении шрифта), но если в программе принудительно
изменялся размер (далеко не все программы позволяли это
сделать), например увеличивался в два раза, то качество заметно
ухудшалось — наклонные или округлые штрихи представлялись в
виде лесенки*
Но у растровых шрифтов есть одно достоинство, благодаря
которому они используются до сих пор для отображения текста на
мониторе, — высокая скорость прорисовки символа. Вся
информация на экране отображается в виде набора пикселов
(точек), и компьютер прилагает минимум усилий для передачи на
монитор такого шрифта* Как правило, используются несколько
наиболее ходовых размеров, а если нет подходящего кегля, то
берется шрифт ближайшего размера, и bitmap-изображение
перестраивается. При пересчете размера конечно же теряется
скорость, и все же использование растровых шрифтов остается
выигрышным.
Необходимо напомнить еще раз, что сейчас растровые
(точечные) шрифты используются только для отображения
служебной информации на экране монитора.
84
1 5. Шрифты

1.5 6.2. Векторные шрифты


Векторные шрифты — следующий шаг эволюции цифровых
шрифтов. Прогресс в том, что они масштабируются практически
без потери качества.
Символ представляется в виде совокупности векторов.
Каждый вектор — прямая линия или часть окружности —
описывается координатами относительно базовой точки (точки
привязки). При масштабировании эти координаты умножаются на
некоторый коэффициент (масштаб).
Но применение векторных шрифтов в полиграфии не эф-
фективно, так как создание качественного, красивого шрифта
слишком сложно и скорость работы с ним невысока — все
векторы имеют одинаковую толщину, и буква с различной
толщиной основных и соединительных штрихов будет построена
очень большим числом векторов.
Векторные шрифты хороши для вывода текста на перьевые или
струйные плоттеры (графопостроители) и поэтому используются в
ряде программ проектирования, конечный результат работы
которых — чертеж или схема.

1.5.6.3. Контурные шрифты


На сегодня стандартом для полиграфии является использование
контурных (outline) шрифтов. Они являются симбиозом растровых
и векторных шрифтов: контур символа задается набором кривых
(векторов), которые описываются математическими уравнениями
второго или третьего порядка, а пространство внутри заполняется
точками (растром), Таким образом, качество отображения шрифта
зависит только от устройства вывода: чем выше разрешение, тем
меньше размер точки, тем больше их размещается внутри и вдоль
контура, тем ровнее линии,
П р и м е ч а н и е . Часто контурные шрифты называют век-
торными. Это не такая уж грубая ошибка, потому что хотя
принцип и другой, по для построения контура все-таки исполь-
зуются векторы. Кроме того, векторные шрифты используются
довольно редко и в узкопрофильных программах» так что обыч-
но путаницы в понятиях не возникает.
Эти шрифты не только масштабируются пропорционально, но
их еще можно растягивать, сужать, наклонять и де-
85
Раздел 1. Изднтельско-полиграфический процесс

формировать практически без потери качества изображения»


но не качества шрифта.
Несмотря на большое количество математических расчетов
при выводе текста, скорость работы с контурными шрифтами
все равно относительно высока и не вызывает дискомфорта у
пользователя.

1.5.7. Основные типы контурных шрифтов

1.5.7.1. Шрифты Туре 1


Фирма Adobe усиленно продвигает технологию PostScript,
частью которой являются шрифты Туре 1. Надо отметить, что она
делает это успешно: технология PostScript стала неотъемлемой
частью полиграфии, а использование шрифтов Туре 1 считается
профессиональным подходом,
Контуры символов шрифта Туре 1 описываются кривыми 3-го
порядка, и, казалось бы, при большом объеме текста программы,
использующие эти шрифты, будут работать очень медленно, но
структура Туре 1 такова, что па мониторе текст отображается не
медленнее, чем bitmap-шрифты, а печатается на принтере или
другом выводном устройстве даже быстрее.
Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что Туре 1 при
выводе на монитор — растровый шрифт, при выводе на принтер
(фотонабор) — контурный. Благодаря такому подходу повышается
скорость работы, но недостатком этого метода является то, что на
экране шрифт может выглядеть не совсем так, как на печати. Еще
один минус Туре 1: устройство вывода обязательно должно
поддерживать язык PostScript, что стоит довольно дорого.
Но в 1990 году была выпущена первая версия утилиты Adobe
Type Manager (ATM). Она, во-первых, помогает пользователю
устанавливать, удалять и просматривать шрифты, кроме того
(начиная с версии ATM Deluxe 4.0), создавать пользовательские
группы шрифтов; во-вторых, улучшает качество изображения
символов на экране монитора; в-третьих, позволяет программам
выводить текст, набранный шрифтом Туре 1, на не PostScript-
принтеры.
1.5. Шрифты

Обычно каждый шрифт Туре 1 представляется двумя файлами:


*.pfb — непосредственно сам шрифт;
*.pfm — таблица размеров символов (метрика) и таблица
кернинга.
Иногда вместо *.pfm используют *.afm (таблица размеров
символов и таблица кернинга) и *.inf («мост* между *.afm H*.pfb).
По своей структуре шрифт Туре 1 состоит из двух частей:
открытой и закрытой. В открытой части хранится информация об
обозначении, заголовке, кодовой таблице шрифта, а также
прописан уникальный идентификатор. Эту информацию можно
редактировать в любом текстовом редакторе. Пять собственных
кодовых таблиц StandardEncoding, ISOLatinlEncoding, Expert,
ExpertSubset и Symbol определяют стандартные наборы символов
шрифтов Туре 1. Но если ни одна из них не совпадает с кодовой
таблицей Windows, то производитель или достаточно
квалифицированный пользователь может переопределить
раскладку, вручную прописав ее в файле шрифта. Другими
словами, в шрифте Туре 1 может быть заложено значительно
больше символов, хотя доступ будет только к 256, и при
достаточной квалификации можно варьировать набор этих 256
знаков.

1.5.7.2. Шрифты TrueType


Кроме Туре 1 на данный момент используются еще
шрифты TrueType, поддерживаемые фирмой Microsoft. Пре-
имущества перед Туре 1: каждый шрифт хранится в одном файле;
на экране символы отображаются почти так же, как на печати; не
требуется специальных утилит для работы с ними.
Несмотря на эти качества, шрифты TrueType не стали
единственным общепринятым стандартом. Во-первых, они
появились значительно позже своих конкурентов, когда по-
лиграфический рынок уже был насыщен довольно большим
количеством шрифтов Туре 1, и в силу привычки и из-за со-
вместимости со старыми работами верстальщики не торопились
переходить на TrueType. Во-вторых, шрифты не были еще
исследованы, многие фирмы — производители шрифтов боялись
вкладывать средства в их разработку, поэтому на
87
Раздел 1. Издательско-полигрнфический процесс

рынке появилось довольно большое количество некачественных


шрифтов, созданных художниками-любите л ям и, вследствие чего
сформировалось мнение, существующее до сих пор, что со
шрифтами TrueType больше проблем, чем пользы. В некоторой
мере слова о худшем качестве TrueType, по сравнению с Туре 1
верны: контур символа описывается кривыми 2-го порядка, в
результате чего на построение символа требуется больше векторов
и в местах их стыка могут быть неровности, дуги могут быть
недостаточно гладкими» Но если шрифт сделан
квалифицированным и ответственным художником, то TrueType
по качеству не уступает Туре 1.

1.5.7-3. Шрифты ОрепТуре


Это новый, развивающийся стандарт шрифтов. Основой для
этой технологии послужили разработки как фирмы Microsoft, так и
фирмы Adobe. Шрифты ОрепТуре делятся на две большие группы,
в зависимости от того, на какой базе они построены: Туре 1 или
TrueType. Но для многих пользователей нет никакой разницы, к
какой группе принадлежит используемый шрифт.
Для приверженцев шрифтов Туре 1 выгода в использовании
ОрепТуре — простота управления: шрифт представляется одним
файлом, и теперь не требуется использования утилиты ATM,
которая может конфликтовать с операционной системой.
Еще одна особенность шрифта — возможность соответствия
нескольких контуров одному символу — позволяет упростить
набор текста на специфических языках, таких как церковно-
славянский, арабский и др. Но пользователи Corel Ventura ею
воспользоваться не могут.

1.5.8. Выбор шрифтов


Один из важнейших этапов подготовки к началу верстки —
выбор шрифтов. Обычно это делает художник (худо-
жественный редактор), как и все оформление, макет книги. И
тогда на долю верстальщика выпадает выбор цифровой версии
шрифта. Но в последнее время все чаще верстальщик
88
1.5- Шрифты

выполняет часть работы художника, и выбор шрифтов может


полностью лечь на его плечи. Для этого случая будут полезны
некоторые паши рекомендации.
Выбор шрифта зависит от цели и формата издания. Один из
главных параметров шрифта — удобочитаемость, комфорт в
восприятии текста глазом. И здесь важно, каковы формат издания,
кегль основного текста, бумага, на которой оно будет напечатано.
Другими словами — соотношение количества символов в строке к
количеству строк, контрастность и качество печати.
О требованиях, предъявляемых различными ОСТами к выбору
гарнитуры и кегля, см. в соответствующих приложениях.

1.5*8.1* В ы бор гарнитуры


Количество гарнитур. Обычно в изданиях рекомендуется
использовать не более двух-трех гарнитур. В рекламных изданиях
можно использовать больше, но разворот не должен пестреть
обилием различных гарнитур, так как это не помогает, а
затрудняет восприятие. Не следует забывать, что в одной
гарнитуре может быть до 27 начертаний (хотя обычно не более
четырех), плюс различные кегли — только этим можно достойно
украсить издание. Привлечение второй гарнитуры, заметно
отличающейся от первой, способно значительно разнообразить
оформление.
Зависимость от вида издания. В неменьшей степени выбор
гарнитуры основного текста зависит от вида издания, по* этому
художники-шрифтовики создали шрифты с различными задачами
и, соответственно, параметрами (ширина символа, соотношение
прописной и строчной букв, контрастность штрихов и т. д.).
Издания художественной литературы должны быть набраны
шрифтом, символы которого имеют классические пропорции и
легко читаются в строке. Предпочтительнее использовать шрифты
с засечками. Для изданий большого формата (60x90/16, 70x100/16
и др.) гарнитура должна быть чуть шире, чем для меньших
форматов. Наши рекомендации: * Литературная» (до начала 1990-х
годов использовалась чаще всего), 4Тайме» («Ньютон»),
«Баскервиль», «Петербург», «Бодони», «Антиква».
89
Рнадел 1. Издательско-полигрнфический процепс

Специальная литература (техническая, справочная, учебная


для вузов и курсов и пр.). Рисунок шрифта должен быть строгим,
не отвлекающим от восприятия материала. Чаще используют
гарнитуру с засечками, особенно для учебников, но может быть
применена и рубленая. Наши рекомендации: «Тайме» («Ньютон»),
«Литературная», «Гельве-тика», «Прагматика». ОСТ 29.124—94
рекомендует гарнитуру типа «Тайме» как наиболее
информативную.
Энциклопедическая литература. Здесь один из главных
критериев — убористость. Иногда применяют узкое начерта-ние^
но в этом случае лучше использовать рубленую гарнитуру. Наши
рекомендации: «Тайме» («Ньютон»), «Литературная»,
«Кудряшевская», «Прагматика».
Газеты. Гарнитуры чаще всего выбираются неконтрастные,
рубленые. Если качество печати и бумаги достаточно высоки, то
можно использовать и шрифты с засечками. Наши рекомендации:
«Гельветика», «Прагматика», «Тайме» («Ньютон»).
Журналы. Здесь выбор в значительной мере зависит от бумаги,
на которой будет напечатано издание. Б дорогих журналах на
глянцевой бумаге или печатающихся хорошим офсетом можно
использовать гарнитуры как с засечками, так и рубленые. Б
дешевых изданиях практичнее рубленые гарнитуры. При наборе
текста в одну колонку на всю полосу выбираются шрифты
пошире, при многоколоночной верстке — поуже или применяют
узкое начертание. Наши рекомендации: «Тайме» («Ньютон»),
«Гарамон», «Бодони», «Журнальная», «Журнальная рубленая»,
«Гельветика», «Прагматика».
Учебная литература для школ, а также детская литература —
строго но ОСТ 29.116—98, ОСТ 29.127—96, СанПиН 2.4.7.960—
00, СанПиН 2.4.7.702 98. Гарнитуры выбираются в зависимости от
возраста читателей и назначения издания.
Зависимость от кегля. Выбор гарнитуры также зависит от
кегля, которым набирается текст. Чем меньше кегль, тем менее
контрастные гарнитуры следует выбирать. Если предполагается
набор текста кегля менее 8 п., то предпочтительнее рубленые
гарнитуры, как неконтрастные или слабоконтрастные.
Зависимость от бумаги. При выборе гарнитуры важно
учитывать, на какой бумаге будет печататься издание. На-
Уи
1.5. Шрифты

пример, нельзя использовать шрифты с тонкими штрихами и


засечками при печати на газетной бумаге — очко будет рваным.
Применение второй гарнитуры. Для заголовков, колонтитулов
и колонцифр, буквиц часто применяют гарнитуру, отличную от
основного текста. Важно помнить, что некоторые гарнитуры
теряются на больших кеглях — их увеличенные литеры выглядят
уродливо и вовсе не украсят издание.
Еще один совет: декоративные гарнитуры, имитирующие
рукописный шрифт, как правило, плохо смотрятся, если текст
набран прописными, и поэтому не следует их применять для
оформления заголовков с большим количеством уровней.
Часто выигрышным получается комбинирование двух гарнитур
в специальной литературе: основной текст набирается гарнитурой
с засечками, а дополнительный (таблицы, врезки, форточки, схемы
и пр.) — рубленой. Особенно хорош этот метод, если в тексте
достаточно большое количество таблиц и схем, в которых текст
может быть набран только мелким кеглем.

1.5.8.2. Выбор кегля


Наиболее удобочитаемым принято считать 10-й кегль» Но
многие цифровые шрифты мельче, чем должны быть, т. е. 10-й
кегль зачастую выглядит как кегль в 9,0—9,5 п. А если учесть, что
программы используют англо-американский пункт, то и вовсе как
8,5—9,0 п. Это нельзя забывать при выборе кегля для учебной и
детской литературы.
За последнее время и издатели, и читатели привыкли к шрифту
размером в 10 англо-американских пунктов, и приводка кегля к
прежним стандартам не одобряется.
Подводя итоги, можно сказать, что для основного текста в
большинстве изданий рекомендуется кегль в 10—11 п., а для
дополнительных текстов — 8—10 п. Некоторые гарнитуры
следует набирать увеличенным кеглем (до 13—14 п.), например
«Академическую». При наборе на узкий формат кегль основного
текста, как правило, уменьшается до 8—9 п.
При печати на газетной бумаге ОСТы и СанПиНы требуют
увеличивать кегль на один пункт относительно указанных в
стандартах минимальных значений.
91
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

1.5.8.3* Ц ифровы е ш рифты


Выбор стандарта цифровых шрифтов* Перво-наперво,
если у верстальщика еще нет привязанности к тому или иному
стандарту, встает вопрос, что выбрать: Туре 1 или TrueType?
Достаточно много сторонников и у того и у другого стандарта, но,
возможно, настанет время, когда этот вопрос будет решаться
однозначно третьим вариантом — ОрепТуре. Но пока шрифтов
этой технологии на рынке мало.
Принципиальной разницы между использованием Туре 1 и
TrueType нет. Использование Туре 1 считается классическим
подходом, но возникающие иногда проблемы в результате
конфликта ATM с Windows, а также некорректная порой работа
Corel Ventura с ними убедили многих использовать только
TrueType. Во всяком случае, если есть проверенный и подходящий
к конкретному изданию шрифт, следует выбрать его, а не
выбирать формат.
Примечание. Если при использовании Туре 1 в публикациях
Corel Ventura некоторые символы начинают вдруг налезать друг на
друга, а другие, наоборот, «разъезжаются», то следует выключить
флажок Use Рге-Built or Resident Fonts в Settings—Advanced»
утилиты ATM. Если это не поможет» то следующий шаг —
включить флажки Print Fonts as Graphics и Display Fonts as
Graphics там же,
С другой стороны, используя TrueType, можно получить массу
хлопот и неприятностей при подготовке PostScript-файла и в
дальнейшем при его риповании. Но и эти проблемы имеют
наработанные решения.
Мы не рекомендуем использовать сразу оба стандарта в
публикации одновременно — это прямой путь к возникновению
проблем.
Некачественные шрифты. Неправильный выбор цифрового
шрифта может обернуться большими неприятностями для
верстальщика: отсутствие некоторых символов в шрифте, сбои во
время работы, невозможность переноса публикации на другой
компьютер, проблемы с выводом бумажной копии и еще большие
проблемы с выводом пленок и пр. Кроме того, шрифт может быть
некачественно или неправильно нарисован, и на бумаге получится
вовсе не то, что хотели видеть в издательстве.
92
1.5. Шрифты

Чтобы не ошибиться при выборе шрифтов, обращайте


внимание на такие вещи, как:
1) фирма-производитель. Не следует соблазняться бес-
платными шрифтами неизвестных производителей, которые
можно найти в большом количестве в Интернете или на пиратских
компакт-дисках. Лучше сразу купить качественные шрифты у
известной фирмы, чем потом платить за переверстку, перевывод
бумаги и пленок. Фирменные шрифты также не гарантируют вам
беспроблемной работы, однако вероятность возникновения
трудностей ниже и их проще избежать, обратившись к
производителям;
2) совместимость с операционными системами. Некоторые
шрифты работают в Windows 9х, но в линейке Windows NT
установить их невозможно. Если это купленные шрифты,
обращайтесь к фирме-изготовителю. Бели же это шрифты
неизвестного происхождения, то лучше ими не пользоваться;
3) название шрифта. Если в названии присутствуют символы,
отличные от латиницы, цифр и таких знаков, как пробел, дефис,
двоеточие, подчеркивание, то такой шрифт лучше не
использовать;
4) наличие четырех основных начертаний (нормальное»
курсивное, полужирное, полужирное курсивное). Если есть другие
начертания (частично или полностью), это несомненный плюс.
Следует оговориться, что для некоторых (чаще всего
декоративных) шрифтов кроме одного-двух начертаний никаких
других может быть не предусмотрено;
5) количество и расположение символов. Раскладка символов
может не соответствовать кодовой таблице (может не хватать
многих нужных символов). В кириллических шрифтах может не
хватать: а) буквы «ё»; б) прописных букв; в) строчных букв; г)
латиницы; д) символов, отмеченных в табл. 1.5.1 полужирным;
6) межбуквенное расстояние и размер пробела. Символы
некоторых шрифтов могут слипаться или, наоборот, разряжаться
либо расстояние между символами может быть неодинаковым при
отключенном кернинге пар. Пробел между словами может быть
слишком узким или слишком широким, он может вообще
пропадать после некоторых символов (чаще всего после знаков
препинания). Проверять нужно на всех начертания (чаще всего
проблемы проявляются у курсива);
93
Раздел 1. Издательс ко -полиграфический процесс

внутрибуквенный просвет, В некоторых «кривых»


7)
шрифтах пространство внутри таких литер, как «о», «е» и
подобных, может быть залитым;
8) тире, минус, дефис. Эти символы могут быть непра-
вильных размеров (например, все одного размера). Должно
быть: тире по ширине примерно равняется букве «М»; минус
— «N», дефис — чуть меньше «t»; тире и дефис находятся на
одной высоте, примерно посередине строчной буквы (чуть
выше соединительного штриха буквы «н»)» знак минуса чуть
приподнят, примерно посередине цифры (или на уровне
соединительного штриха буквы «Н»)*
Различные версии одного шрифта. Многие фирмы-произ-
водители дорабатывают свои же уже созданные шрифты, ос-
тавляя то же имя. В результате верстальщик устанавливает
новую версию шрифта или переносит публикацию на другой
компьютер, открывает уже сделанную работу и обнаруживает,
что верстка «поползла». В таких случаях требуется вос-
становить старую версию шрифта.
Совет. Не следует постоянно менять, обновлять каталог
шрифтов — можно безвозвратно утратить старую версию. Один
из способов избежать потери необходимого шрифта или его вер-
сии — сохранять их в архивах работ.

1.5.9. Управление шрифтами


в операционной системе

1.5.9.1. Представление шрифтов


С изобретением контурных и векторных шрифтов само
понятие «шрифт* стало употребляться в более широком
смысле — это один или два файла» в которых хранится ин-
формация о наборе символов одного начертания и произ-
вольного кегля. И в дальнейшем, когда речь будет идти об
электронных шрифтах, оно будет использоваться именно в
этом смысле,
В большинстве случаев гарнитура представлена четырьмя
(или менее) электронными шрифтами, т. е. четырьмя (или
менее) наиболее часто употребляемыми начертаниями —
нормальное, курсивное, полужирное, полужирный курсив.
Некоторые наиболее проработанные гарнитуры имеют боль-
94
1.5. Шрифты

шее количество начертаний, но на компьютере они пред-


ставляются уже как другое семейство электронных шрифтов. В
результате ограничения, наложенные операционной системой,
вступают в конфликт с классической полиграфией: GaramondCTT
— гарнитура, в которой только четыре начертания, a
GaramondNarrowCTT — другая гарнитура, имеющая также четыре
начертания, хотя в реальности это восемь начертаний гарнитуры
Гарамон.
Поэтому, чтобы в Corel Ventura (а также в любой другой
программе) поменять начертание, например на узкое, менять
параметры придется не в списке Style, а в списке Font,

1.5.9.2. Библиотека ш риф тов


Правильно организовав библиотеку шрифтов, можно избежать
многих проблем*
В системе не должны быть установлены одновременно шрифты
Туре 1 и TrueType с одинаковыми именами — путаница и
проблемы обеспечены, особенно при выводе на принтер или в ps-
файл.
Чрезмерное количество шрифтов также ведет к путанице и
снижению скорости работы. Оптимальное количество — до 300
шрифтов.
Для управления шрифтами лучше использовать специальные
утилиты: для шрифтов Туре 1 выбор однозначно падает на ATM, а
для TrueType можно порекомендовать Bitatream Font Navigator,
поставляемый с Corel Ventura* В этих программах можно
создавать группы шрифтов. Распределив шрифты по проектам или
по группам проектов и дезактивируя не нужные на данный момент
группы, можно избежать путаницы и увеличить
производительность системы*
Кроме того, в специальных шрифтовых утилитах можно
оптимизировать просмотр и печать образцов шрифта, про-
сматривать шрифты, не устанавливая их, распечатать каталог
шрифтов.
1.6. Разработка макета
В этой книге неоднократно говорится, что разработка макета
издания — дело художественного редактора или художника-
оформителя, но также часто повторяется, что многие функции
различных специалистов издательского дела приходится брать на
себя верстальщику. Поэтому необходимо привести некоторые
рекомендации по разработке оформления.
В данной главе мы практически не говорим об обложке
(переплете). Наш предмет — страница, точнее, разворот, по-
скольку при разработке макета за единицу принимается не
страница, а именно разворот* Две полосы, левая и правая, должны
гармонировать друг с другом.
Здесь не рассматривается оформление рекламных изданий,
каталогов, отчетов и других печатных изданий — их оформление
зависит в большей мере от содержания и его целей. Но некоторые
советы могут быть полезны при подготовке и этих изданий.
Следует также напомнить, что при разработке макета должны
учитываться требования государственных и отраслевых
стандартов. Ниже это не упоминается, но подразумевается.

1.6.1. Формат издания


Выбор оформления издания начинается с выбора формата,
который зависит от целей издания и предполагаемого объема. Так,
для энциклопедий выбирают большие форматы (например,
60x90/8, 84x108/16), а для бульварных рома-
96
1.6. Разработка макета

нов — малые (84x108/32, 70x100/32). В ряде случаев выбор


нестандартного формата (к примеру, 60x90/24), для того чтобы
привлечь внимание покупателя к изданию, может быть верным
решением, несмотря на возможное увеличение себесто и мости.
Не секрет, что одним из решающих критериев выбора формата
издания являются себестоимость издания и возможности
типографии. И поэтому сегодня, как ни парадоксально, нет той
свободы выбора, какая была у типографов прошлых веков, таких
как Иоганн Гутенберг, Петер Шеф-фер, Джамбатисто Бодони и др.
Тем не менее, когда разрабатывается действительно нестандартное
оформление, ограниченное лишь фантазией дизайнера, не стоит
увлекаться и отказываться от стандартных пропорций. Этот совет
не означает, что формат издания должен подчиняться только
правилу «золотого сечения», — кроме него существует целый ряд
других удобных и привлекательных пропорций страницы. Их
выбор зависит от назначения издания. Выдающийся мастер
издательского дела Ян Чихольд выделял следующие пропорции
для страницы:
а) 1 : 2,236 или 1 : л/б;
б) 1 : 2 или 1
в) 1 : 1,8 или 5 : 9;
г) 1 : 1,732 или 1 :л/3;
д) 1 : 1,667 или 3 : 5;
е) 1 : 1,618 или «золотое сечение»;
ж) 1 : 1,538 или прямоугольник, вписанный в правильный
пятиугольник;
з) 1 : 1,500 или 2 : 3;
и) 1 : 1,414 или 1 :л/2;
к) 1 : 1,333 или 3 : 4.
Книжные издания по Чихольду делятся на две группы: книги
«настольные» и «ручные». Первые чаще читают за столом.
Обычно это справочники, учебники и пр. «Ручными» называют те,
что читают сидя, например, в кресле, их держат в руках
(художественная литература). Деление на эти группы определяет и
два диапазона форматов. «Настольные» книги — большого
формата, с широкой страницей, ♦ручные» — небольшие, с ярко
выраженными пропорциями страницы. И при выборе формата
издания он отдавал пред-
97
Раздел 1. Издательско-п о л ^графический процесс

Puct ISA, Построение прямоугольника


с отношением сторон 1:42

почтение пропорции 3 : 4 (1 : 1,333) для «настольных» книг и 2 : 3


(1 : 1,5) для «ручных». Нечто среднее — пропорция 1 : V2 (1 :
1,414) — представлялось Я* Чихольду неудачным выбором для
страницы. И все же в Европе со временем эта пропорция стала
нытеснять все остальные. В частности, соотношение 1 : V2
используется в стандарте бумаг ISO 216 (см. пт 1.1.4.1)* поэтому
необходимо сказать пару слов о нем,
Прямоугольник (AC'ED на рис. 1.6.1), у которого длины сторон
подчиняются указанному отношению, строится на основании
квадрата: меньшая сторона прямоугольника (AD) равна стороне
квадрата (ABCD), большая (АС) — диагонали этого квадрата.
Особенность данной пропорции в том, что при делении пополам
или увеличении вдвое такого прямоугольника соотношение сторон
сохраняется, в то время как пропорция 2 : 3 переходит в 3 : 4, и
наоборот.
О журналах, газетах и альбомах также можно сказать, что
наиболее благоприятное впечатление оставляет формат,
подчиненный продуманным и выверенным пропорциям.
98
1.6. Разработка макета

Следует учитывать, что размер страницы в готовом издании не


всегда соответствует обрезному формату. Это зависит от
материальной конструкции издания, т. е. от способа крепления в
корешке листов печатного материала. Например, формат
страницы газеты всегда равен обрезному формату, но книгу в 400
страниц невозможно раскрыть совершенно плоско, и визуально
она получается уже, что нарушает заложенные пропорции.
Поэтому при разработке макета следует учитывать этот фактор.
В заключение этой глаиы хочется привести слова Я. Чи-хольда:
«Безобразный формат порождает безобразную книгу».

1.6.2. Формат полосы набора


Формат полосы набора напрямую зависит от формата и объема
издания» Оптимальное сочетание — тождество пропорций полосы
набора и обрезной страницы. Но, к сожалению, в настоящее время
оно встречается только в улучшенных изданиях, в
художественных альбомах и редких журналах.
Ниже приведено описание одного из классических канонов
построения полосы набора, который сложился еще во времена
рукописных книг и использовался Гутенбергом. Страница
пропорции 2 : 3 делится на девять частей по вертикали и
горизонтали, поля выбираются из расчета:
а) корешковое поле — 1 часть от ширины страницы;
б) наружное поле — 2 части;
в) верхнее поле — 1 часть от высоты страницы;
г) нижнее поле — 2 части.
Образец такого деления показан на рис. 1.6.2, а на рис. 1.6.3
показано, как можно добиться такого же результата без
применения калькулятора: линиями (они выделены полужирным)
находится точка А, из которой строится прямоугольник полосы
набора. Этот способ найден Иоганном А. ван де Граафом. На
рисунке видно, что при построении полосы набора учитывается не
только данная страница, но и разворот в целом.
Особенность этого канона не только в том, что полоса набора
строится с соблюдением той же пропорции, но и в том, что;
99
Раздел 1, Издателыжо-полиграфический процесс

Рис. 1.6.2. Деление страницы на 9 частей


и построение на основе этого полосы набора
с соблюдением пропорции страницы

а) высота полосы набора равна ширине страницы;


б) отношения корешкового поля к верхнему, а наружного
к нижнему равны страничной пропорции — 2:3»
Как видно из этих двух рисунков, такая полоса набора
гармонична и красива, но, к сожалению» неэкономична. Со-
временная полоса набора нарушает стройность оформления
страницы, но практически в полтора раза большей той, что
использовалась во времена Гутенберга (см. табл. 1.6.1). В
частности, авторам хотелось построить полосу набора этой книги
по канону ван де Граафа, но это повлекло бы заметное увеличение
объема издания и как результат — увеличение стоимости.
И все же в стремлении снизить затраты нужно знать меру. В
XIX веке, нарушая традиции книгопечатания, многие типографии
размещали полосу набора точно посередине страницы, делая все
четыре поля небольшими и равными
100
1.6. Разработка макета

Рис* 1.6.3, Построение полосы набора с


соблюдением пропорции страницы по еан де Граафу
(рис. 1.6.4). Разворот распадался» левая и правая страницы не
гармонировали друг с другом.
Чтобы добиться компромисса, по возможности, рекомендуется
придерживаться таких соотношений полей:
а) корешковое поле в 1,5—2 раза меньше наружного — при
взгляде на разворот создастся впечатление, что расстояние между
полосами набора равняется внешним полям;
Таблица 1.6,1
Сравнение размеров полосы набора
Формат Формат поло- Площадь поло- Иг по л ьзование
Пумяги сы нябо!Щ, мм сы набора, мм бумаги, %
Канон 143x215 96x143 13 728 41
вин де Граафа
Современные 143x215 113x180 20 340 60
стандарты

101
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

Рис. 1.6.4. Разворот, на котором полосы набора


стоят ровно посередине страниц и все поля равны

б) верхнее поле в 1,2—1,5 раза больше корешкового, но


не равняется наружному;
в) нижнее поле в 1,5—2 раза больше верхнего и заметно
больше наружного, особенно если на нижнем поле размеща
ется колонцифра.

1.6.3. Обложка и титул


Краткие указания по разработке оформления обложки и
титула привести сложно — это тема отдельной книги. Можно
лишь сказать несколько слов об их связи с общим оформ-
лением издания.
Титул — как бы мост между обложкой и основным тек-
стом. Соответственно, и оформление должно гармонировать и
с тем и с другим. Хорошо, когда титул выглядит как несколько
упрощенный макет обложки (а шмуцтитул — как упрощен-
102
1.6, Разработка, макета

ный макет титула). Разрабатывать их следует лишь по мере


готовности макета основного текста, поскольку структура издания
бывает настолько сложной, что оформление текста» подогнанное
под оформление титула, может не подойти. Потому процесс
разработки оформления должен выглядеть так:
Основной текст —> Титул -» Обложка
Но на практике, к сожалению, такая схема не всегда вы-
держивается. Мало того, зачастую обложка и титул делаются
разными людьми без какого-либо согласования между собой.

1.6.4. Спусковая полоса


Спусковая полоса может значительно отличаться от рядовой по
оформлению. На ней могут размещаться иллюстрации, заставки,
орнаменты, линейки. Текст можно набирать на зауженный формат.
Оформление спусковой полосы зависит в первую очередь от
количества заголовков, посвящений и эпиграфов, размещаемых на
ней. Большое количество различных элементов текста в спусковом
пробеле снижает значимость спуска, так как практически не
остается свободного пространства. Поэтому размер загруженного
спуска рекомендуется делать достаточно большим, но, по
возможности, не более й/з полосы и не перегружать графическими
элементами.
При разработке макета спусковой полосы обязательно следует
проанализировать все спуски, выбрать максимально загруженный
и, ориентируясь на него* выбирать общее оформление.
Но в то же время слишком большой спуск зачастую приводит к
усложнению верстки и, соответственно, к ухудшению набора
основного текста. Это происходит из-за того, что текста на
концевой полосе должно быть столько, чтобы он перекрывал
спуск. И например, если в главе 5—6 станиц и при нормальных
параметрах основного текста концевая полоса заполнена на одну
треть, а спусковой пробел занимает две трети полосы, то текст в
этой главе следует либо очень сильно «растянуть», либо очень
сильно «зажать», в результате чего оформление этих 5—6 страниц
будет заметно отличаться от оформления остальных страниц
издания.
103
Раздел 1. Издательско-нолиграфичеикий процесс

1.6.5. Цвет
Об использовании цвета в изданиях достаточно подробно
сказано в п. 4,1, Здесь же стоит лишь повторить, что без
.знания теории цвета и основ цветов ос прои я ведения выпол-
нить доброкачественный полноцветный оригинал-макет прак-
тически невозможно. Поэтому отказ от оформления цветом порой
может лишь улучшить качество издания.

1.6.6. Шрифты
Хорошо подобранные шрифты не только украшают издание, но
и повышают удобочитаемость. Еще с давних пор шрифтам
уделялось много внимания. Многие типографы пытались создать
идеальный шрифт. Современные художники-шрифтовики также
стараются решить эту задачу. Например, так была создана
Адрианом Фрутигером гарнитура «Универс». Но и она, несмотря
на свою продуманность, не отвечает многим требованиям.
Поэтому, выбирая шрифты, к каждому изданию следует
подходить как к уникальному, если это, конечно, не серийное
издание.

1.6.6.1. Пропорции
При выборе шрифта, как и при выборе форматов страницы и
полосы набора, следует помнить о пропорциях. Здесь нужно
сказать следующее.
1, Наиболее удобочитаемый шрифт тот, у которого соот
ношение высоты и ширины очка буквы (обычно меряют по
букве «х») равняется 2 : 3. Не случайно Ян Чихольд по отно
шению к формату страницы выделял именно эту пропорцию,
2. На узкий формат полосы набора текст следует набирать
узким шрифтом, на широкий — широким. В данном случае
под узким и широким шрифтом необязательно понимается
узкое или широкое начертание шрифта — разные шрифты
имеют разные пропорции (см. рис. 1.5.4 в п. 1.5.2.6). Гармо
ничность шрифта пропорции 2 : 3 разобьется на узком фор
мате о большое количество «жидких» или разряженных
строк, (рис. 1.6.5), а на широком формате будет поглощена
слишком большим количеством символов в строке.
104
1.6. Разработка макета

ВНОВЬ
ОБРЕТЕН-
НАЯ В Е Ч -
НОСТЬ
Посетивший сейчас гробницу
Нсфсртари будет поражен
изумительной свежестью кра-
сок и яркостью цветов. Вновь
контур четко обрисовывает
изящную фигуру царицы, ви-
димую сквозь ее прозрачные
одежды. И надписи из заупо-
койной л HTepaiyp ы Еги [ 1та
читаются с первоначальной
ясностью. Ясно видны мазки
кистью, также как и следы»
нечаянно оставленные древ-
ними художниками: то здесь,
то там кисть окуналась в
краску и оставляла много
брызг. Можно увидеть даже
отпечатки пальцев, сделанные
тогда, когда краска была еще
свежей.
Рис. 1.6*5. При наборе текста
на узкий формат шрифтом пропорции 2:3
неизбежны «жидкие» строки
3. Оптимальное соотношение вертикальных размеров
строчной и прописной буквы различно для разных языков (см.
ниже, п. 1.6.6.2).
4. Контрастность шрифта» т. е, отношение толщины ос-
новного штриха к соединительному, напрямую связана с
комфортностью восприятия самого шрифта и всего издания
(см. ниже, п. 1.6.6.3).

1.6.6.2. Язык издания


Об этом аспекте ни в коем случае нельзя забывать при
выборе шрифтов. При разработке шрифта художник учиты-
вает наиболее часто употребляемые буквы, и именно их ри-
105
Раздел 1. Издатель и ко-и оли графический процесс

Am 25. August 1799 sietit der hochsle Gipfel der oster-


reichischen AJpen zum eisten Mai Menschen auf seinern SchelteL
Bis tlahin hat der Berg das Dasein emes Einsamen gefuhrt. Ja, nur
wenige Jahrhunderte vorher hatte er wobl nocb gar keinen Nameti.
„Dcnn durt obcn ist dn Gcbict, in welchem Damon en hausen, die
rnit knattemdem Stcinschiag und staubcndcn Lauinen jeden
Sterbiichen bedmhen, der sich in die Nahe wagt.**
Рис. 1.6.6* Образец набора немецкого текста
гарнитурой «Академическая»

сунок в первую очередь он оптимизирует для удобства чтения,


тогда как для разных языков набор таких букв различен.
Простой пример:
В немецком языке чаще, чем, например, в русском, используются
прописные буквы, и набор немецкого текста гарнитурой
«Академическая» нецелесообразен, так как прописные буквы, которые
значительно крупнее строчных, будут привлекать к себе чересчур много
внимания (рис. 1.6.6), в результате чего читатель будет «спотыкаться* о
них при чтении,
Другой пример:
Если же мы еравним руеский текст с английским, то увидим, что
русский набор напоминает частокол, так кок большая часть
употребляемых букв — с вертикальными и наклонными штриха-
ми, Б то время как в английском преобладают округлые буквы, что
хорошо видно на рис. 1,6,7* Поэтому можно сказать, что для анг-
лийского текста не так важна контрастность шрифта» в противопо-
ложность русскому, в котором этот аспект играет важную роль, о
чем говорится ниже, в п. 1.6.6.3.
Вот что пишет об этом Эмиль Рудер: «Шрифт „Гарамон**
связан с французским» „Кезлон** — с английским, *Зодо-ни" — с
итальянским языком. Если любой из этих шрифтов использовать в
наборе и а „иеродиом" языке, это нанесет набору эстетический
урон»,

1.6.6.3. Форма и содержание


Природа восприятия требует, чтобы форма (в данном случае
шрифт) соответствовала содержанию. Например, глупо применять
шрифты, стилизованные под славянское письмо, в технической
литературе.
106
______________________________________1.6. Разработка макета

То the south-east of the borderline running from the nver Exe to the
mouth (if the Туле is Lowland Britain. This comprises most of England
central lowlands of Scotland and some areas in south Wales. The newer and softer
rocks of southern and eastern England form a rich plain, more often
rolling than flat and rising to chalk and Limestone hills, but hardly ever
reaching 1,000 feet above sea level. Lowland Britain is fertile, with good
arable soil and valuable pastureland.
Рис. 1.6.7. Б английском тексте большинство букв имеют
округлые элементы

Каждый шрифт задает свой ритм и скорость чтения. Можно


сказать, что существуют быстрые и медленные шрифты. К
примеру, шрифты гарнитуры * Школьная», которой набрана эта
книга, можно отнести к медленным — широкие и
слабоконтрастные буквы заметно снижают скорость чтения, но
при этом они лучше доносят информацию до читателя, и не
случайно многие учебники или учебные пособия набирают этой
или подобной ей гарнитурами. Быстрые же шрифты, например
«Тайме» или «Литературная», хороши в случаях, когда требуется
передать читателю большой массив текста.
Контрастность шрифта также играет немаловажную роль, это
бросается в глаза в наборе на русском языке. Чередование узкого и
широкого штриха создает особый ритм, ускоряющий чтение, но в
то же время реэнеконтрастные шрифты, наоборот, могут
усложнить и замедлить чтение. Например, русский текст,
набранный гарнитурой «Бодони», читается плохо, потому что
тонкие соединительные штрихи теряются среди обилия толстых
вертикальных штрихов.
Кроме того, следует учитывать, что ряд шрифтов проек-
тировались как акцидентные, т. е. они оптимизированы дли набора
текста, который требуется как-то выделить. Потому в средних
кеглях (до 12—14 п.) такие шрифты могут плохо восприниматься,
зато, например, при 24-м кегле выглядят замечательно.
Акцидентные шрифты конечно же не подходят для набора
основного текста. Обычно они используются для оформления
заголовков, титулов и обложек. Многие версии шрифтов
упомянутой выше гарнитуры «Бодони» относятся именно к таким
шрифтам.
В заключение следует отметить, что нельзя однозначно
поделить шрифты на группы в зависимости от типа и тема-
107
Раздел 1. Издательико-иолиграфический процесс

тики издания. Существуют шрифты, которые при грамотном


подходе могут одинаково хорошо смотреться в различных
изданиях* Но из этого отнюдь не следует, что нужно использовать
только такие шрифты. Так, в последнее время основная масса книг
печатается «Таймсом», хотя кроме него существует много
красивых, удобочитаемых шрифтов, например: «Литературная»,
«Антиква», «Петербург», «Кудряшевская», «Банниковская»,
«Академическая», «Школьная», «Лазурского», «Баскервиль»,
«Журнальная» и др.; из рубленых: «Прагматика», «Гельветика»,
«Журнальная рубленая», «Универс» и др.

1.6.6.4. Использование нескольких гарнитур


Об этом говорится в п. 1.5.8.1, но стоит повториться, что
использование более двух гарнитур на одной полосе или развороте
крайне редко находит эстетическое оправдание (за исключением
рекламных изданий).

1.6.7. Параметры абзаца основного текста

Параметры абзаца основного текста (выключка, интерлиньяж,


абзацный отступ, втяжки, отбивки) в первую очередь зависят от:
а) типа и тематики издания;
б) формата полосы набора;
в) шрифта.

1.6.7.1. Выключка абзаца


Выключка по формату — наиболее удобная и привычная для
глаза читателя. Но на узких форматах, а также в журналах»
художественных альбомах, путеводителях и различных
проспектах такая выключка не всегда целесообразна. Там, где
основную информацию несут иллюстрации* текст на рапных
полосах может набираться на рааный формат, и выключка по
формату подчеркнет разнородность оформления, в то время как
выключка влево будет этот эффект скрадывать.
В то же время выключка влево плохо гармонирует с русским
текстом, потому что предполагает набор текста без пе-
108
1.6. Разработка, макета

В начале шестнадцатого века Альбрехт Дюрер привнес


в немецкое искусство впитанный им во время поездок в
Ит;1лию дух Возрождения, В то же время его великий
современник Матиас 11итхард Готхард, более известный
как Матиас Грюневальд» продолжал следовать богатой
средневековой традиции и увенчал свою творческую
карьеру созданием одного из самых последних и иы
разительных произведений готики — ъИзешеймскою
алтаря*.
Его прекрасный в цветовом отношении полиптих,
сделанный для алтаря церкви монастырского ордена ев,
Антония о Изенгейме» является грандиозным
произведением, около 11 футов в высоту и 19,5 в
ширину. Алтарь из 11 досок и внутренней скульптурной
группы составлен таким образом, что его три различные
едены можно смотреть лишь поочередно. Алтарь играл
важную роль во врачебной деятельности братьев ордена.
Больных и калек из монастыре кой больницы часто
приносили к нему в лечебных целях. По различным
поводам им показывали «Распятие», первую, внешнюю
сиену алтаряг следующее за ней «Рождество», один из
радостных фрагментов которого вы видите справа, или
внутреннюю скульптурную группу, изображающую
святых покровителей монастыря.
Рис. 1.6.8. При наборе текста с выключкой плево без переносив
правый край может быть слишком «рваным»

реносов. При наборе текста, например, на английском языке


длины строк Б среднем не сильно разнятся за счет того» что
в английском языке основная масса слов короткие (менее 6
—7 букв), Б русском же тексте, в зависимости от кегля, за-
метная разница длин строк (до 20—25 мм) встречается дос-
таточно часто, что сбивает читателя с ритма восприятия (см.
рис. 1.6.8). Кроме всего прочего, такой набор увеличивает
объем издания.
Набор с выключкой влево и с переносами позволяет
уменьшить разницу в длинах строк, но нарушает саму идею
этой выключки. Знак переноса как бы повисает в конце
109
Раздел 1. ИздАтельско-полигрпфический процесс

строки, особенно это заметно, если такая строка длиннее со-


седних*
Набор основного текста с выключкой вправо или по центру
неудобен для читателя даже в рекламных листовках и проспектах,
хотя и может применяться для придания оригинальности, если
тексты небольшие.

1.6.7.2. Интерлиньяж
Интерлиньяж — один из основных критериев удобочитаемости.
Плотно набранный текст хоть и уменьшает объем ^издания, а
соответственно, и себестоимость, но снижает читабельность книги
— при переходе глаза с конца одной строки на начало другой
увеличивается вероятность выбора не той строки.
Страница представляет собой набор темно-серых линий на
белой плоскости. При правильно выбранном интерлиньяже строки
гармонируют с бумагой и создают приятный контраст. При
уменьшении интерлиньяжа строки начинают объединяться в
единое темное пятно, уподобляясь геометрически правильной
кляксе. При увеличении интерлиньяжа происходит обратное —
строки распадаются на отдельные не связанные друг с другом
линии. Различия контрастов страницы показаны на рис. 1.6.9.
Одним из критериев выбора интерлиньяжа может быть, как ни
странно, средний размер межсловного пробела. Если они
визуально будут одинаковы, то ни пробелы, ни интерлиньяж не
будут оттягивать на себя внимание. Это также видно на рис, 1.6.9.

1.6.7.3. Абзацный отступ


История появления абзацного отступа древнее, чем изо-
бретение Гутенберга. В рукописных книгах текст представлял
собой сплошные строки, которые набирались даже без
межсловных пробелов. Пояднее, чтобы отделить один предмет
обсуждения (questio) от другого, принято было ставить красную
букву «q» (со временем она модифицировалась в символ §). Потом
стало очевидно, что для чтения удобнее, если строка прерывается
на этой букве, текст начинается с новой строки, а буква «q» стоит
в начале ее. Со временем
110
— Я ЛУММО, ПОТОМУ, Что раньше тут К*-Тахи всегда —Я думаю, потому, что раньше тут *ж-таки всегда —
оказывалась медицинская помощь. Окпло больниц
тоже сажали. НЕ было Сил, не было возможности до- оказывалась медицинская помощь. Около больниц оказы
везти кулJ то еще. Мы вот Tax Алексеи Алексеевич! тоже сажали. Не было сил, не было возможности до- тоже
с KITH. А где он похиронен? Меня много раз спраши- везти куда-то еле. Мы вот так Алексея Алексеевича веэтн
вали ленинградские ученые: «Где похоронен Шнлов?> свезли. А где он похпронен? Меня много рал спраши-
Не знай... А пзтом унер Михаил Ильич Ахун. Это был Свезли
вали ленинградские учение; «Тле похпронен Шилов?»
очень крупный пленным биГъпиограср. Мы повезли его Не знаю... А потом умер Михаил Ильич Ахун. Это был ватн
на Смоленское кладбище, но довезти ухе не могли. Не зн
Так и оставили rpnfi н снегу ня полпути. Это январь. очень крупный военный библиограф. Мы повезли его
А второго марта умерла мама. Это мое личное, но я на Смоленское кладбнше, но довезти уже не могли. очень
нам. хочу рассылать, что получилось. Кегля умерла Так н оставили rpnfi в снегу на полпути. Это январь. на См
мама, у МЕНЯ был какой-то идефикс. Мама умерла втп- А второго марта умерла мама. Это мое личное, но ж Tax и
рого марта. А карточку ей дали накануне. Карточка вам хочу рассказать, что получилось. Когда умерла
была иждивенческая. Мама тоже заснула. Мама моя А вто
жила ОЧЕНЬ близко от Пленного архива: на улице Гер- мама, у меня был какой-то идефикс. Мама умерла вто-
рого марта. А карточку ей дали накануне. Карточка вам. х
цена, дом сдан., ж работала, а на Герцена, одинна- мама,
дцать, жила мама. была иждивенческая. Мама тоже эленула. Мама моя
— Вы здесь жили? В этом же доме? жила очень близко от Военного архива" на улице Гер- рого
—Да. Я приходила часто к маме. Мы сделали чуту- цена, дом один, я работала, а на Герцена, одинна- была
ночку. Если я выжила, то, конечно, благодаря маме, дцать, жила мама. жила
потону что эте оня клей делила. Ее и мой хлеб она де- —Вы ЗДЕСЬ жили? В этом же ДОМЕ? цена,
лила на три части, подсушивала на чугунке, залп лада —Да. Я приходила часто к маме. Мы сделали чуту-
кипятком, и три раза л декь мы это ели, если это мож- дцать
но так нллвяп,. А второго марта мама ослабела, и, ко- ночку, Если я выжила, то, конечно, Благодаря маме,
потому что это она хлеб делила. lie и мой клей она де- —
гда я пришла, она унерла. Она при мне умерла. Я хо-
тела похоронить маму на Волховом кладбище, где по- лила иа три части, подсушивала на чугунке, заливала —Д
хоронена была моя сестренка. Я пошла на кладбнше. кипятком, и три рай в день мы это ели, волн это мож- ночку
Город был совсем пустынный. Это трудно сказать но так Назвать. А второго Марта мама ослабела, н, ко- потон
лаже, какой был город. Почему-то нам всегда каза-
лось, что это на дне моря, полому что он был весь в гда я пришла, она умерла. Ока при мне умерла. Я хо- лила
огромном инее, все продола Были i инее, толстые, дот тела похоронить маму на Волховом кладбище, где по- кипят
такие, как когда к холодильнике намер.чает. Такой был хоронена была мои сестренка. Я пошла на кладбище, но так
каждый провод. Трамваи стояли мертвые, застывшие. Гпрод был совсем пустынный. Это трудно сказать
Это было застывшее царство калпго-тп морского царя. даже, какой Был город. Почему-то нам всегда каза- гда я
И кто-то пришел с земли и дот ходит! Пришла я на лось, что это на дне моря, потому что он был весь в тела п
Волкояо кладбище. И встретила женщину, которая вы- хорон
глядела хорошо. Она спросила: «Вам...» — нет, она огромном инее, все провода были в инее, толстые, вот
сказала; И'еГя нужно похоронить кого-нибудь?» — такие, как когда в холодильнике намерзает. Такой был Город
«Да!. — «Я могу refie это сделать. Но не даром». — каждый провод. Трамваи стояли мертвые, застывшие. даже,
• Хорошо», — сказала я. «Тогда послезавтра л четыре Это было застывшее царство какого-то морского царя. лось,
часа ты придешь. Где МНЕ копать могилу?» Я говорю: И кто-то пришел с земли и вот ходит! Пришла я на
■Я бы хотела рядом с сестрой». Мы пошлн. Она по- Вол кого клади нще. И встретила женщину, которая вы- огром
смотрела и сказала: «Вот тут рядом и выкопаю мо- такие
гилу». глядела хорошо. Она спросила; «Вам...* — нет, она
сказала: «Тебе нужно похоронить кого-нибудь?* — кажды

Рис. 1,6.9. Набор С уменьшенным, нормальным и увеличенным и


Раздел 1. Издательско-полиграфическиЙ процесс

от красного символа отказались, оставив вместо него пробел.


В XIX веке немецкие типографы стали применять безабзацный
набор, т. е. набор, в котором каждый новый абзац набирался без
отступа первой строки, как бы вернувшись к давним временам. До
сих пор ряд художников-дизайнеров считают такой набор
стильным и настаивают на его применении, забывая о принципе
удобства чтения.
Безабзацный набор оправдан в художественных альбомах и
изданиях, когда на полосе или в отдельном текстовом блоке
набирается по одному-два абзаца.

1.6.7.4. Втяжки
Основной текст с втяжками набирается достаточно редко.
Такое оформление применяется для особого выделения заго-
ловков, которые набираются на больший формат.

1.6.7.5. Отбивки
Абзацы отбивать друг от друга следует при безабзацном наборе
либо в тех случаях, когда каждый абзац текста представляет собой
отдельную тему или мысль, не связанную с другим текстом.
Примером могут служить энциклопедии, словари, а также
сборники афоризмов, пословиц, поговорок.
Применение отбивок в обычном тексте снижает его чита-
бельность. Исключение могут составлять небольшие отбивки
между абзацами, размером не более 0,7—1 п., которые, напротив,
способны облегчить восприятие текста+

1.6.8. Колонтитулы и колонцифры


Колонцифра обязательно должна быть на рядовой полосе
любого издания объемом более 4—8 страниц. Колонтитул — по
желанию издателя, но нужно помнить, что он может как украсить
издание, так и испортить его. Например, при ограниченном объеме
издания применение колонтитула будет означать, что основной
текст придется поджимать, чтобы не превысить заданный объем.
112
1.6. Разработка макета

Оформление колонтитула и колонцифры не должно выбиваться


из общего оформления и обязано гармонировать с любыми
другими элементам и текста и страницы. Примером этого может
послужить полоса на рис. 1.6.10, где показано, как колонтитул и
колонцифра дополняют прочее оформление издания. Примером же
того, как они могут ухудшить читабельность текста, может
послужить полоса, показанная на рис. 1.6.11, на которой
колонтитул выглядит как заголовок, а колонцифра постоянно
отвлекает при чтении, оттягивая на себя внимание читателя*

1.6.8.1.Колонцифра
Колонцифра, набранная отдельно от колонтитула, не должна
привлекать к себе внимание, но в то же время не должна и
теряться на полосе.
Колонцифра может быть украшена орнаментом, особенно если
аналогично оформлен колонтитул.

1.6*8.2. Колонтитул без колонцифры


Колонцифра может располагаться вне колонтитула. Такой
набор иногда даже более удачен — она не отвлекает от текста
колонтитула. К тому же это дает больше свободы оформителю
издания.
Набор колонтитула гарнитурой, отличающейся от ис-
пользуемых в издании для оформления основного текста, за-
головков и других элементов текста, в большинстве случаев
нарушает гармонию страницы.
Для того чтобы он не сливался с текстом и не принимался за
заголовок, рекомендуется отделять колонтитул не только
отбивкой, но и каким-нибудь графическим элементом. В
простейшем случае это обычная линейка (колонли-нейка).
Использовать орнаментальные линейки, узоры или Даже
иллюстрации в колонтитуле следует в том случае, если они не
выбиваются из общего оформления и не привлекают к себе
чересчур много внимания*
Выключать колонтитул, в котором нет колонцифры, можно по
центру или во внешний край полосы набора, но не рекомендуется
во внутренний край.
113
АЛЕКСЕЙ ПОЛЯНСКИЙ

— Не надо ни с кем говорить. Я сама о себе позабо-


чусь».
Так разошлись их пути. Антонина Алексеевна Титова
закончит аспирантуру и посвятит свою жизнь научной
работе. Она переживет своего бывшего мужа почти на
пятьдесят лет и умрет в Москве в 1988 году.
Из ее окружения мало кто знал, что когда-то сна была
женой Ежова.

26 сентября 1936 гола

Было одиннадцать вечера, но Николаи


Иванович и не думал о сне. В своем домашнем кабине-
те он то садился делать записи на листе бумаги, то, вска-
кивая, ходил, куря папиросу. За истекающие сутки ему
многое пришлось передумать, и он до сих пор не мог
прийти в себя.
Вчера вечером его срочно вызвал к себе Каганович,
он останался за Хозяина — Сталин и Жданов отдыхали
в Сочи. Каганович зачитал Ежову адресованную чле-
нам Политбюро телеграмму, подписанную Сталиным и
Ждановым.
«Считаем абсолютно необходимым и срочным делом
назначение т. Ежова на пост наркомвнудела. Ягода яв-
ным образом оказался не на высоте своей задачи в деле
разоблачения троцкистско-зиновьевского блока. ОГПУ
опоздало в этом деле на 4 года. Об этом говорят все
партработники и большинство областных представите-
лей Наркомвнудела. Замом Ежова в Наркомвнуделе мож-
но оставить Агранова».
Ежов догадывался, что Сталин планирует поставить
его во главе НКВД, когда поручил ему контролировать
подготовку Ягодой процесса по делу «Объединенного
троцкистско-зиновьевского центра*. Несколько месяцев
Ежов чуть ли не каждый день бывал в НКВД, знакомил-
ся с протоколами допросов, принимал в них участие, бе-

92

Рис. 1.6J0. Оформление колонтитула и колонцифры


едино с оформлением заголовка
Плацдарм
— Ах ты! — поморщился майор. — Только что, вот же
живые были!.. Я как чувствовал... Подполковник сам.» Сам
хотел. Сам шел. Мансуров. Мансуро-ов!.. Опытных бойцов
совсем мало остается... — Постояв минуту возле раз-
бросанно лежавших друг подле друга подполковника Сла-
вутича и Мансурова, перевел взгляд на убитого немца, из
которого вымывало водою Черевинкн остатнюю кровь,
встряхнулся. — Пленные есть?
— Есть, есть, товарищ майор. Нечаянно один сохра
нился.
Шорохов к пулемету не спешил, он шарился уже на пло-
щадке наблюдателей — весь исхлопотался. Нашел жратву,
не иначе как паек офицера, хрустя тонкой колбасой, будто
морковкой, махнул кому-то из пехотшшеи рукою, зовя к
себе.
— Где пленный? Немедленно его ко мне*
Лешка кивком головы показал майору на блиндаж и,
слегка его придерживая, помог войти в низкое помещение.
Окинув быстрым взглядом блиндаж, майор шагнул к сде-
ланному из лодочной беседки столику, на котором стоял те-
лефон и требовательно зуммерил. Моршась, осторожно И
неловко майор усаживался на приступок нар, севши, отва-
лился затылком к земляной стене — не было сил у
человека.
— Зинд зи нахрихтенман? (Вы — связист?) — не откры-
вая глаз, властно спросил майор пленного. Немец, услы-
шав родную речь, начал озираться по сторонам. — Антвор-
тен зи шнэль; зинд зи нахрихтенман? (Отвечайте быстрее:
вы связист?)
— Я! — коротко пискнул немчик и услужливо добавил:
— Ихь! Ихь хабэ нихт гешосэн. херр офииир. (Да! Я! Я не
стрелял, господин офицер.)
— Вольф! Херэн зи майн бэфель: немэн зи дсн теле-
фонхерэр унд антвортэн зи шнэль. Махэн зи дас биттэ руик,
загэн зи, дас ир ойх нах дэм митагэсэн унтерхалтэт, ундди
руссэн нэктет. Хабен зи ферштандэн? (Вольф! Слушайте
мой приказ: сейчас же возьмите трубку телефона и ответь-
те. Постарайтесь сделать это спокойно. Скажите, что у вас
тут дразнили пальбой русских, развлекались посде обеда.
Вы меня поняли?)
— Я! Ихь бемюэ михь, херр офииир. ихь бемюэ михь.
(Да! — пролепетал Зигфрид Вольф. — Я постараюсь, гос-
подин офицер, я постараюсь...)

565
Рис. 1.6.11. Пример неудачного оформления
колонтитула и колонцифры
Раздел 1. Издательско- полиграфический процесс

Наиболее привычное для читателя расположение колонтитула


— вверху полосы набора* Размещение его вертикально на
внешних полях снижает информативность и уменьшает формат
набора или размер полей. Расположение внизу полосы набора
делает его неприметным, поэтому в таком случае следует как-то
особо выделить текст колонтитула.

1.6.8.3. Колонтитул с колонцифрой


t Колонтитул и колонцифра образуют собой единую строку,
поэтому оформлять их следует идентично. Такой колонтитул не
должен пестреть обилием различных выделений на развороте.
Набор колонцифры в колонтитуле, если он размещается вверху
полосы набора* позволяет при необходимости немного уменьшить
нижнее поле (на 2—4 мм), хоть это и является отступлением от
правил.

1.6*9, Заголовки
Заголовок — наиболее яркий элемент полосы, обычно он
привлекает к себе больше внимания, чем другие элементы
страницы, иногда даже больше, чем иллюстрации. Это следует из
его функции. Но в то же время заголовки не должны подавлять
собой всю полосу набора.

L6.9.1. Ш рифты
Для заголовков можно подбирать яркие, красивые гарнитуры,
мало заботясь об их удобочитаемости, особенно если заголовков в
издании немного. В какой-то мере даже хорошо, если глаз
читателя немного притормозит на заголовке, разделив тем самым
текст на части. Это одна из причин, почему заголовки часто
набирают прописными (скорость чтения текста, набранного
прописными, в среднем на 15% ниже, чем набранного строчными).
Но не рекомендуется набирать заголовки прописными, если для
них выбрана гарнитура, имитирующая рукописный шрифт.
116
1.6. Разработка макета

Кегль может быть произвольным, но не слишком мелким.


Крупные кегли (более 18 п.) конечно же допустимы, но выглядят
на полосе обычно грубо и слишком массивно, к тому же лишь
немногие компьютерные шрифты оптимизированы для такого
набора. Следует также помнить, что заголовок может быть
большим и набираться в несколько строк, и тогда он будет
занимать слишком много места, что, кроме всего прочего,
усложняет верстку. Примером неудачно выбранного кегля (а
также выделения прописными и разрядкой) может послужить
заголовок на приведенном ранее рис. 1.6.5. На тех полосах» где
текст набирался в две или три колонки, заголовки этого уровня
набирались в од-ну-две строки, но при наборе в одну колонку
заголовок пришлось не только разбивать на четыре строки, но и
набирать с переносами.

1.6.9.2. Выключка
Выключку у заголовков можно выбирать любую, но ре-
комендуется, чтобы у всех уровней заголовков она была оди-
наковая, хотя и допускается разная выключка у разных уровней
заголовков, но это как-то должно быть обыграно
другими параметрами оформления, чтобы не возникло ощущения,
что это просто ошибка. Можно сочетать выключки заголовков по
центру и влево, а также вправо и влево, но не рекомендуется в
одном издании использовать выключки вправо и по центру.
При выключке заголовка влево первый абзац основного текста
рекомендуется набирать с абзацным отступом, равным втяжке
заголовка. При нулевой втяжке заголовка первый абзац основного
текста набирается без абзацного отступа. При выключке заголовка
вправо первый абзац основного текста обычно также набирается
без абзацного отступа. Это исключение из правила, согласно
которому все абзацы основного текста набираются С одинаковым
абзацным отступом.

1.6.9.3. Отбивки
Здесь, пожалуй, нечего добавить об отбивках к тому, что
сказано в п. 3.3.2.5.
117
Ралдел 1. Издательско-полиграфический процесс

1,6.10. Модульная система


художественного конструирования
Модульная система художественного конструирования
предполагает, что нее оформление будет строиться по некоей
модульной сетке. Художник-оформитель строит модульную сетку
с учетом особенностей издания и/или определенных пропорций,
которые могут быть выбраны на основе интуиции художника и
математических принципов пропорциони-рования.
Модульная сетка позволяет придать стройность компоновке
текста и иллюстраций на отдельной странице и на развороте, а
также общность оформлению разных страниц всего издания,
особенно сложного по оформлению. Но это не означает, что
применение модульной сетки обязательно. Художник вправе
обходиться без нее, и при этом издание может получиться
красивее и стройнее.
Чаще всего модульную сетку применяют в газетах, журналах и
альбомах, но она не исключена и в книжных изданиях. Мало того,
можно сказать, что макет любого издания, в котором
обеспечивается приводность строк, является сеткой с шагом,
равным интерлиньяжу основного текста.
Модульная верстка может применяться не только в ил-
люстрированных изданиях, но и в текстовых, со сложной системой
выключек и втяжек строк.

1.6.10.1. Разработка модульной сетки


Только на первый взгляд может показаться, что модульную
сетку достаточно легко разработать. Модульная верстка
предполагает строгую закономерность расположения элементов
верстки и накладывает ограничения на их размеры. На рис. 1.6.12
показана простейшая сетка, в которой: А — место для
иллюстрации; Б — для подписи; В — для основного текста.
Применение такой сетки возможно только в том случае, если все
иллюстрации одного размера. Этот пример показывает, что,
прежде чем разрабатывать сетку, требуется особо тщательно
изучить структуру издания, проанализировать размеры и
пропорции иллюстраций, объемы подписей, основного и
вспомогательных текстов.
118
1.6. Разработка макета

Особенно сложно разработать модульную сетку для серий-


ных или периодичных изданий, так как художник, имея на руках
материалы для одного, в лучшем случае двух-трех изданий,
должен сделать так, чтобы и последующие издания в нее
укладывались. И в свою очередь редакторы и составители
должны постараться так подобрать и скомпоновать материал
последующих изданий, чтобы он укладывался в разработанную
модульную сетку, что бывает нелегко. Поэтому сетка для таких
изданий должна быть универсальна.

А Б

Рис, L6J2. Простейшая модульная сетка


119
—I —

I»:L
——
*- - - -

_--—-------
._--------------------------------------------■_
--------
—-- ■---------------------------------------------------------------

=■ —-

'—~"-------

г — -±_ F=
:—:
^^= -------- =
-—-
1 — =^L= i_ ------------ л
E=
-= r.El- il=
F—
=
- ■ ~

•"-

— i~~

■--------------------—
E----------------------—

N
------------------
Г
Г=—---------------=-----
Puc. 1.6 J 3. Пример использования модульной сетки (эскиз ху
Раздел 1. Издательско-полиграфический процесс

На рис. 1.6.12 изображена модульная сетка, основным


критерием которой является размер иллюстрации, но чаще всего
разрабатывают более универсальные сетки, принципом
построения которых являются определенные пропорции, и уже
под них подгоняют графический и текстовый материалы, как это
показано на рис. 1.6.13.

1.6.10.2. Пропорции
Кроме пропорций, описанных выше (см. п. 1.6.1), для
разработки модульных сеток могут применяться и другие: * а)
квадрат — простейшая фигура, простейшая пропорция, которая
является базовой для многих других типов пропорций;
б) двойной квадрат — прямоугольник, состоящий из двух
квадратов;
в) модулор — сложная система конструирования, осно
ванная на * золотом сечении* и пропорциях человеческого
тела, предложенная Ле Корбюзье.
Раздел 2
ОПИСАНИЕ COREL VENTURA

2.1. Интерфейс Corel Ventura


Интерфейс Corel Ventura похож на интерфейс Corel Draw.
Он интуитивно понятен и легко настраиваем. Может показаться,
что он избыточен — практически каждое действие можно
выполнить разными способами (через меню, контекстное меню, с
помощью горячих клавиш или пиктограмм на контрольных
панелях), но такая организация упрощает адаптацию нового
пользователя к программе (а нового проекта — к интерфейсу) и
позволяет чувствовать комфорт при работе. Интерфейсы обеих
версий практически идентичны, и ниже за основу взята Corel
Ventura 10. Там, где это требуется, приводятся примечания
относительно 8-й версии программы. Наше описание достаточно
поверхностно, так как разобраться в ней самостоятельно не
сложно.

2ЛЛ. Основные понятия интерфейса


В табл. 2.1.1 приведены основные понятия, которые ис-
пользуются при описании интерфейса в этом разделе и диа-
логовых окон в других разделах и главах* На рис. 2,1*1
цифрами, соответствующими номерам строк в таблице, показаны
соответствующие элементы.

2Л.2. Стандартный внешний вид


CorelVentura
Интерфейс Corel Ventura у разных пользователей может быть
настроен индивидуально и не совпадать с описываемым ниже,
поэтому в этой главе считается, что выбраны на-
123
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Таблица 2ЛЛ
Основные понятия интерфейса
№ English Русский Опции (действия)
1 Button Кнопка Нажать, щелкнуть
2 Check box Флажок Включить,
активировать;
выключить,
дезактивировать
3 ComboBox Список, Открыть, выбрать
раек ры кающийся (элемент), прокрутить
список
4 DialogBox Диалоговое окно» Открыть, закрыть
диалог, окно диалога
5 Section Раздел (диалогового —
окна)
6 Icon Ярлык, пиктограмма Щелкнуть
7 List (Box) Список Прокрутить, выбрать
(элемент), щелкать,
дважды щелкнуть
8 Option Переключ ател ь Установить (выбрать)
(Radio опцию
Button)
9 ProgressBar Индикатор выполнения —
процесса
10 Property Bar Панель свойств —

11 Scroll Bar Полоса щюкрутки Скроллинг


12 Status Bar Строка состояния —

13 Tab Закладка Отрыть, выбрать


14 TextBox Поле» поле ввода Ввести, набрать
(Box)
15 Toolbox Панель инструментов Выбрать
16 ToolTip Контекстная Появляется,
подсказка посмотреть
17 UpDown Стрелки поля ввода Установить значение,
(Инкрементное поле ввести значение
ввода)

124
2.1. Интерфейс Corel Ventura
I (k t* № |ш> '«d» Еф ЮЛЕ* !*■ Tod №H tt*
QtfBBI ,в т - • ■■■■ • l«NS1«in. Q««) » *?

Li :^згш. ." <~Т,"я i и , т.. it" IT-ДтЧг

Рис. 2.1 Л. Элементы интерфейса Corel Ventura


(программа показана в том виде, как ее пользуется один из авторов)

стройки по умолчанию (_default в Workspace; см. ниже, п. 2.1.3).


Основное меню. Под заголовком программы размещается основное
меню:
File — операции с файлами, печать публикации;
Edit — команды редактирования, такие как откат, копи-
рование/вставка, поиск и замена, редактирование объектов;
View — опции просмотра, показ вспомогательных элементов
(линейки, направляющие и т. д.), также здесь можно
разрешить/запретить показ рисунков;
Insert — вставка специальных объектов (сносок, формул и т. д.);
Publication — свойства публикации и глав, также настройки
кернинга;
Page — параметры страницы;
125
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Format — свойства элементов публикации (текста, абзацев,


фреймов), а также выравнивание объектов;
Table — параметры таблицы;
Tools — вспомогательные инструменты;
Window — опции окон;
Help — вызов справочной системы.
Мы не рассматриваем отдельно каждый пункт меню, потому что по
ходу изложения других материалов в книге более или менее подробно
описываются многие команды.
Контекстное меню. Кроме основного, в Corel Ventura есть еще
контекстные меню, вызываемые щелчком правой кнопки мыши. Их
состав зависит от того, какой объект выделен или в какой части окна
программы это меню вызывается. Контекстное меню состоит из
наиболее важных команд для текущего выделения.
Standard и Property Bar. Под основным меню находятся две строки
контрольных панелей. Первая строка — Standard — набор пиктограмм
стандартных действий (открытие, сохранение, импорт и экспорт
файлов, масштаб и пр.). Вторая строка — контрольная панель свойств
объекта (Property Bar), которая меняется в зависимости от выбора
инструмента и выделения объекта.
Toolbox. Слева от рабочего пространства окна программы
размещается панель инструментов, где:
Pick Tool — единый инструмент для выделения и некоторых
изменений текста, фрейма и графики; курсор меняет форму в
зависимости от того, над каким объектом он находится;
Paragraph Tool — инструмент для выделения и изменения свойств
абзаца (дескриптора абзаца);
Marquee Tool — инструмент выделения нескольких фреймов или
графических объектов одновременно;
Frame Tool — инструмент для создания фреймов;
Ellipse Tool — инструмент для создания графических объектов;
этот инструмент было бы правильно назвать Graphic Tool, но по
умолчанию первым выбирается эллипс, отсюда и название;
Node Edit Tool — инструмент редактирования формы фреймов или
графических объектов;
Frame Anchor Tool — инструмент для постановки в текст якоря
фрейма;
126
2.1. Интерфейс Corel Ventura

Zoom Tool — различные масштабы отображения страницы


(разворота);
Outline Tool — параметры линии;
Fill Tool — параметры заливки.
Status Bar, Внизу окна программы находится строка состояния,
на которой:
а) находятся пиктограммы режимов работы программы:
Page Tag View — просмотр шаблона страницы;
Page Layout View — режим верстки; Copy
Editor View — текстовый редактор;
б) находятся пиктограммы масштаба отображения стра
ниц;
в) находятся список и пиктограммы перехода к главам
публикации;
г) отображается текущий программный номер страниц и
в скобках реальный номер страницы издания (при двойном
щелчке мыши на этом разделе откроется диалог перехода к
странице с указанным номером или счетчиком);
д) описывается выделенный объект, его содержимое или
текст, стоящий сразу после курсора;
е) выводятся размеры выделенного объекта (страницы,
фрейма или графического объекта);
ж) отображается индикатор выполнения процесса.
Tag Window и Navigator. Справа от рабочего пространства окна
программы размещаются один под другим Tag Window — окно
дескрипторов и Navigator — окно навигации по публикации.
В Tag Window находится строка пиктограмм, о назначении
которых см, п* 2.3.3.5, шесть закладок (в Corel Ventura 8 — пять
закладок), и в зависимости от выбора закладок (или выделения
объекта в верстке) открывается таблица соответствующих
дескрипторов. В 10-й версии также напротив имени закладки (типа
дескрипторов) есть пиктограмма в виде кнопки, которой можно «
пришпилить» таблицу дескрипторов, и она будет меняться только
при выборе закладки, но не будет зависеть от выделения объекта*
В таблице дескрипторов помимо имени показываются не-
которые параметры дескриптора (управлять их отображением
можно в Tools^Options^Workspace-»Customize-»Tag Window).
О Navigator см. п. 2.2.
127
Раздел 2. Описание Corel Ventura

2.1.3. Настройка интерфейса Corel Ventura


Зафиксированные настройки интерфейса называются
Workspace (Рабочее пространство). Создать новый или изменить
уже существующий Workspace можно с помощью меню Tools
->Options. В Corel Ventura 10 пользователю предлагается только
один Workspace — _default. В 8-й версии Corel Ventura — четыре:
1) _default — настройки, по умолчанию загружаемые при
открытии программы в первый раз;
2) Adohe(R) PageMaker(R) — программа эмулирует интерфейс
PageMaker;
3) Corel VENTURA Tag Mode — интерфейс практически не
отличается от _default, кроме того, что включен режим
форматирования абзацев только дескрипторами;
4) QuarkXPress(R) — программа эмулирует интерфейс
QuarkXPress.

2.1.4. Диалоговое окно Tool s^Op lions


Настройки предлагаются пользователю в виде дерева. Два
основных узла — Workspace (Опции интерфейса) и Global
(Глобальные настройки программы).
В корне узла Workspace можно выбрать, создать, удалить,
импортировать или экспортировать настройки интерфейса. Ветви
этого узла:
General — основные настройки; здесь можно выбрать режим
форматировании абзаца только дескрипторами, количество
откатов, настройки конвертирования кавычек и тире при импорте
и др.;
Veiw — внешний вид интерфейса;
Copy Editor — настройки текстового редактора текста;
Selection — настройки работы с выделенными объектами;
Page — отображение страницы; в этом узле есть еще ветвь —
Rulers, в которой настраиваются линейки;
Font — настройки отображения и подстановки шрифтов;
Units — единицы измерения; в Increment Settings можно
изменить шаг, с которым в полях диалогов будут меняться
значения;
128
2.1. Интерфейс Corel Ventura

Save — настройки сохранения файлов, в частности здесь


устанавливаются параметры автосохранения и импорта ил-
люстраций;
Customize — узел, отвечающий за настройки пунктов меню,
панелей управления, горячих клавиш и пр.;
Toolbars — выбор и создание новых панелей управления, а
также параметры их внешнего вида;
Commands — переопределение горячих клавиш, пунктов меню
и создание (редактирование) панелей управления;
Application — придание прозрачности некоторым элементам
программы;
Tag Window — настройки окошка дескрипторов.
Узел Global к интерфейсу не относится, но для полноты
материала ниже приводится и его описание:
Printing — настройки печати, в этом узле две ветви:
1) Driver Compatibility — параметры совместимости драй
вера принтера;
2) Preflight — настройки анализатора печати документа;
Quick Correct — автозамены текста;
Bitmap Effects — настройки фильтров bitmap-изображений;
Filters — настройки фильтров импорта текстовых и гра-
фических файлов; в Associate можно ассоциировать расширения
файлов с Corel Ventura для дальнейшего их открытия программой.

2.1.5. Рекомендации по
настройке интерфейса Corel Ventura
Масштаб страницы. Чем больший масштаб отображения
страницы будет на экране монитора, тем удобнее будет работать,
поэтому целесообразно оставить рабочий стол только с правой или
левой стороны страницы (Tools ->Options-^ Workspace—>Page-
>Pasteboard/page gap)* Ширина рабочего стола зависит от
величины и разрешения монитора и предпочтений верстальщика.
Изменение масштаба отображения страницы — достаточно
частое действие, поэтому панель инструмента Zoom реко-
мендуется вынести отдельно, например под Toolbox. Делает-
129
Раздел 2. Описание Corel Ventura

ся это так: выделяется Zoom Tool, при этом справа от него


отображается вся панель, которая перетаскивается за двойную
линию в левой части в нужное место.
Tag Window и Navigator. Оставлять эти окна одно под другим
неудобно: они получаются слишком маленькими. Их можно
поместить рядом, или Navigator расположить как плавающее окно
и сделать его прозрачным (в Corel Ventura 10). Во втором случае
рабочая область программы по ширине будет больше, и в ней
можно будет разместить разворот с боле е-менее приличным
масштабом даже на 17-дюймовом мониторе.
Горячие клавиши. Многие пользователи привыкли к иным
горячим клавишам, нежели заложены по умолчанию в программе.
Их легко перенастроить (Tools->Options^ Workspace—>Customize
—>Commands ->Shortcut Keys в Corel Ventura 10; Tools->Options
->Workspaee->Customize—^Shortcut Keys в Corel Ventura 8). Также
можно назначить вызов горячими клавишами часто используемых
скриптов и специальных символов, которые невозможно набрать с
клавиатуры.
Дополнительные контрольные панели, пункты меню. Corel
Ventura предоставляет большие возможности по редактированию
уже существующих или созданию новых меню и контрольных
панелей + Причем в 10-й версии для этого не требуется вызывать
диалог Options, можно просто перетащить пиктограмму или пункт
меню в другое место, удерживая при этом клавишу Alt. Если
удерживать также клавишу Shift, то пункт меню или пиктограмма
скопируется, т. е. останется на прежнем месте и перенесется на
новое*
Если щелкнуть правой кнопкой мыши на любой из кон-
трольных панелей, то в контекстном меню можно выбрать нужные
панели и убрать лишние.
Производительность работы можно увеличить, создав до-
полнительную контрольную панель, на которую вынести наиболее
часто используемые пиктограммы, поля и скрипты.
Верстальщикам, которым приходится много работать с
фреймами и графикой, будет полезно создать контрольную панель
с командами выравнивания объектов друг относительно друга.
2.2. Н авигатор
2.2.1. Основные сведения
Навигатор (Navigator) — это своеобразное содержание
публикации, которое позволяет не только увидеть структуру
публикации, но и осуществить переход от одного объекта к
другому. При необходимости можно открывать одновременно
несколько Навигаторов (Tools—»Navigator).
В верхней части Навигатора есть выпадающий список, в
котором шесть позиций.
Publication Manager — это менеджер публикаций. В окне
Навигатора показываются вое открытые публикации, их стилевые
листы, главы публикации и объекты (текстовые и графические
файлы), которые хранятся в этих главах. Если дважды щелкнуть
мышью на главе или любом из объектов, то откроется первая
страница выбранной главы или объекта, если он
многостраничный. Так же можно главы, стилевые листы или
объекты перемещать, копировать, менять свойства. Часть этих
действий совершается в контекстном меню Навигатора или
выделенного объекта.
Table of Contents — если в публикации содержание (ог-
лавление) сгенерировано автоматически, то оно в виде дерева
появляется в Навигаторе, причем при двойном щелчке мыши на
одном из пунктов откроется страница, на которой находится этот
заголовок. Если была переверстка, но содержание не было
обновлено, то Навигатор будет работать некорректно —
программа откроет ту страницу, где выбранный заголовок был
после последнего обновления.
131
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Index и Markers/Cross References — работают аналогично


Table of Contents.
Page Tags — аналог окна дескрипторов страницы. При
двойном щелчке мыши на дескрипторе страницы откроется
шаблон этой страницы.
Scripts — список внешних и встроенных скриптов. При
двойном щелчке мыши выполнится выделенный скрипт.

2.2.2. Свойства Навигатора


В диалоге Navigator Properties (одноименный пункт кон-
текстного меню Навигатора) три флажка:
Show full paths for external files — в Навигаторе отобра* жаются
файлы с полным путем;
Show title tips — отображаются контекстные подсказки;
Show extensions — отображаются расширения файлов.
Бели включен первый флажок, то окно Навигатора должно
быть достаточно широким для того, чтобы путь отображался
полностью,
2.3. Основные свойства публикации и
ее компонентов
Эту главу следует рассматривать как справочное пособие по
основным элементам программы Corel Ventura: публикация, глава,
стилевой лист (дескрипторы), страница, фрейм, абзац, символ,
линейка, таблица.
В общих чертах здесь описаны действия, которые можно с
ними совершать, а также их диалоговые окна.
Авторский коллектив приносит извинения за возможное
неудобство при изучении материала из-за ссылок на другие главы
и параграфы книги — это вынужденная мера, так как Corel Ventura
в разных местах использует одинаковые механизмы и диалоги и
описывать по несколько раз одну и ту же функцию не имеет
смысла.

2.3.1. Публикация Corel Ventura


2.3.1.1. Общие сведения
Словосочетание «Corel Ventura Publication* принято пе-
реводить как «публикация Corel Ventura» или, краткости ради,
просто «публикация», хотя корректнее было бы перевести как *
издание, созданное средствами Corel Ventura». Мы на этом так
заостряем внимание, потому что «публикация» и «издание» имеют
разное значение. Публикация обозначает одно отдельно изданное
произведение, тогда как в издание может входить несколько
произведений. Можно сказать, что публикация — частный случай
издания.
Вместе с новой публикацией создается три ее важнейших
компонента: глава, страница и стилевой лист. Кратко: гла-
133
Раздел 2. Описание Corel Ventura

вы — подразделы публикации; они содержат в себе страницы, на


которых размещаются текст и иллюстрации; стилевой лист хранит
информацию об оформлении публикации. На основе этого можно
сказать, что по своей сути Ventura максимально приближена к книге.
Образно выражаясь: есть обложка — программная оболочка; текст
можно разбить на главы (Chapter), независимые друг от друга, но
объединенные в одну публикацию (Publication) и оформленные едино-
образно, одним стилем (Publication Style); найти ту или иную главу
поможет содержание (Publication Manager).

2.3.1.2. Действии с публикацией


Создание публикации. Новую публикацию, т. е. файл с
расширением *.vp, можно создать, выбрав пункты New (Новая) или
New From Template (Новая по шаблону) в меню File (Файл).
Template (Шаблон) — файл-заготовка, с некоторыми оп-
ределенными пользователем или специалистами фирмы Corel
свойствами и заверстанными (или нет) элементами публикации. При
выборе пункта New шаблоном служит файл default.vp, находящийся в
папке ...\Ventura\Samples. New From Template — можно произвольно
выбрать один из шаблонов, находящихся в той же папке.
Примечание. Если большинство работ однотипны, то можно
сохранить уже созданную и настроенную публикацию как
шаблон default.vp, и при следующем обращении к команде File
—>New останется только поменять всего несколько свойств.
Если издательство выпускает книги нескольких серий, то на
каждую из них можно создать свой шаблон и переписать их
в ... \ Ventura \Samples.
В диалоговом окне (диалоге) New From Template два пе-
реключателя: Open copy (Открыть копию) и Create template (Создать
шаблон). При выборе первого шаблонами могут использоваться только
файлы, находящиеся в этом диалоге. Выбрав Create template и нажав
кнопку Browse, молено создать публикацию, за шаблон приняв любую
существующую публикацию.
Сохранение публикации. По ходу работы публикацию следует
периодически сохранять (меню File—> Save или Ctri+S).
134
2*3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Команда File^Save As (Сохранить как) имеет два назначения:


1) сохранить копию уже сделанной публикации.
2) уменьшить размер файла.
При копировании публикации в другую папку с помощью Save
As все связи с внешними файлами (текстовыми и графическими)
сохраняются, несмотря на то что связанные файлы остаются на
своих местах.
Примечание. То же можно сделать и в операционной системе.
Для этого надо щелкнуть правой кнопкой мыши на файле
публикации, выбрать Copy with links to—> Folder и выбрать папку.
Но при этом в указанную папку будут скопированы и все связанные
файлы. Если графические файлы л ежи л и в одной папке, а
текстовые — в другой (что рекомендуется), то этот порядок
нарушится.
Дли того чтобы уменьшить размер файла публикации, при выполнении
операции Save As нужно оставить то же имя и путь. В больших и
сложных работах при выполнении этой команды может
возникнуть фатальная ошибка, в результате чего Corel Ventura
закрывается (файл, кстати, все равно сохранится, но в размере не
уменьшится). Этого можно избежать; сохранить публикацию с
любым другим именем, закрыть программу (рекомендуется, но
необязательно), открыть временный, только что созданный файл и
сохранить с прежним именем, после чего временный файл можно
удалить или оставить на всякий случай как резервную копию.
Часто пользоваться командой Save As для уменьшения размера
файла большой необходимости нет. Обычно это следует делать в
конце работы (в сложной публикации в конце рабочего дня) или
перед копированием на другой диск или носитель.
Примечание. Команда Sirve As может еще служить средством
диагностики публикации: если при ее выполнении появляется
ошибка, то значит, в текущей публикации слишком много объектов
и продолжение книги лучше верстать в другой публикации.
При первом сохранении (или сохранении Save As) публи-
кацйи, кроме присвоения имени, можно в соответствующие поля в
диалоге внести ключевые слова (Keywords) и комментарии (Notes).
Это бывает особенно полезным при большом потоке работ.
135
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Резервные копии. Могут произойти сбои, после которых


невозможно восстановить публикацию, поэтому в Corel Ventura
заложены 2 механизма автоматического резервного копирования.
1. Auto-backup — автоматическое сохранение открытой
публикации во временный файл, чаще всего в папке
Windows/Temp, через определенные пользователем проме
жутки времени, указанные в настройках программы. Если
же публикация была закрыта во время сбоя, то при следую
щем открытии Corel Ventura предлагает открыть этот вре
менный файл. При успешном закрытии публикации этот
файл автоматически удаляется. Такое резервное копирова
ние не очень удобно, оно может мешать работе (через опре
деленные промежутки времени программа «подвисает» на
некоторое время для сохранения временной копии) и само
иногда бывает причиной сбоя программы. Если взять за пра
вило сохраняться каждые 10—15 минут, а в сложных рабо
тах еще чаще, то эту функцию лучше вообще не использо
вать,
Отдельно следует сказать следующее: даже если включена
функция Auto-backup, это не означает, что можно забыть про
команду Save. Во-первых, они имеют разное назначение; во-
вторых, не всегда Auto-backup помогает восстановить публикацию
после сбоя.
2. Backup — копирование предыдущей копии (предыду
щего сохранения) публикации в файл с расширением *.$vp,
с префиксом « Backup of* или без него, в той же папке, где
находится публикация. Рекомендуется использовать этот
метод резервного копирования. Он может еще пригодиться в
том случае, когда после сохранения откат уже не возможен,
но необходимо отменить последние действия. Тогда следует
закрыть без сохранения публикацию и открыть резервную
копию.
Параметры резервного копирования можно изменить в меню
Tool s^Options^Workspace-»S ave.
Кроме того, для особо сложных работ рекомендуется пе-
риодически (например, в конце рабочего дня) самостоятельно
создавать резервные копии публикации на другом физическом
диске (другом компьютере) или в другой папке.
Сведения о публикации. Сведения о публикации можно
посмотреть в File->Publication Info.
136
2,3, Основные свойства публикации и ее компонентов

2.3.1.3. Свойства публикации


Диалоговое окно свойств публикации. Диалоговое окно
свойств публикации вызывается командой Publication Properties
(Свойства публикации) в основном меню Publication (Публикация)
или аналогичным пунктом в контекстном меню Навигатора. Все
заданные параметры распространяются на всю публикацию.
В диалоге Publication Properties шесть закладок.
Закладка General (Главная). В разделе Layout (Макет) можно
выбрать количество и положение страниц на листе и
расположение их на спуске полос. В окошке над списком Layout
показывается, какой спуск полос будет при выбранном варианте.
Если предполагается, что в дальнейшем работу нужно будет
перенести только для просмотра или черновой печати на другой
компьютер и там может не быть нужных шрифтов, то можно
разрешить «прописать» шрифты в публикации (каждый символ
будет храниться в ней в виде рисунка), включив флажок Embed
fonts using Bit stream TrueDoc (TM) (Встраивать шрифты в
публикацию). Но необходимо помнить, что при включении этой
функции, во-первых, качество печати будет значительно хуже,
нежели при использовании шрифтов Туре 1 или True Type; во-
вторых, при печати в файл Ventura игнорирует встроенные в
публикацию шрифты и подставляет «родные*; в-третьих,
увеличивается размер файла.
В таблице Break/Character (Разрыв/Символ) определяются
символы, после которых строка может разрываться, если этот
символ попадает на конец строки. Чтобы разрешить разрыв,
следует поставить флажок у нужного символа.
Print blank pages (Печатать пустую страницу) — этот список
определяет, будет ли Corel Ventura при печати вставлять пустую
страницу там, где посчитает это необходимым, или нет.
Предоставляется выбор из трех позиций: Ask always (Справшивать
всегда); Always insert (Вставлять всегда); Never insert (Никогда не
вставлять).
Закладка Replacement (Замены). Если в этой закладке
переключатель стоит в положении:
Text before/after, то можно определить текст, который будет
автоматически вставляться до и/или после абзацев, деск-
137
Раздел 2. Описание Corel Ventura

рипторов абзацев и дескрипторов символов, в свойствах которых


это указано. Для этого необходимо ввести нужный текст (Defined
text) и ими этого текста (Name) в соответствующие поля диалога*
Изменить параметры (кегль, начертание и т. д.) вставляемого
текста нельзя. Markup коды воспринимаются как обычный текст;
Variable definition, то можно определить переменный маркер,
для чего вводится значение маркера (Substitution) и его имя
(Variable marker). Это свойство следует применять в случаях, когда
заранее известно, что какие-нибудь часто встречающиеся слова
будут меняться на другие, например даты, имена и т. п.
Закладка Multiuser (Многопользовательский доступ). Это
менеджер одновременного доступа разных пользователей к одной
публикации. При этом создается одна общая,
многопользовательская публикация (файл с расширением .mvp) и
по одной рабочей версии на каждого пользователя. Во избежание
ошибок, которые могут возникнуть во время совместной работы с
публикацией, не рекомендуется пользоваться этой возможностью
или же можно разрешить другим пользователям только просмотр.
Для совместной работы над одной публикацией следует разбить ее
на несколько публикаций, в каждой из которых будут содержаться
некоторые главы исходной публикации.
Закладка Conditions (Условия). Corel Ventura позволяет
временно вставлять или удалять различные элементы публикации.
К этим элементам относятся: глава, фреймы, таблицы, абзацы
текста» которым назначены определенные дескрипторы. В этой
закладке задаются имена условий, а также эти условия
разрешаются или запрещаются. С их помощью можно создавать в
одной публикации несколько макетов, например художественный
альбом на английском (первый макет) и на русском (второй макет)
языках.
Закладка Picture Defaults (Параметры экранных копий
иллюстраций). Эта закладка используется, только если в
публикации есть иллюстрации.
Для увеличения скорости работы программы и уменьшения
потребляемых ресурсов компьютера на экране отображаются не
сами иллюстрации, а их копии с более низким разрешением —
экранные копии*
138
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

В разделе Resolution (Разрешение) в списке можно выбрать:


Full Resolution (Полное разрешение) — экранная копия будет
иметь то же разрешение, что и иллюстрация;
Limit Resolution To: (Ограниченное разрешение) — необходимо
выставить разрешение в полях Horizontal и Vertical, с которым оно
будет отображаться на экране.
Можно ограничить объем памяти, который Ventura будет
отводить под каждую иллюстрацию, в разделе Memory:
Unlimited Memory Usage (Неограниченная память) — память,
выделяемая под отображение иллюстраций, будет лимитироваться
только системой;
Limit Memory Usage To: (Ограничить память) — на каждую
иллюстрацию будет выделяться памяти не более» чем указано в
соседнем поле.
Флажок Generate optimized palette — включение оптимизации
отображения палитры цветов на мониторе.
Закладка Text Defaults (Параметры текстового файла). Если
необходимо хранить текст вне публикации (Export on save), то его
формат и местонахождение задаются здесь.
Независимо от того, в каком формате текст был импортирован
в публикацию» внешний текстовый файл может быть только
четырех форматов (ANSI Text, ASCII Text, ASCII 8-bit Text, Rich
Text Format), один из которых выбирается в списке раздела File
Type (Тип файла). Если текст экспортируется в формате RTF, то
следует указать, какими методами будет сохраняться
форматирование. Для этого используется кнопка Options
(Параметры). Во всех остальных случаях это будет сделано с
помощью markup кодов.
Раздел File Location (Местонахождение файла): With publication
— в той же папке, где и публикация; Use original — хранить в том
файле, из которого импортировался текст, Other — в другой папке,
указанной в кнопке Browse.
Примечание. Иногда, уже после сдачи оригинал-макета,
авторы просит предоставить им чистокой текст. Его можно * вы-
тащить» через буфер обмена, но удобнее всего воспользоваться
механизмом Export on save. Причем файл лучше экспортировать как
RTF с сохранением формата markup кодами самого RTF.

139
Раздел 2. Описание Corel Ventura

2.3.2. Глава (Chapter)

2.3.2.1. Общие сведения


Одна из основных составляющих публикации — Chapter
(Глава). Возможна путаница при употреблении слова «глава* в
ходе изложения материала. Чтобы этого избежать, главой будем
называть программную главу Corel Ventura (chapter), а когда идет
речь о подразделе произведения, будем говорить «глава
произведения».
Назначение этой составляющей — хранить в себе текстовые
файлы, графические объекты и иллюстрации публикации. Эти
элементы могут и не быть помещены на страницы публикации,
поэтому во избежание увеличения размера файла ненужные
объекты из глав лучше удалять. Помочь в этом может скрипт
FindUnusedFiles.csc, который поставляется вместе с Corel Ventura.
Публикация может состоять из одной (как минимум) или
нескольких глав. Все объекты главы принадлежат только ей. Если
же, например, одна и та же иллюстрация (файл) помещена в две
разные главы, то Ventura воспринимает ее как два разных, не
связанных друг с другом, объекта.
При создании новой главы обязательно создается одна стра-
ница. В дальнейшем же количество страниц в главе зависит от
помещенных на них объектов (текст, фреймы, иллюстрации).
Особо стоит отметить, что любая страница принадлежит только
своей главе. Ситуация, при которой одна страница принадлежит
двум или более главам одновременно, невозможна.
Разбивка публикации на главы* Публикацию лучше всего
разбивать на несколько глав. Рекомендуется каждый раздел
издания (новое произведение, новая часть, глава произведения),
который начинается со шмуцтитула или спусковой полосы,
помещать в отдельную главу. Оптимальный объем главы — 30—
70 страниц. При таком объеме главы Ventura работает наиболее
стабильно и быстро.
Ограничений по количеству глав в программе практически нет,
но создавать их более сотни тоже не стоит, во-первых, можно
запутаться; во-вторых, это приведет не к ускорению, а, напротив, к
торможению работы программы. Обычное количество глав в
публикации — от 5 до 30.
140
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Достоинства разбиения публикации на главы следующие.


1. Каждая глава забирает под себя определенное количество
ресурсов, и чем она меньше, тем меньше требуется ресурсов, тем
быстрее Corel Ventura с ней работает. Публикация, состоящая из
15 глав, «крутится* быстрее, чем публикация того же объема,
состоящая из одной главы.
2. При переверстке публикации, в которой большое коли-
чество графики, фреймов с текстом и /ил и иллюстрациями,
тексты, а следовательно, и фреймы «переезжают* в пределах
одной главы, но не затрагиваются другие. Другими словами,
переверстка одной главы не затрагивает другие главы, если не
говорить о возможной смене пагинации. Такие публикации
рекомендуется разбивать на максимально возможное количество
глав.
3. Главы можно перемещать, менять местами, и, соответ-
ственно, все их содержимое переместится, не потеряв верстки ни
этой главы, ни других. Изменится только пагинация.
Но есть и некоторые трудности.
1. Необходимо отслеживать стыки глав. Если в параметрах
каждой или некоторых глав указано, что начинаться она должна, к
примеру, с нечетной, правой, страницы, то при верстке
обязательно нужно проверять, на какой, четной/нечетной,
странице закончилась предыдущая глава, иначе в пагинации будет
пропущен номер одной страницы. Например, первая глава
закончится на 55-й странице, а вторая начнется с 57-й.
2. Если изменения параметров ряда элементов публикации
повлекут за собой изменение количества полос, то необходимо
либо пролистать всю публикацию от начала до конца вручную,
либо позволить Corel Ventura сделать это автоматически —
команда Publications-Update Publication (просто перейти в конец
публикации командой Ctrl+End недостаточно).
3. Иногда текст на страницах пропадает, не исчезая при этом
из самой главы. Как с этим бороться, будет сказано ниже.

2.3.2.2. Действия с главами


Работать с главами — создавать, перемещать, менять свойства
— удобнее всего в Навигаторе Corel Ventura, и все Дальнейшее
описание будет строиться на применении этого инструмента.
141
Раздел 2. Описание Corel Ventura

С созданием новой публикации обязательно создается одна


глава. Чтобы создать еще одну главу, в контекстном меню
публикации или главы нужно выбрать New Chapter (Ctrl+Shift+W).
Если при создании новой главы необходимо скопировать свойства
с уже созданной, то контекстное меню вызывается на главе-
образце (она должна быть выделена).
Если уже существует несколько глав, например Chapterl и
Chapter2, и новая, третья, глава должна быть между ними, то
порядок действий такой.
1. Создать. Главе по умолчанию присвоится название
Chapter3, и она будет третьей в списке.
2, Мышью переместить главу на Chapter2, которая долж
на будет выделиться.
В результате Chapter3 станет второй по счету главой в
публикации, Chapter2 — третьей.
Если те же действия выполнять правой кнопкой мыши, то в
контекстном меню можно выбрать: Move Before (Передвинуть до),
Move After (Передвинуть после), Сору (Скопировать) (в этом
случае создается копия главы, которую требуется переименовать
или которой можно заместить уже существующую), Cancel
(Отменить действие).
В публикацию можно поместить главу из другой публикации.
Для этого необходимо открыть обе публикации и в Навигаторе
мышью переместить главу в нужное место или с помощью
Clipboard с копировать/вырезать из одной публикации и вставить в
другую.
При создании новой главы Corel Ventura предлагает сразу же
переименовать ее. Можно сделать это позже, в ходе работы с
публикацией. Для этого нужно выделить главу и через некоторое
время щелкнуть мышью на ней или нажать F2 либо в контекстном
меню правой кнопки мыши выбрать Rename и ввести новое имя.

2.3.2.3. Свойства главы


Чтобы изменить свойства главы, в контекстном меню следует
выбрать Chapter Properties (основное меню — Publication
—»Chapter Properties).
Закладка General (Главная). В разделе Layout (не путать его с
Publication Properties-»General->Layout) Single-sided
142
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

(Односторонняя) обозначает запретить, a Double-sided (Дву-


сторонняя) — разрешить разворот,
Список Start on (Начать на):
Left Page (Леная страница) — глава обязательно начинается с
левой, четной, полосы независимо от того» на какой странице
закончилась предыдущая глава;
Right Page (Правая страница) — глава обязательно начинается
С правой, нечетной, полосы независимо от того, на какой странице
закончилась предыдущая глава;
Left /Either Page (Лева я/Любая страница) — если глава —
первая в публикации, то первая страница будет левой, а в
остальных главах она может быть и правой, и левой, в
зависимости от того, на какой странице закончилась предыдущая
глава;
Right/Either Page (Правая/Любая страница) — если глава —
первая в публикации, то первая страница будет правой, а в
остальных главах она может быть и правой, и левой, в
зависимости от того, на какой странице закончилась предыдущая
глава;
Interline snap/Vertical justification setting (Параметры привязки к
интерлиньяжу/Вертикальной выключки) — параметр этого
раздела требуется сразу двум функциям. Если включена привязка
к интерлиньяжу, то можно считать, что страница разлинована, как
школьная тетрадка, горизонтальными направляющими с
определенным шагом. Только они не видны. Также этот раздел
может потребоваться для вертикальной выключки, о которой
будет сказано ниже (см. о закладке Typography).
В списке Paragraph Tag выбирается дескриптор абзаца,
интерлиньяж которого принят за единицу, либо в поле Custom
можно произвольно изменить этот шаг.
Hanging punctuation (Висячая пунктуация) — особенность,
которая редко когда может пригодиться. Если в свойствах абзаца
разрешить флажок Hanging punctuation, то те знаки пунктуации,
которые прописаны в этом разделе, будут находиться за
пределами полосы набора, если они попадают на начало или конец
строки.
Кнопка Condition — определение условий главы.
Закладка Counters (Счетчики). Она отвечает за нумерацию глав,
страниц, фреймов с иллюстрациями или таблица-
143
Раздел 2, Описание Corel Ventura

ми, которую потом можно разместить в колонтитулах, фреймах


или таблицах.
Закладка Typography (Типографские параметры). В разделе
Chapter defaults (Установки главы) в списке First baseline (Базовая
линия) меняется расположение нулевой (базовой) линии
интерлиньяжа. Cap-Height (Прописные) обозначает, что
интерлиньяж отсчитывается от верха прописной буквы (на самом
деле чуть выше), Inter-Line (Интерлиньяж) — отсчитывается от
линии, проходящей по низу выносного элемента букв «р*, «у» и
др.
При многоколоночном наборе и включенном флажке Column
balance (Баланс колонок) Corel Ventura постарается автоматически
выровнять по высоте текст во всех колонках полосы.
Флажком Pair kerning (Кернинг пар) разрешается/запре-
щается использование кернинга пар в главе (подробно о кернинге
см. п. 6.2).
Corel Ventura может автоматически отслеживать и убирать
висячие строки. Б полях Widows (Висячая строка вверху полосы) и
Orphans (Висячая строка внизу полосы) вы-ставляется
минимальное количество (от одной до пяти) строк абзаца вверху и
внизу полосы соответственно. Если в этих полях указана единица,
то висячая строка разрешена.
При выключенном флажке Word hyphenation (Перенос слова)
слово будет переноситься только в тех местах, где стоят
принудительные переносы. Чтобы отключить алгоритм преноса
для одного слова, нужно перед ним поставить символ
принудительного переноса. Если флажок включить, то при выборе
переноса Corel Ventura будет учитывать и алгоритмические, и
дискретные переносы.
Раздел Vertical Justification (Выключка по вертикали) — одно
из основных свойств Corel Ventura, благодаря гибкой настройке
которого она превосходит основных своих конкурентов.
Автоматическая выключка по вертикали — большое благо для
верстальщика (в случае, если не требуется приводная верстка, см.
п. 3.2.2). Можно очень много времени потратить в сложных
изданиях на ручной разгон текста по вертикали, Corel Ventura же
сделает это сама, увеличивая интерлиньяж, расстояния между
абзацами, таблицами и фреймами, причем (и это тоже одно из
достоинств программы) верстальщик может управлять этим
процессом и контро-
144
2.3. Основные свойства публикации: и ее компонентов

лироватъ его в пределах не только главы, но и отдельно взятой


страницы, абзаца или фрейма.
Within frame/page (Во фрейме/на странице) — в списке три
позиции:
1) Off — отключить выключку;
2) Feathering (Растяжка) — наиболее часто используемый
метод. Corel Ventura может плавно увеличивать (растягивать)
интерлиньяж и отбивки сверху и снизу в тех пределах, которые
указываются в свойствах абзаца (дескриптора абзаца);
3) Carding (На шпоны) — интерлиньяж и отбивки меняются
дискретно на величину, кратную той, которая определена в
закладке General» в разделе Interline snap/Vertical justification
setting.
В поле Maximum justification можно поменять эти пределы
сразу для всей главы в процентах от тех значений, что заданы в
свойствах абзаца, таблицы и фрейма.
Полосу, на которой есть фреймы, не всегда можно растянуть
только за счет изменений параметров текста. Зачастую для этого
необходимо увеличить отбивки сверху и снизу фрейма(ов). И этот
процесс можно автоматизировать. Для этого требуется в списке
Around frame (Вокруг фрейма) выбрать:
а) Fixed (Фиксированный) — фрейм останется на своем
месте и увеличится отбивка снизу;
б) Moveable (Перемещаемый) — фрейм может двигаться,
т. е. увеличивается отбивка не только снизу, но и сверху.
В этом же списке есть позиция Off — отключить изменение
отбивок.
В полях Maximum at top и Maximum at bottom выставляются
максимальные значения, на которые могут меняться отбивки
фреймов.
Примечание. Закладки Typography есть в свойствах страниц и
фреймов, и можно задать для них индивидульные значения
вертикального выравнивания, не меняя параметры остальных
страницы или фреймов. Таким образом, настройки пертикального
выравнивания имеют иерархическую структуру: параметры главы,
дескриптора страницы, дескриптора абзаца или фрейма, отдельных
страниц, отдельных абзацев или фреймов.

145
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Закладка Footnotes (Постраничные сноски). В первом разделе


этой закладки одноименным флажком разрешается/запрещается
размещать сноски* Если отключить его, то на странице будут
только маркеры сносок, если включить — то и сами сноски.
Если переключатель стоит на списке Number style (Стиль
нумерации), то в нем указывается, как будут набираться индексы
сноски — арабским или римскими цифрами, буквами или словами.
При выборе обозначений словами в списке Language (Язык)
выбирается язык, на котором они будут набраны. К сожалению,
русский язык не поддерживается. 1 Если же выбрано поле Custom
mark (Произвольные символы), то в нем можно указать, какими
символами будут обозначаться индексы сносок. По умолчанию
стоят звездочки, максимальное число которых четыре, а дальше
будут ставиться знаки «+», которые можно заменить на другие
символы.
Если необходимо заключить индексы сносок в скобки или в
какие-то другие символы, то это можно сделать в списке Format
(Формат).
В некоторых случаях, чаще всего в многоглавных публикациях
со сплошной нумерацией сносок, требуется изменить номер
первой в главе сноски. Для этого следует воспользоваться полем
Start number: (Начало нумерации).
Кнопка References Properties (Сноска^Свойства) открывает
окно изменения текстовых атрибутов индекса сноски» того, что
располагается в основном тексте, а не в теле сноски.
Как правило, сноски отделяются от текста линейкой — для
этого требуется включить флажок Add separator line (Добавить
разделительную линейку). Расстояние от основного текста (верха
фрейма сноски) до линейки выставляется в этом же разделе в поле
Space above (Расстояние сверху), длина и толщина — в полях
Width и Height соответственно.
И остался еще один раздел — Options (Опции). При по-
страничной нумерации в списке Restart footnote on (Начинать
нумерацию на) выбирается Each Page (Каждая страница), при
сплошной — Each Chapter (Каждая глава).
Б этом же разделе три флажка:
Maximum Height (Максимальная высота) — при его включении
указывается максимальный размер фрейма сноски по высоте. Если
сноска не помещается, то ее продолжение переноситься на
следующую(ие) страницу(ы);
146
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Keep with reference (Удерживать с индексом) — Corel Ventura


будет размещать сноску только на той странице, где стоит ссылка
на нее. Если сноска не помещается на этой же странице, то ее
продолжение переносится на другую, а с нею строка с индексом
сноски и, соответственно, последующие строки, В Corel Ventura 10
этого флажка нет;
Use page column (Делить на колонки) — при отключении этой
опции сноска размещается на всю ширину страницы, при
включении текст сноски также разбивается на колонки, но фрейм
сноски все равно занимает всю ширину страницы.
Закладка Endnotes (Концевые сноски). Это сокращенный
вариант закладки Footnote. Соответственно, параметры раздела
Endnotes аналогичны параметрам, описанным выше.
Концевые сноски размещаются в конце главы. Можно ав-
томатически преобразовать постраничные сноски в концевые и
обратно, используя кнопку Convert. В Corel Ventura 10 этой
кнопки нет.
Закладка AutoNumbering (Автонумерация). Эта закладка может
помочь с нумерацией заголовков или списков. Недостатком этой
функции Corel Ventura является невозможность прямого создания
нескольких равнозначных списков (приходится делать обходные
маневры, которые только осложняют верстку), потому что
возможна только сплошная нумерация по всей главе. Во многих
случаях удобнее не пользоваться этой услугой и пронумеровать
заголовки или списки вручную. Тем не менее в периодических
изданиях с достаточно большим количеством нумерованных
заголовков данный инструмент может оказаться весьма полезным.

2.3.3. Стилевой лист и дескрипторы

2.3.3Л. Общие сведения


Стилевой лист публикации (Publication Style или Stylesheet)
содержит список дескрипторов и их описание» а также
встроенные скрипты (о скриптах см. п. 6.7). Стилевой лист
создается вместе с публикацией, а вместе с ним дескрипторы и
скрипты, которые заложены в шаблоне публикации. Остальные
создаются верстальщиком или автоматически генерируются
программой по мере необходимости.
147
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Со стилевым листом разрешено только два действия:


1) переименовать;
2) импортировать из одной публикации в другую.
Как это сделать? Так же, как и аналогичные операции с
главами.

2.3.3.2. Понятие дескриптора


Дескриптор (Tag) — это описание оформления объектов
публикации. Применение дескрипторов — способ автоматизации
процесса форматирования объектов публикации.
Для каждого из перечисленных ниже объектов (кроме
символов) есть свой тип дескриптора. Этим объектам обязательно
присваиваются дескрипторы, т. е. имя и атрибуты, которые
форматируют этот объект. Ниже они перечислены в
последовательности, в которой идут закладки в Tag Window (см,
рис. 2.3.1), в скобках — дескрипторы, которые присваиваются по
умолчанию каждому новому объекту:
а) абзац — Paragraph Tag (Body Text);
б) фрейм — Frame Tag (Default Frame);
в) символ — Character Tag;
г) страница — Page Tag (Default Page);
д) линейка — Rule Tag (<Normal>);
е) таблица — Table Tag (Default Table) (только в Corel
Ventura 10).
Необязательно все форматирование делать с помощью де-
скрипторов. Можно просто поменять некоторые свойства от-
дельно взятого объекта — дескриптор (в этом случае только имя)
остается тот же, а свойства объекта другие. Б большинстве случаев
это удобно, но при переверстке такое форматирование может
сыграть дурную шутку.
Приверженцы старой идеологии Ventura (версий 2—4.2) могут
включить режим Tag Paragraph Mode в Tools^ Options->General.

2.3.3.3. Диалоговые окна свойств объектов


и дескрипторов объектов
Б Corel Ventura для свойств страницы, фрейма, абзаца и
таблицы есть два типа диалоговых окон, внешне почти неот-
личимых друг от друга, например Frame Properties и Frame
148
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

» Tag Window - [ShuhovH -О х

Q|cf|
а\ш \*\л\
Paragraph Tags_________
Name
| FontS. 11,00 pt
BodyBukv ТЩрГ
Body Text ]11,00 pt
Body+
11,00 pt
Body++
11,00 pt
Body
11,00 pt
Body-
24.00 pt
dl
17,00 pt
d2
ItOOpt
Podp
11.00 pt
Table Text
10,00 pt
Y_Footnote
12,50 pt
Y_M
10,00 pt
Z.CAFTION
г ao o p t
Z_CAPTION
11,00 pt
Z FWOT#

Рис, 2.3J. Фрагмент окна дескрипторов

Tag Properties. Визуально они отличаются заголовком окна, свойствами


закладки General и наличием в первом диалоговом окне кнопки Update
Tag (Обновить дескриптор) в нижнем левом углу. Есть и другие
различия, для каждого типа объекта свои. Функциональное отличие:
первый диалог меняет свойства объекта, второй — свойства
дескриптора объекта.
Сначала о кнопке Update Tag. Назначение диалога свойств объекта
— изменить его, не трогая при этом дескриптор. Если же эти
изменения потом нужно внести в дескриптор, то для этого достаточно
нажать кнопку Update Tag. Важно: будут изменены все значения,
отличные от параметров дескриптора.
149
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Удобно, отработав форматирование на примере одного


объекта, присвоить это форматирование всему дескриптору, т. е.
всем объектам, которым назначен данный дескриптор.
Отличия свойств объекта от свойств дескриптора перечислены
в закладке General, в разделе Differences from tag (Отличия от
дескриптора).
В этой же закладке раздел Paragraph tag (Дескриптор абзаца)
выполняет разные функции: в свойствах дескриптора в этом поле
его можно переименовать» а в свойствах самого объекта в списке
можно присвоить ему другой, уже существующий, дескриптор.
Примечание. В списке дескрипторов в Property Bar по-
казывается текущий, и если рядом с именем стоит пиктограмма
*^+), то это значит, что объект форматировался вручную. В
дальнейшем форматирование вручную мы будем называть пе-
реопределением (англ. override). При присвоении другого или
текущего дескриптора переопределения автоматически снима-
ются.
В некоторых вкладках диалоговых окон дескрипторов есть
кнопка Presets (Предустановка), которая помогает оперативно
установить сразу несколько параметров. Б большинстве случаев не
имеет смысла ей пользоваться — все равно потом приходится
возвращаться в основное окно (кнопка Details (Детали)) н
корректировать установки.

2.3.3.4. Преимущества использования дескрипторов


С одной стороны, при большом количестве дескрипторов легко
запутаться, но с другой — их применение значительно упрощает
работу.
Например, в публикации есть всего только два абзаца — два
одноуровневых заголовка, — оформление которых отличается от
основного текста. Свойства этих абзацев можно переопределить,
придав им нужный вид. Для этого оба раза придется совершить
примерно десяток одинаковых действий. На каждый заголовок
тратится около двух минут, соответственно, примерно четыре
минуты уйдет на форматирование заголовков. Не много, но в
другой публикации таких заголовков около сотни. И если весь
текст форматировать вручную (100 раз менять 10 параметров), то
на это уйдет уйма времени, к тому же можно наделать еще и много
ошибок при изме-
150
2.3. Основные свинства публикации и ее компонентов

нении параметров. Вот здесь-то и нужен дескриптор. Б итоге


получается, что на первый заголовок тратится чуть больше двух
минут (добавляется время на создание нового дескриптора), но на
оставшиеся — по 5—10 секунд, а вероятность того, что абзацу
будет присвоен не тот дескриптор, мала. Экономится время и
снимается много однообразной работы.
На этом примере хорошо видно, что применение дескрипторов
сильно повышает качество и производительность работы. Но
создавать новый дескриптор при каждом изменении объекта не
рекомендуется — в сложных работах их становится все больше и
больше, и, действительно, можно запутаться. В первых версиях
Ventura вся верстка делалась только с помощью дескрипторов, и
это часто мешало.
Следует комбинировать применение дескрипторов и форма-
тирование вручную. Например, титул и оборот титула делаются
вручную, а для всех заголовков создаются дескрипторы.
Но в серийных изданиях рекомендуется делать дескрипторы на
все оформление (в том числе титула и пр.), которое может
встретиться в других книгах этой серии.
Лишние дескрипторы, которые были созданы, но не при-
меняются, лучше удалить. Помочь в этом может скрипт
FindUnusedTags.csc, который поставляется вместе с Corel Ventura.
Итак, подводя итог сказанному, преимущества применения
дескрипторов следующие:
а) упрощается и ускоряется (автоматизируется) формати
рование элементов публикации;
б) уменьшается вероятность ошибки при форматировании;
в) упрощается переверстка работы, например, чтобы по
менять гарнитуру шрифта всех заголовков, достаточно изме
нить дескриптор, и по всей публикации произойдет пере
форматирование заголовков;
г) при верстке серийных изданий достаточно скопировать
стилевой лист или отдельные дескрипторы из уже сверстан
ной публикации в новую и можно уже размечать верстку.
Есть одна особенность, которая может быть как достоинством,
так и недостатком: в уже разверстанную работу импортируется
другой стилевой лист, уже существующие дескрипторы
заменяются на импортированные, а все оформление, сделанное
вручную, остается прежним — оно не хранится в стилевом листе.
151
Раздел 2, Описание Corel Ventura

2.3.3.5. Действия с дескрипторами


Чтобы объекту присвоить дескриптор, нужно двяжды щелкнуть
мышью на имени дескриптора в Tag Window (Окно дескрипторов)
или выбрать в списке Property Bar.
С помощью пиктограмм в верхней части окна Tag Window (см.
выше, рис. 2.3Л) с дескриптором можно совершать следующие
действия (по порядку расположения пиктограмм): New Tag
(Создать), Delete Tag (Удалить), Tag Properties (Изменить
свойства), Rename Tag (Переименовать), Import Tag
(Импортировать), Cut (Вырезать), Copy (Скопировать), Paste
(Вставить). Эти же команды есть в контекстном меню дескриптора
(в меню к названию действия добавляется тип объекта, например
пиктограмма называется New Tag, а пункт меню — New Frame
Tag). Часть этих действий можно выполнить и с помощью Property
Bar.
Существует два способа создания нового дескриптора.
1. Задать объекту необходимое форматирование и нажать
иконку New Tag (Создать), присвоив новому дескриптору
уникальное имя. Чтобы упростить себе работу, можно пред-
варительно присвоить этому объекту дескриптор с наиболее
похожими свойствами.
2. Выделить объект, дать команду создать дескриптор и в
диалоге New [тип объекта] Tag в списке Copy Properties from
выбрать дескриптор со свойствами, наиболее близкими к
создаваемому (этот шаг можно опустить), нажать кнопку New Tag
Properties, которая вызывает окно свойств нового дескриптора, и
внести все необходимые изменения*
Так как любому объекту обязательно должен быть присвоен
дескриптор, то при удалении уже существующего Corel Ventura
предложит дескриптор, которым будут переформатированы все
объекты удаляемого дескриптора.
При выборе команды Tag Properties вызывается диалог свойств
текущего дескриптора. То же самое можно сделать иначе: вызвать
окно свойств объекта (именно свойств объекта), изменить
параметры, нажать кнопку Update Tag, и все изменения будут
занесены в дескриптор.
Чтобы изменить свойства сразу нескольких дескрипторов,
достаточно выделить их мышью с нажатой клавишей Ctrl (или
Shift для нескольких идущих подряд в списке) и выполнить
команду Tag Properties.
152
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Переименовать дескриптор можно с помощью пиктограммы


(пункта меню) Rename Tag. Менять имена сгенерированных
программой дескрипторов нельзя.
Чтобы импортировать дескриптор, нужно:
1) выбрать тип дескриптора;
2) нажать пиктограмму Import Tag или выбрать соответ-
ствующий пункт меню;
3) в появившемся диалоговом окне выбрать публикацию;
4) в следующем окне выбрать из списка дескриптор;
5) если в публикации уже существует такой дескриптор, то
программа предложит: Replace (Заменить), Replace All (Заменить
все), Rename (Переименовать), Rename All (Переименовать все),
Cancel (Отменить).
Импортировать дескриптор можно и другим способом:
скопировать/вырезать его из одной публикации и вставить в
другую.
Примечание. Еще одно применение команд Cut и Paste.
Ситуация: есть два дескриптора dl и d2, верстка выполнена не-
верно, и, чтобы исправить ее, нужно убрать форматирование,
имеющееся в дескрипторе d2, но этот дескриптор в будущем
еще понадобится. Можно было бы удалить его, в диалоговом
окне удаления задав переформатирование текста дескриптором
dl, затем создать d2 заново. Но проще это сделать так: вырезать
d2 (что эквивалентно удалению с одновременной загрупкой в
буфер обмена)» а потом вставить его.

2.3.3.6. Система названий дескрипторов


Чтобы уменьшить вероятность путаницы в названиях, а также
для того чтобы при открытии публикации через некоторый
промежуток времени (месяц, полгода, год) проще было
разобраться в верстке, рекомендуется создать систему названий
дескрипторов* Имена дескрипторов, конечно, могут быть
произвольными, но все же ниже приведены некоторые
рекомендации, при использовании которых стилевой лист может
стать более удобочитаемым*
1. Название дескриптора должно быть информативным, но
длинное имя неудобно — окно дескрипторов должно быть узким,
чтобы не занимать рабочую область экрана* Поэтому
настоятельно рекомендуем принять систему сокращений и
обозначений, которая будет использоваться в каждой работе, Для
каждого типа дескрипторов будут приведены при-
153
Раздел 2. Описание Corel Ventura

мерные системы сокращений и обозначений в тех разделах, где эти


типы будут описаны.
2. Первое слово в названии должно быть ключевым, например:
Body, Head, Sod. Здесь два достоинства: понятно, к какому типу
оформления он относится, и все однотипные дескрипторы будут
располагаться в списке последовательно, образуя блок (в Tag
Window дескрипторы по умолчанию располагаются в алфавитном
порядке).
3. Следом за ключевым должно идти слово, сокращение или
символ, которое поясняет отличие этого дескриптора от
однотипного. Например: Body Text — основной текст, Body 8 —
параметры текста аналогичны дескриптору Body Text, кроме того,
что он набран восьмым кеглем.
Еще один очень важный пример: в тексте три уровня за-
головков, причем первые два уровня — родо-нумерационно-
тематические заголовки. Ниже показано, как лучше назвать
дескрипторы этих абзацев,
Рекомендуется Не рекомендуется
Часть первая dl Ch Chast
Название части dl Nm Chast Nazv
Глава 1 d2 Ch Glava
Название главы d2 Nm Glava Nazv
1 d3 Zag
4 — ключевое слово (буква), обозначающее, что это заголовок
(можно называть по-другому, например Head). Дальше идут
пояснения: 1, 2, 3 — уровни заголовков, Ch (от Chapter) — родовое
название подраздела заголовка (часть, раздел, глава), Nm (от
Name) — тематическая часть заголовка, Называть дескрипторы
так, как показано в третьей колонке, не рекомендуется, потому
что:
а) из названий не совсем понятно, какой заголовок к ка
кому уровню относится;
б) если в дальнейшем автор поменяет в заголовке слово
♦Часть* на * Раздел», то при открытии публикации, напри
мер, через год не будет очевидной связь между названием
дескриптора и заголовком;
в) эти дескрипторы будут разбросаны в Tag Window, если
дескрипторы показываются в алфавитном порядке.
154
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

4. Когда дескриптор используется редко, то, чтобы он не


мешал в списке, перед его названием можно поместить бук
ву 4 Y» с подчеркиванием — он будет находиться в конце
списка. Например: Y_TituL
Внимание: буква «Y» выбрана для того, чтобы не было
путаницы со служебными дескрипторами, автоматически
сгенерированными программой, которые начинаются с «Z_».
5. Стилевой лист выглядит более наглядно, если каждое слово
в названии дескриптора начинается с прописной буквы.
6. Не рекомендуется в названиях дескрипторов употреблять
русские буквы.
Пример использования такой системы можно увидеть на рис.
2.3,1.

2.3.4. Страница (Page)

2.3.4.1. Общие сведения


С созданием новой главы обязательно создается одна страница.
Ей, по умолчанию, присваивается дескриптор Default Page. Как
уже говорилось выше, на страницах размещаются тексты,
иллюстрации, графические объекты, фреймы. Страница — как бы
подложка под элементы публикации.
Страница публикации Corel Ventura может состоять из
следующих компонентов*
1* Полоса набора.
2. Поля (Margins).
3. Верхний колонтитул (Header) — создаваемый программой
фрейм, который располагается над полосой набора, на верхнем
поле. В нем обычно размещают колонтитул и ко-лонлинейку.
4. Нижний колонтитул (Footer) — аналогичный фрейм, но
помещенный под полосой набора, на нижнем поле. В нем обычно
размещают колонцифру.
Примечание. Строение страницы в Corel Ventura не со-
всем соответствует традиционным полиграфическим терминам.
Если технический редактор пишет в задании, что формат полосы
набора по вертикали составляет 9х/2 квадрата (-167 мм), то
предполагается, что в эту величину включен и колонтитул. Но в
программе полоса набора и колонтитул — два независимых
объекта.

155
Ралдсл 2. Описание Corel Ventura

5. Рабочий стол (Pasteboard/page gap).


6. Направллющие (Guidelines).
7. Сетка (Grid).
Обязательная составляющая страницы — полоса набора,
присутствие и формат остальных элементов зависят от общего
оформления книги и методики работы верстальщика.

2.3.4.2. Рабочий стол, направляющие и сетка


Эти три компонента страницы объединены тем, что выполняют
вспомогательную роль и на принтер не выводятся.
Рабочий стол — это вспомогательная область за пределами
реальной страницы, на которой можно временно располагать
фреймы или графические объекты. Содержимое стола на принтер
не выводится. С его помощью нельзя перетаскивать объекты с
одной страницы на другую, так как у каждой страницы свой
рабочий стол. Его также можно использовать для выделения
текущей страницы — эта функция рабочего стола употребляется
чаще всего.
Направляющие — произвольно создаваемые вертикальные и
горизонтальные линии. Они помогают при выравнивании текста,
фреймов, графических объектов. Если включена привязка к
направляющим, то фреймы и графические объекты «прилипают» к
ним.
Сетка — это вертикальные и горизонтальные направляющие,
расположенные с фиксированным шагом. Произвольно
перемещать линии нельзя, можно только менять нулевую точку и
шаг сетки (расстояние между двумя ближайшими линиями).
Направляющие и сетка, кроме всего прочего, могут служить
серьезным подспорьем в организации модульной системы
конструирования оформления изданий^
Настриваются рабочий столт направляющие и сетка в Tools-
^Options->Workspace->Page, а также в Tools->Grid & Guidelines
Properties.

2.3.4.3. Действия со страницами


Количество страниц. Если текста больше, чем может по-
меститься на странице, то Corel Ventura автоматически добавляет
нужное количество страниц. При уменьшении тек-
156
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

ста программа удаляет пустые страницы. Другими словами, их


ровно столько, сколько необходимо для размещения текста,
фреймов и графических объектов, или больше (но не меньше),
если верстальщик сам добавит некоторое количество. Жесткого
ограничения на количество страниц разработчиками не
объявленно, но рекомендуется издания объемом более тысячи
страниц разбивать на несколько публикаций. Создание страницы.
Создать новую(ые) страницу(ы) в главе можно несколькими
способами:
а) горячие клавиши Ali+Shifi+I;
б) меню Page-Insert Page(s);
в) контекстное меню рабочего стола Insert Pages;
г) выделить страницу с помощью рабочего стола, в
Property Bar пиктограмма Insert Pages.
Б вызванном диалоговом окне указывается, сколько (Number
Page), до (Before) или после (After) какой страницы (Page), в какой
главе (Chapter) и с каким дескриптором (Page tag) будет создано
страниц. По умолчанию новой странице присваивается тот же
дескриптор, что и у выделенной (именно выделенной, а не той, до
или после которой создается).
Пример:
У первой страницы, которая выделена, дескриптор -«Default
Page», у пятой (после нее мы вставляем одну страницу) — «Col 2», у новой,
шестой, страницы дескриптор будет «Default Page». Если бы была
выделена пятая страница или же в диалоге Insert Pages и списке
Page Tag был бы выбрано *Со1 2», то новой странице был бы
присвоен этот дескриптор.
Удаление страниц. Удалить страницу(ы) также можно
несколькими способами:
а) горячие клавиши Alt+D;
б) меню Page-i-Delete Page(s);
в) контекстное меню рабочего стола Delete Pages;
г) выделить страницу с помощью рабочего стола, в Pro
perty Ваг пиктограмма Delete Pages.
Механизм удаления надо рассмотреть подробнее.
Вариант первый. Создается публикация, и на первой (и пока
единственной) странице размещается небольшой текст (можно
просто набрать несколько строк), который на ней умещается и не
«перетекает» на вторую страницу. Добавляется еще страница,
вторая, и помещается такой же не-
157
Раздел 2. Описание Corel Ventura

большой текст. Повторяется эта операция еще восемь раз. Итак,


есть публикация из десяти не связанных друг с другом страниц
(связанными страницы считаются, если на одной начинается текст,
а на другой продолжается или заканчивается). Любые девять
страниц можно удалить. Девять, потому что в главе обязательно
должна остаться хотя бы одна страница.
Вариант второй. Создается другая публикация и на первую
страницу помещается текст, который развёрстывается на десять
страниц. Corel Ventura сама добавляет страницы для^ размещения
этого текста. При попытке удалить любую из этих страниц вроде
бы ничего не происходит. На самом деле происходит: страница
удаляется, но в конце публикации автоматически создается новая,
чтобы разместить текст, непоместившийся на девяти оставшихся.
Чтобы это увидеть, следует на первой и последней страницах
нарисовать по одному фрейму и удалить первую страницу. В ре-
зультате первый фрейм пропадает, а второй «переедет» на
предпоследнюю страницу.
Фреймы, иллюстрации, графические объекты, расположенные
на странице, удаляются вместе с ней, а текст только в том случае,
если он находится только на этой странице и не «перетекает» на
другие* Можно удалить все связанные страницы сразу, но при
условии, что в главе останется еще хотя бы одна страница.
Переход на заданную страницу. Перейти от одной страницы к
другой проще всего с помощью диалога Go To Page, который
вызывается горячими клавишами Ctrl+G, или в меню Page, или
иконкой на Property Bar.
Присвоение дескриптора. Самый простой способ присвоения
дескриптора странице: выделить ее и дважды щелкнуть мышкой
на имени дескриптора в Tag Window.
Этим же способом можно поменять дескриптор и у нескольких
страниц, но удобнее выбрать в меню команду Page—>Apply Page
Tag (Страница->Присвоитъ дескриптор страницы). В этом
диалоговом окне:
Apply Page Tag — список дескрипторов;
Apply to — диапазоны, которым присвоится дескриптор:
а) Current page — к текущей странице;
б) То pages that currently use page tag — к страницам,
которым присвоен один из дескрипторов;
158
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

в) Pages — к диапазону страниц (с такой-то по такую-то);


г) Current chapter — ко всем страницам текущей главы;
д) Left pages и Right pages — к только левым и/или пра
вым страницам в диапазонах в) и г).
Изменение свойств страницы. Чтобы поменять свойства
страницы, нужно выбрать Page Properties (Свойства страницы) в
контекстном меню страницы или в меню Format.
Часть свойств дескриптора страницы изменяется в диалоге
Page Tag Properties (Свойства дескриптора страницы), вызываемом
из контекстного меню названия дескриптора в Tag Window или
меню Format. Другие свойства меняются в шаблоне страницы (Pag
Tag View).

2.3.4.4. Диалоговое окно свойств


дескриптора страницы (Page Tag Properties)
В заголовке вызванного диалога, кроме его названия и имени
дескриптора» указывается, у какой (левой или правой) страницы
разворота они меняются. Следует отметить, что в какой-то мере
правильнее было бы говорить дескриптор разворота (если в
Chapter Properties—^General—>Layout выбрано Double-sided), а не
страницы, потому что левая и правая страницы, имея одно и то же
имя дескриптора, могут выглядеть совершенно по-разному, но
называться дескриптором страницы, потому что в публикации на
одном развороте левой и правой странице могут быть присвоены
разные дескрипторы.
П р и м е ч а н и е . В публикации страницы могут отличаться
размером и ориентацией, но и ЕЕ редел ах одного дескриптора эти
два параметра у левой и правой страниц одинаковы.
Закладка Layout (Макет). В разделе Page Size (Размер
страницы) изменяется размер листа. Обращаем внимание, что
изменяется размер не страницы, а листа: если в Publication
Properties->General->Layout->Layout выбрать Full Page, то для
Corel Ventnra размеры листа и страницы совпадают, но при выборе
Book или любых других макетов, т. е. по две (или более) страницы
на каждой стороне листа, страница будет в два (или более) раза
меньше выбранного в этом диалоге размера.
Размер листа можно выбрать как стандартный, так и
произвольный. Стандартный выбирается в списке, произ-
159
Раздел 2. Описание Corel Ventura

вольный вводится в полях Width (Ширина) и Height (Высота), при


этом в списке программа сама поставит размер бумаги Custom, В
этом же разделе выбирается ориентация: Portrait (Книжная) или
Landscape (Альбомная).
Show header — показать/спрятать фрейм верхнего колонтитула,
Show footer — фрейм нижнего колонтитула.
В поле Contents rotation (Повернуть содержимое) выбирается
угол, на который будет повернут текст (но не фреймы и графика),
находящийся на страницах этого дескриптора. Сама страница не
поворачивается.
Show text hehind page — показывать текст поверх страницы*
В окошке справа показывается, как страница будет выглядеть.
Закладка Margins (Поля). Здесь один раздел — Inside Margins
(Внутренние поля). Left, Right, Top, Bottom — соответственно
левое, правое, верхнее и нижнее поля.
В списке Margin Layout (Макет полей):
а) Different on left and right pages — поля могут быть
разными на левой и правой страницах;
б) Same on left and right pages — одинаковые поля на ле
вой и правой страницах;
в) Mirrored on left and right pages — поля зеркальные от
носительно воображаемой вертикальной линии сгиба разво
рота.
В первом случае можно переключаться между закладками Left
Page и Right Page.
Закладка Columns (Колонки). Она используется при мно-
гоколоночном наборе.
Список Column layout (Макет колонок) и закладки Left Page и
Right Page аналогичны списку Margin Layout в закладке Margin.
Поле Number of column — количество колонок. В таблице
ниже:
# — номер колонки;
Width — ширина колонки;
Gutter — ширина средника (расстояния между колонками);
Rules — толщина линейки средника;
Color — цвет линейки средника;
160
2.3. Основные свойства публикаций и ее компонентов

Style — стиль линейки средника (вызывается диалоговое


окно параметров линейки).
Если колонки должны быть одной ширины, то этого легко
достичь с помощью кнопки Equal width (Равная ширина).
В разделе Settings в списке Column text flow (Перетекание
текста в колонках) по умолчанию стоит First Left Then Right
(Сначала слева, потом справа). Чтобы текст начинался в
правой колонке, а заканчивался в левой» нужно указать First
Right Then Left.
Список Column balance — аналог флажку Chapter
Properties^Typography-^Column balance. По умолчанию стоит
то же значение, что в свойствах главы (Default (...)), однако
при необходимости можно его изменить, включив (On) или
выключив (Off) эту функцию.
Overprint — печать линеек средника поверх фона страницы.
Закладка Contents (Содержимое). Если необходимо, чтобы
на странице была какая-нибудь подложка в штде иллюстрации
(водяной знак, например), то в списке Picture file (Файл
иллюстрации) указывается эта иллюстрация (если ее нет в
списке, то следует воспользоваться строчкой Import Picture
file).
В разделе Picture size & position in frame можно поменять
размер иллюстрации и ее расположение на странице. Эта
закладка аналогична одноименной в свойствах дескриптора
фрейма, поэтому подробнее об этом говорится ниже, в
п» A.O.D.O.
Примечание. Закладка Contents в диалоговом окне
свойств страницы аналогична закладке в окне Frame Proper-
ties, также есть список Text file и кнопка Properties — для раз-
мещения на странице текстового файла.
Закладка Typography. Аналогична соответствующей за-
кладке диалогового окна свойств главы и по умолчанию
принимает те же значения, что и в текущей главе.
Закладка Rules (Линейки). Аналогична соответствующей
закладке в диалоговом окне свойств фрейма или абзаца. По-
скольку эти свойства чаще применяются при работе с абза-
цами и фреймами, то они описаны в посвященных этим объ-
ектам главах.
161
Риздпл 2. Описание Corel Ventura

Закладка General (Главная). Цвет фона страницы показывается


в разделе Fill (Фон), а чтобы отредактировать его, нужно нажать
кнопку Edit (Редактировать). Вызывается стандартное окно
редактирования фона объекта.
Один из способов переименования дескриптора — изменить
имя в поле раздела Page Tag. Базовый дескриптор Default Page
переименовать нельзя,
Одна из редко применяющихся возможностей — кнопка
Vertical rules. В вызванном диалоговом окне изменяются свойства
вертикальных линеек страницы.
Примечание. Фоном заливается вся страница, вместе с
полями, а линейки рисуются только по высоте полосы набора.

2.3.4.5. Ш аблон страницы


(Page Tag View)
Хотя большинство настроек страницы можно произвести в
режиме Page Layout View в диалоговом окне Page Tag Properties,
но часть свойств указывается только в Page Tag View, т. е. в
режиме просмотра дескриптора (шаблона) страницы. Здесь дело в
следующем: назначение дескриптора — хранить оформление, а в
оформление страницы могут входить не только ее размеры и поля,
но и фреймы, иллюстрации, графика, направляющие, верхний и
нижний колонтитулы. Обходными путями поместить все эти
объекты можно и не заходя в шаблон страницы, но удобнее это
сделать именно там.
Перейти в Page Tag View можно с помощью соответствующей
пиктограммы в нижнем левом углу окна программы или с
помощью основного меню View либо, наконец, воспользовавшись
пунктом Page Tags Навигатора. Чтобы увидеть обе страницы
разворота, нужно нажать F5 (Facing Pages в диалоговом окне Zoom
основного меню View),
Визуально шаблон практически не отличается от обычной
страницы (разворота страниц), за исключением того, что
инструмент Pick работает только в режиме выделения. Это связано
с тем, что никакой текст поместить на шаблоне нельзя (только в
нарисованном фрейме).
В Page Tag View показываются шаблоны всех дескрипторов,
один под другим, и обычно выделяется та страница (левая или
правая) и тот дескриптор, с которых перешли к шаблону. Чтобы
выделить и левую и правую страницы,
162
2.Й. Основные свойства публикации и ее компонентов

нужно, удерживая Shift, щелкнуть мышью сначала на одной,


потом на другой,
Основные действия, которые можно сделать в шаблоне,
следующие.
1. Изменить поля — необходимо поместить курсор мыши
на границу полосы набора (Column Guides) (курсор меняется
на двухстороннюю стрелку с вертикальной/горизонтальной
линией посередине) и с нажатой левой кнопкой мыши
переместить границу полосы набора на нужное место.
2. Изменить количество колонок — либо с помощью
иконки Frame Columns, либо щелкнув мышью на горизон-
тальной линейке.
3. Изменить средники и ширину колонок — передвинуть
флажки на горизонтальной линейке.
4. Показать/убрать верхний и нижний колонтитулы —
пиктограммы-переключатели Show Header и Show Footer
соответственно.
5. Вызвать диалоговое окно свойств фрейма колонтитула
— в контекстном меню фрейма выбрать Frame Tag Properties.
6. Изменить фон страницы — пиктограмма-список Fill
Color или инструмент Fill Tools.
7. Поместить на страницу иллюстрацию — список File
List или иконка Import Picture.
8. Поместить фреймы и графику — они рисуются с по-
мощью соответствующих инструментов Corel Ventura.
9. Выставить направляющие*
10. Вызвать диалоговое окно снойстн дескриптора страни-
цы — дважды щелкнуть на странице либо с помощью иконки
Page Tag Properties.
Пункты 1—3» 7 предпочтительнее выполнять в Page Tag
Properties, 4, 6 — все равно где, а остальные (5» 8, 9 и 10) —
исключительно в шаблоне. Почему так?
Хотя пункты 1—3» казалось бы, удобнее делать в шаблоне,
чем в Page Tag Properties, все же при использовании линейки
легко ошибиться, и полосы набора (на развороте) или ширина
колонок (средников) в результате могут отличаться друг от
друга, пусть на доли миллиметра, но в профессиональной
верстке и это недопустимо.
Пункт 7 — в Page Tag Properties можно управлять размером
рисунка, чего нельзя сделать в шаблоне, — рисунок
163
Риздпл 2. Описание Corel Ventura

просто пропорционально смасштабируется до максимально


возможного размера.
Пункты 4 и 6 — удобство, возможности и результат оди-
наковые и в шаблоне, и в диалоге свойств дескриптора.
В диалоге Page Tag Properties нет функций, выполняющих
действия пунктов 5, 8 и 9.
Ну, а с пунктом 10 все и так ясно.

2.3.4.6. Верхний и нижний колонтитулы


В Corel Ventura верхний (Header) и нижний (Footer) ко-
лонтитулы — это два одинаковых по своим базовым пара-
метрам фрейма, в которых помещаются колонтитул (текст
колонтитула) и колонцифра.
Структура простая. Это фрейм, по ширине равный ширине
страницы и произвольной высоты. Нулевая точка» от которой
отсчитывается высота фрейма, находится на верхней границе
страницы для верхнего колонтитула и на нижней границе
страницы для нижнего. Внутри фрейма размещается текст,
выключка которого по умолчанию задается табуляцией, но
применимы и другие методы. Для текста верхнего
колонтитула программой автоматически создается дескриптор
Z_HEADER, для текста нижнего колонтитула — Z_FOOTER.

2.3.4.7. Система названий дескрипторов страницы


Обычно в книгах все страницы имеют одинаковое или
почти одинаковое оформление, и поэтому публикации не пе-
стрят разнообразием дескрипторов страниц. Но все-таки
можно принять некоторые обозначения (см. табл. 2.3.1).

2.3.5. Фрейм

2.3.5.1. Общие сведения


Дословно английское слово «frame» переводится как
«рама», «каркас». Так и есть, добавим только, что это рама с
подложкой, на которой закрепляются (в которую помещаются)
различные объекты.
164
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Таблица 2.3.1
Система названий дескрипторов страниц
Обозначение Пояснение
Port Книжная ориентация (основная — альбомная)

Land Альбомная ориентация (основная — книжная)

Spusk Спусковая полоса


End (Last) Концеаая полоса
Columns [2, 3, 4 и т. д.] Страница многоколоночной верстки; цифра
после слова Columns обозначает количество
колонок
Rotate [45t 90 и т. д.] Содержимое страницы повернуто на угол,
значение которого указано после слова Rotate

Fill [0-0-0-0] Страница с фоном; цифры через дефис — цвет


в модели CMYK
Color [0-0-0-0]
Pict [Name] Страница с фоновой иллюстрацией; Name —
имя файла

В предыдущей главе го вор ил ось о странице. Возможно»


такой порядок неправильный, и стоило бы поменять эти две
главы местами, поскольку страница — это один из видов
фрейма. Но все же страница — это очень специфический
фрейм и в иерархии элементов публикации занимает более
высокое положение хотя бы потому, что все эти элементы
размещаются в первую очередь на страницах*
В Corel Ventura есть 6 типов фреймов.
Первый — собственно фрейм (Frame), объект произвольной
формы, размера и местоположения. Он создается с помощью
Frame Tool на панели ToolBox. В нем можно разместить текст
или файл иллюстрации. Несколько фреймов могут быть
связанными» т. е. содержимое (текст) может начинать-ся в
одном, продолжаться или заканчиваться в другом и при
изменении параметров фреймов может свободно перемещать-
ся в них, так же как и на страницах.
Такой фрейм считается базовым, а все остальные — его
модифик ацией.
165
Раздел 2. Описание Corel Ventura

О странице и двух других — верхнем и нижнем колонти-


тулах — см. п. 2.3.4. Оставшиеся два:
Caption frame (Заголовочный фрейм) — вспомогательный
фрейм, создаваемый вместе с основным и к нему привя-
занный. В нем обычно помещается заголовок или пояснение
содержимого основного фрейма;
Footnote (Сноска) — фрейм, который создается программой
автоматически при вставке в текст сноски. Подробнее о нем
написано в п. 3.3.2.10.

2.3.5.2. Действия с фреймами


Работа с фреймом — создание, перемещение, изменение
формы и размеров, размещение и нем текста и графики — это
отдельная большая тема, которой посвящен п. 3.5. Здесь же мы
кратко опишем возможности фрейма как интрумента
компоновки элементов публикации.
Создание фрейма. Создаются фреймы, как уже говорилось
выше, с помощью набора инструментов Frame Tool в ToolBox.
Форма может быть произвольной, наиболее часто
употребляемые можно выбрать в всплывающей панели этого
инструмента. Новому фрейму автоматически присваивается
дескриптор Default Frame.
Базовая форма фрейма — прямоугольник. Все остальные,
которые находятся в палитре шаблонов или созданные вер-
стальщиком, — производные от него. Поэтому при выделении,
несмотря на то что рисуется фрейм произвольной формы, он
представлен в виде прямоугольника, две стороны которого
строго горизонтальны, две другие — вертикальны. И даже
если прямоугольный фрейм повернуть на некоторый угол, не
кратный 90й, то он все равно будет представлен в виде
вертикально ориентированного прямоугольника, размеры
которого — максимальные горизонтальный и вертикальный
размеры фрейма.
Самый простой способ нарисовать фрейм — выбрать нуж-
ный шаблон и щелкнуть им на странице. Фрейм будет квад-
ратной формы, точнее, максимальные значения высоты и
ширины одинаковые (за исключением звезды) и равняются
50,8 мм (2 дюйма) или того размера, который задан в деск-
рипторе Default Frame.
166
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Второй способ — выбрать нужный шаблон и нарисовать фрейм


произвольного размера. Для удобства и точности при этом
рекомендуется использовать направляющие. Такой способ
позволяет избежать корректировки размеров. При нажатой
клавише Ctrl рисуется квадратный фрейм (фрейм произвольной
формы вписывается в квадрат). Если рисовать с нажатой
клавишей Shift, то точка начала создания фрейма будет
располагаться не в углу, а в его центре.
Чтобы выделить фрейм, нужно щелкнуть мышью на его
контуре или содержимом. Несколько фреймов выделяются с
помощью Shift или инструментом Marquee.
Перемещение и изменение размера. Переместить, изменить
размеры, повернуть можно в дескрипторе, диалоговом окне
свойств или в Property Bar фрейма,
Другой способ сделать это — более наглядный и чаще всего
более удобный, но менее точный — с помощью мыши и маркеров
фрейма. Маркеры появляются при выделении фрейма. Четыре
угловых — они располагаются в углах прямоугольника, в который
вписан фрейм, и четыре центровых, которые находятся ровно
посередине сторон этого прямоугольника*
Потянув за угловой маркер, можно изменить размер фрейма и
по горизонтали, и по вертикали. При нажатой клавише Ctrl фрейм
масштабируется пропорционально. Центровые маркеры,
расположенные на вертикальных сторонах прямоугольника,
меняют размер только по горизонтали, маркеры на
горизонтальных сторонах — по вертикали* Нулевая точка
(относительно которой меняются размеры) располагается в
противоположном маркере. При нажатой кланише Shift нулевая
точка смещается в центр прямоугольника.
При повторном щелчке на выделенном фрейме маркеры
меняются на двусторонние стрелки. С помощью угловых стрелок
можно повернуть на произвольный угол, с помощью центровых —
изменить угол между сторонами, т. е. прямоугольный фрейм
преобразовать в параллелограмм. При повороте важно, где
находится осевая точка (точка, вокруг которой вращается фрейм).
При создании каждого нового фрейма она располагается в центре
прямоугольника фрейма.
Изменение формы» Форму фрейма можно изменить инст-
рументом Node Edit.
Фон и окантовка. Изменить фон и окантовку фрейма можно
либо в его дескрипторе, либо инструментами Outline и Fill.
167
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Другие действия. С несколькими выделенными фреймами


можно работать как с обычной графикой: сгруппировы-
вать/разгруппировывать, выравнивать друг относительно друга
или относительно страницы» менять порядок расположения на
странице. Всем этим действиям соответствуют команды
контекстного меню в пункте Arrange.
Там же есть интересная команда Move to Page Tag, которая
перемещает фрейм(ы) на шаблон страницы.
Если щелкнуть внутри пустого фрейма (или фрейма» частично
заполненного иллюстрацией), то в нем появится мигающий
текстовый курсор, как бы приглашая поместить или набрать текст.
При включенном флажке Plant caret in drawn frames (Помещать
текстовый курсор в нарисованные фреймы) в Toois-
>Options-»Workspace-^General это будет делаться автоматически
при создании нового фрейма.
Иллюстрации помещаются командой File—^Import picture или
через буфер обмена.
Удаляется иллюстрация из фрейма командой Remove (Text)
from Frame пункта Picture контекстного меню. Аналогично
удаляется текст.
Фрейм можно скопировать (Сору) или вырезать (Cut) в буфер
обмена, а потом поместить (Paste) в публикацию.

2.3.5.3. Диалоговое окно свойств дескриптора фрейма


Закладка Placement (Расположение). Одно из главных отличий
страницы от фрейма — возможность перемещения фрейма.
Вследствие этого в окне свойств дескриптора фрейма вместо
закладки Layout появляется закладка Placement.
Size & Position (Размер и позиция) — в полях Width, Height, X и
У этого раздела изменяются Ширина, Высота, расположение по
Горизонтали и Вертикали. Если напротив этих полей включены
флажки Omit from tag (Независимо от дескриптора), то фрейм
может быть произвольного размера и расположения. Если же их
отключить, то вновь созданному фрейму автоматически
присваиваются параметры, записанные в дескриптор.
Примечание. В диалоговом окне свойств фрейма флаж-
ков нет» и в полях Width, Height, X и Y стоят конкретные зна-
чения,
168
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Следует помнить, что X и Y — это координаты верхнего


левого угла фрейма относительно верхнего левого угла страницы,
независимо от того, в какой точке установлен ноль линеек.
Чтобы закрепить фрейм на полосе (его невозможно будет ни
сдвинуть, ни масштабировать), нужно включить флажок Lock size
& position (Зафиксировать размер и расположение).
В разделе Rotation (Поворот) в поле Frame указывается угол
поворота фрейма, в поле Contents — его содержимого. По
умолчанию эти значения равны. Если они должны отличаться, то
сначала изменяется значение поля Frame, затем — Contents.
Фрейм можно привязать («заякорить») к тексту инструментом
Frame Anchor (Якорь фрейма). Это означает, что он будет
находиться на той же странице (если помещается на ней), что и
маркер привязки (якорь). Местоположение этого фрейма
относительно якоря указывается в разделе Frame Anchor.
Список Position (Позиция) необходимо рассматривать вкупе со
списком Alignment (Выравнивание), что и сделано в табл. 2.3.2.
Таблица 2.3.2
Взаимосвязь списков Position и Alignment раздела Frame
Properties—>Placement—>Framc Anchor
Position Пояснение Alignment Пояснение
In-Line Я корится неп осред- Left Выравнивается по
стпенно п то место п горизонтали влево,
тексте, куда вставлен Center по центру, вправо
маркер привязки Right относительно полосы
(якорь). Низ фрейма набора
пыравнивя-ется по
низу строки, в которой None Любая позиция по
располагается якорь горизонтали на
странице

Above/ 13ыравпинается по Left Выравнивветгя по


Below Line верху/низу строки, горизонтали влево, по
в которой стоит и Center центру, вправо
корь Right Относительно ПОЛО-
СЫ набора

169
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Окончание табл. 232


——■ - ■
Position Пояснение Alignment Пояснение
Column Фрейм ставится в Left Выравнивается по
Top/ верх/низ полосы горизонтали влево, по
Bottom Center центру, вправо
Ritfht относительно полосы
набора
Outside Вне полосы набора, ив Left На летюм ноле
Column палях страницы
Right На правом поле
Near На внутреннем поле
Binding разворота
Away From На внешнем поле
Binding разворота
Outside Вне фрейма, в тексте Left На левом поле
Frame которого стоит
«ЯКОрЪ*, ИЛИ За Right На праном поле
пределами страницы Near На внутреннем поле
Binding разворота
Away From На внешнем поле
Binding разворота
Within В абзаце (в пределах Near У внутренней границы
Paragraph полосы набора) Binding полосы набора
низ фрейма вырав-
нивается по низу Away From У внешней границы
строки, я которой стоит Binding полосы набора
якорь
Same Page На той же полосе, где — —
находится
якорь

Поле Shift — смещение по вертикали (аналог смещению


базовой линии отдельного символа)» положительное число —
вверх, отрицательное — вниз. Есть ограничение на это
значение — 86,69 мм. Воспользоваться этой функцией можно
только при следующих настойках привязки фрейма: In* Line,
Outside Column и Outside Frame.
Примечание. Каждому фрейму кроме дескриптора присваивается
еще имя, которое игпользуется якорем для идентификации фрейма.
Посмотреть и/или изменить его можно в текстовом поле Name
(Имя) в диалоге свойств фрейма.

170
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Раздел Text flow отвечает за обтекание текстом фрейма. В списке


Outside frame (Вне фрейма) изменяются способы обтекания:
Above /Below — текст может располагаться только выше и ниже
фрейма;
Straddle Text — текст может располагаться со всех четырех сторон
от фрейма, разрезая текст, — строки начинаются слева от фрейма, а
продолжаются справа от него;
Text flows Left — текст может располагаться только с трех сторон
от фрейма: сверху, слева и снизу;
Left, then Right — текст может располагаться со всех четырех
сторон от фрейма, причем он разбивается фреймом на две колонки:
первая — слева от пего, вторая — справа;
Text trough Frame — фрейм не обтекается, текст проходит под или
над ним (фрейм либо перекрывает текст, либо выступает подложкой);
Text flows Right — текст может быть только с трех сторон от
фрейма: сверху, справа и снизу.
Закладка Margins. Раздел Inside margins аналогичен такому же в
свойствах дескриптора страницы.
Расстояния от основного текста страницы до фрейма называются
Outside Margins (Внешние границы). Изменить их можно в
соответствующем разделе в полях Left, Right, Top и Bottom.
Закладка Columns. Идентична одноименной в свойствах
дескриптора страницы.
Закладка Contents (Содержимое). В дескрипторе фрейма не может
быть заложено его содержимое, поэтому, в отличие от аналогичной
закладки в свойствах страницы, в этой закладке есть только раздел
Picture size & position in frame (Размер иллюстрации и расположение в
фрейме), с помощью которого заранее можно определить, как будет
располагаться иллюстрация внутри фрейма, а также кнопка Halftone
screening (Печать полутонов),
Поля Width и Height — размер иллюстрации по горизонтали и
вертикали, а смещение относительно верхнего левого угла фрейма
изменяется в полях Horizontal Shift (Горизонтальное смещение) и
Vertical Shift (Вертикальное смещение). При положительных значениях
иллюстрация смещается влево и вверх,
171
Раадел 2. Описание Corel Ventura

Флажок Fit picture to frame (Изображение в размер фрейма)


активен по умолчанию, и размер иллюстрации автоматически
будет меняться с размером фрейма. При выключенном флажке
активируется поле Width, и можно уже явно пропорционально
масштабировать иллюстрацию» изменяя ее ширину. При
отключении флажка Maintain aspect ratio (Пропорциональное
масштабирование) активируется поле Height.
Примечание, В диалоговом окне свойств фрейма есть
также кнопка Reset picture size» которая восстанавливает ис-
ходный размер рисунка. Активна только при отключенном
флажке Fit picture to frame.
Кнопка Halftone screening — управление печатью полутоновых
иллюстраций. В открывшемся диалоговом окне в списке Halftone
type выбирается растр* которым иллюстрации будут печататься:
Default — настройки, используемые принтером по умолчанию; Dot
— точечный; Line — линейный; Ellipse — овальный. Поля Screen
angle и Frequency задают утл наклона растра и линиатуру. Данная
опция рекомендуется к использованию в исключительных случаях,
когда параметры растрирования данной иллюстрации по каким-
либо причинам должны отличаться от параметров растрирования
всех иллюстраций данной работы. Такая ситуация крайне редка.
В этой же закладке, но в диалоговом окне свойств фрейма есть
еще несколько пунктов.
В выпадающем списке Picture file можно импортировать новую
иллюстрацию (Import Picture File), выбрать из уже существующих
в данной главе или удалить иллюстрацию из фрейма (None)*
Бели в фрейм помещена иллюстрация, то активизируется
флажок Use hyperlink (Использовать гипер ссылку). Эта функция
нужна для подготовки электронных версий публикации.
Список Text file аналогичен списку Picture file.
Кнопки Properties вызывают диалоговые окна свойств
иллюстрации, гиперссылок и текста, помещенных во фрейм.
Закладка Typography. Аналогична соответствующей закладке
диалогового окна свойств главы и по умолчанию сохраняет те же
значения, что и текущая глава.
172
2.3* Основные свойства публикации и ее компонентов

Закладка Rules (Линейки). С помощью этой' закладки можно


создать полную или частичную окантовку фрейма. Она аналогична
одноименной закладке в свойствах дескриптора абзаца (см. ниже).
Отличия состоят в следующем.
1. В списке Extent всего два пункта: Frame и Custom.
2. В правой части окна есть две иконки: верхняя Outside Rules —
линейки устанавливаются с внешней стороны фрейма; нижняя Inside
Rules — линейки устанавливаются с внутренней стороны.
Закладка General. Ее аналог — одноименная закладка в свойствах
дескриптора страницы. Отличается присутствием раздела Caption
setting (Установки заголовочного фрейма). Выше уже упоминался
Caption frame. Это вспомогательный фх^ейм, который создается только
вместе с другим, главным для него, фреймом. Его расположение
относительно главного фрейма указывается в списке Location
(Местоположение):
None — вспомогательный фрейм отсутствует;
Above — сверху;
Below — снизу;
Above & Below — 2 заголовочных фрейма, один сверху» другой
снизу;
Left — слева;
Right — справа;
Left & Right — слева и справа.
В дескрипторе можно указать только местоположение, задать
размеры нельзя, по умолчанию они будут: 1,27 см (0,5 дюйма) для
верхнего и нижнего; 2,54 (1 дюйм) для лево* го и правого полей.
В диалоговом окне свойств фрейма в этой закладке есть еще два
раздела.
Frame details, в его единственном поле Name указывается еще одно
имя фрейма, которое потом может понадобиться при создании
маркеров. Обычно фрейму автоматически присваивается имя
помещенного в него файла иллюстрации*
Differences from tag (Отличия от свойств дескриптора).

2.3.5.4. Система названий дескрипторов фреймов


Дескрипторы фреймов можно называть аналогично дескрипторам
страниц. Может быть, стоит только добавить еще
несколько обозначений (табл. 2.3.3).
173
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Таблица 2.3.3
Система названий дескрипторов фреймов
Обозначение Пояснение
Pict Фрейм для иллюстрации
Text Фрейм для текста
Rules Обрамлен линейками
0-0-0-0 Местоположение и рал мер
Anchor Заякорен
Obt Обтекается текстом
Marg 0-0-0-0 Поля; если добавить In — внутренние. Out — внешние

Caption У фрейма есть Caption

2.3.6. Абзац

2.3.6.1. Общие сведения


Абзац, с точки зрения верстки, — базовый элемент структуры
книги. Дескриптор абзаца — одна из основных единиц
публикации Corel Ventura.
При импорте текстового файла всем абзацам аитоматиче-ски
присваивается дескриптор Body Text (в переводе — «Основной
текст»). Исключение составляет текст в таблицах и сносках» а
также абзацы, уже отформатированные другими дескрипторами
с помощью markup кодов при наборе или подготовке текста.

2.3.6.2. Действия с абзацами


Присваивается или переприсваивается дескриптор с помощью
списка дескрипторов* Эту же операцию можно сделать с
помощью диалога Find & Replace.
Отметить несколько абзацев, чтобы поменять их свойства
или дескриптор, можно тремя способами.
1. Текстовым курсором мыши или стрелками клавиатуры
с нажатой клавишей Shift. Выделить можно только абзацы,
идущие подряд.
174
2,3. Основные свойства публикации и ее компонентов

2. Текстовым курсором с одновременно нажатыми клавишами


Ctrl и Alt. Выделяются несколько абзацев, не обязательно
следующие друг за другом.
3. С нажатой клавишей Shift инструментом Paragraph
(текстовый курсор с нажатой клавишей Alt работает аналогично
этому инструменту).
Через буфер обмена можно копировать не просто текст, но н
свойства копируемого абзаца н его дескриптор. Для копирования:
абзаца и имени дескриптора — копируется текст с маркером
абзаца (Ц);
абзаца, свойств абзаца и имени дескриптора — копируется
текст с маркером абзаца (|) и частью предыдущего абзаца;
дескриптора и его свойств для вставки в другую публикацию
— копируется абзац, выделенный инструментом Paragraph,
В первом и втором случае содержимое буфера обмена нужно
вставлять в начало абзаца, перед которым будет располагаться
скопированный абзац.

2.3.6.3. Диалоговое окно свойств дескриптора абзаца


Вызывается окно свойств дескриптора абзаца командой
Paragraph Tag Properties в контекстном меню дескриптора или в
пункте Format основного меню,
Я а кладка Font (Шрифт). Основной и самый большой раздел
— Font Properties (Свойства шрифта). Здесь все просто:
Font — гарнитура;
Size — кегль;
Style — начертание;
Примечание, В списке Style будут только те начертания,
которые присутствуют в данной гарнитуре- Corel Ventura,
в отличие от ряда других программ, не может менять параметры
шрифта, чтобы создать подобие нужного начертания. Такая
идеология, на наш взгляд, верна: принудительный наклон светлого
начертания, выдаваемый за курсив, и утолщение штрихов,
выдаваемое за полужирный, — уродование шрифта, но не создание
нового начертания.
Underline — подчеркивание (None — оставить как есть, Single
— одиночное, Double — двойное» Word — только слова, без
пробела);
175
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Strike-thru — перечеркивание;
Overscore — надчеркивание;
Case — регистр (None — оставить как есть, Uppercase —
прописные);
Position — индекс (None — без индекса, Superscript — верхний
индекс, Subscript — нижний индекс).
Кнопка Settings вызывает диалоговое окно свойств выделений
шрифта.
Раздел Line settings отвечает за толщину и местоположение
под-, пере- и надчеркиваний.
Раздел Font Settings — размер и местоположение верхнего и*
нижнего индексов.
Флажок Margin width lines — включает/выключает рас-
тягивание под-, пере- и надчеркиваний на максимальную ширину
абзаца (учитываются втяжки и абзацный отступ), независимо от
того, полная строка или нет.
Следующий флажок может добавить хлопот верстальщику,
Если включен Auto-adjust to font (Привязка к шрифту), то при
изменении кегля текста (а также интерлиньяжа и отбивок)
автоматически будут меняться параметры разделов Line settings и
Font Settings.
Character tracking (Тренинг символом) — расстоянии между
символами (межбуквенный пробел). Стандартные значения списка
Туре (Тип) — Very Loose (Очень разрежено), Loose (Разрежено),
Normal (Нормально), Tighter (Сжато) и Very Tight (Очень сжато)
— можно изменить, а также просто посмотреть значения в
Publication—>Tracking & Kerning. При выборе Custom значение
выставляется в одноименном поле. Если у последнего символа
абзаца не должно быть тре-кинга, то следует отключить флажок
Apply tracking to last character (Разрешить тренинг у последнего
символа).
Font size (Кегль шрифта) в разделе Alternate size (Кегль
капители) — размер капители.
Примечание. Параметры окна Settings распространяются
на любые выделения в абзаце этого дескриптора, не важно»
сделано оно в закладке Fonts для всего абзаца или отдельно для
одного или нескольких символов в диалоге Text Properties.
Второй раздел закладки Font — Color (Цвет).
Font color — цвет шрифта выбирается в палитре или с
помощью иконки, вызывающей окно Object Properties, в котором
можно изменить цвет и размер штрихов (Fill) и кон-
176
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

туров (Outline) символов. Включенный флажок Overprint разрешает


печатать текст поверх объектов, лежащих под ним (более подробно см.
в п. 5.2.1),
Background — цвет фона, подложки под шрифтом. Работает
аналогично Font color.
Флажок Column-wide Background (Фон но ширине колонки)
создает фон-плашку под абзацем на всю ширину колонки.
Закладка Align (Выключка). Эта закладка управляет вы-
равниванием абзаца на странице или во фрейме.
Раздел Text alignment отвечает за горизонтальную и вертикальную
выключку абзаца.
Обычно выделяют четыре выключки (расположение
строк(и) по горизонтали):
а) влево (Left) — строки абзаца выравниваются по левому
краю формата набора;
б) по центру, в красную строку (Center) — строки абзаца
выравниваются по воображаемой линии, проходящей по
центру формата набора;
в) вправо (Right) — строки абзаца выравниваются по пра
вому краю формата набора;
г) по формату (Justified (Last Line Left)) — строки абзаца
выравниваются как по левому, так и по правому краям фор
мата набора, а последняя строка только по левому.
Примечание. Здесь употребляется термин #формат набора*
вместо * формат полосы набора *, потому что абзац может быть
отформатирован втяжками и абзацным отступом не на всю
ширину полосы.
В Corel Ventura добавлены еще четыре выключки. Три из них — по
формату* но с разными выключками последней строки:
а) по центру (Justified (Last Line Centered));
б) вправо (Justified (Last Line Right));
в) по формату (Justified (Last Line Justified)).
Четвертая же — десятичная (Decimal) — выравнивание
по десятичному знаку дробных чисел (в основном применяется в
таблицах).
Выключка выбирается в списке Horizontal (Горизонтальная).
При выравнивании текста влево, по центру или вправо межсловные
пробелы одинаковы во всем абзаце, а при лю-
177
Раздел 2. Описании Corel Ventura

бой выключке по формату они одинаковы только в одной строке»


а в разных строках могут быть разными для того, чтобы растянуть
их на формат набора. При этом размер межсловных пробелов
можно ограничить в диалоговом окне Justified Text Settings,
вызываемом кнопкой Justified Settings (Установки выключки по
формату).
Min. word spacing и Max. word spacing — минимальный и
максимальный межсловные пробелы, границы, в которых он
может изменяться. Измеряются в процентах от пробела,
заложенного R шрифте (Proportional%), или от условной величины,
называемой ems%. Аббревиатура «ems» расшифровывается как
«equal M space» — ширина прописной литеры «М* данной
гарнитуры.
Величина нормального (такого, каким он был бы при выключке
влево) пробела задается в закладке Typography.
Дополнительным механизмом организации выключки по
формату служит допуск на увеличение межбуквенных пробелов.
Включается флажком Automatic letter spacing (Автоматическое
увеличение тренинга). В поле Maximum limit выставляется
максимальное значение межбуквенного расстояния в ems%.
Необходимость использования Automatic letter spacing возникает
тогда, когда программой исчерпаны возможности выравнивания
текста по формату за счет межсловных пробелов.
Кроме выключки по горизонтали, в Corel Ventura есть еще
выключка по вертикали,
В списке Vertical (Вертикальная) закладки Align четыре
позиции.
1. Тор (Вверх) — абзац располагается либо вверху полосы
набора, либо следом за другим абзацем (самая распространенная
выключка по вертикали).
2. Middle (Посредине) — абзац располагается посредине
полосы набора или, если над ним уже есть текст, займет срединное
положение между последней строкой вышестоящего абзаца и
нижней границей полосы набора. Последующий абзац переносится
на следующую полосу. Если абзац не помещается на странице, то
его остаток разместится по центру следующей.
3. Bottom (Снизу) — абзац «ложится» на низ полосы набора.
Если он не помещается па странице, то остаток абзаца разместится
по низу следующей,
178
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

4. Absolute (Точная) — в активировавшемся поле выставляется


расстояние от верха полосы набора до верха абзаца. Своеобразная
втяжка по вертикали. Над этим абзацем может находится текст.
Флажок Hanging punctuation разрешает висячую пунктуацию,
параметры которой выставляются в свойствах гла-вы, в закладке
General.
Раздел Decimal Alignment нужен только при десятичной
выключке абзаца. В поле In from right изменяется расстояние от
правого края набора до воображаемой вертикальной линии, по
которой выравниваются десятичные знаки чисел. Чтобы указать,
по какому символу абзац выравнивается (это может быть не
только знак деления числа на целую и дробную часть, но и любой
другой), следует набрать его в поле Character или указать его код в
поле ANSI.
Раздел Paragraph indents управляет втяжками.
Втяжка — это отступ всего абзаца от вертикальной
границы полосы набора. Левая втяжка (In from left) — отступ от
левой границы полосы набора, правая (In from right) — от правой
границы.
В Corel Ventura абзац может набираться с разной втяжкой на
левой и правой страницах разворота. В поле Page указывается, па
какую страницу распространяется данное значение втяжки — па
левую (Left), на правую (Right) или на обе (All).
П р и м е ч а н и е . Если втяжка была изменена при помощи
инструмента экранного выравнивании Rule» (Линейка) с последу
Ю1Цим нажатием кнопки Update Tag, то измененное значение
присваивается тоJII.HO той странице разворота (левой или правой), на
которой была произведена операция.
И последний раздел в этой закладке — Line Indent (Абзацный
отступ).
Indent ... lines — количество строк с абзацным отступом. Corel
Ventura позволяет задать абзацный отступ для нескольких строк.
Весьма удобно, если, например, книга украшается рисованными
буквицами, которые еще не готовы и будут вставлены или, что
встречается все реже и реже» вклеены потом.
Поле Amount — величина абзацного отступа. При отри-
цательном значении получится обратный абзацный отступ. Если
втяжка меньше отступа, то первая строка (строки) вы-
17У
Раздел 2. Описание Corel Ventura

ступит за границу полосы набора. При выключке вправо абзацный


отступ тоже будет справа.
Флажок Add width of preceding line добавляет к абзацному
отступу величину» равную ширине предыдущей строки (концевой
строки предыдущего абзаца).
Закладка Space (Расстояния). В разделе Line spacing
(Расстояние между строками) выставляются отбивки между
абзацами и интерлиньяж.
Отбивка — это расстояние над или под абзацем, интерлиньяж —
расстояние между строками. %Поля в этом разделе означают
следующее:
Above — отбивка сверху;
Below — отбивка снизу;
Inter-line — интерлиньяж;
lnter-paragraph — расстояние между абзацами с равным
значением итого параметра. Отличие от обычных отбивок таково:
если встречаются два абзаца с различными значениями отбивок
сверху или снизу, то большая «съест» меньшую, но если для двух
абзацев будут заданы различные значения Inter-paragraph, то
между ними отбивки вообще не будет (при нулевых обычных
отбивках),
Auto-adjust (Привязка к кеглю) изменяет отбивки и ин-
терлиньяж в зависимости от изменения кегля. В списке три
позиции.
1. Percentage (Пропорционально) — значения меняются
пропорционально кеглю, в зависимости от значения (в процентах)
в полях %Font size.
2. Add (Добавлять) — значения полей меняются на некоторую
постоянную величину — +Font size.
3. None — отбивки и интерлиньяж не зависят от кегля*
Чтобы повернуть абзац на некоторый угол, следует в раз
деле Paragraph rotation (Поворот абзаца) указать этот угол
в поле Angle, а в Max. height (Макс, высота) — величину,
которую этот абзац может занимать по вертикали (при угле
в 180° — вертикальная позиция абзаца).
Одно из свойств Corel Ventura, которое неслучайно наследуется
еще с первых версий и которое в некоторых случаях можно
отнести к недостатку, а в некоторых, наоборот, к достоинству
программы, — это присвоение интерлиньяжа всему абзацу: у
отдельно взятой строки интерлиньяж не может быть отличным от
других строк этого же абзаца, за одним
180
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

исключением: в той строке, где набран символ большего кегля,


чем остальной текст, интерлиньяж увеличивается (при
уменьшении кегля, даже у всей строки, интерлиньяж не меняется).
Работает только при включенном флажке Grow inter-line space to
fit (Увеличивать интерлиньяж, чтобы поместить текст).
Примечание, При вставке двух-, трехстрочной формулы
увеличивается расстояние и над этой строкой, и под ней, но при
увеличении кегли отдельно взятого символа расстояние увели-
чивается только над этой строкой, но не под ней.
Обычно отбивка сверху у абзаца не учитывается, когда он
начинается вверху полосы набора. Но если эта отбивка все же
необходима (например, у заголовка на спуске), то следует
включить флажок Add above space at column top (Добавлять
отбивку сверху вверху колонки). При этом активизируется, но не
включается флажок Above space only at column top. При его
включении Ventura сделает отбивку только в том случае, если
абзац будет начинаться сверху полосы набора.
Закладка Tabs. Б таблице слева:
Position — позиция табуляции;
Alight — выравнивание (открывается список, состоящий из:
Left, Center, Right, Decimal);
Leading — символы, заполняющие табуляцию, чаще всего
отточие (можно ввести вручную, можно выбрать из списка);
Spacing — расстояние между символами, заполняющими
табуляцию.
Справа четыре кнопки: Add tab — добавить новую табуляцию;
Delete tab — удалить выделенную; Delete all — удалить все. Перед
тем как нажать кнопку Set tab every (Установить табуляцию с
шагом), необходимо указать шаг, с которым будут создаваться
новые табуляции в соответствующем поле. При этом все
табуляции, которые уже были выставлены, удалятся.
Раздел Trailing leader (Заполнение) позволяет заполнить
концевую строку абзаца на полный формат символами, которые
выбираются или набираются в списке Character через расстояние,
указанное в поле Spacing.
Закладка Effects (Эффекты). С ее помощью можно создавать
буквицы и буллеты («горох», начальные символы в не-
нумерованных списках).
181
Раздел 2. Описание Corel Ventura

В списке Effect type выбирается тип оформления перво-го(ых)


символа(ов): No Effect — никакого оформления; Drop Сар — буквица;
Bullet character — буллет.
При выборе второго и третьего пункта активируются опции
закладки. В целом они аналогичны опциям в закладке Font, за
исключением некоторых моментов.
В списке Effect type выбран пункт Drop Cap.
Напротив этого списка появляется другой: Length (Длина). В нем
выбирается количество символов или слов, которые будут оформлены
в виде буквицы, причем оно ограничено не теми значениями, что стоят
в списке (5 символов или 2 слова), а длиной строки, потому что
буквица должна уместиться в одну строку.
Изменяется количество строк, в которые будет вписана буквица по
вертикали, в разделе Spacing (Расстояние) в поле Number of lines
(Количество линий) при включенном флажке Custom spacing
(Произвольное расстояние).
В списке Effect type выбран пункт Bullet character.
Напротив списка Effect type появляются выпадающая палитра
(таблица) символов Character, а рядом поле ANSI (Код стандарта
ANSI). С их помощью выбирается символ буллета.
Буллет набирается с абзацного отступа, указанного в закладке
Align. Расстояние, которое занимает буллет, и пробел после него
изменяются в разделе Indent (Отступ). При выключенном флажке First
line only (Только для первой строки) вторая и последующие строки
абзаца будут набираться со втяжкой по первому символу первой
строки (не считая самого буллета), т. е. втяжка равняется сумме абзац-
ного отступа и Indent. При включенном флажке вторые строки
набираются без втяжки.
Закладка Breaks (Разбивки). Здесь заложен ряд свойств,
отличающих эту программу от других.
Раздел Breaks, список Page Break (Разбивка страниц). Казалось бы,
все просто, как в других программах: выделенный абзац начинается с
новой полосы. Но в списке 6 пунктов;
1) None — отключено;
2) Before — разрыв до абзаца, т. е. он начинается с повой полосы;
3) After — разрыв после абзаца, т. е. последующий абзац
начинается с новой полосы;
182
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

4) Before & After — до и после абзаца, т. е. этот абзац и


последующий начинаются с новой полосы;
5) Before/Until Left — до абзаца и добавляется еще один
разрыв, если абзац встает на правую полосу, т. е. он обязательно
начнется с левой полосы;
6) Before/Until Right — до абзаца и добавляется еще один
разрыв, если абзац встает на левую полосу, т» е. он обязательно
начнется с правой полосы»
Список Column break (Разбивка колонок) аналогичен
предыдущему.
Примечание. Бели текст расположен в связанных фрей-
мах, то каждый фрейм в данном случае воспринимается как
страница или колонка.
Список Line break (Разбивка строк) уникален. Начнем
с примера:
На рис. 2.3.2 два абзаца расположены в две колонки, но сделано это
не с помощью двух колоночного набора, таблицы или фреймов. Просто
в свойствах первого абзаца в списке Line break выбран параметр None
или можно Before, а у второго — After (плюс: изменена втяжка слева).
В Corel Ventura все абзацы, если не задействован Line break (т.
е. в списке выбрана позиция None) начинаются с верха полосы
набора первой страницы, т. е. идут не один за другим, а как бы
один подложен под другой, причем первый абзац текста — на
самом верху.
Так как страница — это модифицированный фрейм, следует
представить, что весь текст лежит в одном фрейме.
Fasten seat belts please.^ Пристегните, пожалуйста,
привязные ремни .1
During gaining altitude smoking Во время набора высоты
is not allowed on board of the курить на боргу самолета
plane.H запрещается^
A breakfast (lunch, dinner) will Через несколько минут вам
be served in a few minutes.^ будет предложен зантрак
(обед, ужин).Ц
Рис, 2,3J2. Образец набора двух абзацев,
начинающихся с одной строки

183
Раадел 2. Описание Corel Ventura

У всех абзацев изменяется параметр Page Break на Before, и они


переезжают из первого фрейма в связанные фреймы, каждый в
свой. Причем вертикальный размер каждого фрейма делается
равыым количеству текста, помещенного в него, и они становятся
один под другим: второй под первым, третий под вторым и т* д.
Примерно то же самое происходит, если в списке Line break
выбрать Before (До абзаца). Тот же результат будет, если выбрать
у всех абзацев After (После абзаца) или Before & After (До и после
абзаца). Но при разных сочетаниях None, Before, After в разных
абзацах можно получить результат, как на рис. 2.3.2.
Про этот механизм можно сказать еще так: если у абзаца
выбрано разделение после него (After), то можно считать, что
после него нарисована некая невидимая граница, разделитель
между ним и последующим абзацем, который начнется теперь уже
со следующей строки. Выбрано Before — разделитель над
абзацем, и он начнется на следующей строке после предыдущего
абзаца. Before & After — разделитель и над, и под абзацем. Но
если у этого абзаца, у предыдущего и последующего выбрано
None, то никаких разделителей нет, и все три абзаца начнутся с
одной строки, с одной позиции по вертикали, на одной полосе.
Флажок In line with previous paragraph (На одной строке с
предыдущим абзацем) перекликается со списком Line break. При
включении флажка первая строка абзаца встает на одной линии с
последней строкой предыдущего абзаца. Этот инструмент
позволяет легко заверстывать абзацы в подбор, если есть такая
необходимость.
Allow breaks within paragraph (Разрешать разбивку внутри
абзаца) — флажок разрешает разрыв абзаца на стыке двух
страниц. При выключенном флажке абзац, встающий вниз полосы
и полностью па ней не помещающийся, будет весь перенесен на
следующую полосу. Отключение этой опции может пригодиться
при оформлении стихотворных цитат, заголовков и др.
Keep with next paragraph — располагать абзац на одной полосе
со следующим за ним,
Флажок Keep with previous paragraph работает аналогично Keep
with next paragraph, с той лишь разницей, что абзац * склеивается»
с предыдущим.
184
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Tag sequencing (Последовательность дескрипторов) —


раздел, которого нет в диалоге Paragraph Properties. В списке
Next Tag (Следующий дескриптор) выбирается дескриптор»
который будет присваиваться при наборе (только при наборе, т.
е. при нажатии клавиши Enter) абзацу, следующему за этим
дескриптором.
Раздел Column spanning (Перекрытие колонок) работает
при много колоночной верстке. Например, текст разбит на
несколько колонок, но заголовок должен располагаться единой
строкой во всех колонках (вразрез колонок). Для этого следует
включить флажок Span across all columns (Перекрыть все
колонки). А если оставить переключатель в положении, которое
стоит по умолчанию — Span across only ... column (Перекрыть
только ... колонок), то в его поле можно произвольно выбрать
количество колонок, вразрез которых абзац будет
выключаться.
Закладка Typography. Часть свойств этой закладки связана со
свойствами одноименной закладки в свойствах главы,
дескриптора страницы и дескриптора фрейма. Эти свойства
находятся в разделе Vertical justification.
Если в одноименном разделе закладки Typography свойств
главы (страницы, фрейма) выбрано Feathering в списке Within
Frame/Page, то в свойствах дескриптора абзаца начинают
работать следующие параметры:
Max. above (Макс, сверху) — максимальное значение, до
которого может автоматически увеличиться отбивка сверху
абзаца;
Max. below (Макс, снизу) — максимальное значение, до
которого может увеличиться отбивка снизу абзаца;
Max. inter-line (Макс* интерлиньяж) — максимальное зна-
чение, до которого может увеличиться интерлиньяж абзаца,
Еще раз напомним, что отбивки и интерлиньяж увеличи-
ваются для того, чтобы разогнать текст по вертикали на полный
формат полосы набора или фрейма.
Поле Normal word spacing (Нормальный межсловный
пробел) связано с полями Min. word spacing и Max. word spacing
в диалоговом окне кнопки Justified settings закладки Align
свойств дескриптора абзаца. При выключке влево, по центру,
вправо любой межсловный пробел абзаца обязательно будет
равен значению Normal word spacing. При выключках по
формату Ventura будет стремиться выбрать значение пробела,
наиболее близкое к Normal word spacing.
185
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Флажок Automatic kerning (Автоматический кернинг) работает


только в том случае, если в свойствах главы, а также страницы или
фрейма разрешена поддержка автоматического кернинга пар тех
или иных символов.
Закладка Rules (Линейки), В ней находятся еще две закладки:
Quick (Быстрые настройки) и Advanced (Расширенные настройки).
Пользоваться Quick удобно для быстрого выбора сразу не-
скольких линеек вокруг абзаца: достаточно выбрать одно из
восьми окошек с образцами, находящимися в правой части
диалога. В окошке Edge selection (Выбор края) сразу нарисуются и
выделятся линейки в соответствии С выбранными образцами.
Также в этом окошке можно отдельно выбрать те края абзаца, по
которым требуется создать линейки. Несколько краев
одновременно выделяются с помощью клавиш Shift или Ctrl, а
сразу все — щелчком мыши на центральном квадрате этого
окошка.
В списке Rule Tag выбранным линейкам присваивается
дескриптор (по умолчанию — Single), а цвет меняется в палитре
Color.
Б закладке Advanced значительно больше настроек. Также в
Edge selection выбирается местотюлолсение линеек, а в таблице
справа меняются их свойства. Аналогичная таблица располагается
в диалоговом окне дескриптора линеек (подробнее об этом см. п.
2.3.8.3).
Примечание. При включенной вертикальной выключке
текста по формату полосы набора (Feathering) отбиики над и
под горизонтальной линейкой могут несколько отличаться от
указанных значений.
В списке Rule Tag можно выбрать существующий дескриптор
линеек и, в отличие от аналогичной в закладке Quick, добавить
новый, со свойствами выбранной линейки, или удалить уже
существующий с помощью кнопок ♦+» и *—»,
Список Extent — длина выбранной горизонтальной линейки:
а) Paragraph — по длине первой строки абзаца;
б) Margins — по ширине полосы набора;
в) Column — по ширине текущей колонки;
г) Frame — по ширине фрейма;
д) Custom — произвольная длина (поле Length) с отсту
пом от левого края абзаца (поле Indent).
18Г.
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Поле Indent сдвигает также вертикальную линейку отно-


сительно края того абзаца, у которого она рисуется. При этом
длина вертикальной линейки равняется высоте абзаца.
Есть еще один способ изменить длину как горизонтальной, так
и вертикальной линейки: изменение параметра Space
горизонтальной линейки влечет за собой изменение длины
вертикальной, и наоборот.
Закладка General (Общие). В разделе Hyphenation (Пере* носы)
флажок Automatic hyphenation разрешает/запрещает
автоматические переносы. Диалог параметров переносов вы-
зывается кнопкой Settings.
Раздел Hyphenation zones (Зоны переноса):
Minimum word size to hyphenate — минимальный размер слова
(в символах), которое можно переносить;
Minimum no. of letter before hyphen — минимальное количество
символов до знака переноса;
Minimum no. of letter after hyphen — минимальное количество
символов после знака переноса.
Раздел Allow hyphen (Разрешен перенос):
At column or page end — в конце колонки или страницы;
In last word of paragraph — в последнем слове абзаца;
In UPPERCASE words — в слове, набранном прописными
буквами.
В разделе Successive hyphens (Переносы подряд) включенный
флажок Unlimited разрешает неограниченное количество
переносов подряд. Если его выключить, то активизируется поле
Number of successive hyphens, в котором можно изменить
количество переносов, идущих подряд.
Язык, на котором набран текст и в соответствии с которым
будут расставляться автоматические переносы, а также
проверяться орфография и грамматика, выбирается в списке
Language (Язык) закладки General, Несмотря на то что в нем
перечислено довольно большое количество языков, английская
версия Corel Ventura «знает* только английские (все варианты
English) и «мягкие» (Discretionary Hyphenation Only) переносы.
Для других языков требуется подключать модули переносов.
Примечание. Существует несколько модулей переносов
для русского языка, подключаемых к Corel Ventura. В публика-
цию также можно импортировать текст с уже расе таил енными,
так называемыми «мягкими*» переносами. Существенным не*
187
Раздел 2. Описание Corel Ventura

достатком «мягких» переносов является невозможность автома-


тической расстановки переносов в тех фрагментах текста» кото-
рые в результате редакторской или корректорской правки наби-
раются прямо в Corel Ventura.
Раздел Text before/after (Текст до/после) применяется редко. В
списках Before (До) и After (После) выбираются
маркеры, которые определяются в свойствах публикации (закладка
Replacement), и перед и/или после абзаца вставляется текст,
соответствующий этим маркерам. Если в списках выбрать Define
(Определить), то Ventura открывает диалоговое окно свойств
публикации,
С помощью списка Tag type раздела Tag можно изменить тип
дескриптора с тем, чтобы сортировать их по типу в окне
дескрипторов. В диалоговом окне свойств абзаца этого раздела
нет.
В разделе Paragraph Tag в поле Tag name (Имя дескриптора)
можно переименовать дескриптор.

2.3.6.4. Система названий дескрипторов абзаца


К дескрипторам абзаца обращаться приходится чаще, чем к
каким-либо другим, и их количество, особенно в сложных работах,
велико. Результатом случайного, бессистемного выбора имен
дескрипторов может быть путаница и создание идентичных
дескрипторов с разными именами. Чтобы избежать этого, можно
воспользоваться рекомендациями по выбору имен дескрипторов,
приведенными в табл. 2.3.4.

Таблица 2.3.4
Система названий дескрипторов абзацев
Обозначение Пояснение

Body Параметры близки к дескриптору Body Text


Zag [l, 2 и т, д,] Заголовок, цифры — уровень
Table Параметры блияки к дескриптору Table Text
Spona[10, 20 и т. д.] Шпона, цифры — отбивка сверху в пунктах
Tltul [1, 2 и т. д.]* Титул
Shmuz [1, 2 и т. д.]* Шмуцтитул
Pict Подпись к иллюстрации

188
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Окончание табл. 2.3.4


Обозначение Пояснение
Eq Формула
Tab Тпкст С табуляцией
Spuak Абзац начинается со спуска
Verse Стихотворения
Ер, Epi|?r Эпиграф
Podp Подпись
Б, It, IJHTJ. Полужирный, курсив, подчеркивание и др.
L, C, R, J Выключка: влево, по центру, вправо, по фор-
мату
8, 9, 10 и т. д. Кегль
20-101-12] Отби н ки: с верху- с низу [ - и нте рл и нь я ж J
+Л Какой-то параметр увеличен/уменьшен
Color [0-0-0-0] Цвет текста; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK
Rack [0-0-0-0] "1 Цвет фона; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK

Примечание* Дескрипторы, помеченные звездочкой, проще нумеровать,


чем описывать их свойства в названии. Они используются не. чисто, и не составит
сложности разобраться, какой из них к чему относится.

2,3.7. Символ
2.3.7.1. Общие сведения
Символ — минимальная единица текста. Под ним пони-
мается любой несущий какую-либо информацию элемент
текста — буква, цифра, точка» запятая и т. дм в том числе
пробел. Для Corel Ventura символ (Character) — любой знак,
который можно набрать с клавиатуры, — любой элемент
кодовой таблицы символов.
При создании новой публикации создается 3 дескриптора
символа (Bold, Italic, Underline), но ни один из них не при-
189
Раздел 2. Описание Corel Ventura

сваивается ни одному символу, даже тем, которые уже выделены


полужирным, курсивом или подчеркиванием.
П р и м е ч а н и е . Дескриптор символа единственный, который
автоматически не присваивается, в отличие от других (де~
скрипторы страницы, фрейма, абзаца и линейки).
Этот тип дескрипторов служит для форматирования одного или
нескольких символов абзаца, но не всего абзаца.
Он очень удобен, если отдельный символ должен быть выделен
относительно остального текста абзаца сразу несколькими
параметрами, например кеглем, начертанием и подчеркиванием.
Еще одна особенность — часть свойств может быть указана не
явно (в соответствующем поле или списке ничего не выбрано), а
наследоваться от дескриптора абзаца.
Примечание. Дескриптор символа в 8-й версии Corel
Ventura работает не совсем удачно, он вступает в конфликт с уже
выделенным текстом, в результате чего могут пропасть оба
выделения — и обычное, и дескриптором.

2.3.7.2. Диалоговое окно свойств дескриптора символа


Диалог свойств дескриптора символа состоит всего из двух
закладок, которые аналогичны одноименным в свойствах
дескриптора абзаца. Отличия небольшие.
Закладка Font. Список Style преобразован в выпадающий. На
освободившемся месте находятся два поля:
Shift up — смещение базовой линии символа;
Kerning — кернинг пар (в данном случае можно рассматривать
как межбуквенное расстояние).
Нет кнопки Settings — все параметры этой кнопки наследуются
дескриптором символов из свойств абзаца.
Если в палитре Font color выбрано «без цвета» (перечеркнутый
прямоугольник)» это означает, что цвет символа такой же, как и в
свойствах абзаца.
И конечно же нет флажка Column-wide background, потому что
фон, выбранный в дескрипторе, будет только у тех символов»
которым он присвоен.
Закладка General. Раздел Hyphenation, кроме того, что нет
раздела Tag, ничем не отличается от одноименного в свойствах
абзаца, но, к сожалению, параметры кнопки Settings с русским
текстом не работают.
190
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

2.3.7.3. Система названий дескрипторов символов


В названия дескрипторов символов лучше всего заносить
информацию о тех параметрах, которыми он отличается от
дескриптора абзаца (табл. 2.3.5).

Таблица 2.3.5
Система названий дескрипторов символов
Обозначение Пояснение
KgO Кегль
SzO
Razr Разрядка
Kern 0 Кернинг
В, It, U и т. д. Полужирный, курсив, подчеркивание и др.
Color [0-0-0-0] Цвет текста; цифры через дпфис — цвет в модели
CMYK
Back [0-0-0-0] Цвет фона; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK

2.3.8. Линейки

2.3.8.1. Общие сведения


Линейки — это линии, которыми могут быть окантованы
страницы, фреймы, абзацы и ячейки таблицы. Линейка может быть
как одиночной, так и двойной или тройной. Части двойной или
тройной линейки могут быть разной толщины, длины и стиля
(сплошная, пунктирная и т. д.). В тройной линейке могут
отличаться и расстояния между отдельными линиями линейки.
Программа Corel Ventura интерпретирует любую линейку как
тройную, но с нулевой толщиной невыделенной части. Кроме
того, объекту * линейка* принадлежат также и отбивки
справа/слева или сверху/снизу нее.
Примечание. Линейки существуют только как зависимые
(от абзаца, страницы и т. д.) объекты» и их не следует путать с
линиями, созданными графическими инструментами.
191
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

2.3.7.3. Система названий дескрипторов символов


В названия дескрипторов символов лучше всего заносить
информацию о тех параметрах, которыми он отличается от
дескриптора абзаца (табл. 2.3.5).

Таблица 2.3.5
Система названий дескрипторов символов
Обозначение Пояснение
KgO Кегль
SzO
Razr Разрядка
Kern 0 Кернинг
В, It, U и т. д. Полужирный, курсив, подчеркивание и др.
Color [0-0-0-0] Цвет текста; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK
Back [0-0-0-0] Цвет фона; цифры через дефис — цвет в модели
CMYK

2.3.8. Линейки

2.3.8.1. Общие сведения


Линейки — это линии, которыми могут быть окантованы страницы,
фреймы, абзацы и ячейки таблицы. Линейка может быть как
одиночной, так и двойной или тройной. Части двойной или тройной
линейки могут быть разной толщины,
длины и стиля (сплошная, пунктирная и т. д.). В тройной линейке
могут отличаться и расстояния между отдельными линиями линейки.
Программа Corel Ventura интерпретирует любую линейку как
тройную, но с нулевой толщиной невыделенной части. Кроме того,
объекту «линейка» принадлежат также и отбивки справа/слева или
сверху/снизу нее.
Примечание. Линейки существуют только как зависимые (от
абзаца, страницы и т. д.) объекты, и их не следует путать с
линиями, созданными графическими инструментами.
191
Раздел 2. Описание Corel Ventura

2.3.8.2. Действия с линейками


Единственное доступное действие — поменять дескриптор
линейки у окантовки страницы, фреймы, абзацы и ячейки
таблицы.
Дескриптор линеек нельзя присваивать графическим объ-
ектам.

2.3.8.3. Диалоговое окно дескриптора линеек


Здесь немного позиций. В окошке Sample показан пример
созданной линейки.
В строчке Thickness (Толщина) программа подсчитывает
общую толщину линеек, причем к толщине выделенной линии
прибавляются все отбивки над и под ней, а также расстояния
между теми частями линейки, которые не выделены (не стоит
галочка в графе #). Соответственно, и на полосе все отбивки
будут учитываться (единственный случай, когда меньшая от-
бивка не поглощается большей, а все они суммируются).
Флажок Overprint — печать линеек поверх других объектов.
В таблице, которая занимает всю правую часть диалогового
окна, в колонке # (Номер) выбирается номер части линии.
Толщина каждой части — Size, а цвет — Color. Диалоговое окно
стиля линейки вызывается пиктограммой в графе Реп. Колонка
Space (Расстояние) — отбивки над и под линейкой, а также
просветы в сложной линейке. Если значение выставлено в той
же строчке, что и линия, то это расстояние от нее до другого
абзаца или до предыдущей части линейки. Последняя, четвертая,
строка, вернее, единственная ее графа — расстояние от линейки
до выделенного абзаца.
2.3.8.4. Система названий дескрипторов линеек
Обычно вполне хватает тех дескрипторов, которые создаются
вместе с публикацией, но не всегда (табл. 2.3.6).

2.3.9. Таблица

Одно из наиболее привлекательных отличий 10-й версии


Corel Ventura от 8-й — наличие дескриптора таблиц, а также
внешний вид диалога Table Properties. Но механизмы работы с
таблицами обеих версий практически одинаковы.
192
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Таблица 2.3.6
Система названий дескрипторов линеек
Обозначение Пояснение
Page Объект, для которого используется эта линейка
Frame
Para
Table
0-0-0 Вместо нулей — толщина частей линейки
Color [0-0-0-0] Цвет линейки

2.3.9.1. Действия с таблицами


Меню Table. Для работы с таблицами в Corel Ventura есть
отдельное меню Table. Практически все пункты этого меню
можно найти в контекстном меню таблицы. Кроме того, эти
действия дублируются пиктограммами в Property Ваг.
Команда New Table (Новая таблица) (Alt+Shift+T) создает
новую таблицу.
Table Properties (Свойства таблицы) вызывает диалог
свойств текущей таблицы.
Table Tag Properties (Свойства дескриптора таблицы)
вызывает диалог свойств текущего дескриптора таблицы (в
Corel Ventura 8 этого пункта нет).
Команда Cell Properties (Свойства графы) вызывает диа-
лог свойств выделенной графы.
Команда AutoFormat (Автоформат) вызывает диалог, ко-
торый позволяет быстро выбрать какое-либо из стандартных
оформлений таблицы.
Сортируется содержимое ячеек в диалоге Sort (Сортиров-
ка), вызываемого одноименной командой.
В ячейках можно размещать некоторые функции, список
которых, а также их переменные выбираются и указываются в
диалоговом окне, вызываемом командой Function
(Функция).
Быстро заполнить таблицу данными позволяет набор ко-
манд Autofill (Автозаполнение).
Recalculate — пересчет значения графы.
193
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Последние четыре команды (Sort, Function, Autofill и Recalculate)


используются довольно редко, поэтому в книге не приводится их
описание.
Пункт меню Insert (Вставить):
Row — строку;
Column — колонку.
Этими командами вызывают диалоги Insert Row или Insert Column,
в которых:
поле Number — количество строк или колонок;
переключатель Before/After — вставлять перед или после
выделенной строки или колонки.
Пункт меню Select позволяет выделить:
Cell — графу;
Row — строку;
Column — колонку;
Table — всю таблицу.
Аналогичен пункт меню Delete (Удалить), с помощью которого
можно удалить строки или колонки, в которых находятся выделенные
графы, либо всю таблицу.
Merge Cell (Объединить графы) — эта команды объединяет
несколько граф в одну.
П р и м е ч а н и е . В объединенной графе остается содержи-
мое первой (верхней левой) графы из объединенных. Содержи-
мое остальных граф пропадает, но восстанавливается при разде-
лении этих ячеек.
Split Cell (Разделить графы) — команда, обратная Merge Cell,
Разделить можно только те графы, которые перед этим были
объединены. Чтобы разделить графу, она должна быть выделена —
поставить курсор в ату ячейку недостаточно. Чем прибегать к команде
Select—>Cell, проще выделить мышью нужную ячейку и любую
соседнюю.
Перемещение или копирование таблицы или се части. Таблицу
можно скопировать (вырезать) в буфер обмена и вставить в нужное
место. Также можно скопировать отдельные фрагменты таблицы
(строки, колонки или графы) и вставить в другое место текущей
таблицы, в другую таблицу (курсор должен стоять в требуемой графе)
или как новую таблицу. Кроме того, выделенные графы можно
перенести в другое место методом drag'n'drop.
Содержимое нескольких граф копируется в другие, уже
существующие, графы следующим образом: выделяются
194
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Последние четыре команды (Sort, Function, Autofill и Recalculate)


используются довольно редко, поэтому в книге не приводится их
описание.
Пункт меню Insert (Вставить):
Row — строку;
Column — колонку.
Этими командами вызывают диалоги Insert Row или Insert Column,
в которых:
поле Number — количество строк или колонок;
переключатель Before/After — вставлять перед или после
выделенной строки или колонки.
Пункт меню Select позволяет выделить:
Cell — графу;
Row — строку;
Column — колонку;
Table — всю таблицу.
Аналогичен пункт меню Delete (Удалить), с помощью которого
можно удалить строки или колонки, в которых находятся выделенные
графы, либо всю таблицу.
Merge Cell (Объединить графы) — эта команды объединяет
несколько граф в одну.
П р и м е ч а н и е . В объединенной графе остается содержи-
мое первой (верхней левой) графы из объединенных. Содержи-
мое остальных граф пропадает, но восстанавливается при разде-
лении этих ячеек.
Split Cell (Разделить графы) — команда, обратная Merge Cell,
Разделить можно только те графы, которые перед этим были
объединены. Чтобы разделить графу, она должна быть выделена —
поставить курсор в ату ячейку недостаточно. Чем прибегать к команде
Select—>Cell, проще выделить мышью нужную ячейку и любую
соседнюю.
Перемещение или копирование таблицы или се части. Таблицу
можно скопировать (вырезать) в буфер обмена и вставить в нужное
место. Также можно скопировать отдельные фрагменты таблицы
(строки, колонки или графы) и вставить в другое место текущей
таблицы, в другую таблицу (курсор должен стоять в требуемой графе)
или как новую таблицу. Кроме того, выделенные графы можно
перенести в другое место методом drag'n'drop.
Содержимое нескольких граф копируется в другие, уже
существующие, графы следующим образом: выделяются
194
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

требуемые графы, копируются в буфер обмена, выделяется такое


же количество граф в другом месте этой или другой
таблицы, и выполняется команда вставки.
Дескрипторы текста. Всем абзацам таблицы по умолчанию
присваивается дескриптор Table Text.
Присвоить другой дескриптор сразу нескольким абзацам в
разных графах можно следующими способами.
1. Выделить с помощью Paragraph Tool и нажатой клави
ши Shift (аналог — Ctrl+Shift+Pick Tool) несколько абзацев
и присвоить дескриптор.
2. Выделить обычным курсором (Pick Tool) несколько ячеек
и присвоить дескриптор.
3. С помощью довольно простого скрипта (например,
скрипт проходит по всем графам одной колонки и присваивает
им требуемый дескриптор). Это особенно удобно в серийных
таблицах.
Заливка ячеек. Чтобы поменять цвет фона ячейки, следует ее
выделить и выбрать требуемый цвет в палитре цветов.

2.3.9.2. Диалоговое окно свойств дескриптора таблиц в


Corel Ventura 10
В этом диалоге четыре закладки — Size, Position, Skew,
General.
Закладка General (Главная), В этой закладке выбираются
основные параметры таблицы — ее размерность, ширина ко-
лонок и количество строк в головке.
В разделе Rows & columns (Строки и колонки) выбирается
или изменяется количество строк (Rows) и колонок (Columns).
По умолчанию эти параметры не заносятся в дескриптор
(включены флажки Omit from tag).
П р и м е ч а н и е . В диалоговом окне свойств таблицы в этих
полях стоят конкретные значения.
Точное значение ширины каждой из колонок выбирается в
разделе Column properties (Свойство колонок). Этот раздел
активен только в том случае, когда снят флажок Omit from tag
напротив поля Columns раздела Rows & columns (Строки и
колонки). В поле Column выбирается номер колонки. Ширина
может выбираться пропорциональной (Proportional) или
фиксированной (Fixed). В первом случае ширина колон-
195
Раздел 2. Описание Corel Ventura

ки зависит от ширины таблицы, ширины других колонок и


коэффициента, который выбирается в поле напротив переключателя
Proportional. Если же переключатель стоит в положении Fixed, то в
соответствующем поле выбирается неизменное значение ширины
колонки.
В поле Headers rows (Строки головки) указывается количество
строк в головке таблицы. Программа автоматически повторяет на
каждой новой странице (в новом фрейме) выбранное количество
первых строк таблицы как ее головку. Функция активна, если снят
флажок Omit from tag напротив поля Rows раздела Rows & columns
(Строки и колонки).
* Примечание. Если, например, две графы, одна в первой
строке таблицы, а другая — во второй, были объединены в одну,
а в Headers rows указано, что выкосить в головку следует только
одну строку, то эта объединенная графа снова автоматически
разделится на две.
Флажок Allow table to break across pages разрешает разрывать
таблицу на страницы, т. е. она может начаться на одной, а закончиться
на другой.
Закладка Position (Позиция). Положение на странице и расстояние
между графами по горизонтали и вертикали выбирается на закладке
Position.
Поля Above (Сверху) и Below (Снизу) в разделе Table spacing
(Отбивки таблицы) — отбивки до текста сверху и снизу таблицы.
Vertical justification (Вертикальная выключка) — величины, в
пределах которых могут быть увеличены отбивки между таблицей и
текстом для выключки текста по вертикали. At top — сверху, At bottom
— снизу таблицы.
Чтобы текст не * налезал» на линейки таблицы, в разделе Cell
spacing (Отбивки граф) выбирается расстояние между строками (Inter-
row) и между колонками (Inter-column). Это расстояние от текста до
текста в соседних графах, а не от текста до линеек, обрамляющих эту
графу.
Местоположение таблицы по горизонтали на полосе выбирается в
разделе Alignment & indent (Выравнивание и втяжка). По умолчанию
новая таблица создается по ширине полосы набора. Изменяется этот
параметр в поле Custom width (Произвольная ширина) при
активированном флажке.
В поле Custom width нельзя выставить значение, превышающее
ширину страницы, но при этом ширина таблицы
196
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

будет не более, чем ширина полосы набора. Например, ширина


страницы равняется 120 мм, а полосы набора — 100 мм. При
включении флажка Custom width в одноименном поле будет указано
значение 120 мм, но ширина таблицы будет составлять 100 мм и не
изменится, пока значение поля Custom width не будет меньше 100 мм.
Если указанная ширина таблицы меньше полосы набора, то в
списке Alignment выбирается выключка (три позиции: Center — по
центру; Left — влево; Right — вправо). При выборе Left или Right
активно поле Table indent, в котором выбирается втяжка таблицы слева
или справа, в зависимости от выбранной выключки.
Закладка Skew (Скос). В закладке Skew можно наклонить первую
строку и/ ил и колонку таблицы. Это достаточно редко применяемая
опция, к тому же разобраться с механизмом ее работы несложно,
поэтому ее описание мы опускаем.
Закладка General (Главная). Эта закладка аналогична одноименным
закладкам других типов дескрипторов.
В разделе Fill (Заливка) выбирается заливка ячеек таблицы, а не
самой таблицы. Если, например, выбрать конусообразный градиент, то
в каждой ячейке этот градиент будет создан отдельно (рис. 2.3.3).
Переименовать дескриптор можно в поле Tag Name раздела Table
Tag (дескриптор Default Table переименовать нельзя).
Примечание. В диалоговом окне Table Properties с помощью
этого раздела таблице присваивается другой дескриптор.

Рис. 2.3.3, В разделе Fill была выбрана заливка


в виде конусообразного градиента

197
Раздел 2. Описание Corel Ventura

Определенный дескриптор абзаца присваивается сразу всем


абзацам таблицы с помощью списка Paragraph Tag (Дескриптор
абзаца).
В разделе Table rules (Линейки таблицы) три выпадающих
списка — Around (Вокруг), Horizontal (Горизонтальные) и
Vertical (Вертикальные). Н них выбираются дескрипторы линий,
которые присваиваются линейкам таблицы. В эти списки
автоматически заносятся дескрипторы линий, которые
создаются в этой публикации и отображаются в Tag Window—
>Rule.
\ Примечание. В диалоге свойств таблицы в разделе
Differences From Tag указаны параметры, но которым свойства
текущей таблицы отличаются от свойств текущего дескриптора.

2.3.9.3. Диалоговое окно Table Properties


Corel Ventura 8
Это окно в 8-й версии Corel Ventura аналогично диалоговому
окну свойств таблицы в Corel Ventura 10. Отличаются они тем,
что в 8-й версии объединены закладки Size и General в одну —
General, кроме того, нельзя поменять заливку ячеек, присвоить
дескриптор таблицы, присвоить дескриптор абзацам таблицы.

2.3.9.4. Три типа выделения фрагмента таблицы


Есть три типа выделения фрагмента таблицы (или всей
таблицы): первый — выделение граф; второй — выделение
абзацев таблицы; третий — выделение отдельной графы. От
того, как выделен фрагмент таблицы, зависят действия, которые
можно будет с ним произвести (см. табл. 2.3.7).
Выделение граф таблицы. Выделить несколько граф можно
следующими способами.
1. Выделить строку, колонку, всю таблицу или графу одной
из команд меню Table—>Select.
2. Мышью:
а) нажать левую кнопку и, удерживая ее, обвести требуе
мые графы;
б) поставить курсор в одну из граф и с нажатой клавишей
Shift щелкнуть мышью в другой графе.
198
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов

Таблица 2.3.7
Зависимость возможных действий от типа
выделения
Тня Можно Нельзя
выделения
Выделение Выполнить практически псе Изменить свойства аб-
граф команды меню Table; при стоить зацев в выделенных
линейкам требуемый дескриптор; графах
присвоить абзацам выделенных
граф требуемый дескриптор;
изменить атрибуты текста
выделенных граф
Выделение Присвоить требуемый дескриптор Выполнить команды
абзацев абзаца; изменить свойства абзацев меню Table; присвоить
линейкам дескриптор;
изменить атрибуты
текста
Выделение Работать как с обычным текстом; Выполнить отдельные
отдельной отдельные команды меню Table команды меню Table
графы (Table Properties; Cell Properties;
AutoFormat; Function; Recalculate;
Insert; Select; Delete); изменить
дескрипторы линеек графы (через
Cell Properties); разделить графу,
если она была объединена

Одновременно выделить несколько не соседствующих друг с


другом фрагментов таблицы (например, первую и третью колонки)
нельзя.
Выделение абзацев таблицы. Несколько абзацев в разных графах
выделяются с помощью инструмента Paragraph Tool.
1. Несколько отдельных абзацев, не обязательно расположенных в
соседних графах, выделяются с нажатой клавишей Ctrl (аналогично:
Pick Tool с нажатыми Ctrl и Shift).
2. С нажатой клавишей Shift выделяются все абзацы от того,
который был выделен первым, до того, который был выделен вторым.
Абзацы выделяются построчно, т. е. выделить таким образом все
абзацы одной колонки нельзя.
Примечания. 1. На относительно слабых компьютерах
большой фрагмент таблицы может выделяться достаточно долго
199
Раздел 2. Описание Corel Ventura

(до нескольких минут). Причем пирные несколько строк выде-


лятся быстро, а дальше процесс будет идти с постепенным за-
медлением. Рекомендуется выделить небольшой фрагмент, со-
вершить необходимые действия, затем выделить следующий
фрагмент И Т. Д.
2. Если необходимо изменить свойства абзацев только одной
или нескольких колонок в большой таблице, то, возможно,
наилучшим способом будет создать новый дескриптор абзаца.
Выделение отдельной графы. В данном случае имеется в виду
просто поставить курсор в графу таблицы, не выделяя
при этом фрагмент текста.

2.3.9.5. Система названий дескрипторов таблиц


В названиях дескрипторов следует указывать в первую очередь
количество колонок, выбранные линейки, ссылаться на дескриптор
абзаца (табл. 2.3.8).

Таблица 2.3.8
Система названий дескрипторов таблиц
Обозначение Пояснение
Col [2, 3 и т. д.] Количество колонок
L-Single Таблица оформлена линейками (L) Single
T-Table L Основной дескриптор текста (Т) — Tahle L
Раздел 3
К ОМ ПЬЮ ТЕРНАЯ ВЕРСТК А

Основные принципы верстки показаны на примере текстовых


изданий. Отдельные главы посвящены многоколоночному набору,
драматическим текстам и детской литературе, а также журналам и
газетам. Кроме того, в этом разделе описаны приемы работы с
фреймами и таблицами.
На примере одноколонной верстки показана неприводная верстка, а
на примере многоколонной — приводная.

3.1. Компьютерный набор текста


Набор текста на компьютере — очень важный процесс в
изготовлении книги. От качества набора зависят скорость дальнейшей
работы, количество корректур и редактур. Наборщик должен
работать под руководством верстальщика. Между собой им
необходимо согласовать, что и как делать, так как неправильный набор
может усложнить работу верстальщика в несколько раз. Желательно,
чтобы наборщик знал азы верстки, поскольку даже в самой простой
книге есть моменты, которые наборщик может сделать неверно.
Можно, точнее, нужно выработать систему условностей, в результате
которой часть верстки будет автоматизирована. Простой пример: в
книге два уровня заголовков, наборщик в начале абзаца заголовка
первого уровня ставит #1, заголовка второго уровня — #2;
верстальщик с помощью Find & Replace меняет дескрипторы у этих
абзацев, что значительно облегчит процесс верстки.
201
Раздел 3. Компьютерная верстка

Казалось бы, сегодня, когда электронные методы создания


оригинал-макетов преобладают в издательском деле, на
наборщика возлагается больше нагрузки, чем в прежние
времена, когда от него требовалось только сдать машинописный
оригинал рукописи: он должен владеть минимумом
компьютерной грамоты, знать немного о верстке. И поэтому не
все согласны усложнять работу набором markup кодов (см.
ниже, п. 3.1.2) или проверкой орфографии. Но на самом деле
компьютер значительно упрощает работу: если наборщик
допустил несколько ошибок на странице, то не надо, как раньше,
замазывать их или перебирать всю страницу целиком,
достаточно просто исправить эти ошибки. На фоне этого
помощь верстальщику не выглядит очень сложной задачей.
К тому же стоит сказать, что наборщик и верстальщик
делают одно дело — создание оригинал-макета книги, поэтому
их тесный контакт и взаимопомощь только ускорят работу и
улучшат качество книги.

3.1.1. Текстовые редакторы и


форматы текстовых файлов

3.1.1.1. Кодировки
Различные текстовые редакторы используют разные ко-
дировки. Кодовая таблица шрифта — стандарт, в котором
каждому символу назначается свой код. На PC в основном
пользуются тремя кодировками: ASCII, ANSI и Unicode. ASCII
(American Standard Code for Information Interchange) —
кодировка, используемая программами MS-DOS. ANSI
(American National Standards Institute) — кодировка, ис-
пользуемая в Windows 3.1 и выше. Это 8-битные стандарты, и
шрифт, соответственно, содержит не более 256 символов.
Unicode — более поздний 16-битный стандарт. В любом шрифте
этой кодировки может содержаться до 65 536 символов (набор
символов различных языков и специальных символов в одном
шрифте). К примеру, русифицированный ANSI-шрифт включает
в себя латиницу, кириллицу и вспомогательные символы —
тире, кавычки, апострофы и др., а
202
3.1. Компьютерный набор текста

в Unicode-шрифте могут содержаться латинские, русские,


греческие и многие другие символы, включая китайские и
японские иероглифы. Эта кодировка используется в линейке
Windows NT и неявно поддерживается в Windows 95/98. Во всех
трех кодировках латиница расположена на одних и тех
же кодах.

3.1.1.2. Текстовые редакторы


В табл. 3.1.1 перечислены наиболее часто используемые
текстовые редакторы, а ниже дано их краткое описание.
Лексикон v.1.4. Пользуются этой программой, как правило,
наборщики, имеющие маломощные компьютеры. Лексикон
— один из первых серьезных русифицированных, вернее,
русских программ для набора текста. Имеет встроенные
средства проверки орфографии. В конце каждой строки про-
грамма автоматически ставит знак конца абзаца. При наборе
обязательно следует отключать режим переноса слов, по-
скольку в месте переноса ставится дефис. Форматирование
абзацев (абзацный отступ, выключка по центру, по формату и
т. д.), если оно сделано наборщиком, производится добав-
Таблица 3.1.1
Текстовые редакторы
Минимальные Операционная Коди- Формат
Название требой ai шя система ровка файла
Лексикон Любой ПК MS-DOS ASCII Text Only
(*.lex, *.txt)
MS Word for DOS 80286 MS-DOS ASCII Собственный
v.3.0—6.0 (*.doc)
Microsoft Word 80386DX Windows 3.1 и ANSI Собственный
v.6.0 for выше (*.doc)
Windows
Microsoft Word 95 80486DX Windows 95 и ANSI, Собственный
(v.7.0), Microsoft выше Unicode (*.doc)
Word 97

Corel 80486DX Windows 95 и ANSI, Собственный


WordPerfect выше Unicode (*.wpd,
v.6.0 а выше *.doc)

203
Раздел 3. Компьютерная верстка

лением пробелов. Как правило, перед загрузкой текста в


публикацию Corel Ventura конечный файл требует обработки в
другом редакторе, при которой убираются лишние знаки абзаца,
пробелы, переносы (дефисы), меняются кавычки, тире и другие
специальные символы. Следующая версия (v.2.0) написана под
Windows 95, но большой популярности не получила.
MS Word for DOS v.3.0—6.0. Это более мощный текстовый
редактор для MS-DOS. Работают в нем также преимущественно на
маломощных компьютерах. Русифицирована только версия 6.0 (это не
то же самое, что Microsoft Word for Windows 6.0), но она используется
редко. В основном работают в версии 5.0. Существуют средства
проверки орфографии русского языка. Сохраняет все выделения и
форматирования, а также спецсимволы. Имеет встроенный
макрорекордер, с помощью которого можно записать
макрокоманды, обрабатывающие текст и исправляющие ошибки
набора. Файл, подготовленный в этом редакторе, можно напрямую
загружать в публикацию Corel Ventura.
Блокнот, Writer, WordPad. Ото простейшие текстовые редакторы,
поставляемые с Windows. Профессиональные наборщики ими не
пользуются, но порой рукописи, предоставленные самими авторами
в электронном виде, набраны именно в этих программах.
Microsoft Word v.6.0 for Windows. Мощный текстовый
процессор. Преимущество перед- следующими версиями — не
поддерживает Unicode. В самом деле, это большое преимущество в
смешанных текстах (тексты, в которых встречаются различные
спецсимволы, слова на греческом, французском, немецком и прочих
языках), так как текст, набранный в Unicode, может быть
некорректно импортирован в Corel Ventura. Недостаток при наборе —
нет проверки орфографии «на лету», приходится открывать
специальное диалоговое окно.
Microsoft Word 95 (v.7.0), Microsoft Word 97. Более современные
версии, нежели v.6.0, но большинство нововведений при наборе не
нужны, поэтому явного преимущества нет, за исключением
автоматической проверки орфографии (красной волнистой линией
подчеркиваются неправильно набранные слова или слова, которых
нет в словаре програм-
204
3.1. Компьютерный набор текста

мы), которая позволяет «на лету», в процессе набора, исправлять


ошибки.
Corel WordPerfect v.6.0 и выше. Сама программа не руси-
фицирована, но русский язык (орфографию, синтаксис, тезаурус)
поддерживает. Версия 8.0 поставляется с Ventura 8.0. В России
используется по преимуществу теми, кто привык к этому редактору
еще со времен DOS.

3.1.1.3. Текстовый формат


Текстовый формат — это не только вид кодировки текста, но и
внутреннее представление текста редактором, в который входит,
помимо самого текста, еще и служебная информация — структура
документа, форматирование и пр. Как правило, текстовый редактор
имеет свой собственный текстовый формат.
Соответствие некоторых расширений файлов текстовым форматам:
а) *.txt, *.lex — Text Only (ASCII, ANSI);
б) *.doc — документ MS Word v.3.0—6.0 for MS-DOS
(ASCII);
в) *.doc — документ Microsoft Word for Windows v.6.0
(ANSI) и выше (ANSI, Unicode);
r) *.doc, *.wpd — документ Corel WordPerfect v.6.0 и выше (ASCII,
Unicode).
Но следует отметить, что расширение не гарантирует соответствия
формату. Наборщик может произвольно назначать расширение файла.
Файлы формата Text Only различаются по кодировкам. При
импорте текста принято считать, что Text Only — кодировка ANSI,
Text DOS — ASCII. Недостаток этого формата — файлы содержат
только текст, без какого-либо форматирования (в том числе
шрифтового выделения). Достоинства — минимальный объем файла,
он не содержит служебной информации, которая может нести в себе
ошибки, из-за которых файл не раскроется; импортируется в любой
текстовый редактор, поддерживающий данную кодировку.
Файлы других форматов имеют больший объем и могут содержать
форматирование.
Документы Microsoft Word версий 6.0 и 95 (v.7.0) имеют формат,
который при правильной подготовке без проблем
205
Раздел 3. Компьютерная верстка

импортируется в публикацию Corel Ventura, сохраняя фор-


матирование текста (шрифт, кегль, выделения, сноски, таб-
лицы и пр.).
Документы Microsoft Word версий 97 и 2000 также могут
быть импортированы в публикацию Ventura, но отличаются
бо'льшим объемом файла, а также поддержкой Unicode, из-за
чего возможна неправильная конвертация текста в Corel Ventura.
Документы Corel WordPerfect v.6.0 и выше имеют один и
тот же формат текста. Проблем с экспортом правильно под-
готовленного файла в публикацию Corel Ventura нет.
Кроме вышеперечисленных, следует отметить еще один
формат — *.rtf (Rich Text Format). Он создан фирмой
Microsoft как универсальный. Не имеет собственного редактора,
но распознается большинством современных текстовых
процессоров и программ, работающих с текстом. Особенность
этого формата — каждый символ представляется своим соб-
ственным кодом^ независимым от кодировки, в которой этот
текст набирается или читается. RTF-файлы кроме текста со-
держат служебную информацию, другими словами, любое
форматирование сохраняется. При передаче текста с одного
компьютера на другой, дабы избежать проблем совместимости
программ, лучше всего файл сохранять именно в этом формате.
Существенный недостаток — большой объем файла.
Нельзя забывать, что текстовые редакторы могут конвер-
тировать файлы из одного формата в другой, и поэтому, если
от наборщика требуют файл в определенном формате, это не
значит, что он должен набирать текст именно в той программе,
которая поддерживает этот формат. Он может работать в
привычном для себя текстовом редакторе, а затем
конвертировать файл в нужный формат и позже, если потре-
буется, провести необходимую работу для приведения текста в
надлежащий вид.

3.1.1.4. Использование сканера для набора текста


Сканирование текста. В последнее время все чаще и чаще
начинают использовать сканер и программы распознавания
текста для набора. Достоинства этого способа следующие.
1. Сканирование позволяет значительно уменьшить время
набора книг. Например, книгу объемом 25 авторских
206
3.1. Компьютерный набор текста

листов можно набрать за 3—4 дня при условии, что ориги-


нал хорошего качества.
2. Наборщику не требуется иметь большую скорость набора
текста, так как ручной набор требуется только при обработке
текста, и то в небольших количествах.
Такой набор выглядит следующим образом: сканируется
каждая страница книги с разрешением 150—600 dpi {разре-
шение зависит от качества оригинала рукописи, размера
шрифта; чем ниже разрешение, тем быстрее процесс), текст
распознается в специальной программе (на достаточно мощ-
ных машинах процесс распознания текста может происходить
параллельно со сканированием), затем он передается в
текстовый редактор, в котором вручную исправляются не-
правильно распознанные слова {от двух дней до двух недель).
Из программ распознавания наибольшую популярность
приобрел FineReader v.3.0 и выше. Также используется рос-
сийский продукт GuneiForm v.3.0 и выше. С Corel Ventura
поставляется Corel OCR-Trace 8. Все эти программы работают
под управлением Windows.
Сочетание сканирования и ручного набора. С применением
сканера ручной набор в издательском деле требуется уже не
в таком объеме, как раньше, но и отказаться от него полностью
невозможно. Сочетанием сканирования и набора можно
добиться хороших результатов.
Рекомендуется применять сканирование текста, если:
1) оригинал рукописи чистый, контрастный, отпечатан
типографским, не декоративным шрифтом (книги, газеты,
журналы, распечатка на лазерном или струйном принтере,
хорошего качества ксерокопии). Последние версии про
грамм распознавания позволяют работать даже с оригинала
ми, отпечатанными на пишущей машинке (предпочтителен
оригинал, а не копия) и на матричном принтере;
2) в тексте мало правки (до 5—10 небольших поправок на
странице) или ее вообще нет;
3) текст не смешанный и не специфичный, т. е. не часто
встречаются (или вообще нет) разнообразные выделения,
слова и символы на других языках, сложные таблицы, фор-
мулы и т. п. Порой проще набрать сложный текст вручную, чем
обработать сканированный. Программы имеют различные
словари для распознавания многоязычных текстов, и, как
правило, присутствие иностранных слов в тексте не сни-
207
Раздел 3. Компьютерная верстка

жает качества и скорости распознавания, однако возможны


проблемы с языками, использующими диакритические знаки
(французский, немецкий и др.), а также с русскими текстами,
изданными до 20-х гг. XX века.
Бели же рукопись не соответствует вышеперечисленным
требованиям, приходится выбирать наименьшее из зол — при
сомнениях в качестве оригинала стоит попробовать отсканировать 3—
5 страниц. При неправильном распознавании (более 50% текста
распознано ошибочно) лучше отдать текст в ручной набор. В том
случае, когда, к примеру, часть оригинала — книга, другая часть —
рукописный текст, то лучше всего сочетать сканирование и ручной
набор.

3.1.2. Ориентирование
набора на верстку в Corel
Ventura

3.1.2.1. Оптимальный текстовый редактор


При ориентировании набора текста для дальнейшей верстки в
Ventura оптимальным выбором текстового процессора является
Microsoft Word v.6.0 for Windows (WinWord 6.0). Стоит подчеркнуть,
что именно версия 6.0, потому что хотя файлы Microsoft Word 95
(v.7.0) имеют тот же формат, но пользоваться им не рекомендуется.
Проблема состоит в том, что 7-я версия неявно поддерживает
Unicode, в отличие от шестерки, и при подготовке текста для Ventura
необходимо отследить, используются ли уникодовские шрифты, и
если да, то убрать их. В результате могут возникнуть сложности со
спецсимволами и словами на других языках (греческом,
французском, немецком и др.).
WinWord 6.0 имеет все необходимые механизмы как для набора
(автозамена, проверка орфографии, удобный интерфейс), так и для
подготовки текста для импорта в Ventura (поиск/замена, сноски,
таблицы и пр.). Также Winword хорошо интегрирован с
программами распознавания текста — FineReader и CuneiForm.
Существенный плюс — невысокие требования к ресурсам
компьютера.
Все дальнейшее описание правил набора будет сделано на основе
Microsoft Word 6.0 for Windows.
208
3.1. Компьютерный набор текста

3.1.2.2. Ориентирование на
Corel Ventura
Как правило, текст перед импортом в Corel Ventura следует
обработать. Но при тесном контакте наборщика с вер-
стальщиком часть обработки можно делать в процессе набора.
Большой трудоемкости для наборщика это не составит, но
может сильно помочь верстальщику в работе, а также исключит
некоторые технические ошибки. Под такой обработкой
понимаются правильный набор тире, знака «минус», от-
крывающихся и закрывающихся кавычек, неразрывных
пробелов, выделения и некоторые другие элементы текста.
При импорте текста Ventura может неправильно интер-
претировать определенные символы или выделения, во избе-
жание чего разработчики Corel Ventura создали специальную
разметку текста — markup коды, которые обозначают либо
специальные символы или элементы текста, либо выделения.
Выглядят эти коды следующим образом: <Идентифи-катор>.
Под «идентификатором» понимается сочетание некоторых
символов (они будут описаны ниже); знаки «<» и «>» говорят
программе, что это markup код. Пример: <Р20>текст<Б> —
кегль слова *текст» будет равен 20 п.
Markup коды очень удобны, но наборщик должен предва-
рительно согласовать с верстальщиком их применение.

3 . 1 . 3 .П р а в и л ан а б о р ат е к с т а

При соблюдении определенных правил текст уже будет


готов для импорта в Corel Ventura, а о том, кто, наборщик или
верстальщик, будет выполнять ту или иную операцию, они
должны договориться.
Поясним предварительно некоторые термины.
Отбивка — абзац, не содержащий никакого текста (пустой),
служащий для разграничения двух абзацев (в этом значении
термин «отбивка» употребляется только при наборе текста).
Символ — любые знаки, цифры, буквы.
Выделение — изменение внешнего вида символа (основные
шрифтовые выделения — полужирный, курсив, подчеркивание,
верхний и нижний индексы).
209
Раздел 3. Компьютерная верстка

Главное правило, о котором следует помнить: набор — это первая


стадия изготовления оригинал-макета книги, и от его качества зависит
трудоемкость последующих процессов.

3.1.3.1. Основной текст


1. У наборщика или автора часто возникает вопрос: каким
шрифтом, каким кеглем набирать текст. Ответ: любым. Для
верстальщика не имеют никакого значения такие параметры набора,
как шрифт, кегль, интерлиньяж, выключка, втяжка, формат страницы,
— при переносе текста в публикацию Corel Ventura эти параметры
устанавливаются заново.
2. В тексте не должно быть нескольких пробелов подряд.
Недопустимо пробелами делать втяжки и абзацные отступы. В
некоторых случаях для этого применяется табуляция (клавиша Tab на
клавиатуре), но и ее надо ставить только одну, даже если текст не
встал на то место, куда хочет наборщик. Не должно быть пробелов и
табуляций, не выполняющих особых функций, ни в начале, ни в конце
абзаца.
3. Любые элементы, которые верстальщик будет оформлять иначе,
чем основной текст (заголовки, письма, подписи, стихи, и пр.), должны
быть выделены по одной отбивке до этого элемента и после.
4. Есть четыре знака, которые часто путают: «—» (тире), «-►
(минус), «-» (дефис) и «-» (знак переноса).
Тире (часто говорят «длинное тире», а в Corel Ventura называется
Em dash) — черточка, длина которой равна ширине прописной буквы
«М»; за одним исключением (см. ниже) с обеих сторон отбивается от
текста пробелами.
Минус (En dash) — особый знак, он короче тире (длина минуса
равняется ширине прописной буквы «N») и чуть выше (примерно
посередине цифры). Он ставится только в формульных выражениях.
Дефис — самый короткий знак из перечисленных, служит для
образования сложных слов и поэтому никогда не отделяется
пробелами.
Знак переноса по внешнему виду такой же, как дефис, служит для
переноса слов и при наборе никогда не ставится. В случае, когда все-
таки необходимо обязательно указать, как перенести слово,
используют markup код <->.
5. Тире, знак минуса и типографские кавычки можно на
бирать разными способами, варианты показаны в табл. 3.1.2.
210
3.1. Компьютерный набор текста

Таблица 3JJ!
Варианты набора тире, знака минуса и кавычек
Предпочтительн ый Возможный иириыит
вариант
Тире <197> - (два дефиса)
— (Alt+0151) - (один дефис с пробелами с обеих
сторон)
- (знак минуса; Alt+0150)

Знак минуса <13G> - (один дефис с пробелами с обеих


— (АИ-Ю150) сторон)
Открывающий <174> ft
Tt
кавычка « (Alt+0171) « (два знака «меньше»)

Закрывающая <175> в
кавычка » (Alt+0187) » (два знака «больше»)

Примечание. (Alt+.„) обозначает набор символа с клавиатуры: нажима-см клииишу


Alt, производим иаПоп цифр, отпускаем клавишу Alt. Получаем требуемый символ.

Предпочтительный вариант: в таком виде текст можно


непосредственно импортировать в Corel Ventura.
Возможный вариант: текст требует дополнительной обработки,
так зачастую набирают непрофессиональные наборщики (авторы).
Использование markup кода — хороший стиль, верстальщик
явно задает, какой символ должен стоять в данном месте. Например,
порой Corel Ventura неправильно импортирует типографские кавычки,
если они набраны « и », если же они набраны как markup код, то
проблем не возникнет.
6. Тире при наборе отбивают с обеих сторон пробелами, причем
впереди должен стоять так называемый неразрывный (склеивающий,
неразрываемый) пробел (nonbreaking space), после тире ставится
обычный пробел. Markup код склеивающего пробела — <N> (в
редакторе Microsoft Word — Ctr+Shift+Space). По академическим
правилам перед и после тире должны быть фиксированные пробелы
шириной 2 п., а если перед тире идет точка или запятая, то оно и вовсе
не отбивается, но в последнее время от этих требований практически
211
Раздел 3. Компьютерная верстка

отказались. Однако издательство может потребовать соблюдать эти


правила, в таком случае перед и после тире следует ставить тонкий
пробел (thin space), его markup код — <|>.
Если же тире стоит в начале абзаца, то перед ним не должно быть
пробела, а после него ставится тонкий или средний пробел (по
техническим правилам набора такой пробел должен равняться
полукегельной, но лучше делать его немного меньше). Обычный
пробел при выключке по формату может менять ширину, и если после
тире в начале абзаца ставить обычный пробел, то в диалогах первые
буквы абзацев будут стоять не на одной линии.
Тире не отбивается пробелами, только если оно стоит между
числами в цифровой форме, например 1941—1945 гг. Некоторые
издательства не соблюдают это правило.
Пример использования markup кодов:
<197><|>Вот дикари!<Н><197> Капитан смеётся. <N><197>
Никогда не слыхал! Так ты что ж, в Бога веришь, Шухов?
<197x|>A<N>To?<N><197> удивился IIIyxoB.<N><197> Как
громыхнёт<г4х197> пойди не поверь!
7. Между инициалами и фамилией ставится склеивающий пробел
(И.<1Ч>И.<1Ч>Иванов) либо тонкий (И.<|>И.<]>Ива-нов). В ряде
случаев, особенно если предполагается верстка на узкий формат,
тонкий пробел предпочтительнее.
8. При наборе необходимо ставить склеивающий пробел между:
а) сокращенными словами и именами собственными, к
которым они относятся (r.<N>MocKBa);
б) ©днобуквенными словами (предлоги, местоимения,
союзы, частицы), с которых начинаются предложения, и по
следующим словом (A<N>BOT и Петр пришел. И,<г>Г>если
он согласен...);
в) комбинациями сокращенных слов (n<N>T.<N>fl.);
г) числами и словами (сокращенными или полными) или
специальными знаками (№, %, § и др.), относящимися к
этим числам (100<N>py6., 50<N>niTyK, JVE<N>5).
9. В перечислениях и списках между буквами или цифра
ми с точкой или скобкой и последующим за ним словом, если:
а) перечисление идет в одном абзаце, то ставится склеивающий
пробел: ...O)<N>CHHOHHMOB; п)<К>словообразова-тельные;
р)<.М>сокращений;
212
3.1. Компьютерный набор текста

б) каждое перечисление набирается отдельным абзацем, то


ставится тонкий пробел, например:
1}<|>внешний вид со спецификацией;
2 )<|> размет очные чертежи панелей в масштабе 1 : 1;
3}<|>монтажные схемы.
10. Наборщик должен соблюдать шрифтовые выделения,
отмеченные в рукописи. Полужирный (жирный), курсив,
полужирный курсив, верхний и нижний индекс, подчеркивание
молено делать как средствами Microsoft Word, так и markup
кодами. Остальные выделения предпочтительнее делать только
markup кодами (табл. 3.1.3).
Если к слову необходимо применить несколько выделений,
то можно либо набрать по отдельности каждый markup код,
либо объединить их. В конце выделения достаточно один раз
поставить <D>.
Пример применения markup кодов:
Текст при наборе: Текст в Corel Ventura:
Это <В>полужирный<Ю>; Это полужирный;
это <I>KypcMB<D>; это курсив;
его <Вх1>полужирпый это полужирный курсив:
Kypcne<D>;
это <и%20>подчеркивание это п о д ч е р к и в а н и е
и разрядка<0> и разрядка.
11. Знак пунктуации также выделяется, если полностью
выделяется текст, к которому он относится. Например, если
предложение выделяется полностью, то и точка выделяется, но
если выделяется только последнее слово предложения, то точка
набирается своим. Скобки (обязательно обе) выделяются, только
если выделяется целиком весь текст, помещенный в них.
12. Markup код начала разрядки ставится перед:
а) первой буквой слова, если оно стоит в начале абзаца;
б) последней буквой предыдущего слова, если оно стоит
внутри абзаца или перед знаком препинания, стоящим по
сле предыдущего слова.
Markup код конца разрядки ставится:
а) после последней буквы выделяемого слова;
б) перед последней буквой слова, если после него идет
знак препинания; при разрядке знак пунктуации не должен
отбиваться от последней буквы слова.
213
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3,1.3
Markup коды шрифтовых выделений
Выделение Markup код Примечание
Гарнитура <F" Название —
гарнитуры">
Снятие выделения <F255> —
другой гарнитурой

Кегль <Рп> n — размер в пунктах


Сдвиг базовой линии <Jn> п — размер в пунктах

Полужирный <В> —
(жирный)
Курсив <1> —
Верхний индекс <*> —
Нижний индекс —
<v>
Тренинг <%п>, <Кп> п — размер в % от ширины про-
(кернинг) писной буквы «М»; 10 % при-
близительно равняется 1 п.

Прописные <А> —
Капитель <БЛ> —
Подчеркивание —
<и>
Подчеркивание <L> Отличается от обычного подчер-
слов кивания тем, что пробел между
словами не подчеркивается

Двойное <=> —
подче рки ва ние

Надчеркивание <0> —
Перечеркивание —
<х>
Завершение <D> Ставится в конце выделения и
выделения означает смену выделения текста
на свой (нормальный); если атот код
не указан, выделение действует до
конца абзаца

214
3.1. Компьютерный набор текста

13. Буквы с акцентами, буквы иностранных слов, специ


альные символы можно набирать двумя способами:
а) верстальщик указывает, какой шрифт для этого будет
использоваться, и наборщик с помощью программы «Табли
ца символов» ставит этот символ и выделяет его с помощью
markup кода <Р"Название шрифта" > Символ<D> (® =
<F "Symbol ">Д<0>);
б) наборщик, согласовав предварительно с верстальщи
ком, вместо необходимого символа ставит какую-нибудь
комбинацию символов (а = ?1; 6 = @244), оптимальное ре
шение — символ (после которого не может стоять цифра) и
число (или порядковое, начиная с единицы, или ANSI-код).
Можно скомбинировать оба способа: наборщик набирает
сначала по второму методу (если ему так удобнее), а затем с помощью
диалога «Заменить» меняет условные комбинации на markup коды.
14. В детской художественной литературе, в учебной ли
тературе для младших классов, а также в произведениях не
которых авторов обязательно ставится буква «ё*.

3.1.3.2. Заголовки разных уровней


1. Перед заголовком и после него ставится по одной отбивке.
Если два или более заголовка следуют друг за другом, то между ними
также необходимо ставить одну отбивку.
2. Бели заголовок состоит из двух-трех абзацев (заголовки
абреже, родо-литеро-тематический, родо-нумерационно-тема-
тический), то между этими абзацами отбивка не ставится.
3. На месте немого заголовка ставится одна отбивка.
4. Если графический заголовок представлен в виде иллюстрации,
то текст заголовка, как правило, не набирается и ставится одна
отбивка.
5. Звездочки в графическом заголовке в виде тройного ас-териска
набираются в ряд (* * *) через один пробел. Тройной астериск в виде
треугольника (* * *) набирается также в ряд через пробел, и крайние
звездочки не опускаются.
6. Подзаголовок от заголовка, к которому он относится, не
отбивается, после него должна стоять одна отбивка. В остальном он
набирается по тем же правилам, что и заголовки.
7. Любые заголовки набираются прямым начертанием и
строчными буквами. Никакие выделения, в том числе про-
215
Раздел 3. Компьютерная верстка

писными буквами, не делаются. В заголовках прописными


набираются только римская нумерация, литеры, определяющие место
подраздела в ряду других родо-литерных или ро-до-литеро-
тематических заголовков той же ступени в системе рубрикации,
первые буквы имен собственных и слов, с которых начинаются
заголовок или предложение, и т. д.
8. Не стоит делать выключку по центру у заголовка — лишняя
работа.
9. Если в рукописи размечены уровни заголовков, то наборщик,
согласовав с верстальщиком, может помочь сделать первую верстку,
поставив в начале заголовков:
а) какой-нибудь идентификатор уровня заголовка (#1,
&3);
б) markup код, который выглядит следующим образом:
@Имя дескриптора = , до и после знака «=* обязательно
должны стоять пробелы (@Zagolovok_l = ). В этом случае
заголовки не отбиваются от основного текста. Также не ста
вятся отбивки между заголовками разных уровней.
Примеры набора заголовков с использованием идентификаторов
или markup кодов:
#1-1Еагровый островЦ #1- издательский
2Роман тов.<1Ы>Жюля Верна! оригинал<]Я><197> это
#1-ЗС французского на полный проект издания,
эзоповский перевел Михаил A. служащий руководством
<N>Булгаков! #2-1Часть II] #2- для полиграфического
2Вярыв огнедышащей горы! исполнения.!
#3-1Глава 1Ц @d2 = Формы оригиналов!
#3-2История с географией! @d3 = Формы текстового
B<N>oKeane, издавна за свои оригинала^
бури и волнения B<N>KHnrax и брошюрах
текстовый
оригинал<1Ч><197>
основная часть всего
10. Заголовки таблиц и схем набираются по вышеперечисленным
правилам.
11. Форточка набирается перед абзацем, к которому она относится.
Точно так же набирается фонарик (маргиналия).
12. Внутритекстовый заголовок, или скрытый в тексте заголовок,
набирается в подбор с текстом, выделяется полу-
216
3.1. Компьютерный набор текста

жирным или другим отмеченным в рукописи выделением и, если нет


никакой разметки в рукописи, не отбивается от предыдущего текста
отбивкой.
13. В конце заголовка никогда не ставится точка.

3.1.3.3. Сноски
1. Постраничная (полосная) сноска — сноска, которая находится
на той нее полосе, что и ссылка на нее, — набирается после абзаца, в
котором стоит ссылка на эту сноску, и отбивается сверху и снизу
отбивками. Если в рукописи знак сноски обозначается цифрой, лучше
ставить астериски (звездочки) — они лучше заметны при верстке.
Нумерацию можно соблюдать ту же, что и в рукописи, либо начинать
заново в каждом абзаце. Астериски не нужно выделять верхним
индексом.
2. Второй способ набора постраничных сносок — с помощью
markup кодов. Выглядит это следующим образом: «текст<$Ь1Текст
сноски.> продолжение текста». В 8-й версии Corel Ventura могут
возникнуть проблемы с импортом русского текста с набранными
таким способом сносками.
3. Еще один способ, самый удобный для верстальщика, —
автоматическое создание сноски. В Microsoft Word в меню Вставка
выбирается Сноска, а там в разделе Вставить сноску выставляется
переключатель в позицию Обычную, а в разделе Нумерация ставится
Авто. В этом случае в тексте рядом с автоматически созданным знаком
сноски не ставится никакой другой знак. В самом теле сноски
необходимо удалить пробел между знаком сноски и текстом.
4. Концевые сноски набираются в конце текста (главы, раздела,
всей книги), к которому они относятся, каждая отдельным абзацем. В
начале каждой сноски цифра набирается верхним индексом или в
соответствии с разметкой рукописи и отделяется от текста тонким (<|>)
или средним (<~>) пробелом, реже табуляцией. Знак сноски в тексте
набирается сразу за словом (без пробела между ними), к которому он
относится, и если нумерация цифровая, то выделяется верхним
индексом.
5. Набор концевых сносок с помощью markup кодов —
«TeKcr<$NTeKcr сноски.> продолжение текста». Могут воз-
217
Раздел 3. Компьютерная верстка

никнуть проблемы с импортом русского текста в публикацию


Ventura.
6. Автоматическое создание концевой сноски производится
так же, как и постраничной, но в блоке «Вставить сноску»
переключатель выставляется в позицию «концевую».

3.1.3.4. Ссылки
Ссылки в тексте набираются только через markup коды и
только в том случае, если необходимо указать номер главы
(Chapter) и/или номер страницы, содержащих текст, на который
ссылается автор (табл. 3.1.4).

Таблица 3.1.4
Варианты набора markup кодов ссылок
Тип ссылки Markup код
Маркера ссылки (местонахождение текста, на <М[Маркер]>
который ссылаются)
Ссылка на номер главы <$П[С#,Маркер,1„1]>
Ссылка на номер страницы <3RfP#,MapKcp,l,,ll>
Ссылка одновременно на номер главы и <$К[С#Р#,Маркер,1„1]>
страницы

Примечания. 1. «Маркер» — название ссылки (ставится произвольно


наборщиком).
2. Если при ссылке одновременно на и о мер глины и страницы перепутать
С# и Р# местами, то в ссылке будет СТОЯТЬ только номер страницы.

Пример:
Таблица 5<M[tabl5]>
Название таблицы

... в табл. 5 на стр. <$R[P#,tabl5,l„l] показаны...

3.1.3.5. Указатель
Еще перед набором должно быть решено, как будет сделан
указатель — набран вручную или сгенерирован программными
средствами. В первом случае текст указателя набирается без
номеров страниц, даже если они проставлены,
218
3.1. Компьютерный набор текста

При автоматической генерации указателя его отдельно набирать


не надо, а в тексте требуется вставлять входы указателя. Markup код
входа указателя: <$1[]Текст>, где ♦Текст* — термины в той форме
(падеж, склонение и т. д.), в которой они будут в указателе.
Более сложные указатели:
<$1[Указатель]Текст;Текст2> — «Указатель* означает, к какому
указателю относится этот термин, если указателей несколько, а
«Текст2» — второй уровень указателя;
<$ё[Указатель]Текст;Текст2> — перед «Текст2* будет стоять
ссылка «См.» или аналогичная;
<$А[Указатель]Текст;Текст2> — перед *Текст2» будет стоять
ссылка «См. также* или аналогичная.

3.1.3.6. Таблицы
Таблица — элемент текста, который значительно усложняет
верстку, поэтому наборщик обязательно должен обговорить с
верстальщиком правила набора таблиц. Ниже приведены четыре
варианта набора таблиц.
1, Каждая графа таблицы набирается отдельным абзацем.
Бели в одной графе текст состоит из нескольких абзацев, то
они так и набираются несколькими абзацами, а между гра
фами тогда ставится отбивка. Набирать следует построчно
(1-я графа 1-ой строки, 2-я графа 1-ой строки ... последняя
графа 1-ой строки, 1-я графа 2-ой строки и т. д.). Если не
сколько граф одной колонки объединены в одну, то текст
этой графы набирается в той строке таблицы, с которой эта
графа начинается. Это самый неудобный набор для дальней
шей нерстки, но вероятность путаницы при оформлении таб
лицы уменьшается.
2. Каждая графа набирается отдельным абзацем, но меж
ду ними не ставится отбивка. Если графа состоит из не
скольких абзацев, то они объединяются в один, вместо зна
ка абзаца ставится разрыв строки. Графы набираются по
строчно. Бели несколько граф объединены в одну, то текст
этой графы набирается в той строке и той колонке, с кото
рой эта графа начинается. Вместо граф, которые вошли в
объединенную, ставится по отбивке. Количество абзацев
должно равняться произведению количества строк таблицы
219
Раздел 3. Компьютерная верстка

на количество колонок (при умножении считается, что графы


таблицы не объединены).
3. Если таблица достаточно простая, то строка таблицы набирается
одним абзацем, а между графами ставится табуляция или любой знак,
не встречающийся в тексте. В случае когда графа пустая или
объединенная из других, то вместо этих граф ставится табуляция или
знак-разделитель. Количество разделителей (табуляций) в строке
должно равняться количеству колонок в таблице. Количество абзацев
равно количеству строк в таблице.
4. Таблица набирается в табличном редакторе Microsoft Word.
Если текст графы состоит из нескольких абзацев, то они так и
набираются в одной графе. Если несколько граф объединены в одну,
то при наборе они не объединяются, текст набирается в первой графе,
остальные остаются пустыми. По возможности, ширину таблицы
следует делать равной ширине полосы набора последующей верстки.
Никаких лишних отбивок не должно быть.
Пример:
Оригинал:
Наименование Параметры катушки
КОМ ПЙ1ICH ЦЦ OI1 И ИЛ
сигнальная питающая
Марка провода ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ
Диаметр 0,1 0,41 0,41
провода, мм
Число витков 6250 4G0 330

Набор:
Наименование Параметры
катушки
сигнальная питающая компенсационная

Марка провода ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ ПЭВ-2, ПЭТВ


Диаметр 0,1 0,41 0,41
провода, мм
Число витков 6250 460 330

220
3.1. Компьютерный набор текста

3.1.3.7. Подписи к иллюстрациям


Подписи к иллюстрациям набираются либо:
а) в отдельном файле;
б) в конце общего набора;
в) в основном тексте, в местах, где должны стоять иллю
страции, с выделением отбивками сверху и снизу подписи.

3.1.3.8. Формулы
1. В Microsoft Word набираются простые однострочные формулы,
не содержащие знаки интеграла, суммы и т. д.
2. Сложные формулы (со знаками суммы, интеграла,
многострочные и т. д.) набираются только в Corel Ventura
либо в Microsoft Word, но на специальном языке, который называется
Ventura EQN Language (см. п. 3.7.4).

3.1.3.9. Стихотворные тексты


1. Два варианта набора стихотворений:
а) каждая строка — отдельный абзац, строфы разделяют
ся отбивками;
б) каждая строфа представляет собой один абзац, в конце
каждой строки стоит обрыв строки, между строфами отбив
ки не ставятся.
2. Стихотворные цитаты выделяются в основном тексте отбивками
сверху и снизу,
3. При ступенчатой выключке строк в стихотворении втяжка
делается фиксированными пробелами, по одинаковому количеству
фиксированных пробелов на каждую ступень (табл. 3.1.5).

Таблица 3.1 £
Markup коды фиксированных пробелов
Пробел Символ, ширине которого Markup код
равен пробел
Широкий пробел Em м <_>
Средний пробел En Г
N <->
Тонкий пробел t <1>
Фигурный пробел Люб^л цифра <+>

221
Раздел 3. Компьютерная верстка

Как правило, одна ступень — комбинация широкого и


среднего или широкого и тонкого пробелов.
Пример:
Набор:
Заря над ncuieM<N><197> как красный тын.Ц
Плывет на тучке превечный сын.|
11
Вот вышла бабка кормить цыплят.1 Горит на небе
святой оклад. 1 <_><~><197><|>3дорово,
внучек1Ц <_v><-><_><~>< 197><|>Здорово снет'1
<_><-><197><|>Зайди в избушку.1 <_><-><_><-><
197><|>А дома ль дед?Ц <_><->< 197><|>Он
чинит невод ловить ершей.Ц <_><-><197><|>А
много деду от роду днеЙ?Ц <_><->< 19 7><|>Уж
скоро девять десятков зим.1 И вспорхнул внучек,
кат; белый дым.Ц
1
С душою деда поплыл в туман,| Где
зреет полдень незримых стран.Ц
В верстке
Заря над полем — как красный тын.
Плывет на тучке превечный сын.

Вот вышла бабка кормить цыплят.


Горит на небе святой оклад.
— Здорово, внучек!
— Здорово свет!
— Зайди в избушку.
— А дома ль дед'/
— Он чинит невод ловить ершей.
— А много деду от роду дней?
— У эк скоро девять десятков зим.
И вспорхнул внучек, как белый дым.

С душою деда поплыл в туман, Где


зреет полдень незримых стран.

4. Стихотворения, оформленные лесенкой (один из лучших


примеров — стихотворения В. Маяковского), набираются так же, как
при ступенчатой выключке строк (см.
222
3.1. Компьютерный набор текста

выше). Строго лесенкой выравнивать не следует, так как


в данном случае функция пробелов — обозначить для вер-
стальщика соподчиненность строк, чтобы проще было в верстке
расставить втяжки.
5. Если в авторском оригинале строка разбита на две (т. е.
несколько слов этой строки перенесены на следующую строку
только из-за того, что не поместились в формат набора), то при
наборе все набирается в одну строку.

3.1.3.10. Чего не должен делать наборщик


1. Стоит еще раз отметить, что наборщик не должен за
ниматься оформлением. Это одна из самых распространен
ных ошибок. Очень часто наборщик выдерживает оформле
ние, заказанное в паспорте издательства, создавая себе
сложности для работы и восприятия текста при проверке
орфографии, в результате чего допускает больше ошибок и
замедляет темп работы. Шрифт, размер шрифта, ин
терлиньяж, выключка выбираются произвольные, удобные
для наборщика — это никак не повлияет на дальнейшую
верстку.
В крайнем случае, если автор или редактор настаивает,
чтобы в наборе было соблюдено хоть какое-то форматиро-
вание, например выделены заголовки, то делать это следует
только стилями, без какого-либо ручного форматирования.
2. Рисовать или создавать иллюстрации, схемы, графики,
сложные формулы в текстовом редакторе или внедрять внеш-
ний файл в набор не надо. Эти элементы все равно пропадают
при импорте текста в Corel Ventura либо импортируются не-
правильно. Чтобы верстальщику проще было ориентироваться, в
том месте, где должен быть такой элемент, ставится условный
знак или отбивка.
3. Как правило, содержание (оглавление) верстальщик
автоматически создает средствами Corel Ventura, во-первых,
это быстрее, чем ручной набор, во-вторых, вероятность ошибок
в содержании уменьшается. Поэтому не стоит набирать его, за
исключением расширенного оглавления, так как в него
включаются дополнительные заголовки, которых нет в издании,
и автоматически создать его невозможно.
223
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.1.4. Проверка орфографии

3.1.4.1. Общие сведения


С развитием электронных способов набора упростилась
проверка опечаток. Современные текстовые редакторы по-
зволяют частично автоматизировать проверку орфографии, так
что сам наборщик может исправить опечатки.
Существует два типа словарей, используемых при проверке
орфографии: встроенный (поставляемый с программой фирмой-
производителем) и пользовательский (создаваемый самим
наборщиком). С программой может поставляться один общий
словарь и/или несколько тематических. Пользовательский
словарь служит для добавления слов и их форм, которых нет во
встроенном словаре. Обычно пользовательские словари
пополняются или создаются непосредственно в процессе
проверки. Таких словарей может быть несколько, и подключать
их можно либо все сразу, либо группами, либо по одному.
Увеличение словарей и, соответственно, слов в них приводит к
замедлению работы программы, поэтому удобно разбивать
словари по темам и в зависимости от тематической
направленности текста подключать тот или иной словарь.
Обычно при наборе не отвлекаются на исправление ошибок и
опечаток, так как это существенно снижает скорость работы. Но
после того как текст готов, его необходимо проверить.
Автоматическое исправление орфографии программой —
очень несовершенный инструмент, по крайней мере
применительно к русскому языку, и его не следует применять в
наборе.
Наименьшего количества ошибок можно добиться авто-
матической проверкой орфографии по всему тексту. С помощью
специального диалога наборщик проходит по всему тексту и
«вылавливает» все неправильно набранные с точки зрения
программы слова. Проверка орфографии «на лету* проще и
удобнее, но требует большего внимания наборщика и повышает
вероятность пропуска ошибки.
Следует отметить, что программа не понимает смысла текста
и находит опечатки только в том случае, если слово отсутствует
в словарях. Но если слово не в том падеже,
224
3.1. Компьютерный набор текста

склонении или вообще набрано другое слово (например, вместо слова


«кто» стоит «кот»), то программа этого не покажет. Частично эту
проблему можно решить с помощью проверки грамматики.

3.1.4.2. Обработка сканированного текста


При сканировании текста проверка орфографии — основной
процесс, так как программа распознавания часто, особенно если
оригинал был не очень хорошего качества, путает похожие символы
(«н> и «к», «но» и «ю», «е» и «о» и т. д.). Проверка орфографии
средствами текстового редактора снимает большое количество
ошибок, но не все. Необходимо вычитывать текст, так как при
сканировании могут возникать следующие ошибки.
1. Путаются символы « . » и «,», «:» и «;», круглые скобки и
квадратные или фигурные и т. д.
2. Буквы с акцентами, буквы на иностранных языках, специальные
символы программа обычно распознает правильно, но при подготовке
текста для Ventura они должны быть набраны иначе (см. поз. 11 п.
3.1.3.1).
3. Сливаются абзацы или, наоборот, один абзац разбивается на два,
три.
4. Ставятся по несколько пробелов или табуляций подряд.
5. Разрядка распознается как пробелы.
6. Вспомогательные элементы текста (сноски, подписи к
иллюстрациям, таблицы и т. д.) вставляются в тех же местах, где они
стоят в оригинале, и поэтому могут разрывать абзац основного текста.
7. Вставляются графические объекты.
8. Возникает путаница в таблицах.
Надежнее всего, особенно если рукопись плохого качества,
набранный текст прочитать с начала до конца.

3.1.5. Гранки
Гранки — распечатка после набора, иногда еще и после редактуры
или корректуры, на листах формата А4, как правило, без соблюдения
какого-либо форматирования. Обычно гранки делают, если
предполагается авторская, редактор-
225
Раздел 3. Компьютерная верстка

екая или корректорская читка, которая может привести к


существенной правке текста.
Хотя гранки и не предполагают никакого форматирования,
но для облегчения работы с ними предпочтительно текст
распечатывать удобочитаемым шрифтом типа «Тайме»,
большим кеглем (не меньше 11 п., рекомендуется — 14 п.), с
полуторным или двойным интерлиньяжем и большими
полями (не менее 2,5 см). Эти параметры можно варьировать в
зависимости от типа дальнейшей работы с гранками. К
примеру, если будет читать редактор или автор, то
интерлиньяж лучше сделать побольше, поля поменьше, тай как в
таком случае удобнее правку вписывать между строк, а если
текст отдается на корректуру, то интерлиньяж можно
уменьшить, а поля увеличить — корректорской правки может
быть много, но она небольшая (поменять, убрать или вставить
букву, изменить пунктуацию) и удобнее ее вынести на поля,
используя корректурные знаки. Для предотвращения путаницы
страниц необходимо проставить пагинацию.
Не рекомендуется распечатывать гранки в режиме эконо-
мии тонера — их сложнее читать, в результате чего ухудша-
ется зрение читающего и снижется качество корректуры или
редактуры.
В некоторых случаях гранки делаются для расчета и рас-
клейки техническим и художественным редакторами макета
верстки. Тогда они печатаются заказанным шрифтом, кеглем и
интерлиньяжем и на заказанную ширину полосы набора, высота
полосы набора — произвольная. Другого форматирования
(оформление заголовков, стихов и т. д.) делать не надо. Такие
гранки иногда делаются и для корректуры — можно сразу
отследить неправильные переносы, а также проверить
правильность набора сложного текста (с большим
количеством различных выделений, символов с акцентами и
т. д.).
Бели предполагается большая правка после читки и эту
правку будет вносить наборщик, то гранки лучше печатать
из текстового редактора. Но в этом случае издательскому
работнику, который будет их читать, необходимо объяснить
значение markup кодов либо печатать без них, а текст для
импорта в Corel Ventura подготовить уже после внесения
правки.
226
8.1. Компьютерный набор текста

Печатать гранки предпочтительнее из Corel Ventura в тех


случаях, когда текст сложный и не предполагается большая
правка или гранки нужны для расчета макета верстки: во-пер-
вых, при печати из текстового редактора на бумаге останутся
markup коды, которые усложнят чтение гранок, во-вторых,
упростится дальнейшее внесение правки, в-третьих, при
импорте текста возможны некоторые ошибки и их можно
будет отследить еще на этом этапе.

3.1.6. Типичные ошибки набора и


способы автоматического исправления
Обычно, если наборщик по той или иной причине не при-
держивается правил, описанных выше, то в тексте возможен
ряд стандартных ошибок, которые можно исправить ав-
томатически (табл. 3.1.6). В Microsoft Word это делается с
помощью диалога Заменить.
Эти замены следует производить в том порядке, в каком они
расположены в таблице. Если изменить порядок, то могут
возникнуть ошибки. Например, если сначала поменять пробелы
после тире, стоящих в начале аблацев, а затем убрать пробелы
в начале абзацев, то первая замена может не охватить все тире.
Эти ошибки лучше исправить еще до верстки текста, так как
с помощью диалога Заменить это можно сделать быстрее, чем
вручную. Но на эти операции тратится много времени, и для
ускорения процесса можно воспользоваться механизмом
макрокоманд, который есть в Microsoft Word: в меню Сервис
выбирается Макрокоманда..., внодится имя макроса и
выбирается кнопка Записать, выбирается способ, которым
макрос будет вызываться (пикто^амма, горячая клавиша или
пункт меню), а затем записываются все необходимые замены,
последний шаг — запись останавливается.
После этого при обработке нового проекта не придется
вручную вводить все комбинации замен, достаточно будет за-
пустить макрос на выполнение. Если необходимо как-то изме-
нить макрокоманду, то можно это сделать в текстовом режи-
ме, выбрав в диалоге Макрокоманда кнопку Правка.
227
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3.1.6
Основные ошибки и варианты их исправления
пункта в Ошибочный Правильный Примечания
п. 3.1.3.1 набор набор

N % —
#
0/0
2\ "Р- В тексте может быть

-V больше чем два пробела
Ч"р *Р подряд, поэтому надо
Ч сначала два-три раза по-
менять пять пробелов на
~Р один, затем четыре, три и два
~Р пробела на один. То же
самое с табуляцией

3 ~PVP VP Аналогично верхней ячейке.


Но обязательно при замене
оставить два знака абзаца;
первый конец абзаца с
текстом, второй ■—
отбивка

6 -<197> <N><197>-"р< —
"р<197>_ 197><|>
4,5,6 _-_ <197> —
<N><197>-
<N><197>-
5 <174> <174> —
_<175> ~<174>
(<174> (<174>
"р<175> -р<174>
« <174>
5 <175> <175> —
<174> <175>
» <175>

228
3.1. Компьютерный набор текста

Окончание табл. 3.1.6


№ Ошибочный Правильный Примечания
пункта в набор набор
п. 3.1.3.1

7 А„ A.<N> Все буквы, кроме «Ь»,


«Ы», «Ъ». В диалоге За-
А.<|> менить обязательно следует
включить переключатели С
учетом регистра и
Только целое слово

8а г._ r.<N> Все аналогичные сокра-


ул.<Ы> щения, которые могут
ул._ встретиться в тексте
86 А- A<N> Буквы «А», «В», «И», «К»,
А,- «О», «С», «У», «Э», «Я» с
A,<N> запятой и без
нее. В диалоге Заменить
следует включить пере-
ключатели С учетом ре-
гистра и Только целое
слово

8в 1~Д. T.<N>fl. Все комбинации, которые


могут встретиться в
8г -руб. J*<N> тексте
<N>py6.

9а а)и a)<N> Все комбинации, которые


могут нстретиться В тексте.
Если перечисление
96 1_ l.<|> нумеруется цифрами, то
достаточно сделать десять
замен от 0 до 9

10 *рИ_в_а_н. -р<%20Ива<Б>н. *р< Действующее лицо в


*рИ_в_а_н %20Иван<О> пьесе. Во втором случае за
словом «Иван» идет
ремарка в скобках

Примечание. Символы абзаца ("р) и табуляции (Ч) показаны так, как они
обозначаются в диалоге Заменить; символ *^t обозначает пробел.

229
Раздел 3. Компьютерная верстка

Такой способ исправления типичных ошибок набора по-


зволяет сократить процесс подготовки текста к импорту в
Corel Ventura до одной-двух минут.
В таблице показаны наиболее распространенные ошибки
набора, но не все, поэтому, перед тем как обработать текст
макросом, необходимо просмотреть набор на предмет оши-
бок, не вошедших в стандартный список, и проанализиро-
вать, в какой очередности эти ошибки следует исправлять.
Например, если в тексте встречается знак минуса в прямом
своем назначении, то необходимо провести какие-то дейст-
вияч чтобы макрос не заменил минус на тире. Это может быть
либо отмена такой замены в теле макрокоманды, либо перед
выполнением макроса замена минуса на какой-нибудь знак, а
после выполнения обратно.
3.2. Создание публикации
Corel Venturaи
импорт текста
3.2.1. Техническое задание

3.2.1.1. Пример технического задания


Верстка любой книги начинается с изучения технического
задания. Ниже дано примерное техническое задание на
оформление верстки текста (техническое задание на оформление
обложки и титулов дается отдельно). Разные техреды или худреды
могут давать его по-разному: не так подробно; прикладывать
макет и расписывать размеры и шрифты в нем; не давать вовсе,
а расписывать в тексте и т. д.
Техническое задание снабжено комментариями (они вы-
делены курсивом).
1. Формат: 60x90/16; б'ДхЮ кв. (113x180 мм) с к/т, без
к/ц.
Формат, как правило, дается в двух видах: первый —
формат печатного листа с указанием доли; второй — фор-
мат полосы набора в квадратах и миллиметрах. Пометки «с
к/т» и «без к/ц» означают, что колонтитул входит в полосу
набора, а колонцифра нет (по правилам так всегда и должно
быть, если к/ц набирается не в к/т).
2. Основной текст: «Тайме», 10/12, светл., прям., норм.,
абз. отст. — l'/a кр.
Параметры основного текста: гарнитура типа «Тайме»,
кегль 10 п., интерлиньяж 12 п., начертание — светлое,
прямое, нормальное, абзацный отступ — 1,5 круглых, т. е. 15
п. (-5,29 мм).
231
Раздел 3. Компьютерная верстка

3. Заголовки.
Заголовки делятся на уровни, которые расписываются в
рукописи. В данной работе четыре уровня, первый из которых
— родо-нумерационно-тематический.
1-й уровень: Глава — «Тайме», 12/14, п/ж., прям., норм., стр.,
в разр., по центру.
Название — «Тайме», 12/14, п/ж., прям., норм., проп., по
центру.
Спуск до заголовка — 5 кв. (90 мм). Снизу — 1 стр.
/(Главы» — это родо-нумерационная часть заголовка.
«Название» — тематическая часть. «В разр.» означает, что
заголовок выделяется разрядкой, «стр.» — набирается
строчными, «проп.» — прописными. Заголовок выключается по
центру. Иногда еще пишут «в красную строку».
Этот заголовок всегда начинается с новой полосы, рас-
стояние от верха полосы до него — 5 квадратов (если бы
параметры спуска были даны отдельно, то это бы означало
расстояние от верха полосы набора до текста, а заголовки
размещались бы в этом пространстве).
Отбивка от этого заголовка до последующего равна одной
строке (интерлиньяжу) основного текста (12 п.),
2-й уровень: «Тайме», 10/12, п/ж., прям., норм., проп., по
центру.
Сверху — 2 стр.
Снизу — 1 стр.
Заголовок набирается в подбор с отбивками сверху в две
строки (24 п.) и снизу в одну строку (12 п.).
3-й уровень: «Тайме», 1U/12, п/ж., прям., норм., стр., по
центру.
Сверху — 1 стр.
Снизу — 1 стр.
4-й уровень: «Тайме», 10/12, п/ж., курс., норм., стр., влево с
абз. отст.
Сверху — 1 стр.
Снизу без отбивки.
Выключка этого заголовка влево с левой втяжкой, равной
абзацному отступу основного текста.
232
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

4. К/т: «Тайме», 9/11, светл., курс., норм., стр., по цен


тру. К/л светл.
Если отдельно не указано, то колонтитул набирается
вверху полосы набора, в пространстве, примерно равном двум-
трем строкам основного текста. Толщина колонли-нейки — 0,5
п.
5. К/ц: «Тайме», 8/10, п/ж, прям., норм., в край., в низ
полосы, 10 п. до текста.
Такая запись означает, что колонцифра набирается от-
дельно (не в к/т), внизу полосы, с выключкой в край (на левой
странице по левому краю полосы набора, на правой — по
правому краю). Расстояние от нижнего края полосы набора до
верха к/ц — 10 п.
6. Буквица: «Арбат», в 4 стр., без абз. отст.
Буквица набирается гарнитурой «Арбат», размер ее под-
бирается так, чтобы по высоте она уместилась в 4 строки
основного текста (окно буквицы — 4 строки, 48 п.), без аб-
зацного отступа, т. е. выравнивается по левому краю полосы
набора.
7. Сноски: «Тайме», 8/10, светл., прям., норм., нумера
ция цифрами, постраничная.
Параметры шрифта — это параметры тела сноски,
Нумеруются цифрами, и на каждой странице начинается с
единицы.
8. Стихи: «Тайме», 8/10, светл., прям., норм,, блоком по
центру.
Блоком по центру — см. п. 3.3.1.1.
9. Примеры: «Тайме», 8/10, светл., куре., норм. Втяжка
слева в 2 абз. отст., с отбивками в 1 стр.
Некоторые элементы текста, помеченные в рукописи как
«примеры», набираются меньшим кеглем, с левой втяжкой,
равной двум абзацным отступам (30 п.), и с отбивками сверху и
снизу этого текста, равными одной строке основного текста.
10. Таблицы: «Тайме», 8/10, светл., прям.., норм., по
центру.
Головка: «Тайме», 7/9, светл., прям., норм., по центру.
Боковик: 8/10, светл., прям., норм., влево.
233
Раздел 3. Компьготервая верстка

3.2.1.2. О бщ ие сов еты


1. В техническом задании под пунктом обычно подразу-
мевается европейский пункт, т. е. размер, равный 0,376 мм. Это
очень важно при выставлении размеров полосы набора, так
как если этого не учитывать, то погрешность может быть
очень большой (106 мм по ширин» вместо 113 мм при
формате 60x90/16).
2. Формат полосы набора по ширине желательно выстав-
лять один в один, округлив до целого значения в мм, а по
высрте можно с некоторой погрешностью (примерно ±2 мм),
если это необходимо (например, вогнать текст в определен-
ный объем).
3. Небольшие размеры (кегль, отбивки, отступы и т. д.)
можно выставлять в американских пунктах, несмотря на разницу
с европейским. Исключение составляют детская и учебная
литература, где необходимо строго придерживаться норм.
4. Большинство размеров в техническом задании означа-
ют лишь приближенный значения, т. е., например, если ин-
терлиньяж сделать равным 11,7 и. вместо 12 п., то ни один
технический редактор не обратит на это внимание. Для ле-
нивых: некоторые значения можно округлять, например от-
бивку в одну строку (12 п.) можно задать как 11 п., в две
строки (24 п.) — 22 п. На это также ни один техред не обра-
тит внимание.
5. Ряд указаний показывает, как оформление должно вы-
глядеть на бумаге, но это не означает, что именно эти значе-
ния следует выставлять в свойствах абзаца или страницы.
Например, если сказано, что у заголовка должны быть равны
отбивки сверху и снизу, то реально нужно выставлять разные
значения, так, чтобы визуально выглядело, что эти отбивки
равны.
6. Важно соблюдать пропорции, заложенные художест-
венным или техническим редактором. Например, если указана
втяжка в два абзацных отступа, а он равняется 15 п. (5,29 мм),
то округлить втяжку до 10 мм было бы неверно — нарушаются
стройность оформления, и, несмотря на небольшую разницу в
размерах, читатель, не понимая почему, может испытывать
некоторый дискомфорт.
234
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

3.2.2. Подготовка публикации к импорту текста


В этой главе рассказывается о том, как подготовить публикацию
для верстки книги средней сложности: одноколо-ночный набор со
сносками, таблицами и иллюстрациями объемом в несколько сотен
страниц.
Глава построена как ряд рекомендаций о том, как следует (или не
следует) выполнять то или иное действие, на что стоит обратить
внимание при установке параметров. Кроме того, в таблицах, в
конце каждого «шага», приведены конкретные значения, которые
могут быть использованы в большинстве работ. Прочерк означает,
что значение либо невозможно указать (такие параметры, как формат
страницы, гарнитура и т. д., невозможно стандартизировать), либо
не принципиально, либо не используется.
Алгоритм соадания публикации. Перед тем как импортировать
текст в публикацию, ее необходимо создать, что означает несколько
больше, чем выполнение команды New из меню File: требуется
задать основные свойства самой публикации и ее компонентов. Этот
процесс можно разбить на несколько шагон:
1) задание свойств публикации;
2) разбивка публикации на главы;
3) задание свойств глан;
4) задание свойств основных дескрипторов страницы;
5) задание свойств основных дескрипторов абзаца;
6) задание свойств основных дескрипторов фрейма. Обычно
верстальщики 5-й пункт выполняют уже после
импорта текста. Так делать можно, но оптимальной такую работу не
назовешь. При импорте текста Corel Ventura создает, если это
необходимо, ряд дескрипторов со свойствами, которые копирует из
дескриптора Body Text. Бели ему уже присвоены необходимые
свойства, то чаще всего в сгенерированные дескрипторы нужно будет
вносить минимум правки. Кроме того, если при подготовке текста
markup кодами были расставлены дескрипторы, то лучше создать и
задать их свойства еще до импорта текста, вместе с дескриптором
Body Text.
6-й пункт может быть обязательным на этом этапе только в
достаточно сложных работах (например, альбомы, катало-
235
Раздел 3. Компьютерная верстка

ги, рекламные издания и пр.)> в которых текст и иллюстра-


ции сразу необходимо импортировать во фреймы. В осталь-
ных случаях не столь важно, когда они создаются.

3.2.2.1. Свойства публикации


Предполагается, что новая публикация создана без какого-
либо специфического шаблона.
Закладки General, Picture Defaults, Text Defaults диалога
свойств публикации — основные, на остальные можно на этом
этапе не обращать внимания.
Закладка General. В списке Layout одноименного раздела
лучше выбрать Full Page (Одна страница). При выборе дру-
гих значений практически никаких ощутимых выгод не бу-
дет, наоборот, Corel Ventura будет размещать по дне, три или
четыре полосы (страницы) на одной стороне программного
листа, что крайни неудобно для установки размеров листа и
страницы. Выбор параметра Full Page никак не помешает
выполнить потом любой спуск полос.
Если необходимо, чтобы элементы шаблона страницы
(фреймы и графика) были доступны для изменения на любой
странице, то надо отключить флажок Lock page tag objects, В
результате, например, можно работать с фреймом, который
принадлежит шаблону страницы, так же, как с созданным на
самой странице.
Перед тем как изменять значения в таблице Break/
Character, необходимо проанализировать текст и решить, какие
символы можно отрывать от последующих. Обычно достаточно
ныбрать тире, минус и дефис. Порой требуется переносить текст
в местах фиксированных пробелов. Для отдельно взятого
символа в тексте изменить эту опцию нельзя.
Например: в тексте очень много сочетаний букв с цифрами,
набранными через дефис (1-го, Т-34 и т. д.). Так как переносы в
таких словах запрещены, то придется их отслеживать и пытаться
убирать вручную, что не так просто. Но если запретить разрыв
после дефиса, то возникнет другая проблема — не будут
переноситься в месте дефиса сложносо-ставные слова (серо-
зеленый, когда-нибудь и т. д.), которые тоже встречаются
довольно часто. Из двух зол придется выбирать меньшее.
236
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Чтобы при печати публикации программа не пыталась


вставлять пустые полосы и не спрашивала об этом, лучше
выбрать Never insert в списке Print blank pages.
Закладка Picture Defaults. Она нужна, только если в пуб-
ликации будут иллюстрации.
Для отображения любой иллюстрации, как правило, вполне
хватает разрешения в 96 dpi, но если иллюстрации похожи, то
можно для визуального контроля увеличить разрешение
экранной копии. Следует помнить, что даже если иллюстрации
не внедрены, то в публикации хранится экранная копия
иллюстрации и увеличение параметра Resolution может повлечь
за собой значительное увеличение объема файла, особенно при
полутоновых или цветных иллюстрациях.
Примечание. Если на экране нечетко отображается ил-
люстрация в формате EPS, то настройки свойств публикации
тут не при чем. Причина заключается в том, что preview (эк-
ранная копия) самого файла EPS сохранена с низким разреше-
нием. Если необходимо, чтобы иллюстрации в деталях отобра-
жались при верстке, придется пересохранить файлы EPS с от-
носительно высоким разрешением preview (в зависимости от
сложности иллюстрации — от 150 до 300 dpi).
Современные машины достаточно мощны, поэтому реко-
мендуется не ограничивать параметр Memory. Одна из ошибок
программы: хотя это значение должно распространяться только
на экранную копию, но все же существует некая обратная связь
между ним и самой иллюстрацией (ее файлом), в результате
чего последняя может быть испорчена,
Кроме того, Resolution и Memory — взаимосвязанные па-
раметры, и чем больше разрешение, тем больше памяти не-
обходимо резервировать, иначе качество отображения иллю-
страции не улучшится. Эти параметры действуют на все ил-
люстрации публикации, но при необходимости их можно
изменить для каждой иллюстрации в диалоговом окне свойств
фрейма или страницы.
Флажок Generate optimized palette лучше отключить, иначе на
экране цветные иллюстрации могут отображаться с некоторыми
искажениями, что, впрочем, не повлияет на результат (ps-файл
или распечатку).
Закладка Text Defaults. Основной текст может храниться не в
публикации, а вне ее, в отдельном текстовом файле. Вот только
нужно ли это?
237
Раздел 3. Компьютерная верстка

Плюс: возможность править текст в текстовом редакторе


(например, Microsoft Word), что иногда бывает удобнее, а в
некоторых случаях просто необходимо.
Минусы:
а) полностью или частично может «слететь» верстка;
б) при большом количестве импортированных файлов
или их версий может возникнуть путаница, и в итоге в пуб
ликацию подгрузится не тот файл.
Экспортировать при сохранении текст только для того, чтобы
уменьшить размер файла публикации, не имеет смысла, так как
копия текста все равно хранится в публикации на случай, если
будет утрачена связь с внешним файлом.
Если все же необходимо эскортировать текстоный файл, то
лучше всего использовать формат RTF, сохраняя нее фор-
матирование с помощью markup кодов программы (Corel
Ventura markup). Экспортированный файл рекомендуется
хранить в одной директории с публикацией.
Стандартные значения свойств публикации. Наиболее часто
применяемые значения Publication Properties приведены в табл.
3.2.1.

3.2.2.2. Разбивка на главы


На этом этапе этот шаг можно опустить, особенно в
сложных работах, и создавать новые главы по мере необхо-
димости. По если есть возможность заранее узнать, на сколько
частей можно раздробить публикацию (например, в книге семь
произведений, каждое из которых начинается со шмуцтитула,
плюс титульные полосы, введение и содержание — итого десять
глав), то, может быть, удобнее сделать это сразу.
Титульные полосы, введение, содержание и выходные
данные рекомендуется помещать в отдельные главы. При такой
организации несложно будет переместить оглавление из конца
книги в начало, и наоборот, а титульные полосы и оглавление
легко перенести в другие публикации в качестве шаблона.
Подобное членение текста на главы особенно важно при
сложном оформлении макета, а также при раздельной
пагинации, когда первые полосы нумеруются римскими
цифрами, а основная часть книги — арабскими. В этом случае
рекомендуется главы с римской нумерацией страниц по-
238
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Таблица 3.2.1
Стандартные значения свойств публикации
Закладка Раздел Параметр Значение
General Layout Full Page
Lock page tag objects вкл.
Fonts Embed fonts... откл.
Break/ En dash (тирс) вкл.
Character
Em dash (минус) вкл.
- (дефис) вкл.
Print blank pages Never insert
Replacement —
Multiuser —
Condition —
Picture Resolution — Limit Resolution To:
Defaults
Horizontal 96
Vertical 96
Use identical вкл.
values
Memory Unlimited Memory
Usage
Generate optimized palette ПКЛ.

Text File Type — Rich Text Format


Defaults (RTF)
Options Все форматирование
— Corel VENTURA
Markup
File Location Use original
или With publication

мещать в конец публикации, для того чтобы арабская (основная)


нумерация страниц совпадала с программной нумерацией
страниц. Это нужно для упрощения перехода на страницы и
распечатки отдельных полос.
Если в конце книги есть реклама, то под нее также следует
отводить отдельную главу — это упростит правку, печать,
экспорт в другие публикации и т. д.
239
Раздел 3. Компьютерная верстка

В некоторых книгах этот шаг надо совмещать со следую-


щим, так как разные главы могут иметь разные свойства. В
таком случае надо создать несколько основных глав, а ос-
тальные просто скопировать с них.

3.2.2.3. С вой ства гл авы (гл ав)


Закладка General. Разворот бывает только в тех изданиях, в
которых полосы запечатаны с обеих сторон книжного листа
(отсюда и англ. Double-sided). Так как любая книга
начинается с правой страницы, а нумерация страниц конечно
же с единицы, то левые полосы всегда четные, а правые —
нечетные.
Односторонняя печать применяется редко, обычно это ди-
пломные работы, рефераты, пособия.
Для верстки разворот означает, что:
а) четные (левые) и нечетные (правые) страницы главы
могут иметь разные параметры и оформление;
б) на экране можно отображать сраиу две полосы разворота.
Поэтому, даже если обе страницы разворота имеют оди-
наковое оформление и, казалось бы, можно ограничиться
односторонним макетом, лучше разрешить разворот — на
экране монитора будут видны сразу обе страницы. Кроме того,
оформление страницы может поменяться в любой момент
(например, потребуется «разнести» колонцифры в край).
Особое внимание следует уделять параметру Start on, иначе
может быть нарушен порядок пагинации. Например,
предыдущая глава закончилась на нечетной, и текущая (в ее
свойствах в списке Start on указано Right page) начнется с
нечетной: одна полоса между главами «гуляет». Причем эта
лишняя полоса не будет печататься, и может получиться
примерно такая ситуация: один разворот — стр. 56—57,
следующий разворот — стр. 59—60.
Закладка Typography. Как это ни странно звучит, но ба-
зовую линию лучше расположить по верху прописной буквы.
Размер полосы набора по вертикали обязательно должен быть
одинаковым на всех страницах, но если в списке First baseline
выбран Inter-Line, то возможна, например, такая ситуация:
вверх полосы набора встает строка (абзац) с большой разницей
кегля и интерлиньяжа (8 и 20 п., соответст-
240
3,2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

венно); эта разница добавляется над текстом, и верх прописной


буквы попадает уже не на верхнюю границу полосы набора, а
ниже, в результате чего полоса уменьшается на эту разницу.
Перед тем как разрешить кернинг пар, следует убедиться, что
в используемых шрифтах он сделан качественно, иначе можно
получить нечитабельный текст. Флажок Kerning pair работает в
связке с настройками дескриптора абзаца.
Висячие строки. Допустим, абзац из двух или более строк
начинается на одной полосе (в одной колонке при многоко-
лоночной верстке) и заканчивается на другой. Если вверху
второй полосы остается только последняя, концевая, строка
абзаца, то она называется висячей Строка как бы висит на
полосе, отсюда и название. Сходная ситуация может получиться
и на первой полосе, т. е. внизу нее будет «висеть» одна, первая,
строка абзаца. Висячей строкой также называют абзац из одной
строки, стоящий внизу полосы и идущий следом за абзацем из
нескольких (5—7 и более) строк.
Одна из основных задач верстальщика — не допускать
висячих строк в книге, хотя «висячка* внизу полосы в некоторых
случаях разрешается (некоторые издательства разрешают
всегда), особенно в сложных текстах, а также если эта висячка
— абзац из одной строки. Еще допускается, но крайне
нежелательна, висячая строка вверху полосы, при условии, что
она полная по ширине, т. е. равняется ширине полосы набора,
особенно если стоит под колонтитулом; но в любом случае это
будет некрасиво.
Corel Ventura берет на себя задачу отслеживания «вися-чек».
Работу этого механизма лучше всего рассмотреть на примере.
На рис. 3.2.1 Widows и Orphans равняются единице, и в
результате получается висячая строка вверху полосы. На рис.
3.2.2 значение Widows изменено на двойку, т. е. вверху полосы
должно быть не менее двух строк абзаца, и вторая строка
автоматически переходит на следующую полосу, оставляя одну
пустую строку (текст не доходит до низа полосы). Но появилась
«висячка» внизу первой полосы. Теперь и Orphans меняется с
единицы на двойку (рис. 3.2.3). Результат: висячих строк нет, но
внизу первой полосы две пустые строки.
На современном профессиональном жаргоне эти пустые
строки также называются висячими. И в современной верст-
241
Раздел 3. Компьютерная верстка

— Ой, дедуля, киска Г" Column л


чихнула! balanc
Г*" Pair kernmg 0 5)
— Почему же ты,
Леночка, не сказала кошке: Wrtowr |l jj
на здо-
Orphans J1 0 5)
si

ровье? - Word hyphonafiori


— А кто мне скажет спа- foi words wiffi diicrebanary пурпопэ:
сибо? Г" Alstiy-.-DauiomaQihyphsnason points

Рис. 3£J. Висячая строка вверху полосы набпра

— Ой, дедуля, киска Г" Column balance Р"


чихнула! FairkfimiriQ
— Почему же тыР
Леноч-
Orpham. [l 3 0 5)
Wgid hyphenation--------------------------

ка, ке сказать кошке: на здо- F0f¥wd5 with discretionary hyphens:


ровье? f~ /Oso ива automate hyphenation point)
— А кто мне скажет спа-
сибо?


Puc, £,2.2. Висячая и пустая строки внизу полосы набора

— Ой, дедуля, киска чих-


нула!
V .щи» .«,.„.. ,.^в^.^..
Г~ Column balan с Й Г^

Pair kerning

widows p jg (1.5)

Orphara p ~^J (I .5)

Word hypfiEnafiwi---------------------—
г¥У:

— Почему же ты, For words with discrebonaty hyphen»:


Леночка, не сказала кошке: Also jse automate hyphenation
на эде- рапа

— А кто мне скажет


спасибо?

Рис, 3Jf.3, Hem висячих строк, но две пустые строки внизу полос
242
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

ке одна из основных задач верстальщика — убирать подобные


«висячки», но и эту проблему Corel Ventura может решать
автоматически (см. ниже).
В соответствии с этим значение Widows обязательно должно
быть не менее двух, a Orphans может быть любым, в
зависимости от требований издательства, хотя все-таки лучше
не оставлять «висячку* внизу полосы.
Дискретные переносы. Если не отключить флажок Word
hyphenation, то будет неудобно пользоваться принудительными
переносами: чтобы отключить алгоритмические переносы в
этом слове, нужно поставить перед ним еще один
принудительный перенос.
Вертикальная выключка. Если выбрана неприводная верстка,
то в разделе Vertical Justification в списке Within frame/page
выставляем Feathering, а если приводная — то Off или Carding.
При работе с отдельным фреймом вертикальную выключку
лучше не использовать.
Раздел Footnotes. Его лучше настроить или хотя бы включить
одноименный флажок, даже если при предварительном
просмотре текста сносок в книге не было видно. Если флажок
будет выключен, а сноска все-таки встретится, то в тексте будет
только знак сноски, который легко пропустить, а текста сноски
не будет.
Более подробно о параметрах сноски см. в п. 3.3.2.10.
Стандартные значения свойств главы. Наиболее часто
применяемые значения Chapter Properties приведены в табл.
3.2.2.

3.2.2.4. Свойства дескриптора страницы


В большинстве книг макет настолько простой, что доста-
точно одного дескриптора страницы. Даже переменный ко-
лонтитул можно организовать на одном страничном шаблоне
(Default Page).
Однако в других изданиях, чаще всего это газеты, журналы
или альбомы, необходимы несколько шаблонов, и лучше создать
их заранее.
Одинаковые параметры страниц разворота. При переходе в
режим просмотра дескриптора страницы (Page Tag View)
показывается разворот, но работать программа пред-
243
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3.2.2
Стандартные значения свойств главы
Закладка Раздел Параметр Значение
General Layout Double-sided
Start on Right Page
или Right/
Either Page
Interline snap/ Paragraph Tag Body Text
Vertical
justification setting

Hanging
punctuation
Counters —
Typography Chapter defaults First baseline Cap-Height
Column balance вкл.
Pair kerning вкл.
Widows 2
Orphans 2
Word hyphenation от к л.
Vertical Within Feathering
Justification frame /page
Maximum 100%
justification
Around frame Off
Footnotes Footnotes — вкл.
Number style 1, 2, 3...
Format #
Start number: 1
Add separator Space above Spt
line
Width 18 mm
Height 0,5 pt

244
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Окончание табл. 3.2.2


Закладка Раздел Параметр Значение
Options Restart footnote on Each Page

Maximum Height ОТКЛ.

Keep with откл.


reference*
Use page column OTKJI.

Endnotes Endnotes — вкл.


Number style 1, 2, 3...
Format #
Start number: 1
Л utoNum beri n g —

П р и м е ч а н и е . * Этот параметр есть только в Corel Ventura 8.

лагает только с одной страницей. Сделать обе страницы


идентичными можно двумя способами.
1. Изменить свойства одной страницы, затем скопировать их
на противоположную командами Copy Properties to Facing Page
(Копировать свойства на противоположную страницу) или
Mirror Properties to Facing Page (Зеркально копировать свойства
на противоположную страницу) контекстного меню.
2. Перед изменением свойств шаблона нажать клавишу Shift
и выделить вторую страницу.
Примечание. Не все свойства автоматически могут зер-
кально отобразиться на противоположной странице. Ряд из них
требует последующей ручной доводки.
Размеры страницы и полосы набора. Согласно полигра-
фическим правилам, колонтитул входит в полосу набора. А так
как в Corel Ventura он помещается на полях, то при расчете
формата полосы набора публикации его следует уменьшать на
размер колонтитула. Колонцифра, если она не входит в
колонтитул, в любом случае помещается на полнх и при расчете
размера полосы набора не учитывается.
Размер страницы в закладке Layout диалога свойств де-
скриптора рекомендуется не выбирать из списка уже имею-
245
Раздел 3. Компьютерная верстка

щихся, а задать пользовательский. Для этого существует два


способа.
Первый — универсальный, подходит для всех случаев, в
первую очередь для последующего изготовления спуска полос.
В полях Width и Height выставляются значения обрезного
формата издания, а в закладке Margins указываются
соответствующие значения внутреннего, внешнего, верхнего и
нижнего полей. На размер колонтитула увеличивается верхнее
или нижнее поле, в зависимости от того, где он будет
расположен.
* Примечание. Размеры обрезного формата и полей лучше
уточнить в типографии, поскольку они зависят от печатного
оборудования.
Второй способ, описанный ниже, годится только в тех слу-
чаях, когда в конечном счете не требуется делать спуск полос
и/или в публикации нет элементов и заливок навылет (под
обрез). Формат бумаги исчисляется из простой формулы: размер
полосы набора плюс минимальные поля. Обычно 10 мм
достаточно для каждого из полей, иногда одно поле требуется
увеличить, чтобы вместить колонтитул. Этот способ хорош тем,
что проще вычислить формат станицы публикации и не
требуется узнавать поля и обрезной формат, которые обычно не
указываются в техническом задании. Кроме того, масштаб
отображения полосы набора на экране увеличится, что суще-
ственно на небольших (15—17 дюймов) мониторах.
Если оформление и размещение текста зависит от того, на
какой (левой или правой) полосе разворота он находится, а
верстать в режиме отображения всего разворота не позволяет
размер монитора, рекомендуется внешнее поле делать больше,
чем внутреннее.
Наглядно эти два способа изображены на рис. 3.2.4. Пер-
воначально размер полос набора обеих страниц был одинаковым
и текст набран одинаковым кеглем, затем обе страницы были
отображены в масштабе в Full Page (Вся страница) на одном и
том же мониторе. Па правом изображении страницы видно, что
текст заметно крупнее, что облегчает работу на небольших
мониторах. Выигрыш в масштабе при различных форматах
может достигать 25—30%.
Если внешние и внутренние поля должны отличаться, то в
списке Margins layout (закладка Margins) выбираются
246
Текст на обеих стр&иищис был пайран Текст на обеих страницах
одинаковым КРГЛРМ,. одинаковым кег
но лралая етраяяцд была ио правая страниц
с нас штабирована, смасглт абн рова
чтобы по вертикали они стали одинаковыми,
и кегль на вей увеличился, чтобы по вертикали они стал
П КОГЛь на ней увел

Рыс- ЗЛА* Разница в при разных параметрах стра


масштабе
Раздел 3. Компьютерная верстка

Different on left and right pages или Mirrored on left and right pages
и Same on left and right pages — если они должны быть
одинаковыми.
Закладка Columns. Эта закладка пригодится даже при
одноколоночном наборе: в графе Width можно проверить
ширину получившейся полосы набора.
Иллюстрация на странице. Иллюстрацию можно помещать
как на саму страницу (закладка Contents), так и во фрейм,
нарисованный на ней. Первый способ хорош, если иллюстрация
выполняет роль подложки (текст и графика поверх нее), но если
она не должна перекрываться текстом, то размещать ее
необходимо ко фрейме, что упростит также и манипуляции с ней
(перемещение, масштабирование).
Закладка Typography. Она наследует свойства из настроек
главы, и, как правило, эти параметры не меняются.
Графические элементы на странице. Не рекомендуется делать
колонлинейку средствами закладки Rules. Значительно проще ее
задать в свойствах дескриптора абзаца колонтитула.
Если необходимо залить страницу цветом, то лучше это
сделать в разделе Fill закладки General, чем рисовать фрейм
поверх страницы.
Фрейм колонтитула. На любой странице в режиме верстки
(Page Layout View) можно показать или скрыть колонтитулы, но
только в том случае, если он создан на шаблоне страницы.
Горизонтальные поля фрейма (закладка Margins) будут
скопированы с параметров страницы лишь в том случае, если
поля страницы изменяются при отключенных флажках Show
header и Show footer в диалоговом окне свойств дескриптора
станицы. При этом автоматически меняются также параметры
табуляции в дескрипторах абзаца Z_HEADER и ZFOOTER,
которые управляют содержимым верхнего и нижнего
колонтитула. Кроме того, вертикальный размер фрейма
колонтитула будет равен полю страницы. Если же эти флажки
будут включены, то при изменении полей страницы поля
фрейма автоматически не изменятся.
По умолчанию в свойствах фрейма колонтитула в разделе
Size & Position закладки Placement включен флажок Size frame to
fit text (Размер фрейма по тексту). Пока не меняются свойства
абзаца колонтитула и он умещается в одну
248
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

VI Frame Tag Properties - Default Page ■ Right Header ®


Placemen* [Margins J Columns J Contents) Typography | Rules ] General J
ш
r- Siw & position----------------------------------------1 r- Frame anchot
~3
-------------------------------------------------------------
,/,*!• fnO.O -*-| rnin Г Vir-rromieg I ' Pobtnor
■ai
|^h, \ъг-ат„г *■...............-' I .*.■■,.• Г
........................................
: corei v.miifi 1 о
Д The dimensons and/or inside margins you have set for ths frante are invaW.
■—±Л The offending setBng(s) wl be reset to the previous valutas).

OK

JT o ^'
|= ТехШго^дН Frame
Within frame:
ГЗ
w\

Highest
L:____
-«тяшшштяттштшшшт
UK Cancel Apply Help

Рис. З.2.5. Сообщение о неправильных параметрах


фрейма колонтитула

строку, вертикальный размер фрейма будет равняться полю страницы,


но если изменить текст, то и размер фрейма может измениться. Чтобы
этого не произошло, нужно зафиксировать размер фрейма в поле
Height, которое активируется при отключении Size frame to fit text, но
сначала рекомендуется изменить верхнее и нижнее поля фрейма,
чтобы не возникло сообщения о неправильных параметрах, изобра-
женного на рис. 3.2.5 и означающего, что размер фрейма меньше, чем
необходимо для размещения текста.
Нижнее поле фрейма лучше убрать вовсе (Bottom = 0,0 мм) и
местоположение текста во фрейме варьировать верхним полем. При
выборе значения верхнего поля следует помнить, что текст будет
располагаться чуть ниже (0,5—1 мм), чем воображаемая линия
границы поля.
Вертикальный размер фрейма колонтитула рекомендуется делать
равным полю страницы или меньше.
Внешние поля могут быть любыми —- фрейм не обтекается
текстом (Text flow—Outside frame — Text trough Frame).
249
Раздел 3. Компьютерная верстка

Иногда для экономии места колонтитул делают корот-


ким, в оборке первых 2—3 строк на полосе, иногда боковым.
В таких случаях разумнее и удобнее не пользоваться
стандартными фреймами колонтитулов, а рисовать обычные
фреймы и текст помещать в них.
Задать свойства фрейма колонтитула достаточно на одной
странице разворота, а на другую скопировать или зеркально
отобразить командами Copy Properties to Facing Page или
Mirror Properties to Facing Page из контекстного меню
фрейма колонтитула с дальнейшей минимальной доводкой, если
потребуется. Иногда фрейм не совсем правильно копируется
(меняется, например, размер), тогда нужно просто повторить
команду.
Текст колонтитула. Текст во фрейме колонтитула можно
расположить двумя способами.
1. Этот способ предлагают разработчики программы, и он
вполне оправдан во многих случаях. Текст по горизонтали
выключается с помощью двух табуляций (одна — по центру,
другая — в правый край фрейма), и от верстальщика требу-
ется только поместить текст в соответствующее место. Бели
текст с выключкой влево или вправо длинней, чем половина
ширины фрейма, то серединную табуляцию необходимо уда-
лить как из текста абзаца, так и из полиций табуляции абзаца.
Недостаток этого способа в том, что два разных текста в одной
строке с разным оформлением форматируются исклю-
чительно текстовыми атрибутами.
2. Удаляются все табуляторы, выключка абзаца выстав-
ляется явно. Если необходимо одновременно поместить два
или три независимых элемента на одной строке (текст колон-
титула и колонцифра), это достигается с помощью раздели-
телей строк (список Line break в закладке Breaks свойств аб-
заца). Этот способ особенно удобен, когда текст колонтитула
размещается в 2—3 строки или абзацы имеют разное оформ-
ление, особенно если оно может поменяться в ходе работы.
Второй способ также рекомендуется при наличии пере-
менных колонтитулов. Не всегда удается полностью автома-
тизировать их расстановку и менять их норой приходится
вручную. Если отформатировать колонтитул текстовыми ат-
рибутами, то при вводе текста колонтитула на странице
можно случайно удалить атрибуты. Чтобы этого избежать,
250
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

элементам колонтитула присваиваются различные дескрипторы


абзаца.
Переменный колонтитул. Переменный колонтитул создается
на второй верстке, а на этапе создания публикации имеет смысл
только подготовить фрейм колонтитула и задать свойства
дескриптора абзаца.
Оформление колонтитула. Ото дело вкуса художественного
редактора издания или верстальщика, но рекомендуется
учитывать следующее:
а) текст колонтитула (его задача — помочь ориентиро
ваться в издании) должен быть читабельным, поэтому не
следует применять вычурные, декоративные шрифты;
б) кегль колонтитула рекомендуется выбирать не более
основного текста, но и не слишком мелкий (8—9 п.);
в) колонтитулы, помеченные к набору прописными бук
вами, предпочтительнее выделять шрифтом малого кегля;
г) не рекомендуется выделять колонтитул полужирным
или полужирным курсивным начертанием — он будет вы
глядеть как заголовок и отвлекать читателя либо следует
набирать его достаточно мелко (7—8 п.).
Колоилииейка. Колоплинейку, отделяющую колонтитул от
основного текста, рекомендуется задавать в свойствах абзаца
колонтитула:
а) проще выставить (изменить) расстояние от текста ко
лонтитула до линейки;
б) привязывается к тексту колонтитула и при изменении
расположения текста по вертикали перемещается вместе с
ним, что чаще всего и нужно;
в) автоматически становится по размеру абзаца или фрей
ма, при этом учитываются поля, и, соответственно, длина
колонлинейки будет равна ширине полосы набора, даже
если последняя изменится;
г) уменьшается вероятность ошибки верстальщика, в ре
зультате которой па разных страницах разворота колонли
нейки будут стоять на разных уровнях.
Чтобы сделать выносную колонлинейку, нужно в списке
Extent выбрать Custom, в поле Length указать размер, равный
сумме ширины полосы набора и поля, и, если она выносится в
левое поле, отрицательный отступ (Intent), равный ширине
поля.
251
Раздел 3. Компьютерная верстка

Обычно колонлинейку делают толщиной 0,5—0,7 п., отбивая


от текста колонтитула на 0,3—0,5 строки (-4—6 п.), а от
основного текста на 0,5—1 строку (-6—12 п.).
Колонцифра. Колонцифра, если не входит в колонтитул, чаще
всего набирается внизу полосы набора, выключается по центру
или во внешний край полосы набора (по воображаемой
вертикальной линии внешней границы полосы набора),
отбивается от текста на 1—1,5 строки (4—G мм). Кегль
выбирается такой же, как у основного текста, или меньше.
Набранную мелким кеглем (6—8 п.) колонцифру лучше вы-
делить полужирным начертанием.
Стандартные значения свойств дескриптора страницы.
Наиболее часто применяемые значения Page Tag Properties
приведены в табл. 3.2.3, Frame Properties колонтитула — в табл.
3.2.4. Свойства дескрипторов абзаца Z_HEADER и ZFOOTER
невозможно стандартизировать, поэтому они не приводятся.

3.2.2.5. Свойства дескриптора абзаца Body Text


В техническом задании к верстке должны быть указаны
следующие параметры основного текста: гарнитура; кегль;
начертание (не всегда основной текст набирается нормальным,
прямым, светлым начертанием); цвет (в цветных изданиях);
интерлиньяж; абзацный отступ; выключка; отбивка (в изданиях,
в которых ими выделяются абзацы основного текста). Если эти
значения не указаны, то наиболее часто употребляемые даны в
табл. 3.2.5 (см. ниже) в скобках.
Шрифты. Выбор гарнитуры (закладка Fonts диалогового окна
свойств дескриптора) — очень важный момент, от которого
многое зависит, в том числе и возможность генерации ps-файла
для дальнейшего вывода пленок на фотонаборном аппарате (см.
п. 1.5.8.3). Поэтому, даже если в техническом задании указано не
только название гарнитуры, но и имя неизвестного (не
применявшегося ранее) электронного шрифта, бывает более
верным решение использовать вместо него аналогичный, но уже
проверенный (многие шрифты имеют практически одинаковый
шрифтовой рисунок, но разные названия и выполнены с
различным качеством).
При задании кегля нельзя забывать о том, что в России
используется пункт Дидо (did.), который больше англо-аме-
252
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Таблица 3.2.3
Стандартные значения свойств
дескриптора страницы
Закладка Раздел Параметр Значение

Layout Page Size — Custom


Width —
Height —
Portrait/ —
Landscape
Show header —
Show footer —
Contents rotation 0,0
Show text behind page вкл.
Margins —
Columns —
Contents —
Typography Widows & Widows Defaults (Two Lines)
Orphans
Orphans Defaults (Two Lines)
Text First baseline Defaults (Cap-Height)
positioning1
Pair kerning Defaults (On)
Vertical Within page Defaults (Feathering)
Justification
Rules —
General —

Таблица 3.2.4
Стандартные значения свойств дескриптора
фрейма колонтитула
Закладка Раздел Параметр Зныченне
Placement Size & Height РАВНО значению поля
Position страницы, на котором
находится фрейм
Size frame to fit откл.
text

253
Раздел 3. Компьютерная верстка

Окончание табл. 3.2.4


Закладка Раздел Параметр Значение
Text flow Outside frame Text trough Frame
Within frame Highest
Margins Inside Left Равно значениям со-
margins ответствующих полей
Right страницы
Top —
Bottom 0 мм
Outside Left 0 мм
Margins
Right 0 мм
Top Омм
Bottom 0 ММ

Columns —
Contents —
Typography "Widows & Widows Defaults (Two Lines)
Orphans
Orphans Defaults (Two Lines)
Text First base line Defaults (Cap-Height)
positioning
Pair kerning Defaults (On)
Vertical Within page Defaults (Feathering)
Justification
Around frame Defaults (Off)
Rules —
General —

риканского (pt.), который используется в Corel Ventura, на


0,0244 мм, в результате: 10 pt. и 9,38 п. (см. п. 1.1.3). Кроме
того, электронные шрифты могут быть разными по высоте,
например TimesET и NewtonC практически одинаковые по
шрифтовому рисунку, но заметно различаются по размеру.
Эти моменты особенно важны при соблюдении гигиенических
требований Госсанэпиднадзора для изданий детской и учебной
литературы (ОСТ 29,116—98, ОСТ 29.127—96, СанПиН
2.4.7.960—00, СанПиН 2.4.7.702-98).
254
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Способы решения этой проблемы следующие.


1. Использовать вместо стандартного для Corel Ventura
пункта (pt.) пункт Дидо (did.).
2. Образцы электронных шрифтов и кеглей согласовать в
отделении Госсанэпиднадзора и составить таблицу соответст-
вия кеглей, на основе которой затем выбирать параметры.
Параметры индексов и над-, пере- и подчеркиваний следует
выставить сразу. Кроме того, в том же диалоговом окне
(Settings) рекомендуется отключить флажок Auto-adjust to
font, иначе впоследствии могут возникнуть неприятности с
размерами и положениями индексов. Индексы в текстах,
набранных кеглем 8—12 п., обычно набираются 6-м кеглем.
Верх цифр или прописных букв верхнего индекса выравнивается
по верху прописной буквы текста, к которому он относится (или
немного выше). Низ цифры или буквы без выносных
элементов нижнего индекса выравнивается по низу выносного
элемента буквы текста, к которому он относится.
Тренинг. Трекинг рекомендуется выбирать Custom и равный
0,0 ems%, потому что Normal = 0,5 ems% — это небольшой, но
все же ненужный добавочный межбуквенный пробел, который
следует применять лишь в некоторых шрифтах.
Параметры выключки по формату. Межсловные пробелы
при выключке по формату изменяются на двух закладках:
Align и Typography. Апроши необходимо подбирать отдельно
для каждого шрифта. Межсловный пробел и кернинг — одни из
важнейших критериев читабельности текста. Для
большинства шрифтов нормальное значение пробела равняется
100% (30,1 ems%), что примерно соответствует половине
круглой.
Диапазон, в котором могут меняться пробелы, рекомен-
дуется делать небольшим, по 10% в каждую сторону от нор-
мального пробела: во-первых, текст будет довольно плотным —
на соседних строках будут примерно одинаковые апроши (по
крайней мере, программа будет стремиться так делать); во-
вторых, впоследствии легче будет изменять размеры пробелов
при вгонке строк.
Примечание. Минимальный пробел для Corel Ventura — закон,
через который она никогда не переступает, а выйти за границу
максимального пробела может, когда по каким-то причинам
невозможно разорвать строку в нужном месте.

255
Раздел 3. Компьютерная верстка

Флажком Automatic letter spacing без нареканий можно


пользоваться только при наборе текста на довольно узкий
формат, поскольку текст с немного увеличенным расстояние
между буквами читается лучше, чем с огромными межсловными
пробелами. Порой случается, что в некоторых строках может
помещаться только по одному слову, которое обязательна
надо разряжать, чтобы растянуть на весь формат. В
остальных случаях про эту функцию лучше забыть, так как
увеличенное межбуквенное расстояние ухудшает удобо-
читаемость, а также может быть принято за выделение —
разрядку.
Абзацный отступ. Четких правил при выборе абзацного
отступа нет, но считается, что удобный для восприятия аб-
зацный отступ равен 1,5 кегля основного текста (1,5 круглых),
что примерно равняется ширине трех букв, т. е. если кегль
основного текста 10 п., то абзацный отступ — 15 п.
Интерлиньяж и отбивки. Интерлиньяж (закладка Space)
необходимо подбирать в зависимости от шрифта, чтобы он
соответствовал указанному в техническом задании. Обычно
оптимальное значение интерлиньяжа равно 110—120% от
кегля, но бывают шрифты, у которых оно может составлять
и 90, и 150%. Один из критериев выбора минимального
интерлиньяжа: нижние выносные элементы символов не
должны налезать на прописные буквы или верхние вы-
носные элементы символов нижней строки. Если между ними
расстояние в 1—2 п., то такой интерлиньяж можно считать
лучшим для средних кеглей (8—12 п.) во многих изданиях.
Кроме того, при наборе мелким кеглем (6—8 п.) интер-
линьяж необходимо увеличить, у крупных кеглей (14 п. и
выше), наоборот, уменьшить. В абзацах, набранных пропис-
ными, он должен быть чуть увеличен.
От размера интерлиньяжа в значительной мере зависит
объем издания.
Например:
Объем книги — 480 с; формат — 84x108/32; полоса набора по
вертикали — 162,4 мм или 40 строк интерлиньяжем 11,5 п. (пункт
ан гло-амер иканск ий);
40 строк х (11,5 п. х. 0,353 мм) те 162,4 мм.
256
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста
Интерлиньяж увеличивается на 0,3 п
162,4 мм 39 строк.
11,8 п.х 0,353 мм
Количество строк на каждой полосе уменьшается на одну, в ре-
зультате:
480 полос , „ „
-----------= 12,3 полосы.
39 строк
Книга увеличилась почти на половину тетради, а соответствен-
но, увеличиваются и расходы на изготовление тиража.
Конечно, объем не так непосредственно зависит от интер-
линьяжа, как в этом примере. Он зависит от многих вещей:
количества концевых/спусковых полос, сносок, таблиц, ил-
люстраций и т. д. В частности, объем сборника поэзии, в ко-
тором каждое стихотворение начинается с нивой полосы, почти
не зависит от интерлиньяжа.
В приводной верстке (особенно в многоколонкиках) реко-
мендуется выбирать интерлиньяж, с которым проще произ-
водить расчеты, например отбивку в 4 строки легче рассчитать,
если интерлиньяж равен 12 п., чем 11,7 п. В этом случае
вертикальный размер полосы набора можно немного изменить,
чтобы подогнать под интерлиньяж.
На этом этапе не так важен размер интерлиньяжа. Надо
поставить примерно тот, который указан в техническом задании,
или тот, который лучше всего подходит к данному шрифту.
Далее интерлиньяж будет еще меняться для того, чтобы попасть
в объем, кратный числу полос в печатном листе. Но все же
имеет смысл подобрать его так, чтобы при выключенной
выключке по вертикали текст ложился на весь или почти весь
формат полосы набора, — это позволит в дальнейшем
правильнее оцепить получаемый объем издания.
При наборе без абзацного отступа (в основном в технической
литературе, альбомах, проспектах, буклетах) между абзацами
обычно добавляют небольшую отбивку. От ее размера зависит
верное восприятие и понимание текста. Оптимальный размер
отбивки — 0,5—1 строка,
Флажок Auto-adjust лучше отключать: все важные параметры
надо явно контролировать и не позволять программе менять их
произвольно.
257
Раздел 3. Компьютерная верстка

Пример:
Текст набирается 10-м кеглем, интерлиньяж 12 п. (10/12), а цитаты
надо набирать 8-м кеглем на шпоны (с увеличенным интер-
линьяжем, 8/12). При включенном флажке Auto-adjust Corel Ventura
автоматически поменяет интерлиньяж на 9,6 п., что можно сначала
не заметить, но в дальнейшем это повлечет за собой переверстку.
Включенный флажок Grow inter-line space to fit также может сыграть
плохую шутку. Пример:
Пусть символы греческого шрифта визуально немного меньше,
чем шрифт основной гарнитуры, при одинаковых значениях в поле
Font-»Size. Поэтому кегль греческих букв приходится увеличить на
1 п., но вместе с этим увеличится и интерлиньяж этой строки, хотя
все символы будут выглядеть одинаковыми по высоте.
В обычном тексте этот флажок лучше отключать и использовать
его только в тех абзацах, в которых есть формулы, заякоренные в текст
фреймы или выделения кеглем.
Табуляции. Следующая закладка Tabs. Лучше удалить все значения
табуляций и расставлять их по необходимости.
Разбивки, Если в закладке Breaks в списке Line break сразу выбрать
After или Before, то потом, чтобы поставить два абзаца на одну линию,
менять этот параметр придется только у одного абзаца.
Выключка по вертикали. Параметры вертикального выравнивания
текста (раздел Vertical justification закладки Typography) зависят от
количества строк на полосе (сочетание формата полосы набора и
интерлиньяжа) и сложности текста. Используются они только при
неприводной верстке.
Рекомендуется подбирать их так, чтобы две соседние полосы,
особенно полосы на развороте, различались бы не более чем на одну
строку, в сложных текстах на две: разница интерлиньяжа на соседних
полосах в 0,2—0,5 п. практически незаметна. Сверху и снизу абзаца
можно добавлять чуть больше — отбивка в 0,3—1 п. также
практически не видна.
Кернинг пар. Как уже говорилось выше, кернинг пар можно
включать не во всех шрифтах.
Переносы. Кнопка Settings закладки General. По умолчанию
минимальный размер слова, которое можно перепо-
258
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

сить, — пять букв. Это завышенное требование, в русском


языке достаточно большое количество слов из четырех букв.
До и после переносов может оставаться не менее двух букв.
Левую полосу разворота разрешается заканчивать переносом,
правую — не рекомендуется. Лучше отслеживать это
вручную, хотя можно и отключить флажок At column or page
end.
Последнее слово абзаца может быть перенесено.
Включать In UPPERCASE words нужно, если в тексте мно-
го выделений прописными и без переноса в них не обойтись.
Количество подряд идущих переносов варьируется в за-
висимости от вида издания и требований издательства. Обычно
— не более четырех (пяти при малых форматах). В детских
изданиях и того меньше.
Стандартные значении свойств дескриптора абзаца. Наи-
более часто применяемые значения Paragraph Tag Properties
Body Text приведены в табл. 3.2.5.

Таблица 3,2.5
Стандартные значения свойств дескриптора абзаца
(Body Text)
Закладка Раздел Параметр Значение
Font Font Font (TimesET (TrueType»
Properties (NewtonC (Type 1))

Size (10 (TimesET))


(10,5 (NewtonC))

Style Normal
Underline None
Strike-thru ОТКЛ.

Overscore ОТКЛ.

Case None
Position None
Color Font color Черный (Black)
Overprint ОТКЛ.

Background Нет

259
Раздел 3. Компьютерная верстка

Продолжение табл. 3.2.5


Закладка F надел П[1раметр Значение
Font/ Line settings Overscore 0,5/~90% от кегля
Settings (Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Strike-thru 0,5/-30% от кегля
(Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Underline 1 0,5/-15% от кегля
(Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Underline 2 0,5/-30% от кегля
(Thikness/ Baseline основного текста
Shift)
Font Superscript 6,0/~30% от кегля
Settings (Font основного текста
size/Baseline
Shift)
Subscript 6,0/-20% от кегля ос но
иного текста
Margin width lines откл.
Auto-adjust to font откл.
Спигнс ter Type Custom
tracking Custom 0,0
Apply tracking to last откл.
character
Alternate size Font size -70% от кегля основного
текста
Align Text Horizontal Justified (Last Line Left)
alignment
Vertical Top
Hanging откл.
punctuation
Text Min. word Normal word
alignment/ spacing spacing - 10% (90%)
Justified
Max. word Normal word spacing + +
Settings
spacing 10% (110%)
Automatic letter откл.
spacing

260
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

Продолжение табл. 3JJ.5


Закладка Раздел Параметр Значение
Decimal Alignment —
Paragraph Page All
indents
In from left 0,0
In from right 0,0
Line Indent Indent ... lines 1
Amount 15 pt
Add width of ОТКЛ.
preceding line
Space Line spacing Above 0,0
Below 0,0
Inter-line 0,0
Inter-paragraph - (H.5 pt)
Auto-adjust None
Paragraph Angle 0,0
rotation Max. height —
Grow inter-line space to fit OTKJI.

Add above space at column top откл.


Tabs —
Effects Effect type No Effect
Breaks Breaks Page Break None
Column break None
Line break After
In line with ОТКЛ.
previous
paragraph
Allow breaks НКЛ.
within
paragraph
Keep with next ОТКЛ.
paragraph
Keep with откл.
previous
paragraph

261
Раздел 3. Компьютерная верстка

Окончание табл. 32.5


Закладка Рапдел Параметр Значение
Tag Next Tag <Current Tag>
sequencing
Column spanning —
Typography Vortical Max. above - (0,7 pt)
justification
Max. below - (0,7 pt)
Max. inter-line - (0,4 pt)
Normal word spacing — (100%)
Automatic kerning вкл.
Rules —
General Hyphenation Automatic вкл.
hyphenation
Language —
Text before/after —
Tag Tag type Body Text
General/ Hyphenation Minimum word 4
Settings zones size to hyphenate

Minimum no. of 2
letter before
hyphen
Minimum no. of 2
letter after hyphen

Allow At column or ВКЛ.


hyphen page end
In last word of НКЛ.

paragraph
In UPPERCASE вкл.
words
Successive Unlimited вкл.
hyphens
Number -(4)
of successive
hyphens

262
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

3.2.2.6. Свойства основных дескрипторов фрейма


Здесь мы скажем лишь пару слов, подробнее см. п. 3.5.
Б дескриптор Default frame надо внести наиболее часто
встречающееся оформление, так как этот дескриптор присваивается
каждому новому фрейму.
Если в публикации будет ряд фреймов определенного размера, то
рекомендуется на каждый размер создать свой дескриптор (или свой
скрипт).

3.2.3. Импорт текста

3.2.3.1. Диалоговое окно импорта текста


Диалоговое окно импорта текста выглядит практически так же, как
диалоговые окна открытия файла в большинстве Windows-
приложений, но при нажатии кнопки Options » появляются
дополнительные возможности,
File format — автоопределение формата файла. Corel Ventura
определяет его по структуре файла, а не по расширению, поэтому
специально не требуется указывать, например, версию Microsoft Word,
в которой был набран текст.
Sort Туре — список, управляющий сортировкой пунктов списка
File format (Default — по умолчанию, т. е. в порядке, заложенном
разработчиками; Extension — по расширению; Description — по
описанию формата; Most Recently Used — по наиболее частому
использованию). В Corel Ventura 8 этого списка нет.
Notes — заметки о файле, сделанные пользователем.
Add to file list — импортирует файл в главу, но не помещает на
текущую страницу (в текущий фрейм).
Insert at cursor — помещает текст в то место, где стоит курсор. Это
свойство обычно используется в тех случаях, когда в уже сверстанный
текст надо поместить вставку, набранную отдельно в текстовом
редакторе.
Export on save — текст будет экспортироваться в файл при
сохранении публикации.
Suppress Panose — включение таблицы подстановки шрифтов
Panose. Используется, если вместе с текстом им-
263
Раздел 3. Компьютерная верстка

портируются выделения теми шрифтами, которых нет в системе.


Ignore style — игнорировать стилевую разметку текстового
файла. При выключенном флажке вместе с текстом им-
портируются не только шрифтовые выделения, но и оформ-
ление, сделанное стилями, которые преобразуются в деск-
рипторы.
Ignore style attributes — игнорировать стилевую разметку
текстового файла. По стили, присвоенные аблацам, пре-
образуются в дескрипторы Corel Ventura. В Corel Ventura 8 этого
флажка нет.
Ignore Ventura markup — игнорировать при импорте markup
коды, набранные в исходном файле. В Corel Ventura 8 этот
флажок называется Ignore markup.
Ignore local attributes — игнорировать шрифтовые выделения.
В Corel Ventura 8 этого флажка нет.

3.2.3.2. Об импорте
Одно из основных правил импорта текста, которое не ре-
комендуется нарушать, как бы заманчиво это ни выглядело: при
импорте текста следует игнорировать любое форма-
тирование абзацев (за исключением смысловых шрифтовых
выделений), сделанное средствами текстового редактора.
Другими словами, в диалоговом окне импорта текста флажок
Ignore style должен быть включен практически всегда.
Один из примеров, почему нельзя пользоваться уже сде-
ланным автором или наборщиком форматированием.
Автор лаголовки поставил по центру. Первая проблема: как
правило, не устранен абзацный отступ; вторая проблема: при
необходимости формат заголовков невозможно быстро
изменить, поскольку автор не пользовался дескрипторами
(стилями в Microsoft Word).
Если все же вместе с текстом импортируются стили, которые
сделаны более-менее правильно и которыми размечен весь
текст, то следует обязательно проверить параметры всех
дескрипторов, в которые они преобразовались.
Когда публикация подготовлена к импорту текста, необ-
ходимо решить, каким образом это лучше сделать. Ниже
264
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

описано семь способов подготовки и импорта текста. Почему


так сложно?
Во-первых, все чаще на верстку поступают текстовые файлы
от авторов, а не от профессиональных наборщиков. Они могут
быть сделаны так, что даже простой по разметке текст не так
уж просто поместить в публикацию.
Во-вторых, выбор способа зависит от сложности текста
(наличие сносок, таблиц и выделений различными шрифта-
ми). Формулы не учитываются, поскольку оптимальным ре-
шением будет набор во встроенном формульном редакторе
Corel Ventura, а не импорт их из другого формата (хотя об-
ходными путями и это можно сделать). Также не следует
импортировать вместе с текстом иллюстрации, находящиеся
в исходном файле.
В-третьих, некоторые текстовые файлы могут быть сбой-
ными, и «прямыми» путями поместить их в публикацию не-
возможно.
В-четвертых, одна из особенностей программы, которую
по большому счету можно назвать ошибкой, — при импорте
форматов текстовых редакторов, таких как Microsoft Word,
вместе с текстом в публикацию импортируется избыточная
служебная информация. И одна из основных проблем, свя
занная с этим, — весь текст выделяется шрифтом (текстовы-
ми атрибутами), которым он был набран, несмотря на то что в
дескрипторах указаны другие гарнитура и кегль. Б Corel Ventura
10 при импорте можно включить флажок Ignore local attributes,
но тогда пропадут все шрифтовые выделения, которые не
были сделаны markup кодами.
Следует отметить, что, даже если текст набран так, как
описано в п. 3.1, он все же требует дополнительной подго-
товки, и для каждого из способов своей.
Исходные данные, общие для всех способов импорта тек-
ста, если не оговорены другие:
а) текст набран в Microsoft Word версии 6.0;
б) сделаны основные необходимые замены символов на
markup коды (тире, кавычки, пробелы);
в) сноски и таблицы оформлены штатными средствами
Microsoft Word (не markup кодами).
Под словосочетанием «любой формат» подразумевается
любой известный Corel Ventura формат.
265
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.2.3.3. Способ 1. Импорт текста


в формате Text Only (ANSI Text)
Текст из Microsoft Word импортируется в формат Text Only
(Только текст), полученный файл импортируется в публикацию
Corel Ventura.
Сноски предпочтительнее набирать в соответствии с поз. 2 п.
3.1.3.3, таблицы — поз. 2 или 3 п. 3.1.3.6.
Этот способ хорош, когда набор изначально ориентирован
на верстку в Corel Ventura, т. е. соблюдены все пожелания
верстальщика, или текст относительно простой, т, е. выделений,
сносок и таблиц минимум, и восстановить их в верстке не
составит большого труда.
Достоинства:
а) в публикацию импортируется «голый* текст, бел какой-
либо служебной информации, если не считать markup коды;
б) размер исходного текстового файла минимален.
Недостаток: все шрифтовые выделения, а также сноски,
если не были размечены markup кодами, теряются, и их по-
требуется восстанавливать при верстке.
Если импортирован текст с markup кодами, то в Сору
Editor View некоторые коды могут отображаться несколько
странно, точнее, непривычно. Так, например, курсив: <*!U!IX!0!
F!>Ki//)cue<**U*I*X*0*F*>. Пугаться этого не следует, все
работает нормально.

3.2.3.4. Способ 2. Импорт текста


в формате Text Only (ANSI Text)
с конвертацией через Corel Ventura
Это развитие предыдущего способа. Позволяет избежать
потери выделений, сносок и таблиц.
Б публикацию Corel Ventura импортируется текст в любом
формате. При этом в диалоговом окне импорта должен быть
включен флажок Export on save или вручную экспортируем
текст в формате ANSI Text (TXT). Публикация сохраняется и
закрывается. При этом создается новый файл, в котором вся
служебная информация сохранена в виде markup кодов. Их
просматриваем и лишние удаляем.
Полученный таким образом текст можно импортировать
в публикацию Corel Ventura.
266
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

3.2.3.5. Способ 3. Импорт текста в любом формате с


дальнейшей доработкой в Corel Ventura
Текст импортируется в публикацию Corel Ventura в любом
формате, но предпочтительнее файлы Microsoft Word 6.0 (пока речь не
идет о формате RTF). При этом также импортируются текстовые
атрибуты. Убрать их можно разными путями. Два наиболее простых:
1. Выделяется весь текст, и в свойствах текста (не абзаца)
меняются гарнитура и кегль на те же, что и в свойствах дескриптора
Body Text.
2. В диалоговом окне Find & Replace в поле Find выбираются те
атрибуты текста (кнопка Attribute), которые надо снять, в поле
Replace ничего не выбирается. Делаются замены но всему тексту.
Текст в сносках обрабатывается отдельно.
Если пойти по первому пути, то снимутся и те атрибуты, которые
нужны, например греческие символы, набранные другим шрифтом.
Второй путь плох тем, что бывает сложно отследить все ненужные
выделения, а, кроме того, инструмент Find & Replace работает не
совсем стабильно.
Этот способ не рекомендуется применять для текстов с большим
количеством сносок, поскольку при импорте часть из них может
исчезнуть.
Есть и другие недостатки у этого способа:
а) в начале каждого абзаца остаются текстовые атрибуты,
которые не видны в Copy Editor View и практически ни на
что не влияют, кроме того, что не срабатывает дескриптор
символа, выделение которым начинается с первого символа
абзаца;
б) в сложных текстах с таблицами и сносками при удале
нии лишних атрибутов могут быть сбои.

3.2.3.6. Способ 4. Импорт RTF


Файл в формате RTF должен быть создан или сохранен в
Microsoft Word версии 6.0. Именно в этой версии программы. Во
многих случаях, но не во всех, это спасает от проблем двух последних
способов импорта текста.
Недостаток этого способа — большой объем исходного файла.
267
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.2.3.7. Способ 5. Импорт RTF с


помощью утилиты ImportTextPlus
Файлы в формате RTF можно также импортировать с помощью
утилиты ImportTextPlus, которая свободно доступна на
http://www.graphics-guy.net/ImportTextPlus.htm. Эта утилита позволяет
корректно импортировать текст. Она может даже импортировать
иллюстрации, находящиеся в текстовом файле, создавая при этом
фреймы для них, но этим свойством пользоваться не рекомендуется.
Утилита довольно проста и разобраться в ее настройках не составит
труда.
Некоторые сложные тексты ImportTextPlus обработать не может,
выдает ошибку при импорте. Повторное сохранение текста в формат
RTF, как правило, не помогает, и приходится использовать другие
способы.
Заметим, что импорт в формат RTF предпочтительнее
производить в программе Microsoft Word версии 6.0.

3.2.3.8. Способ 6. Вставка текста через буфер обмена


В текстовом редакторе выделенный текст копируется и вставляется
в публикацию Corel Ventura. Некоторые markup коды игнорируются и
вставляются как обычный текст. Проблемы со шрифтовыми
выделениями те же, что и в третьем способе. Сноски не копируются,
зато таблицы, набранные в Microsoft Word, прекрасно переносятся в
публикацию.

3.2.3.9. Способ 7. Открытие текстового файла


Текстовый файл любого формата открывается как новый документ
(File—>Ореп). Это наименее удачный способ поместить файл в
публикацию Corel Ventura. Публикации, в которые текст помещен
таким путем, могут быть нестабильны в работе. Как правило,
использование этого способа предполагает сохранение существующего
форматирования, поэтому флажок Ignore style следует отключить.

3.2.3.10. Выбор способа


Первый способ импорта текста наиболее предпочтителен, но все
выделения, сноски и таблицы должны быть описаны с помощью
markup кодов. При достаточной квалификации
268
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста

можно написать в Microsoft Word макрос, который все вы-


деления сделает markup кодами.
Второй способ практически универсален, но довольно
сложен и громоздок.
Третий способ рекомендуется применять только при им-
порте простых текстов, в которых практически нет сносок,
созданных инструментами Microsoft Word, и выделений
шрифтами гарнитур и кеглей, отличных от основных.
Чаще всего пользуются четвертым и пятым способами —
импорт текста в формате RTF. В большинстве случаев можно
добиться хорошего результата без особых усилий.
Шестой способ хорош для вставки небольших кусков текста
и сложных таблиц.
Седьмой способ можно использовать, если необходимо бы-
стро подправить небольшой документ, созданный в Microsoft
Word, к которому не предъявляются требования качества
полиграфической продукции, например письмо, факс или отчет
фирмы.
3.3. Верстка книжных изданий
3.3.1. Основные понятия и общие советы

3.3.1.1. Основные понятия


В ходе изложения материала мы будет периодически об-
ращаться к одним и тем же терминам и описаниям действий.
Поэтому имеет смысл остановиться на них отдельно.
Под понятием *висячая строка* в этой главе понимается
пробел внизу полосы набора, образовавшийся в результате того,
что две первые или две последние строки абзаца перешли на
следующую полосу.
Апроши, пробелы, межслоеные пробелы — расстояние между
словами. Значения пробелов меняются в свойствах абзаца (Min.
word spacing и Max. word spacing в Align->Justified Properties;
Normal word spacing в закладке Typography).
Тренинг — расстояние между символами. Для всего абзаца
он меняется в диалоге Paragpraph [Tag] Properties в поле Font
—»Settings—>Character tracking—>Custorn, для отдельных
символов — в поле Kerning диалогов Text Properties или
Character Tag Properties. Обращаем внимание, что для отдельных
символов правильнее было бы говорить «кернинг» (по названию
поля), но, чтобы не было путаницы, будем употребляться только
термин «трекинг», к тому же это более верно.
Разрядка — увеличенный трекинг. Обычно разрядка делается
двухпунктовая, т. е. расстояние между соседними символами
равняется 2 п.
270
3.3. Верстка книжных изданий

4. Деяния, предусмотренные частями первой, второй или


третьей настоящей статьи, связанные с вовлечением
несовершеннолетнего в преступную группу либо в совершение
тяжкого или особо тяжкого преступления, —
наказываются лишением свободы на срек от пяти до
восьми лет.

Статья 151. Вовлечение несовершеннолетнего в


совершение антиобщественных
действий
1. Вовлечение несовершеннолетнего в систематическое
употребление спиртных напитков, одурманивающих веществ, в
занятие проституцией, бродяжничеством или
попрошайничеством —

Рис. 3.3.1. Образец втяжки вторых строк

Пропорциональный интерлиньяж — соотношение кегль—


интерлиньяж такое же, как и у основного текста.
Втяжка вторых строк, обратный абзацный отступ — втнжка
второй и последующих строк абзаца. Размер втяжки делается от
первого символа текста, следующего за текстом, находящимся в
«выступе» абзаца. Примером такого оформления может служить
заголовок на рис. 3.3.1.
Сделать такой заголовок можно следующим способом (на примере
рис. 3.3.1).
1. Заголовок выключается влево с втяжкой, равной абзацному
отступу.
2. Измеряется местоположение по горизонтали первой буквы слова
«Вовлечение» и округляется с точностью до 0,5 мм или 1 п. (в
зависимости от того, в каких единицах удобнее работать) в большую
сторону.
3. Втяжка заголовка меняется на полученное значение.
4. Значение поля Line indent—>Amount (Абзацный от
ступ) выставляется равным разнице втяжки заголовка и аб
зацного отступа основного текста.
5. Пробел после «151.» меняется на табуляцию. Значение
этой табуляции равно втяжке заголовка, ее выравнивание —
влево.
Блоком по центру — фрагмент текста (один или несколько
абзацев) набирается не на полный формат с левой втяжкой, так,
чтобы выглядело, будто он стоит по центру
271
Раздел 3. Компьютерная верстка

полосы набора. Выключка абзацев может быть любой, но обычно


влево или по формату. Чаще всего так набираются стихотворения.
Блоком влево или вправо — аналогично «блоком по центру».
Вогнать текст, вогнать в объем — изменить параметры так,
чтобы уменьшить объем публикации (главы) до необходимого
(заданного).
Вогнать строку — изменить параметры текста на полосе так,
чтобы строка со следующей полосы перешла на текущую.
Разогнать текст, разогнать до объема — изменить параметры
так, чтобы увеличить объем публикации (главы) до необходимого
(заданного).
Выгнать строку — изменить параметры текста на полосе так,
чтобы строка с ткущей полосы перешла на следующую.
Шпон — в «горячем» наборе это пластины, которые закладывались
между строками или абзацами для увеличения расстояния между ними.
В Corel Ventura так можно назвать специальный абзац (дескриптор), с
помощью которого в ряде случаев делаются отбивки: абзац, стоящий
на месте отбивки, ставится в одну строку со следующим за ним
абзацем основного текста (Paragraph Tag Properties-» Br eaks->Iine
Break), и ему присваивается отбивка сверху. Рекомендуется, чтобы у
этого абзаца интерлиньяж был такой же, как и у текста, к которому он
относится, или как у основного текста. При правке или верстке этот
абзац удобно будет выделить, если абзацный отступ у него меньше,
например, вполовину, чем у основного текста (нулевой делать не
рекомендуется — этот абзац будет сливаться с границей полосы
набора, что затрудняет его выделение). Дескриптор с такими
свойствами можно назвать Shpon [число], где «число» — размер
отбивки. Образец такого шпона см. на рис. 3.3.2.

3.3.1.2. Общие советы


Одно из основополагающих правил, которому должен следовать
любой, кто участвует в процессе книгоиздания, и верстальщик в том
числе, — книга должна быть сделана так, чтобы читатель испытывал
комфорт во время чтения.
272
3,3. Верстка книжных изданий

Но эти кони более или менее исправно таскали нас по


тем дорогам, которые мы выбирали, вывозили мясо из
тайги, и не имело смысла упрекать их за то, что они ста-
рые, некрасивые или с придурью. Они терпели нас на
своих спинах, мы так же терпеливо сносили их несовер-
шенство.Т|

1Г Октябрьский заморозок выбелил траву в моём дворике.


Я седлал Малыша, и у нас обоих от дыхания лодни-
Рис. 3.3.2. Немой заголовок сделан с помощью абзаца,
стоящего в одной строке с последующим абзацем

Поэтому порой лучше нарушить какие-то правила для улучшения


удобочитаемости текста. Например, в конце сложной книги иногда
бывает лучше вставить несколько полос рекламы или даже оставить их
пустыми (с заголовком «Для заметок»), чем разверстывать текст так,
что одни полосы будут чрезмерно зажаты, а другие — чрезмерно
разогнаны.
Другое основополагающее правило — слово автора важнее многих
правил. Если не удается его переубедить, то приходится поступать
наперекор законам верстки либо сделать так, чтобы автору не
пришлось менять свой текст по техническим причинам, — автор
должен получить книгу такую, какой он хотел бы ее видеть.
Все спорные моменты лучше всего решать с редактором еще в
процессе верстки, а не переделывать потом, после корректуры и
редактуры. Даже верстку срочных работ бывает лучше отложить на
некоторое время до выяснения спорного вопроса — получится все
равно быстрее, а качество издания от этого только выиграет.
Рекомендуетсн очень внимательно изучить проект макета,
подготовленный художественным редактором, — то, что сделано на
одной странице, далеко не всегда можно реализовать на большом
объеме, — и если есть возможность, то изменить макет с худредом.
И еще наш авторский коллектив советует не «цепляться» глазами
за слова во время верстки, т. е. в процессе работы не читать
привлекшие внимание фрагменты текста, — книга может быть весьма
интересной и будет много времени потрачено зря. Лучше прочитать ее
потом, в спокойной обстановке, в мягком кресле, с бокалом вина в
руке.
273
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.3.1.3. Принцип единообразия


Единообразие — структурный принцип книгоиздании. Для
издателя, редактора и художественного редактора это означает, что все
книги одного тиража должны выглядеть одинаково, а серийные книги
— однотипно.
Для верстальщика этот принцип означает, что все однотипные
элементы публикации должны быть оформлены одинаково.
Основные требования, которые подходят к большинству изданий.
1. Кегль основного текста должен быть одинаковым по всему
изданию.
2. Должен быть одинаковым кегль вспомогательного текста, к
которому относятся не только выделения кеглем внутри основного
текста, но и сноски, стихотворные цитаты, примечания, указатели,
содержание (оглавление) и пр. Этим же кеглем следует набирать
таблицы (кроме головки), подписи под иллюстрациями, если они не
набираются кеглем основного текста, и т. д. Так лее могут набираться
вступительные статьи, предисловия и тексты от автора(ов) и пр.
3. Должен быть одинаковым абзацный отступ во всем тексте,
независимо от кегля.
4. Интерлиньяж текста, набранного кеглем, отличным от кегля
основного текста, должен быть пропорциональным. Исключением
может быть приводная верстка, а также верстка, при которой меньшие
кегли намеренно набираются с увеличенным интерлиньяжем.
5. Заголовки одного уровня должны быть оформлены одинаково.
Конечно же полного единообразия добиться невозможно. Во-
первых, в процессе верстки, особенно второй, придется менять
различные параметры, например апроши, интерлиньяж, отбивки и пр.
Во-вторых, структура издания может быть настолько сложной, что
одинаково оформить ее просто невозможно. Но одно из основных
требований, предъявляемых к верстальщику, — свести эти различия к
минимуму, разверстать книгу так, чтобы они не бросались в глаза.
274
3.3. Верстка книжных изданий

Некоторые советы, которые помогут этого достичь.


1. Максимально использовать дескрипторы. Элементы
публикации, одинаковые по оформлению, встречаемые в
публикации более трех-четырех раз, форматировать деск
рипторами или при помощи скриптов.
Примечание. Не все можно отформатировать дескрипторами
(например, таблицы в 8-й версии Corel Ventura) или не всегда их
можно использовать. Рекомендуется в таком случае применять
специально для этого созданный скрипт, который по
выполненным действиям может быть приравнен к дескриптору.
2. Различия параметров текста на развороте должны быть
минимальны.
3. Различия параметров текста на любых двух страницах
публикации должны быть малозаметны на глаз.
4. Варьировать параметрами следует так, чтобы сохранялись
основные пропорции публикации. К примеру, отбивки у заголовка:
сверху — 2 стр., снизу 1 стр. Увеличивать эти отбивки у отдельно
взятого заголовка следует примерно так: сверху на 4 п., снизу на 2 п.
5. Верстку серийных изданий делать на основе одного стилевого
листа.

3.3.2. Первая верстка


Главная задача первой верстки — разметить публикацию. Под этим
подразумевается форматирование текста, формирование сносок,
таблиц, формул, импорт в публикацию иллюстраций. Как уже
говорилось ранее, на этом этапе пока не надо обращать внимание на
то, что есть висячие строки, заголовки попали вниз полосы набора,
сноски не всегда стоит на тех же страницах, где их знаки в основном
тексте, и т. д. Главное, чтобы автор, корректор, редактор, техред и,
если требуется, худред могли проверить оформление издания.
Первую верстку корректор и редактор должны читать на бумаге. Не
рекомендуется отдавать им электронную версию.
Разметку публикации желательно делать, имея перед собой
рукопись, размеченную техредом и редактором. Нельзя полагаться
только на то, что сам увидишь на экране в тексте
275
Раздел 3. Компьютерная верстка

заголовок и отформатируешь его. И чем сложнее работа, тем более


необходима рукопись.
Конечно же перед первой версткой надо создать новую
публикацию (см. п. 3.2.2) и поместить в нее текст (см. п. 3.2.3).

3.3.2.1. Основной текст


Выделения в тексте. Если в исходном текстовом файле не были
сделаны выделения, то это необходимо сделать на первой верстке.
Удобно пользоваться горячими клавишами (табл. 3.3.1).
Для выделения другим шрифтом или разрядкой рекомендуется
создать дескриптор символа и назначить для него свою горячую
клавишу (Tools—> Options—> Customize-* Shortcut Keys->Character
Tags). Б большинстве гарнитур двухпунктовой разрядке соответствует
значение тренинга, равное -20 ems% (текст набран 10-м кеглем). В
словах, набранных прописными, размер разрядки следует немного
увеличить. (-25 ems% при 10-м кегле). Для каждого шрифта
(гарнитура, кегль, начертание) значение разрядки (тренинга)
подбирается индивидуально.
Правила расстановки выделений можно посмотреть в п. 3.1.3.1.
Если необходимо сделать выделение целого абзаца (письмо,
документ, вступление и т. д.), то предпочтительнее это

Таблица 3.3.1
Горячие клавиши Corel Ventura для
шрифтовых выделений
Выделения Горячие клавиши
Полужирное Ctrl+b
Курсивное Ctrl+i
Подчеркивай ие Ctrl+u
Верхний индекс Ctrl+Shift+=
Нимений индекс Ctrl+=
Прописные буквы Ctrl+Shift+u
Нормальное Ctrl+ra
(снятие других выделений)

276
3.3. Верстка книжных изданий

делать в свойствах абзаца (Paragraph Properties), а не текста (Text


Properties), и если такое выделение встречается
часто, то стоит подумать о создании соответствующего дескриптора
абзаца.
Выделение первых нескольких символов абзаца (например, в
«Сборнике задач по математике» каждый абзац (задание) начинаетсн с
номера, который должен быть выделен полужирным) можно делать
как буквицу (Paragraph [Tag] Properties->Effect).
Увеличенные апроши и коридоры. При ограничении количества
переносов подряд в некоторых строках могут возникать «дыры» —
слишком большие апроши. Предпочтительнее убирать их сразу, на
первой верстке. Для этого необходимо переверстать абзац или его
часть. Б первую очередь с помощью принудительных переносов
следует попробовать расставить иначе переносы. Можно также
поджать 1— 2 строки тренингом (не более чем на 2 ems%). Если это не
помогает, следует во всем абзаце увеличить или уменьшить пробелы,
Коридор — три и более межсловных пробелов, образующих одну
вертикальную или наклонную колонку в соседних строках. Бороться с
коридорами следует так же, как и с увеличенными апрошами.
Выделения втяжками и отбивками. Отдельные фрагменты текста
могут быть выделены отбивками, втяжками, линейками. Они также
могут выделяться другим шрифтом (гарнитурой, кеглем, начертанием).
Обычно это письма, документы, примеры и пр.
Рекомендуется для таких текстов создать отдельные дескрипторы.
Не всегда рационально в эти дескрипторы закладывать отбивки, ведь
если подобное выделение распространяется на один абзац, то
требуется только один дескриптор, но выделяемые отбивками тексты
могут состоять из двух и более абзацев, и тогда можно наплодить
слишком большое количество дескрипторов (как минимум, четыре —
абзац с отбивками сверху и снизу, абзац с отбивкой только сверху,
абзац с отбивкой только снизу и абзац без отбивок). Удобнее в
качестве отбивки использовать шпон — тогда требуется всего два
дескриптора.
Обычно отбивка равна половине или целой строке.
277
Раздел 3. Компьютерная верстка

Чаще всего текст выделяется втяжкой слева, реже — справа или с


обеих сторон. Величина втяжки порой зависит от ширины формата
полосы набора — на малых форматах ее вообще не стоит применять.
Рекомендуется выбирать втяжку не меньше абзацного отступа и
кратную ему или его половине. Втяжка, равная абзацному отступу, не
всегда выглядит хорошо — лучше увеличить ее.
При изменении втяжки следует проверять, чтобы она была
выставлена для обеих полос разворота (Align-> Paragraph
Indents^Page).
i Текст, выделенный втяжкой, набирается с абзацным отступом.
Отказаться от него можно только в том случае, если каждое такое
выделение набирается в один абзац.
Списки и перечни. Типы нумерации перечней и списков (в порядке
значимости в комбинированных списках):
1) римская нумерация (см. рис. 3.3.3, а);
2) арабская нумерация (см. рис. 3.3.3, б)\
3) литерная нумерация (см. рис. 3.3.3, в);
4) символьная нумерация (см. рис. 3.3.3, г);
5) без нумерации (см. рис. 3.3.3, д).
Нумерация может быть комбинированной — сочетание различных
типов нумерации, т. е. каждый уровень списка нумеруется своим
типом из перечисленных выше.
Способы оформления.
1. Как обычный текст, т. е. с абзацного отступа, без втяжек (см.
рис. 3.3.4, а).
2. Нумерация — с абзацного отступа, втяжка вторых строк по
первому символу, стоящему после нумерации (см. рис. 3.3.4, б).
3. Нумерация — без отступа, в левый край, втяжка вторых строк
по абзацному отступу основного текста (см. рис. 3.3.4, в).
Любую нумерацию, кроме символьной, рекомендуется делать
вручную еще при наборе. Если предполагается второй или третий
способ оформления, то при наборе после нумерации следуем ставить
табуляцию. Как сделать втяжку вторых строк, см/п. 3.3.1.
Нумерация выравнивается по символу (обычно это точка или
закрывающаяся скобка), идущему за самым широким номером на
текущей полосе. Под «самым широким номером» подразумевается
либо наибольшее количество цифр,
278
Для передачи информации нужны определенные материальные носители
информации. В той или ивой мере в Интернете используются все известные носители
информации:
I. Бумага с текстами и рисунками. II.
Звуковые колебания.
III. Электрические сигналы.
IV. Электромагнитные волны. V.
Световые волны.
а

Для передачи информации нужны определенные материальные носители


информации. В той или иной мере в Интернете используются все известные носители
информации:
1. Бумага с текстами и рисунками.
2. Звуковые колебания.
3. Электрические сигналы. А.
Электромагнитные волны. 5.
Световые волны.
б

Для передачи информации нужны определенные материальные носители


информации. В той ИЛИ ИНОЙ мере в Интернете используются все известные носители
информации:
а) бумага с текстами и рисунками;
б) звуковые колебания;
в) электрические сигналы;
г) электромагнитные волны;
д) световые волны.
в

Для передачи информации нужны определенные материальные носителя


информации. В той или иной мере в Интернете используются все известные носители
информации:
■ бумага с текстами и рисунками;
• звуковые колебания;
• электрические сигналы;
■ электромагнитные волны;
■ световые волны.
г

Для передачи информации нужны определенные материальные носителя


информации. В той или иной мере в Интернете используются все известные носители
информации;
бумага с текстами и рисунками;
звуковые колебания;
электрические сигналы;
электромагнитные волны;
световые волны.
д
Рис. 3.3.3. Различные типы нумерации списков и перечней
Раздел 3. Компьютерная верстка

Рекомендуемая в [1] технология устранения артефактов в общем случае


сводится к следующему:
1. Выделяется фрагмент, содержащий повреждение, а также примыкающие
к нему «здоровые» участки изображения, для чего удобнее все-го
воспользоваться кистью-маской; выделенный фрагмент копируется в буфер
обмена.
2. Создается новый слой, и в него вставляется содержимое буфера обмена.
Если используется объектная модель, то содержимое буфера вставляется как
новый объект,
а

Рекомендуемая в [1] технология устранения артефактов в общем


случае сводится к следующему:
1. Выделяется фрагмент, содержащий повреждение, а также примыкающие
к нему «здоровые» участки изображения, для чего удобнее всего
воспользоваться кистью-маской; выделенный фрагмент копируется в
буфер обмена
2. Создается новый слой, и в него вставляется содержимое буфера обмена
Если используется объектная модель, то содержимое буфера вставляется
как новый объект.
б

Рекомендуемая в [1] технология устранения артефактов в общем


случае сводится к следующему:
1. Выделяется фрагмент, содержащий повреждение, а также примыкающие к
нему «здоровые» участки изображения, для чего удобнее всего
воспильловаться кистью-маской; выделенный фрагмент копируется в
буфер обмена
2. Создается новый слой, и в него вставляется содержимое буфера обмена.
Если используется объектная модель, то содержимое буфера вставляется
как новый объект.
в

Рис. 3.3.4. Способы оформления списков и перечней

либо наиболее широкая литера. Например, в списке из 10 пунктов


наиболее широкий номер при:
а) арабской нумерации — 10;
б) римской нумерации — VIII;
в) литерной нумераций — ж.
Поэтому перед нумерацией следует поставить табуляцию с правой
выключкой/а размер ее придется подобрать вруч-

280
3.3. Верстка книжных изданий

ную. При арабской нумерации знак табуляции можно заменить


на Figure Space (пробел, размер которого равен ширине цифры)
— Ctrl+Shift+F.
Таким образом получается, что абзацный отступ в списках и
перечнях может быть разным, т. е. равным нормальному будет
абзацный номер у пункта списка с самым широким номером, а у
остальных — увеличенным. Это выглядит нормально, если
списки и перечни однострочные. Если же каждый пункт
занимает несколько (более двух строк), то не всегда бывает
разумным увеличивать абзацный отступ у некоторых пунктов,
особенно если нумерация литерная.
Символьная нумерация в Corel Ventura называется буллет
(bullet). Ее предпочтительнее делать с помощью закладки Effects
в свойствах дескриптора абзаца, и тогда при наборе никакие
символы ставить не требуется, В списке Effect type выбирается
пункт Bullet character. В выпадающей таблице символов
Character выбирается требуемый символ, обычно это: точка
(«горох»), расположенная посередине строки, ромбик с
вертикальной длинной диагональю или тире. Шрифт символа
выбирается в разделе Font Properties, цвет —- в Font color.
В зависимости от способа оформления выбираются пара-
метры раздела Indent. Отступ от буллета до следующего после
него символа выставляется ь поле Position (за нуль программа
считает левый край буллета). При отключенном флажке First
line only весь абзац набирается с выбранной втяжкой, кроме
конечно же первой строки, отступ которой равен абзацному
отступу (Align—>Line Indent). Обратите внимание, что при
нулевом значении поля Position символ нумерации и первая
буква текста сольются.
В табл. 3.3.2 приведены значения параметров при разных
способах оформления символьной нумерации.
Таблица 3.3J2
Способы оформления символьной нумерации
Способ Align -»Line Indent->Amount, Position, n. First line only
оформления п.
1 15 10 вкл.
2 15 10 откл.
3 0 10 откл.

281
Раздел 3. Компьютерная верстка

Способ, к которому прибегают редакторы и авторы, что


бы уйти от недостаточно наглядной комбинированной нуме
рации, — многоуровневая нумерация (например: 1. ... , 1.1.
... , 1.2..........1.2.1. ... и т. д.). Для таких списков обычно ис
пользуют либо арабскую нумерацию, либо символьную.
Улучшается читабельность многоуровневых списков увели
ченными втяжками у каждого нового уровня, которая, как
правило, равняется втяжке вторых строк предыдущего ему
уровня. Получается что-то вроде лесенки.

3.3.2.2. Вступительные тексты


Под вступительными текстами понимается любой текст,
который предшествует основному и не относится к нему:
«Вступительная статья», «Предисловие», «От автора» и т. п.
Вступительные тексты располагаются обычно сразу же за
оборотом титула или после содержания, списка сокращений и
авторского коллектива, если они набираются в начале издания.
Если пагинация книги раздельная (арабская и римская), то все
эти полосы нумеруется римскими цифрами, чтобы основной
текст издания начинался с первой страницы.
Примечание. Списки сокращений и авторского коллек-
тива по оформлению (шрифты, формат набора и пр.) можно
приравнять к вступительным текстам, т. е. набираться они должны
одинаково.
Вступительные тексты — вспомогательные тексты, поэтому
рекомендуется набирать их шрифтом вспомогательного текста.

3.3.2.3. Спусковые полосы


Спуском на полосе (спусковым пробелом) называется пробел
от верха полосы набора до первой строки текста. Все заголовки,
которые предшествуют тексту, кроме начального заголовка
вразрез текста, располагаются в пространстве спускового
пробела.
Все спуски должны быть одинаковыми. В редких случаях в
порядке исключения некоторые спуски могут быть увеличены,
если на них располагается значительно больше текстов,
предшествующих основному тексту (эпиграфы, посвя-
282
3.3. Верстка книжных изданий

щения и заголовки), чем на прочих. В публикации не следует


делать более двух размеров спускового пробела.
Чтобы сделать спуск, необходимо в свойствах первого на
спусковой полосе абзаца задать разрыв страниц (Paragraph Tag
Properties—» Breaks—»P age Break—> Before). И если это не
шайка, задать отбивку сверху с включенным флажком Add above
space at column top (оба параметра в Paragraph Tag
Properties-»Space).
Параметры вертикальной выключки Max. above и Max. below
в дескрипторах абзаца можно увеличить до нескольких пунктов.
На первой верстке колонтитул на спусковой полосе не
снимается, особенно если в нем набирается колонцифра.
На спуске может размещаться рисованная заставка (ил-
люстрация). Она помещается во фрейм, который рекомендуется
заякорить.

3.3.2.4. Концевые полосы


При первой верстке не стоит обращать внимание на то, что
на концевой полосе находится мало текста.
На концевой полосе может размещаться концовка (фрейм с
иллюстрацией), как правило, с определенной отбивкой от текста.
Чтобы не выставлять эту отбивку вручную на каждой концевой
полосе, фрейм с иллюстрацией рекомендуется заякорить в абзац,
следующий за последним абзацем текста, и выставить
необходимые параметры.
Если концовка не помещается на полосе, то на первой
верстке можно:
а) уменьшить отбивку до текста;
б) сдвинуть концовку так, чтобы она выходила за преде
лы полосы набора;
в) перенести ее на следующую полосу.

3.3.2.5. Заголовки
Заголовки делят произведение (издание) на части, облегчая и
организуя чтение и восприятие текста.
При выборе оформления заголовков следует учитывать: вид
и тематику издания; оформление обложки, титульных листов,
шмуцтитулов; количество уровней заголовков, спус-
283
Раздел 3. Компьютерная верстка

ков; наличие/отсутствие колонтитулов; кегль основного и


вспомогательного текстов.
Рубрикация (уровни значимости). В издательском деле
существует традиционная соподчиненность рубрик, отра-
жающая взаимосвязь и взаимоподчиненность различных
фрагментов произведения:
а) римские цифры;
б) прописные буква;
в) арабские цифры;
г) строчные буквы со скобкой.
,Родовые названия подразделов соподчиняются следующим
образом:
а) часть;
б) раздел;
в) глава
г) параграф.
В изданиях обычно используют три системы нумерации:
1) сквозная — от первой до последней рубрики данной
ступени;
2) пораздельная — внутри каждого раздела рубрики ну-
меруются заново;
3) индексационная — каждый рубрике присваивается индекс,
состоящий из порядкового номера данной рубрики и
порядковых номеров рубрик, которым она подчинена.
Соподчиненность уровней показывается местоположением
на странице, шрифтами (гарнитурой, кеглем, начертанием),
отбивками и выключками. Наиболее значимый заголовок
выносится на шмуцтитул или в шапку на спуске. Чем меньше
значимость заголовка, тем меньше он отличается от основного
текста.
Заголовки одного уровня должны выглядеть одинаково. Их
оформление расписывается в техническом задании, кроме того,
размечая рукопись, техред часто дублирует описание либо у
первого заголовка данного уровня, либо по всей работе.
Дескрипторы заголовков. Как мы уже говорили, дескрипторы
заголовков следует называть однотипно, например: dl, d2, d3,
где d означает, что это заголовок, а цифры — уровни. Даже если
два уровня отличаются незначительно, например один уровень
набран прописными, а другой —
284
3.3. Верстка книжных изданий

строчными, то все равно следует создать два разных дескриптора,


поскольку оформление может поменяться.
В названии дескрипторов рекомендуется указывать такие
параметры, как спуск, количество строк для заголовков на спусковой
"полосе, части составного заголовка, изменение отбивок для данного
уровня и т. д.
Типы заголовков. По способу оформления заголовки можно
разделить на текстовый, немой и графический.
По положению в тексте заголовки различаются на следующие типы
(в порядке соподчиненности): шмуцтитул, шапка, заголовок в
спусковом пробеле, начальный заголовок в разрез текста, рядовой
заголовок в разрез текста, заголовок в разрез текста без отбивок от
него или только с верхней отбивкой, заголовок в подбор с
последующим текстом, форточка или фонарик, скрытый в тексте
заголовок. Более подробно о них см, в Приложении.
Текстовый заголовок. Это заголовок, который набран буквами
или цифрами. С точки зрения верстки такие заголовки в свою очередь
можно разделить на простые и составные. Различаются они по
количеству абзацев. Простой заголовок состоит из одного абзаца,
составной — из двух или более.
Текстовые заголовки обязательно должны по своему оформлению
отличаться от основного текста. Заголовки вразрез могут быть
выделены шрифтом, отбивками, втяжками и выключкой. Заголовки в
подбор — только шрифтом, иногда добавляется отбивка сверху.
Если заголовок не помещается в одну строку, то он разбивается на
несколько строк по смыслу. Предпочтительно, чтобы длина строки
заголовка, особенно набранного по центру, была меньше ширины
набора на размер, равный двум абзацным отступам. Чтобы это не
отслеживать вручную, можно в свойствах дескриптора абзаца
установить левую и правую втяжки (Align—>Paragraph Indents),
равные абзацному отступу.
Заголовок нельзя разрывать на страницы, поэтому в дескрипторах
заголовков рекомендуется убрать флажок Breaks—>Allow breaks
within paragraph.
Заголовки набираются без переносов (в свойствах дескриптора
абзаца отключить General—> Automatic hyphenation). Строки не
должны оканчиваться предлогами и частицами.
285
Раздел 3. Компьютерная верстка

Точка в конце заголовка не ставится, за исключением за-


головка в подбор с последующим текстом и абреже.
Один из вариантов выделения заголовка — разрядка. Обычно
к ней прибегают при оформлении родовой части ро-до-
нумерационного или родо-нумерационно-тематического
заголовка.
Если нумерация заголовка словесная (например, * Глава
шестая»), а тематическая часть набрана отдельным абзацем,
то разрядку сделать просто — Font->Settings^Character
tracking—>C us torn. Флажок Apply tracking to last character
следует отключить. Но если нумерация сделана цифрами
(арабскими или римскими), то дело усложняется: номер, со-
стоящий из двух или более цифр (15, VIII), разряжаться не
должен. Путей решения три.
1. Между буквами набрать по одному пробелу, между словом
«Глава» и номером — два пробела, а в свойствах дескриптора
подобрать соответствующее значение пробелов. Неправильно
вместо обычных пробелов ставить фиксированный (тонкий),
так как нельзя управлять его размером, и, например, в абзаце,
набранным 18 кеглем, разрядка будет слишком большой.
2. В свойствах дескриптора абзаца задать разрядку, а для
нумерационной части создать дескриптор символа с отрица-
тельным значением трекинга.
3. В свойствах дескриптора абзаца не задавать разрядку, а
для родовой части создать дескриптор символа.
Предпочтителен второй вариант — в этом случае с заго-
ловками с номерами от 1 до 9, если нумерация сделана араб-
скими цифрами, ничего не надо будет делать.
Выделять заголовок прописными рекомендуется в свойствах
дескриптора абзаца, в списке Font—>Case->Uppercase, потом,
при необходимости, проще будет перебрать заголовок
строчным, если того потребует оформление. Этот параметр
следует менять, даже если заголовки уже набраны прописными в
исходном текстовом файле. В этих заголовках следует
увеличить пробелы на 10—30%, в некоторых шрифтах
изменить тренинг, а если в заголовке есть знак препинания, за
исключением точки или запятой, то между ним и предыдущей
буквой должен быть двухпунктовый пробел, что опять же
делается трекингом.
286
3.3. Верстка книжных изданий

Соотношение интерлиньяжа заголовков, набранных строчными


буквами, к кеглю должно быть такое же, как и у основного текста.
Интерлиньяж заголовков, набранных прописными, следует немного
увеличить.
В заголовках, набранных большим кеглем (-18 п. и больше),
рекомендуется чуть уменьшить трекинг.
Немой заголовок. Это заголовок в виде пробельной строки или
спуска (без какого-нибудь текста в спусковом пробеле) и концевого
пробела.
Есть два способа создания немого заголовка в виде спускового и
концевого пробелов.
1. Если в издании есть спусковые полосы с заголовком, то следует
перед основным текстом набрать пустой абзац и присвоить ему
дескриптор заголовка в спусковом пробеле.
2. В свойствах первого абзаца основного текста заложить спуск.
Как это сделать, см. выше, п. 3.3.2.3.
Немой заголовок в виде пробельной строки или, другими словами,
отбивку можно делать по-разному. Например, просто поставить
пустой абзац или задать у абзаца, следующего за немым заголовком
(идущего перед ним), отбивку в свойствах абзаца (дескриптора
абзаца).
Наиболее удобный для верстки способ — использовать шпон.
Тогда можно делать немые заголовки в текстах, набранных с разными
параметрами (например, один текст набран 10-м кеглем, а другой — 8-
м), используя всего один дескриптор и не создавая дополнительных
для каждого из этих текстов.
Немой заголовок в виде пробельной строки может «потеряться»,
когда попадет на стык полос, поэтому в некоторых изданиях немой
заголовок выделяют буквицей в абзаце, идущем за ним. В таком случае
удобнее всего создать дескриптор, в котором задана буквица и отбивка
сверху, и не придется использовать какой-либо другой абзац (шпон).
Графические заголовки. Изображение, заменяющее заголовок,
называется графическим заголовком. С точки зрения верстальщика
графическими можно назвать и заголовки, сделанные рисованным
шрифтом, которые сканируются и вставляются в публикацию как
иллюстрации.
Иллюстрация (графический заголовок) помещается во Фрейм.
Рекомендуется этот фрейм заякорить в специальный абзац, в
свойствах которого будут заданы разрыв страницы,
287
Раздел 3. Компьютерная верстка

отбивки, выключка и прочие параметры. При переверстке такой


заголовок будет перемещаться вместе с текстом. Для
верстальщика сделанный таким образом заголовок практически
ничем не будет отличаться от текстового.
Если графический заголовок комбинированный, т. е, состоит
из иллюстрации и текста, то в ряде случаев лучше сделать его
единым файлом, совместив текст и графику в векторном
редакторе (CorelDraw, например), и поместить его в публикацию
как eps-файл.
Заголовки в форме астерисков (три звездочки, идущие
подряд) и линеек также считаются графическими, но в пуб-
ликации Corel Ventura они набираются как текстовые.
Астериски. Астериском называются звездочки. Три звез-
дочки в одну линию или в виде треугольника, набранные с
отбивками и обычно по центру, образуют графический заго-
ловок.
Астериски набираются обязательно с пробелами. Обычно
размер пробела-* равен кегельной (Normal word spacing при-
близительно равен 250%, или 75ems%), но может быть и другим.
ТТе рекомендуется набирать астериски через фиксированные
пробелы — при смене гарнитуры расстояние может сильно
измениться.
По вертикали астериски должны быть набраны примерно
посередине пробельной строки. Следует учитывать, что в
большинстве шрифтов звездочки выравниваются по верху
прописных букв, поэтому в заголовках, в которых звездочки
набраны в одну линию, в свойствах абзаца отбивка сверху
должна быть больше, чем снизу. Размер пробельной строки, в
которой они набираются, чаще всего равен трем строкам. В этом
случае отбивка сверху примерно в 2 раза должна быть больше,
чем снизу (Above ~ 2(Rclow)),
Звездочки, набранные треугольником, сначала набираются в
одну строку, а затем среднюю поднимают вверх (Text
Properties-»Shift up). Рекомендуется создать дескриптор
символа.
Линейки. Рекомендуется создать дескриптор на основе шпона
и в его свойствах заложить линейку (Rules). Отбивку над
линейкой следует делать чуть больше, чем снизу, тогда она
будет выглядеть стоящей как бы посередине пробельной
строки.
288
3.3. Верстка книжных изданий

Длина линейки обычно 1—1,5 кв. (18—27 мм), толщина — 0,5 п.,
выключка — по центру.
Составной заголовок. Это заголовок, который состоит из двух или
более связанных между собой абзацев. Оформление частей составного
заголовка может быть разным, но они должны сочетаться друг с
другом.
Наиболее часто встречаемые составные заголовки — это литерно-
тематические, нумерационно-тематические, родо-литеро-
тематические, родо-нумерационно-тематические (см. рис. 3.3.5) и
заголовки с пояснениями или датами. Составным заголовком также
можно называть заголовок с относящимся к нему абреже.
Порой литеро-тематические, нумерационно-тематические, родо-
литеро-тематические, родо-нумерационно-тематические заголовки
набираются в подбор, т. е. одним абзацем. В этом случае для
верстальщика (в отличие от редактора) они не являются составными.
Однако такое оформление плохо отображает структуру заголовка.
Как правило, взаимосвязь частей составного заголовка
показывается отбивками — они должны быть заметно меньше (обычно
4—6 п.), чем между ним и другими заголовками или между ним и
текстом. Это хорошо видно на рис. 3.3.5, а на рис. 3.3.6 показано
неправильное оформление того нее заголовка, которое может ввести в
заблуждение читателя, и он может посчитать, что это два заголовка
разных уровней. А кроме того, большие отбивки между частями
составного заголовка ухудшают качество оформления.
Иногда составной заголовок набирается вовсе без внутренних
отбивок.
Есть еще один тип оформления составного заголовка (он показан на
рис. 3.3.7): части заголовка отделяются большим пробелом,
нумерационная (как в данном примере) или родо-нумерационная часть
выключается в левый край (при необходимости с некоторой втяжкой),
а тематическая набирается с втяжкой. Если оформление частей
заголовка примерно одинаково, то они набираются через точку. Два
способа заверстывания такого заголовка.
1. Набираются в один абзац со втяжкой вторых строк
(нумерационную или родо-нумерационную часть можно сделать
как буквицу).
289
Раздел 3. Компьютерная верстка
— Они правду говорят, что «нам не нужно вас сажать. Мы
хотим перевоспитывать». А я вот, раскаявшись, скрываю, — он
никак не мог успокоиться.
Я видел сон про него, что он сошел с ума, начал креститься.
Крестится быстро-быстро, но, как ребенок, неумело.

Глава шестая ПОШЛИ


РАЗМЫШЛЕНИЯ

С вечера засыпали с трудом, думали, под утро я обычно про-


сыпался, и вот пошли размышления. Повернул, назад невоз-
можно, но если потребуют настолько, что должен кривить ду-
шой? А вдруг да и такое заявление граничит с изменой вере?
Ведь я всегда стоял твердо, а тут какой-то компромисс? А там
еще в печати выступить, на телевидении, с каким лицом я пред-
стану перед всем миром? Нет, не нужно переходить какой-то
границы! Нужно остановиться на какой-то черте!

Рис. З.ЗЛ. Пример составного заголовка

— Они правду говорят, что «нам не нужно вас сажать. Мы


хотим переноспитыпать». Л я вот, раскаявшись, скрываю, — он
никак не мог успокоиться.
Я видел сон про него, что он сошел с ума, начал креститься.
Крестится быстро-быстро, но, как ребенок, неумело,

Глава шестая ПОШЛИ

РАЗМЫШЛЕНИИ

С вечера засыпали с трудом, думали, под утро я обычно про-


сыпался, и вот пошли размышления. Повернугь назад невоз-
можно, но если потребуют настолько, что должен кривить ду-
шой? А вдруг да и такое заявление граничит с изменой вере?
Ведь я всегда стоял твердо, а тут какой-то компромисс? А там
еще в печати выступить, на телевидении, с каким лицом я пред-
стану перед всем миром? Нет, не нужно переходить какой-то
границы! Нужно остановиться на какой-то черте!

Рис. 3.3.6. Неправильное оформление составного заголовка

290
3.3. Верстка книжных изданий

В любом случае биржа создается для оказания услуг, непосред-


ственно снязанных с организацией условий покупателям и продавцам
в осущестщтении операций купли-продаж и Биржевого товара. При
этом сама биржа не может осуществлять торговую деятельность,
непосредственно не связанную с организацией биржевой торговли.

КАК ПРОИСХОДИТ УЧРЕЖДЕНИЕ

28
И ЛИКВИДАЦИЯ ТОВАРНОЙ БИРЖИ?

Биржа может учреждаться юридическими и


(или) физическими липами и подлежит
государственной регис!рапии в установленном порядке.

Рис, 3.3.7. Составной заголовок

2. Набираются двумя разными абзацами и ставятся на


одну строку (Paragraph [Tag] Properties->Breaks^Liiie Break).
Оформление частей заголовка, как правило, разное, и по-
этому использовать второй способ удобнее, создав для каждой
из частей свой дескриптор, например заголовок, показанный на
рис. 3.3.7, вторым способом сделать проще.
Шмуцтитул. Этот заголовок помещается на одноименной
полосе. Во многих изданиях оформлением шмуцтитула за-
нимается художник, и в верстку он вставляется как иллюст-
рация. Если шмуцтитул еще не готов, то рекомендуется набрать
этот заголовок с произвольным оформлением.
Если оформление шмуцтитула ложится на плечи вер-
стальщика, то он делается аналогично тому, как заголовок в
спусковом пробеле (см. ниже).
Оборот шмуцтитула обычно пустой. Чтобы этого добиться, в
свойствах абзаца, помещенного на этой пустой полосе, задается
разрыв страницы Before & After.
Шапка. Этот заголовок следующий по значимости после
шмуцтитула. Располагается он всегда вверху спусковой полосы,
поэтому в Paragraph Tag Properties^Breaks->Page Break
выбирается Before.
В изданиях с колонтитулами шапка выравнивается по верху
полосы набора, т. е. по линии, проходящей по верху
колонтитула, если бы он был на этой полосе. В последнее
291
Раздел 3. Компьютерная верстка

время это правило часто игнорируется и шапка выравнивается


по верху текста на полной программной полосе.
На первой верстке колонтитул лучше не снимать, особенно
если в нем располагается колонцифра, и даже если шапка
должна быть выровнена по верху колонтитула, пока этого не
следует делать и расположить его по верху программной полосы
набора.
Отбивку до следующего заголовка или текста лучше задавать
в свойствах абзаца шапки.
Как говорилось выше, полагается спуск указывать до текста
(до первой строки текста), поэтому может возникнуть ситуация,
при которой отбивку снизу придется подбирать для каждой
отдельной спусковой полосы, в зависимости от количества строк
в названии и последующих за ним заголовков других уровней.
При большом количестве спусков целесообразно создать
дескрипторы dl-1, dl-2 и т. д., где последняя цифра —
количество строк в названии.
Спуск иногда указывается до следующего после шапки
заголовка, даже если это не начальный заголовок вразрез текста.
Следует учесть, что это не верно, но если все же ху-
дожественный или технический редактор настаивает на этом,
то верстка несколько упрощается, так как отбивка снизу шапки
зависит только от количества строк в шапке.
Заголовок в спусковом пробеле. В отличие от шапки этот
заголовок набирается в пространстве спуска. Если есть шапка,
особенно родо-нумерационная или родо-литерная, то заголовок
в спусковом пробеле отбивается от нее на достаточно большое
расстояние (более двух строк), чтобы не создалось впечатление,
что он — тематическая часть шапки.
Очень часто в издании нет заголовков-шапок, а текст сразу
начинается с заголовка в спусковом пробеле. Как сделать спуск
в этом случае, см. п. 3.3.2.3.
Местоположение заголовка может определяться двумя
способами:
1) отбивка от верха полосы набора или шапки неизменна
(Align—>Vertical —►Absolute), меняется отбивка под заголов-
ком, в зависимости от количества строк в нем;
2) неизменным остается расстояние от заголовка до текста
или заголовка следующего уровня, а меняется расстояние до
верха полосы набора или шапки, в зависимости от количества
строк в нем.
292
3.3. Верстка книжных изданий

Рекомендуется при необходимости создать несколько дескрипторов


для заголовков с разным количеством строк.
Заголовок в разрез текста. Этот вид заголовка подразделяется на
два вида — начальный и рядовой. Различаются они только тем, что
начальный располагается в спусковом пробеле над текстом, а рядовой
внутри текста.
Начальный заголовок в разрез текста может быть единственным в
спусковом пробеле, в таком случае рекомендуется создать для него
отдельный дескриптор с параметрами, аналогичными дескриптору
заголовка в спусковом пробеле. Если же он идет следом за шапкой или
заголовком в спусковом пробеле, то можно воспользоваться
дескриптором для рядового заголовка.
В дескрипторе рядового заголовка, особенно если он создавался на
основе дескриптора другого заголовка, следует проследить, чтобы был
отключен флажок Add above space at column top, иначе заголовок
отобьется от верха полосы.
Заголовок в подбор с последующим текстом. Примером такого
заголовка могут служить первые слова этого абзаца, выделенные
полужирным. Также он может выделяться курсивом, разрядкой,
прописными, капителью и даже шрифтом другой гарнитуры или кегля.
Такой заголовок может быть выделен отбивкой от предыдущего
текста в одну или две строки. Для этого можно воспользоваться
шпоном.
Форточка. Это заголовок, который набирается в оборке. Шрифтовое
оформление форточки следует выбирать таким, чтобы оно хоть
немного отличалось от оформления основного текста. Желательно,
чтобы форточка по ширине была не более трети формата. Она ставится
в левый край полосы набора, иногда часть форточки выносится на
левое поле. По вертикали она выравнивается либо по верху первой
строки абзаца, с которого начинается этот раздел текста, либо ниже на
1—2 строки, чтобы форточка была закрыта сверху, снизу и справа
текстом.
Примечание. Иногда подобным образом оформляются цитаты или
другие тексты, поясняющие изложение материала. В этом случае они
не привязываются строго к тексту и могут «гулять» по вертикали на
полосе, что облегчает верстку.
В Corel Ventura форточки можно заверстывать следующими
способами.
293
Раздел 3. Компьютерная верстка

1. Набираются во фреймах с включенным обтеканием. В ряде


случаев их можно заякорить и тогда проще следить за их
местоположением при переверстке.
2. Этот способ возможен, если форточка выравнивается по верху
первой строки абзаца. Два абзаца (первый — форточка, второй —
абзац основного текста) ставятся на одну строку (Paragraph Tag Proper
ties-» Breaks->Line Break). У первого абзаца выставляется нужная
втяжка справа, а у второго абзаца увеличивается абзацный отступ,
который распространяется на несколько строк (Paragraph Tag
Properties->Line Indents-»Indent ... lines). Если форточка большая, на 2
—3 абзаца основного текста, то эти абзацы объединяются в один —
вместо знака абзаца ставится обрыв строки.
Фонарик. Он похож на форточку, с той разницей, что набирается на
полях издания. Фонарик рекомендуется набирать в заякоренных
фреймах.
Скрытый в тексте заголовок. Это такое выделение внутри текста
(не путать с заголовком в подбор с последующим текстом), которое
настолько значимо по смыслу, что может считаться заголовком.
Абреже. Это вспомогательная часть составного заголовка, как бы
краткое содержание главы (части) произведения. Обычно выделяется
курсивом и/или кеглем. Выключка по формату, последняя строка — по
центру (Justified (List Line Centered)) или влево. Набирается на весь
формат или со втяжками с обеих сторон. Разрешены переносы, но не
рекомендуется оставлять в концах строк однобуквенные предлоги,
союзы и частицы.
Абреже также может быть выключено по центру, но тогда оно
набирается без переносов.
Заголовки вспомогательных текстов. К ним относятся заголовки
вступительных статей и предисловий, примечаний, указателей,
благодарностей, содержания и пр. Они могут оформляться как шапка
или как заголовок в спусковом пробеле (если их нет, то как начальный
заголовок в разрез текста), или, подчеркивая, что это заголовок
вспомогательного текста, выбирается иное оформление, отличное от
заголовков в основном тексте.
Отбивки. Отбивки — один из способов выделения заголовков. Они
подчеркивают значимость заголовка (у болез
294
3.3. Верстка книжных изданий

значимого заголовка отбивка должна быть не менее, чем у


следующего по уровню заголовка) и показывают соотношение
заголовков между собой.
Рекомендуется, даже при неприводной верстке, так подбирать
отбивки, чтобы пространство, которое занимает по высоте заголовок,
было кратно высоте одной строки основного текста (интерлиньяжу
одной строки).
Одно из основных правил выбора размера отбивки — над
заголовком она должна быть не меньше, чем под ним. Рекомендуется,
чтобы отбивка над заголовком была в полтора раза больше отбивки
под заголовком.
Как уже говорилось ранее, от верха рядовой полосы набора
заголовок в разрез не отбивается. Но в полиграфии есть правило
(правда, в последнее время оно практически не соблюдается), по
которому заголовок, встающий вверх полосы, но под колонтитулом,
отбивается на одну строку, помимо обычной отбивки от колонтитула
до текста.
Если по оформлению требуется сделать одинаковые отбивки над и
под заголовком, например по одной строке, то верхнюю отбивку
следует чуть увеличить (на 2—5 п.) относительно нижней, особенно
если заголовок набран прописными. Иначе визуально над заголовком
расстояние будет меньше, чем под ним. На рис. 3.3.8, а, отбивки
одинаковые, по 13 п., а на 3.3.8, б, отбивка сверху на 4 п. больше, чем
снизу (соответственно 15 и 11 п.).
Некоторые заголовки выделяют только отбивкой сверху. Но будет
лучше, если под заголовком сделать небольшую отбивку, равную 2—3
п., забрав их из отбивки сверху (10 п. сверху, 2 п. снизу, при
интерлиньяже основного текста в 12 п.). Отбивка снизу практически не
будет заметна, но все же создастся впечатление, что заголовок отделен
от основного текста.
Отбивки между двумя заголовками разных уровней не
суммируются. Например, есть два разных по уровню заголовка,
идущих один за другим. У обоих отбивки одинаковые — сверху 2
строки, снизу 1 строка. Обычно оставляется отбивка после первого,
более значимого, заголовка, в данном случае — 1 строка (рис. 3.3.9, а).
Для этого рекомендуется создать еще один дескриптор для заголовка
следующего уровня, в свойствах которого отбивка сверху равна нулю.
Если оставить бо'льшую отбивку между заголовками, т. е.
293
Раздел 3. Компьютерная верстка
бик на другой, так что в конце концов получилась
длинная-предлинная, узкая башня, которая сверху
была увенчана чем-то, что явно должно было изобра-
жать купол: на самом верхнем кубике лежала ма-
ленькая круглая мясная тефтелька.

КАРЛСОН ИГРАЕТ В ПАЛАТКУ

Да, это была для Малыша очень тяжёлая минута.


Маме, конечно, не понравилось, что её тефтелями ук-
рашают башни из кубиков, и она не сомневалась, что
это была работа Малыша.

бик на другой, так что в конце концов получилась


длинная-предлинная, узкая башня, которая сверху
была увенчана чем-то, что явно должно было изобра-
жать купол; на самом верхнем кубике лежала ма-
ленькая круглая мясная тефтелька.

КАРЛСОН ИГРАЕТ В ПАЛАТКУ

Да, это была для Малыша очень тяжёлая минута.


Маме, конечно, не понравилось, что её тефтелями ук-
рашают башни из кубиков, и она не сомневалась! что
это была работа Малыша

б
Pud. 3.3.8. Заголовок, у которого отбивка сверху примерно в полтора
раза больше отбивки снизу (б), выглядит лучше, чем заголовок,
у которого эти отбивки равны (а)
отбивку сверху второго заголовка — 2 строки, то это может
«развалить» полосу (рис. 3.3.9, б). Есть третий вариант: отбивку
выбрать между этими двумя значениями — полторы строки
(рис. 3.3.9, в).
Небольшое увеличение отбивок у заголовков на разных
полосах практически не заметно, поэтому значения Мах. above и
Max. below (ТуР°£гарпу-т>Vertical Justification) могут равняться
нескольким пунктам, в зависимости от сложности издания.
Сверху можно разрешать добавлять больше, чем снизу
(например, 3 и 2 п. соответственно).
296
что придает им призрачность и прозрачность. Его фигуры деви-
чьи, волнистые и текущие, Без резких очертаний, гармоничные
в своих плавных линиях и изгибах, в своих широких одеждах,
которые кажутся крыльями.

ГРОБНИЦА ПОЭТА
I

В Париже образовался комитет для постановки памятника в


честь всех поэтов, погибших на войне. Памятник будет назы-
ваться «Le tombeau du Poete»1. Автор его — Жозе де Шармуа...
а

что придаст им призрачность и прозрачность. Его фигуры деви-


чьи, волнистые и текущие, Без резких очертаний, гармоничные
в своих плавных линиях и изгибах, в своих широких одеждах,
которые кажутся крыльями.

ГРОБНИЦА ПОЭТА

В Париже образовался комитет для постановки памятника в


честь всех поэтов, погибших на войне. Памятник будет назы-
ваться «Le tombeau du Poete»1. Автор его — Жозе де Шармуа...
б

что придает им призрачность и прозрачность. Его фигуры деви-


чьи, волнистые и текущие, Без резких очертаний, гармоничные
в своих плавных линиях и изгибах, в своих широких одеждах,
которые кажутся крыльями.

ГРОБНИЦА ПОЭТА

В Париже образовался комитет для постановки памятника в


честь всех поэтов, погибших на войне. Памятник будет назы-
ваться «Le tombeau du Poete»1. Автор его — Жозе де Шармуа...
в
Рис. 3.3.9. Варианты выбора размера отбивок
между заголовками
Раздел 3. Компьютерная верстка

Некоторые советы для верстальщика, если отбивки не определены


в техническом задании.
1. Не рекомендуется делать слишком большие отбивки над
заголовком в разрез текста. Чтобы подчеркнуть его значимость, двух-
трех строк вполне достаточно. Большие отбивки усложняют верстку и
редко украшают полосу.
2. В большинстве своем под заголовком лучше делать отбивку не
более одной строки. Только у особо значимых заголовков стоит ее
увеличивать.
3. Если в издании очень много заголовков, по несколько на каждой
полосе, рекомендуется делать минимальные отбивки. Это значительно
уменьшит объем издания, а значит, и себестоимость книги и, кроме
того, упростится верстка.
Выключка. Чаще всего заголовки выключают по центру. При этом
важно не забыть убрать абзацный отступ в свойствах дескриптора
абзаца, иначе первая строка будет немного смещена.
Заголовок с выключкой влево может набираться без втяжки (рис.
3.3.10, о), с втяжкой, равной абзацному отступу основного текста (рис.
3.3.10, б), или с произвольной втяжкой, большей, чем абзацный отступ
(рис. 3.3.10, в). Рекомендуется выравнивать абзацный отступ абзаца,
следующего за заголовком, по его втяжке или набирать без абзацного
отступа.
Нумерационно-тематические, литеро-тематические, родо-
нумерационно-тематические и родо-литеро-тематические заголовки,
набранные в один абзац, могут выключаться влево, с втяжкой вторых
строк. Чаще всего так оформляются учебники, монографии и издания,
публикующие официальные документы, такие как законы, кодексы и т.
д.
При выключке заголовка вправо обычно первый абзац основного
текста набирается без абзацного отступа.

3.3.2.6. Автонумерации основного текста и заголовков


Corel Ventura предоставляет услугу автонумерации абзацев. К ней
обычно прибегают при нумерации:
а) списков в основном тексте, например библиографиче
ских;
б) немерационно-тематических заголовков.
Работа этого инструмента будет рассмотрена на примере
автонумерации библиографического списка.
296
3.3. Верстка книжных изданий

ЛЕСН О Й БРО ДЯГА

Густой удушливый дым и гулкий шум пламени разбу-


дили Пита Нозли. Он вскочил и почувствовал, что ему
жжет лицо. Его хижина пылала. Поспешно схватил он
одеяло, распахнул дверь и выбежал на снег.
Он был лесной бродяга, сметливый и осторожный, как
дикие звери леса. И ум его работал быстрее тела, а
а

ЛЕСН О Й БРО ДЯГА

Густой удушливый дым и гулкий шум пламени раз-


будили Пита Ноэля. Он вскочил и почувствовал, что ему
жжет лицо. Его хижина пылала. Поспешно схватил он
одеяло, распахнул дверь и выбежал на снег.
Он был лесной бродяга, сметливый и осторожный,
как дикие звери леса. И ум его работал быстрее тела, а
б

Л ЕСН О Й БРО ДЯ ГА

Густой удушливый дым и гулкий шум пламени


разбудили Пита Ноэля. Он вскочил и почувствовал, что
ему жжет лицо. Его хижина пылала. Поспешно схватил
он одеяло, распахнул дверь и выбежал па снег. Он был
лесной бродяга, сметливый и осторожный, как дикие
звери леса. И ум его работал быстрее тела, а
в

Рис. 3.3.10. Взаимосвязь втяжки заголовка.


выключенного влево, и абзацного отступа первого
после заголовка абзаца основного текста

Создание списка. Например, абзацам библиографических списков


присвоен дескриптор Literature. Первое, на что следует обратить
внимание: этот дескриптор не должен быть присвоен никаким другим
абзацам, кроме как абзацам библиографического списка.
Если в публикации содержится всего один библиографический
список, то его нумерация не вызовет затруднений: в
299
Раздел 3. Компьютерная верстка

Chapter properties на закладке AutoNumbering необходимо


активировать одноименный флажок.
Количество уровней нумерации (Number of Levels) чаще всего
оставляют равным единице. Необходимость же в создании истинно
многоуровневой нумерации — исключительная редкость. Построить ее
не сложно — каждый следующий уровень создается по аналогии с
первым.
В окне автонумерации в первую очередь необходимо выбрать
дескриптор абзацев, которые будут нумероваться (список Paragraph
Tag). Б нашем примере это Literature.
С писк и Prefix (Предшествующий текст) и Suffix (Последующий
текст) чаще всего оставляют пустыми. В случае необходимости в
списке Prefix можно выбрать символ (или последовательность
символов), который будет автоматически выставляться перед номером,
а в списке Suffix можно выбрать символ, который будет выставляться
после номера.
Список Start позволяет задать цифру, с которой начнется
нумерация абзацев.
Колонка Include (Включить) используется только при создании
многоуровневой нумерации и позволяет включить в номера, скажем,
второго уровня номер первого. Например, номер первого уровня 4. Все
абзацы второго уровня будут пронумерованы как 4.1, 4.2, 4.3 и т. д.
После того как пользователем будет подготовлен принцип
нумерации и дана команда ОК, программа автоматически создаст
сгенерированный дескриптор, которому будет дано имя ZSEC1 (в
многоуровневой нумерации соответственно Z_SEC1, Z_SEC2, ZSEC3 и
т. д.), и этот дескриптор автоматически будет присвоен всем номерам.
Сгеперенному дескриптору Z_SEC1 автоматически присваиваются
следующие свойства: полная копия атрибутов дескриптора нуме-
руемых абзацев, но: расположение влево, Line break — Before,
благодаря чему номер автоматически становится слева от нумеруемого
абзаца и на первой базовой линии этого абзаца.
Создание альтернативных списков. Предположим, глава
публикации состоит из нескольких статей и в конце каждой имеется
список использованной литературы с самостоятельной нумерацией,
начинающейся с первого номера. Если всем абзацам
библиографического списка присвоен дескриптор Literatura, то
создастся один сквозной список — нумерация
300
3.3. Верстка книжных изданий

Chapter Properties - Chapter 1 m boring Presets


General] Courtiers | Typography) Footnotes | Endnotes AutoNi

P" fiuToNumbering Number of levels: |+ ^j

Le.. | Indu . | Prefix | Number... ' Paragrap... 1 Suffix , Stan » _l


1 ;A 1.2.3... Literatura 1
2 D 1.2,3... Literalu(a_2 1

3 D 1.2,3. Lilaralufa_3 1
1
4

D
iift^ifcTlii rllMliM Ш i^hfcH
1,2.3... JLitera1ufa_4 |
.....................1l ill m
.........................................................................Лиц
ir* i^iinMiiiMli
1 Ftcpeite;
J
~ Acx^ss Й1арШв Insert *

1 Cancel belp
OK

L
Рис 3.3.11. Закладка AutoNu.rnbe.ring диалогового окна
Chapter Properties. Создание альтернативных списков

библиографического списка следующей статьи будет продол-


жением нумерации библиографического списка предыдущей. В
атом случае поступают так: абзацам каждого библиографи-
ческого списка присваивают отдельный дескриптор, являю-
щийся полной копией дескриптора Literatura, например:
Literatura_2, Literatura_3, Literatura_4 и т. д. На закладке
AutoNumbering создают уровни нумерации (рис. 3.3.11).
Номер уровня должен соответствовать номеру дескриптора
(для удобства). Данный прием не является многоуровневой
автонумерацией в буквальном смысле, о которой мы говорили
выше, это лишь хитрость, позволяющая обойти особенности
программы.
Следует учитывать, что во всех уровнях нумерации, кроме
первого, автоматически включается флажок Include, требуется
его снять. Также автоматически ставится префикс в виде точки,
который также надо не забыть удалить.
Сквозная автонумерация в разных главах. Если публикация
состоит из нескольких глав, то возможна сквозная ав-
301
Раздел 3. Компьютерная верстка

тонумерация абзацев через все главы. Для того чтобы выполнить


сквозную авто нумерацию, прежде всего требуется в каждой главе
подготовить A u to Numbering для данного дескриптора, получив при
этом, разумеется, самостоятельную нумерацию абзацев данного
дескриптора в каждой главе. Затем необходимо переместиться в самую
последнюю главу (или в ту, до которой предполагается сквозная
нумерация), вызвать AutoNumbering и активировать флажок Across
chapters: опции AutoNumbering станут неактивными, а нумерация
абзацев (после команды ОК) будет идти сквозь все главы к
последней (или к той, до которой планируется сквозная нумерация)..
Еще раз повторим: флажок Across chapters работает «задом
наперед» — от той главы, где он был активирован, и сквозь все
предыдущие главы. При этом сама нумерация конечно же идет
обычным порядком: от первой главы до той, где был активирован
флажок.
С последующих глав возможен иной принцип автонумерации
абзацев (в том числе и сквозной), причем первым уровнем нумерации
может быть нумерация абзацев уже другого дескриптора.
Редактирование списков. Особенностью механизма автонумерации
является невозможность редактирования сгенерированных номеров —
нельзя произвольно заменить один номер другим, удалив при этом
старый клавишей Delete. Редакции могут быть подвергнуты лишь
свойства сгенерированных дескрипторов Z_SEC.
В случае, когда необходимо добавить один или несколько абзацев в
список нумеруемых или, наоборот, исключить, поступают так:
вызывают Chapter properties, выбирают закладку AutoNumbering и
отключают авто нумерацию. Затем добавляют или удаляют абзац(ы),
после чего заново выполняют нумерацию по описанной выше схеме.
Поэтому на первой верстке приходится особенно внимательно
присваивать дескрипторы абзацам, которые должны быть
пронумерованы,

3.3.2.7. Эпиграфы и посвящения


Эпиграфы и посвящения — разные по назначению, но схожие
по верстке элементы текста. Ниже приведено наиболее часто
используемое оформление.
302
3.3. Верстка книжных изданий

Эпиграф. Это текст, обычно цитата, которым автор предваряет все


произведение или только его часть.
Эпиграф, относящийся ко всему произведению, помещается после
названия произведения, на шмуцтитуле, на обороте шмуцтитула или
на спуске, перед заголовком первого уровня. Эпиграф, относящийся
только к части произведения, помещается после соответствующего
заголовка.
Расположение эпиграфа в спусковом пробеле подчиняется тем же
законам, что и заголовок в спусковом пробеле (см. выше). Если
эпиграф относится к заголовку в разрез текста, то обычно отбивается
от него одной строкой.
Оформление эпиграфа на шмуцтитуле или его обороте может быть
любым. На спуске и внутри текста нестихотворный эпиграф обычно
набирается на 1—2 п. мельче основного текста, светлым, прямым,
нормальным начертанием, с абзацного отступа, блоком вправо, т. е.
выключка по формату с левой втяжкой. Втяжка выбирается в
зависимости от размера эпиграфа — чем он больше, тем меньше
втяжка. Не следует делать втяжку более 2/з полосы набора — это
приведет к непропорционально большим апрошам. Рекомендуемый
формат — чуть больше половины ширины полосы набора,
Во всем издании левая втяжка всех эпиграфов должна быть
одинаковой. Исключения допускаются только для слишком больших
эпиграфов, но в публикации должно быть не более двух размеров
левой втяжки. В некоторых случаях размер левой втяжки делают
плавающим. Обычно этот способ оформления применяется, если
большинство эпиграфов занимают 1—3 строки и должны быть
набраны без переносов.
Стихотворный эпиграф. Он набирается с выключкой влево, а
втяжка подбирается отдельно для каждого эпиграфа так, чтобы самая
длинная строка стихотворения выключалась в правый край. Если
отдельные строки стихотворения слишком длинные, то они
разрываются на две, и вторая строка выключается вправо.
Если эпиграф состоит из нескольких цитат, одна из которых
стихотворная, то порой имеет смысл выравнивать втяжку всего
эпиграфа по стихотворению, если эта втяжка не слишком большая.
Подписи к эпиграфу. Подписи к эпиграфу обычно набираются тем
же кеглем или на 1—2 п. меньше, чем сам эпи-
303
Раздел 3. Компьютерная верстка

граф, курсивом. Выключаются в правый край. Длинные


подписи разбиваются на несколько строк, каждая из которых должна
быть короче эпиграфа.
Отбивку от подписи до цитаты следует делать не слишком большой
— 2—6 п. Отбивку от подписи до следующей цитаты в эпиграфе
рекомендуется делать не менее строки.
Посвящение. Как правило, ■ это небольшая фраза, порой состоящая
только из одной фамилии или имени человека, которому посвящается
произведение. Обычно посвящение относится ко всему произведению,
реже к его части.
,На спуске, если нет шапки, посвящение лучше заверстывать вверху
полосы набора. В остальных случаях его размещают аналогично
эпиграфу.
Обычно посвящение набирается курсивом, тем же кеглем, что и
основной текст, и выключается вправо.
Чтобы получше выделить посвящение, располагаемое в спусковом
пробеле или в тексте, можно заложить под ним светлую линейтеу, на
всю ширину посвящения.

3.3.2.8. Буквицы
Буквица — один из способов украсить издание. Ее также называют
инициалом. Это первая буква первого после заголовка абзаца,
оформленная как-то иначе, чем основной текст, — чаще всего
увеличен кегль. Также может быть изменено начертание и/или
гарнитура. Кроме того, буквица может быть обрамлена виньетками и
орнаментами или оформлена в виде иллюстрации.
Буквица набирается как без абзацного отступа, так и с
нормального, или увеличенного абзацного отступа.
Кавычки или тире, с которых начинается абзац, также выносятся в
буквицу помимо первой буквы (в Length выбирается 2 characters).
Тире рекомендуется заменять на дефис или знак минуса, чтобы оно не
было слишком большим, а между ним и буквой следует убрать пробел,
немного увеличив у тире трекинг. В некоторых случаях кавычку или
тире в буквице набирают уменьшенным относительно буквы кеглем,
но тогда придется отказаться от автоматического создания буквицы.
Если абзац начинается с числа, то в зависимости от количества
цифр в нем буквицей набирают все число или только
304
3.3. Верстка книжных изданий

ИСТОРИЯ ВТОРАЯ

СУЕТА СУЕТ

Глава первая
Среди героев расскяэд выделяются
олмн-лна глянньгх героя, псе остальные
ряссмнтрнннятсн кпк пторпетпгенные1.

гМетодика преподавания
литературы»

Около двух часов, когда в


«Алдане» снона перегорел предохранитель вводного
устройства, раздался телефонный звонок. Звонил замес-
титель директора по административно-хозяйственной ча-
сти Модест Матвеевич Камноедов.
Рис. 3.3.12. Выступающая буквица

первую цифру. Не рекомендуется делать более двух-трех цифр в


буквице.
По возможности, следует обращаться к редактору, чтобы он
перестроил предложение или абзац так, чтобы в буквицу не
выносились кавычка, тире или цифра.
По местоположению можно различать выступающую и
утопленную в текст буквицы. По оформлению буквицы делятся на
текстовые и графические.
Выступающая буквица. Выступающая буквица набирается в
первой строке — базовая линия буквицы выравнивается по базовой
линии символов первой строки основного текста (рис. 3.3.12).
Трекинг у букв «Г», «Р», «Т», «У» рекомендуется уменьшить, иначе
может создаться впечатление, что между буквицей и текстом есть
пробел (рис. 3.3.13). Это автоматически делается, если включен
кернинг пар и в шрифте прописаны соответствующие пары. Вручную
же уменьшить пробел по-
Не правильно Правильно

Y. авань I. аваль
Рис. 3.3.13. Уменьшение тренинга буквицы
305
Раздел 3. Компьютерная верстка

еле буквицы можно только в свойствах символа (Text Properties).


Поэтому в некоторых случаях такую буквицу удобнее делать
дескриптором символа.
Если в свойствах абзаца отключен флажок Grow interline space to fit,
то необходимо вручную увеличить отбивку между заголовком и этим
абзацем, чтобы буквица не налезала на вышестоящий заголовок.
Утопленная в текст буквица. Кегль подбирается из расчета, чтобы
верх буквицы выравнивался по верху прописной, реже строчной буквы
первой строки абзаца, а базовая линия буквицы «сидела» на базовой
линии той строки, по которую буквица должна утопать.
Например, выражение «буквица в четыре строки» означает, что
базовая линия буквицы выравнивается по базовой линии символов
четвертой строки. Но оборку лучше увеличить до пяти строк, чтобы
нижние выносные элементы букв «Д», «Ц», «Щ» не перекрывали текст
(рис. 3.3.14). Если буквицу набирают строчной буквой (такое
оформление неверное, но оно встречается), то в зависимости от
гарнитуры буквицы может понадобиться увеличить оборку на две
строки, под нижние выносные элементы букв.
Количество строк в оборке изменяется в Spacing в поле Number of
lines при включенном флажке Custom spacing. При этом Corel Ventura
автоматически выравнивает буквицу по низу последней строки оборки,
поэтому необходимо вруч* ную поднять буквицу на одну строку. Для
этого в поле Shift up следует набрать размер, равный интерлиньяжу
этого абзаца.
Кегль буквицы обычно приходится подбирать. Он зависит от
интерлиньяжа всего абзаца, поэтому если по ходу работы придется
изменить интерлиньяж, то необходимо изменить и кегль буквицы.
Расстояние от левого края полосы набора до буквицы изменяется
абзацным отступом. Горизонтальное расстояние от буквицы до текста
изменяется трекингом буквицы в свойствах символа (Text Properties).
Обычно это расстояние делают небольшим, но если буквица —
однобуквенное слово, то рекомендуется его увеличить, обозначив тем
самым пробел.
Если первый абзац короткий, то следующие абзацы, попавшие в
оборку, набираются без абзацного отступа — вместо символа абзаца
следует поставить обрыв строки.
зов
3.3. Верстка книжных изданий

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Как я в первый раз встретился с Ренатой и кик она


рассказала мне всю сваю жизнь

П э Нидерлавд решил я отправиться сухим путем и выбрал дорогу


через Кельн, так как мне хотелось увидеть еще раз этот
город, где я знавал немало привлекательных часов. За
тридцать испанских эскудо купил я себе добрую лошадь, которая
без труда могла неэти меня и мои вещи, но, опасаясь разбойников,
постарался принять облик небогатого моряка. Пестрое и
сраинителмш рпекпшнпе платье, которым щеголял в пышном
Брабанте, я сменил на простую матросскую одежду
Рис. 3.3.14. Увеличенная по вертикали оборка
утопленной буквицы

Текстовая буквица. Это буквица, созданная изменением свойств


абзаца в закладке Effects при выборе Drop Cap в списке Effect type
или свойств символа. Вышеописанные способы создания буквиц
касаются именно текстовых буквиц.
Графическая буквица. Как правило, это буквица, обрамленная
графическими элементами. Ее создают в графическом редакторе
(векторном или растровом) и помещают во фрейм в форматах EPS или
TIFF.
При создании выступающей буквицы рекомендуется заякорить
фрейм в строку (In-line).
Чтобы заверстать утопленную в текст графическую буквицу,
необходимо включить обтекание текстом фрейма или увеличить
абзацный отступ первых строк, а фрейм заякорить по верху строки
(Above Line). Размер фрейма и местоположение изображения буквицы
во фрейме подбирается вручную. Если графическое обрамление
буквицы значительно выступает вверх за первую строку (фрейм вверх
переместить невозможно), то следует выбрать другой якорь, напри-
мер Same Page, и вручную двигать фрейм по странице.
307
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.3.2.9. Стихотворные цитаты


Под стихотворными цитатами понимаются отдельные сти-
хотворения или отрывки из стихотворений внутри прозы.
Стихотворения набираются на 1—2 п. меньше кегля основного
текста или тем же кеглем, но курсивом, с отбивками от основного
текста в 0,5—1 строку (над стихотворением чуть меньше, чем под
ним). Выключаются влево (или лесенкой) с левой втяжкой. Втяжка
подбирается такая, чтобы стихотворение было выключено блоком по
центру полосы набора (средняя по размеру строка стоит по центру).
Образец см. на рис. 3.3.15.
Заголовки стихотворений должны отличаться по оформлению от
заголовков основного текста. Обычно они набираются тем же кеглем,
что и само стихотворение. Начертание — любое.
Стихотворные цитаты набираются аналогично стихотворным
текстам (см. п. 3.4.1).

3.3.2.10. Сноски
Основные сведения. Сноска — это вспомогательный элемент
текста, который поясняет или уточняет некоторый фрагмент текста
издания. Каждая сноска нумеруется. Существует два типа нумерации:
сквозная и постраничная. Сквозная — все сноски имеют номера от 1
до п, где п — общее количество сносок в издании, произведении или
части произведения. При постраничной нумерации на каждой
странице нумерация сносок начинается с единицы.
Сноски бывают полосные и концевые.
Полосные сноски всегда набираются на той же полосе, что и знак
сноски в основном тексте. Исключением могут быть только большие
сноски, которые не помещаются на одной странице, и тогда их
продолжение размещается на следующих полосах. Сноски всегда
завёрстываются внизу полосы набора, даже на неполных концевых
полосах. Они, как правило, отделяются от основного текста линейкой и
набираются меньшим кеглем. Нумерация полосных сносок может быть
как сквозной, так и постраничной. Сквозная нумерация облегчает
верстку — проще отслеживать «переехавшие* на другую Полосу
сноски.
308
3.3. Верстка книжных изданий

Великий языковед А. А. Потебня еще в 1874 голу отыскал образцы


этой формы в литовских, сербских, украинских текстах, а также в
наших старорусских духовных стихах:

Мошки ты Господу, трудней


За Алексея, божин человека, А я
пошел во нншую землю.

Увидя это я поиила древней песне, существующей по меньшей


мере полтысячи лет, я уже не мог восставать против этого, как теперь
оказалось, далеко не нового «новшества», узаконенного на-

Рис. 3.3.15. Стихотворная цитата в


прозаическом тексте

Концевые. (затекстовые) сноски, или выноски, набираются в конце


издания, произведения или части (главы) произведения. Потому их
нумерация, как правило, сквозная. Как и постраничные сноски,
концевые отделяются от основного текста отбивкой и набираются
меньшим кеглем.
Сноски нумеруются арабскими, иногда римскими цифрами или
обозначаются специальными символами, чаще астериска-ми. Если на
полосе несколько сносок, то первая сноска обознается одной
звездочкой, вторая — двумя и т. д. Б тексте концевых сносок,
обозначенных астерисками, обязательно должен быть указан номер
страницы, на которой сноска находится.
Арабские цифры в обозначении сносок предпочтительнее, чем
специальные символы: цифра *5» выглядит значительно лучше в знаке
сноски, чем пять звездочек подряд. Но в текстах, в которых часто
встречаются цифры в верхнем индексе либо, кроме полосных, есть еще
и концевые сноски, рекомендуется полосные сноски обозначать
звездочками, чтобы не возникало путаницы. Кроме того, астериски
применяются в тех случаях, когда помимо основных сносок должны
быть еще дополнительные, которые необходимо как-то выделить.
Б дальнейшем слово «сноска» будет употребляться в значении
«полосная сноска».
Правила набора сносок. Сноски обычно набираются на 1—2 п.
мельче основного текста. Кегль сносок по всему изданию должен быть
одинаковым, независимо от кегля текста, в котором стоит маркер.
Интерлиньяж выбирается либо такой же, как у основного текста, либо
пропорциональный.
Абзацный отступ всех абзацев сноски должен быть такой
*е» как и в основном тексте. При разном количестве симво-
309
Раздел 3. Компьютерная верстка

В декабре 1830 г. вышел альманах «Северные Цветы на


1831 год» (цензурное разрешение подписано 18 декабря), где
напечатана глава из «исторического романа» Гоголя за под-
писью 0 0 0 0*.
1 янв, 1831 г. вышел Мг 1 «Литературной Газеты», где на-
печатана глава из малороссийской повести Гоголя «Учитель»
(подписано II. Глечик") и его статья «Несколько мыслей о
преподавании детям географии» (подписано Г. Янов).
* Потому, как объяснил нам В. П. Раевский, что о встречается четыре раза в
имени и фамилии автора: Николай Гоголь-Яновский. П. Кулнш, I, 88. **
Употребленный здесь псевдоним чП. Глечик» (по объяснению В. П.
Гаевского) имеет то основание, что в историческом романе, из которого
напечатана глава в «Северных Цветах», одно нз действующих лиц — мир-
городский полковник Глечик. II. Кулиш. I, 89.

Рис. 3.3.16. Образец набора сносок с разным


количеством символов в знаке сноски

лов в знаке сноски («9» и *10» или «*» и «**») нормальный абзацный
отступ ставится у сноски с большим знаком, а в остальных он
увеличивается, чтобы знаки сноски выровнять по правому краю, а
первые буквы текстов сносок — по одной вертикали (см, рис. 3.3.16).
Это правило на первой верстке можно нс соблюдать.
Знак сноски в тексте и в теле сноски во всей публикации должен
быть набран одинаковым кеглем и начертанием, подчеркивая тем
самым их единство. Для цифр — это 6-й кегль (Chapter Properties
—»Footnotes->Properties->Position—> Superscript и Paragraph [Tag]
Properties^Font-» Settings-* Superscript—>6 pt) и светлое прямое
начертание, независимо от того, как набран текст, где стоит знак
сноски (Chapter Properties—» Footnote s —>Р г op er ti e s ->P os i tion—» S ty
1 е ->N or m a 1). Верх знака сноски выравнивается по верху прописных
букв.
Пробел между знаком и текстом сноски должен быть не более
полукегельной и одинаковым во всех сносках по всему изданию.
Линейки, если они есть, могут быть любыми, но стандартом
считается светлая линейка (0,6 п.) длиной 1—1,5 кв. (18—27 мм),
выключенная влево. При полосных сносках отбивка от основного
текста до линейки выбирается равной 0,5—0,8 строке (6—10 п.)
основного текста, отбивка от линейки до текста сноски на 2—4 п.
меньше. Отбивка от основного текста до текста концевых сносок
обычно делается равной 1—2 строки основного текста.
310
3.3. Верстка книжных изданий

Между сносками рекомендуется делать небольшую отбивку (1


—2 п.).
По всему изданию эти размеры должны быть одинаковыми. Для
этого параметры сноски в Chapter Properties, а также параметры
фреймов сносок должны быть одинаковы во всех главах публикации.
Реализация в Corel Ventura. Программа может автоматически
управлять размещением сносок в публикации.
Тело сноски помещается в генерируемый программой фрейм,
который всегда располагается внизу полосы набора. При вставке
сноски (Insert—>Footnote или Ctrl+Shif+F) он автоматически
якорится в то место, где располагается знак сноски. В результате
фрейм сноски всегда располагается либо на той же полосе, что и знак
сноски (в Corel Ventura 8 сноска может перенестись на следующую
полосу, если на текущей не хватает места).
Все фреймы сносок в пределах одной главы связаны друг с другом,
т. е. все сноски представляют собой единый текст. Можно переходить
с помощью курсора из одного фрейма в другой. Командой Ctrl+A
(Edit->Select All) можно выделить сразу все сноски.
Часть свойств сноски выставляется в свойствах главы в закладке
Footnotes (см. п. 2.3.2.3). Остальные — в свойствах фрейма и в
дескрипторах абзаца Z_FNOT # и Z_FNOT ENTRY.
Чтобы изменить свойства фрейма сносок, следует выбрать пункт
Frame Properties в его контекстном меню. Сделанные изменения
распространяются на все фреймы сносок текущей главы. В следующей
главе их придется повторить. Если глав много, то мы рекомендуем
создать скрипт, который бы вносил все необходимые изменения в
свойства фрейма сносок, тем более что в большинстве работ эти
изменения практически одинаковы и такой скрипт пригодится еще не
раз.
Как правило, приходится менять только два параметра фрейма —
поле сверху (Тор) и поле снизу (Bottom) в закладке Margins. Линейка
(ее свойства в Chapter Properties—» Footnotes, где Space above —
расстояние от вверха фрейма до линейки) располагается в верхнем
поле, от размера которого зависит расстояние от линейки до текста
сноски. В Corel Ventura 10 верхнее поле фрейма сноски считается
от верха фрейма, а в Corel Ventura 8 — от линейки сноски, поэтому:
311
Раздел 3. Компьютерная верстка

Corel Ventura 10 — Margins^Top чуть меньше, чем 2 х х Space


above;
Corel Ventura 8 — Margins—»Top чуть меньше, чем Space above.
Нижнее поле должно быть равно нулю, так как низ сноски
обязательно выравнивается по низу полосы набора.
Знак сноски в теле сноски набирается отдельным абзацем,
дескриптор которого — Z_FNOT #. Присвоить этому абзацу другой
дескриптор или что-нибудь набрать в нем нельзя. В одну строку с
ним ставится первый абзац текста сноски, которому по умолчанию
присваивается дескриптор Z_FNOT ENTRY, но в отличие от знака
сноски тексту сноски можно присвоить и другой дескриптор. Это
важно, так как в сноске переопределений не может быть, т. е. текст
сноски можно форматировать только в диалоге Text Properties или
присвоением другого дескриптора. В отличие от прежних версий (2.0
—4.2) в сноске может быть несколько абзацев.
Абзацный отступ текста сноски можно сделать двумя способами.
1. Подобрать вручную значение Amount.
2. Значение поля Amount — 3—5 п.; флажок Add width of
preceding line — включен.
Для сносок, состоящих из нескольких абзацев, рекомендуется
создать отдельный дескриптор для второго и последующего абзацев
сноски с нормальным (как в основном тексте) абзацным отступом.
В пределах одной главы невозможно автоматически создать сноски
с различными типами знаков (например, часть сносок нумеруется
цифрами, часть — звездочками). При необходимости дополнительные
сноски создаются вручную.
Концевые сноски хранятся в главе в виде отдельного текстового
файла, который можно разместить только на отдельной странице
(страницах). На первой верстке рекомендуется так их и заверстать: без
линейки и не подверстывая в подбор к основному тексту, чтобы потом
не пришлось перенумеровывать концевые сноски вручную, если в
результате правки их порядок изменится. Дескрипторы для концевых
сносок — Z_ENOT # и Z_ENOT ENTRY.
В Corel Ventura 8 полосные сноски (Footnotes) с помощью
кнопки Convert можно конвертировать в концевые сноски
(Endnotes), и наоборот.
312
3.3. Верстка книжных изданий

Ручное создание сносок. Если по каким-то причинам не


пригоден механизм автоматической генерации сносок, то их можно создавать
вручную.
В основном тексте в нужном месте ставится знак сноски.
Необходимые атрибуты присваиваются в Text Properties или
с помощью дескриптора символа.
Для тела сноски рисуется фрейм. Рекомендуется создать
специальный дескриптор фрейма. Примерные (типовые) па-
раметрами приведены в табл. 3.3.3.
Таблица 3.3.3
Примерные параметры дескриптора фрейма сноски
Параметр Значение
Placement
Width = ширине полосы набора или колонки
Text flow—>Outside frame Straddle Text
Margins
Inside margins (Left, 0 mm (pt)
Right, Top, Bottom)
Outside Margins—>Top — Chapter Properties—/Footnotes—>S pace
Above + Frame Properties*->Margina-> Outside
Margins->Top
Outside Margins->Left Outside 0 mm (pt)
Margins->Right Outside
Margins->Bottom
Rules
Edge selection Линейка сверху
# ВКЛ.

Size = Chapter Properties->Footnotes->Height


Space = Chapter Properties->Footnotes->Space Above

Extent Custom
Length ■= Chapter Properties->Footnotes->Width

Примечание. *В данном случае под Frame Properties имеются в виду


свойствн фрейма сгенерированной программой сноски (если они есть в публи-
кации).

313
Раздел 3. Компьютерная верстка

В теле сноски отдельным абзацем набирается знак сноски и ему


присваивается дескриптор ZFNOT #, а абзацу с текстом сноски
присваивается дескриптор Z_FNOT ENTRY. Использование Z_FNOT #
и Z_FNOT ENTRY позволяет избежать создания лишних дескрипторов
абзаца, а также можно быть уверенным, что эта сноска создана с теми
же параметрами, что и те, которые сгенерированы автоматически.
Импорт сносок. При импорте текста следует обратить внимание на
следующее.
1. Сноска может быть набрана шрифтом, отличным от того,
который задан в дескрипторе Z_FNOT ENTRY, особенно если она
вставлена через буфер обмена. Следует выделить все сноски (Ctrl+A) и
либо снять все текстовые атрибуты (в окне дескрипторов символа
выбрать None), либо, если в сносках есть нужные выделения, в Text
Properties переназначить гарнитуру и кегль (с точностью до тысячных,
иначе в начале сноски останется markup код присвоенного кегля). Но
при этом надо иметь в виду, что в начале абзаца все равно останутся
нулевые текстовые атрибуты, не несущие никакого форматирования,
но мешающие выделениям первого слова с помощью дескриптора
символа.
2. При импорте сносок, которые сделаны в Microsoft Word, в
начале абзаца основного текста сноски может стоять пробел и лишний
знак сноски в основном тексте.
3. При вставке нескольких абзацев в сноску через буфер обмена
только последнему присвоится дескриптор Z_FNOT ENTRY, а
остальным — Body Text.
Астериски. Знаки сноски в виде звездочек набираются 10-м кеглем
(не уменьшаются до 6-го). В некоторых гарнитурах их кегль
приходится изменять, иначе они будут либо мелкими, либо крупными.
В большинстве шрифтов звездочки уже стоят по верху прописных
букв, поэтому их не надо набирать верхним индексом (в Chapter
Properties—> Footnotes-»Propcrties в поле Size выбирается 10 п., а в
списке Position — None, аналогично выставляются параметры в
дескрипторе Z_FN0T #).
На первой верстке пока не рекомендуется выравнивать звездочки
по правому краю самого большого знака, а следует задать параметры,
показанные в табл. 3.3.4.
314
3.3. Верстка книжных изданий

Таблица 3.3.4
Параметры дескрипторов Z
FNOT # и Z_FNOT ENTRY
Параметр ' Значение
Дескриптор Z^FNOT #
Выключка Влево
Абзацный отступ Как в основном тексте
Дескриптор Z_FNOT ENTRY
Выключка По формату
Абзацный отступ 3—4 п.;
Add width of preceding line — пкл.

3.3.2.11. Послесловие, приложения, примечания,


список литературы
Послесловие, приложения, примечания, список литературы и
пр. — тексты, которые, так же как и вступительные тексты,
выполняют вспомогательную функцию, поэтому обычно
выделяются шрифтом (набираются кеглем вспомогательного
текста, а иногда и другой гарнитурой). Для большей
наглядности их иногда отделяют от основного текста
шмуцтитулом.

3.3.2.12. Подписи и даты


Подписи и даты обычно размещаются после текстов, к
которым они относятся. Набираются кеглем основного текста
или мельче и, как правило, курсивом.
Подписи выключаются в правый край и отбиваются от текста
на 0,5—2 строки.
Даты можно ставить в левый край с абзацного отступа. От
текста отбиваются на 0,5—1 строку.

3.3.2.13. Указатель
На первую верстку верстальщику предоставляется текст без
адресных ссылок, если ими являются номера страниц, которые
набираются после второй верстки. Иногда составля-
315
Раздел 3. Компьютерная верстка

ются указатели с ссылками на номера глав, параграфов или


других заголовков. В этом случае адресные ссылки должны
быть набраны сразу.
В случае если предполагается, что адресные ссылки в
указателе будет расставлять верстальщик (что неверно изна-
чально, но в практике такое встречается), то на первой верстке
обязательно следует сгенерировать указатель, пусть даже с
неверными номерами страниц. Такой указатель называется
рабочим. Нужен он, во-первых, чтобы сразу был виден объем
указателя — количество страниц, которое он «занимает, что
очень важно для оценки объема издания на второй верстке; во-
вторых, корректор и редактор смогут проверить, правильно ли
он сформирован.
Более подробно об указателе см. п. 3.8.

3.3.2.14. Содержание
Многие часто путают понятия «содержание» и «оглавле-
ние». Разница между ними в следующем: содержание пока-
зывает состав издания, а оглавление отображает структуру
единственного в издании произведения. Другими словами: в
содержание выносятся названия произведений, а в оглавление
— все Значимые заголовки произведения (уровень значимости
определяется редактором).
Так же как и указатель, содержание (дальше под этим словом
понимается как содержание, так и оглавление) можно
сгенерировать автоматически. Но, в отличие от указателя,
рекомендуется доверять этот процесс программе.
Рекомендуется для форматирования содержания исполь-
зовать дескрипторы, которые создаются вместе с ним.
На первой верстке обязательно следует делать рабочее
(черновое) содержание по тем же соображениям, что и ука-
затель.
Содержание может размещаться как в начале издания на 3-й
или 5-й полосе, следом за оборотом титула, так и в конце
издания, перед выпускными данными. Второй способ
предпочтительнее, особенно в серийных изданиях, так как не
всегда его можно разместить на четное количество полос, чтобы
следующий за ним текст начинался с нечетной полосы.
316
3.3. Верстка книжных изданий

Практически содержание всегда начинается с новой полосы.


Рекомендуется размещать его в отдельной главе.
Подробно об оформлении содержания, а также об его ав-
томатической генерации см. п. 3.9.

3.3.2.15. Колонтитул
Постоянные колонтитулы рекомендуется сделать сразу в
шаблоне страницы. Переменные и скользящие колонтитулы
обычно делаются на второй верстке. Хотя один из способов
создания переменных колонтитулов и требует подготовки на
этапе первой верстки, но для целостности изложения он
полностью описан ниже (см. п. 3.3.4.14).

3.3.2.16. Выходные сведения


Выходные сведения — основные сведения об издании.
К ним относятся сведения об авторах, название издания, клас-
сификационные индексы, ISBN, штрихкоды, копирайты, све-
дения об издательстве и пр.
Для верстальщика выходные сведения представляют собой
информацию, которая размещается на титуле, обороте титула и
на последней полосе издания.
Несмотря на то что размещение и оформление выходных
сведений подчиняются ГОСТ 7.4—95, многие издательства
придерживаются своих собственных норм, тем самым нарушая
указанный стандарт. В ряде случаев издатели просто не
знают, как следует оформлять выходные данные, и приведенные
ниже рекомендации помогут разобраться в этом вопросе.
Если нет еще текстов всех выходных сведений, то на первой
верстке рекомендуется сделать «рыбу», забив вместо
конкретной информации, например, знаки вопроса. Если в
публикацию, как шаблон, были перенесены выходные сведения
из другого издания, то ни в коем случае нельзя оставлять
информацию того издания — в результате невнимательности
редактора выпускаемое издание может иметь ошибки в
выходных сведениях.
Не рекомендуется титул, оборот титула и выпускные дан-
ные делать в отдельном файле, лучше их размещать в от-
317
Раздел 3. Компьютерная верстка

дельных главах (титул и оборот титула в одной, выпускные


данные в другой).
Титул. В издании обязательно одна полоса отводится под титул,
перед ним еще может быть добавлено две полосы — авантитул и
контртитул. Основная информация, которая помещается на титуле, —
фамилия автора (авторов), название издания, название серии, гриф,
количество томов и номер данного тома, название и логотип
издательства (издательств) и год выпуска издания.
Оформлением титула обычно занимается художник. Верстальщик
может просто оставить пустую полосу (пустые полосы) для него, но
лучше набрать на титуле фамилию автора : и название издания с
произвольным оформлением, сделав I таким образом псевдотитул. Это
очень удобно — взяв распе- ! чатку или открыв файл, можно сразу
понять, что это за из- | дание. В бумажном оригинал-макете редактор
должен заме- ; нить псевдотитул на распечатку, подготовленную
художником.
Оборот титула. Оборот титула размещается на следующей после
титула полосе (отсюда и название). Обычно это 2-я или 4-я полоса
издания.
Как правило, вверху полосы набора размещаются классик
фикационные индексы и авторский знак, через отбивку под ними
сведения о серии и ее разработчике, сведения об авторе (авторах) и
рецензентах (эти сведения могут быть вынесены на отдельную полосу),
фамилия художника (фамилии художников), затем отдельным блоком,
выключенным вниз полосы, макет аннотированной каталожной
карточки, ISBN и копирайты.
Иногда внизу оборота титула помещают выпускные данные.
Цифры в УДК и ББК, а также авторский знак выравни- '
ваются по вертикальной линии. Удобнее всего это сделать с
помощью табуляции.

i
Каталожная карточка состоит из заголовка, библиографического
описания, ISBN, аннотации, индексов УДК и ББК и авторского знака.
Обращаем внимание на то, что ширина каталожной карточки не
должна превышать 6 кв. (-109 мм), а левая втяжка текста карточки
равняется */з кв. (9 мм) — в этом пространстве размещается авторский
знак.
318
3.3. Верстка книжных изданий

Чтобы каталожная карточка вместе с ISRN и копирайтами


выключалась вниз полосы набора и не надо было подбирать это
вручную, следует у первого абзаца карточки кроме обычной отбивки
сверху выставить параметр Typography—» Vertical Justification-»-
Max. above достаточно большим (200—300 п.).
Авторский знак можно делать с помощью как табуляции, так и
постановкой двух абзацев на одну строку.
Этими же двумя способами ставятся ISBN и копирайты.
Шрифты могут быть любыми и зависят от принятого в
издательстве стиля, но рекомендуется соблюдать соотношении,
показанные на образце одного из типов оформления оборота титула
на рис. 3.3.17.
Выпускные данные. В данном случае речь идет о выпускных
данных и сведениях над выпускными данными, но для простоты
изложения будет употребляться термин «выпускные данные*.
Выпускные данные обычно размещаются на отдельной полосе в
конце издания, после всех материалов, но перед рекламой, если она
есть. В них входит (в том порядке, как они должны размещаться):
автор(ы), название книги, перечень лиц, участвующих в процессе
подготовки издания, сведения об издании (объем, тираж, дата
подписания в печать, гарнитура и т. д.), сведения об издательстве
(издательствах) и типографии.
Во многих изданиях внизу выпускных данных ставится штрихкод,
который можно сделать, например, в Corel BAR CODE Wizard.
Штрихкод помещается под выпускными данными, внизу полосы
набора. Часто на стадии подготовки оригинал-макета еще
неизвестно, в какой типографии будет печататься книга, поэтому
между штрихкодом и выпускными данными необходимо сделать
отбивку в 40—50 п., куда эту информацию потом можно будет
поместить.
На рис. 3.3.18 показана распространенная ошибка в оформлении
выпускных данных — сведения об издательстве размещаются над
сведениями об издании. Это объясняется либо желанием издательства
обратить большее внимание читателя на свой адрес, либо слабой
подготовкой издательских работников, отвечающих за выпуск
изданий.
319
УДК 655.4/5
ББК 76.17
М60

Мильчнп, А. Э.
М60 Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. офор-
мление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — 2-
е изд., испр. и доп. — М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.
ISBN 5-224-04565-7
Созданный на основе широко известной «Справочной книги редак-
тора и корректора» (2-е изд. М., 1985), справочник незаменим в прак-
тической издательской и авторской работе. Он содержит подробнейшие
рекомендации о том, как оформить все основные элементы и виды тек-
ста н издании, чтобы оно бьшо максимально удобным для читателя,
наилучшим образом удовлетворяло запросы и потребности читателЕЙ,
упрощало восприятие материала и позволяло как можно быстрее извле-
кать из него информацию.
Второе издание (1-е вышло в 1999 г.) значительно обновлено. Ос-
новные отличия указаны в предисловии.

УДК 655.4/5
ББК 76.17

© А. Э. Мильчин, гл. 1, 2, 4-34, 1999


© Л. К. Чельпова, гл. 3, 1999
© А. Э. Мильчин, исправления и дополнения,
2003
© Л. К. Чельцова, исправления и дополнения,
2003
ISBN 5-224-04565-7 © ОЛМА-Пресс. 2003
Рис. 3.3.17, Пример оформления оборота титула
3.3. Верстка книжных изданий
Иван Помидоров
САД И ОГОРОД
Редактор С. Огородов
Корректор Р. Садов
Верстка А. Яблоков
Оформление Н. Огурцов

ООО «Издательство «Огород*


121019, Москва, ул. Огородная, 2]
Лицензия №00000] от 01.01.2001 г.
Подписано К печати 18.12.2001. Формат 60x90/16.
Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Бумага cither ЛЬ 1.
Печ. л. 30,0. Тираж 5 000 экз. Заказ
Отпечатано с хитовых динпо'лигаков
в ОАО «Типография Б^геиггоргиадат».
127576, Москва, ул. Илимская, д. 7.

Рис. 3.3.18. Пример оформления выпускных данных

3.3.3. Первая правка


Основная правка на этом этапе: замена букв или слов, набор
пропусков или удаление повторов, а также изменение
оформления отдельных фрагментов или элементов текста или
всего издания.
Как уже было сказано выше» карандашная правка не
вносится — это вопросы корректора к редактору или к автору,
и если последние эту правку принимают, то обязаны ее обвести
чернилами.
При большом количестве правки (в среднем более двух
ошибок на полосе) правку лучше всего вносить не версталь-
щику, а специально обученному наборщику (правщику).
После правки верстальщик обязательно должен просмотреть
работу и помимо обычной правки особо обратить внимание и
проверить следующие моменты,
1. Неправильные переносы или разделение слов, которые не
должны разделяться. Тире в начале и середине абзаца.
Прописные одно букве иные слова в конце строки.
2. Вставка или удаление немых заголовков (отбивок) либо
других заголовков.
3. Переформатирование текста (изменение оформления).
321
Раздел 3. Компьютерная верстка

4. Вставка или удаление специальных символов, особенно с


выделением другим шрифтом, а также изменение текста рядом с
каким-нибудь выделением.
5. Правка указателя.
Какова бы ни была квалификация правщика, пункты 2 и 3
рекомендуется делать самому верстальщику.
Только после того как правка просмотрена, верстальщик может
начать вторую верстку.

3.3.3.1. Неправильные переносы и разделение слов


О правилах переноса см. п. 1.4. Здесь же описаны способы
исправления неправильных переносов.
Являющийся очень простым, этот момент почему-то часто
вызывает много вопросов и многими не понимается.
Неправильный перенос. Слово перенесено автоматически, но не
в том месте. Три варианта правки:
1. Перенести одну или больше букв на следующую строку. В
указанном месте ставится принудительный перенос (Ctrl+Shift+H).
2. Перенести одну или несколько букв со следующей строки на
текущую. В свою очередь возможны два варианта правки:
а) в нужном месте поставить принудительный перенос и
поджать первую строчку вместе с теми буквами, которые в
нее переносятся, трекингом {не более чем на 2—3 eins%);
б) игнорировать показанный корректором перенос и по
ставить принудительный перенос так, чтобы одна или не
сколько букв этого слова перенеслись на следующую строку,
при этом надо быть уверенным, что этот перенос правиль
ный.
3. Перенести все слово. Для этого надо поставить прину
дительный перенос в начале слова перед первой буквой.
Примечание. Вставка принудительного переноса — дос-
таточно частая операция. Сочетание Ctrl+Shift+H не очень
удобное. Рекомендуется переназначить горячие клавиши на бо-
лее простые, например на Ctrl+-.
Запрещен перенос слов, состоящих из букв и чисел, набранных
через дефис (2-го, Т-34). Если в тексте слишком много таких слов,
то правильным решением может стать (об
322
3.3. Верстка книжных изданий

этом уже говорилось выше) запрет на разрыв строк на дефисе


(Publication Properties->General). Если этого сделать
нельзя, то следует С помощью трекинга поджать или, наоборот,
разрядить немного (не более чем на 2—3 ems%) строку, чтобы
втянуть все слово на строку или выгнать на следующую.
Неправильное разделение слов. Некоторые словосочетания
нельзя разделять. Например: и т. д.; 2 кг; 5 руб.; ст. 2; г. Москва;
И. И. Иванов. Еще одна частая правка — перенести предлоги,
частицы, союзы, междометия, тире, а также часть слова на
следующую строку. Для этого существует склеивающий
(неразрывный) пробел (Non-breaking space).
К примеру, в конце строки стоит цифра «1». Требуется
перенести ее на следующую строку, чтобы не разделять со
словом «января». Для этого сначала следует удалить пробел
между этими словами, который не виден, так как он находится в
конце строки. Чтобы это сделать, курсор следует поставить
после «1» (в конец строки) или перед «января». После удаления
надо поставить склеивающий пробел (Nonbreaking space) —
Ctrl+Space. В Copy Editor View этот текст будет выглядеть так:
*1 январи».
Если после этих действий слова не «склеились», то это
значит, что программа не «поняла», что правка закончилась. Два
способа это ей «объяснить»:
1) после второго слова («января») поставить пробел, а затем
его удалить;
2) назначить абзацу другой дескриптор, а затем присвоить
прежний.
Первый способ не всегда срабатывает, а второй неудобен,
если абзац содержит переопределения.
Если пробел был удален клавишей Backspace (курсор стоял в
начале второй строки), то обычно вышеописанного эффекта не
возникает.
Тире в начале и середине абзаца. Как уже говорилось в п.
3.1.3.1, после тире в начале абзаца должен располагаться тонкий
или средний (в зависимости от шрифта) пробел, а вторые и
последующие строки не должны начинаться с тире строка, т. е.
перед ним должен стоять склеивающий пробел.
323
Раздел 3. Компьютерная верстка

Основные ошибки при правке.


1. При вставке нового тире не ставятся требуемые пробелы.
2. При разбиении одного абзаца на два на знаке тире:
а) оставляется склеивающий пробел в начале второго аб
заца перед тире либо в конце первого;
б) не ставится тонкий (средний) пробел после тире.
3. При соединении двух абзацев на тире:
а) не заменяется тонкий (средний) пробел после тире на
обычный;
б) не ставится склеивающий пробел перед тире.
Прописные одно бук венные слова. Как правило, при
вставке небольшого текста из текстового файла или при наборе
его в Corel Ventura забывают про склеивающий пробел после
прописных однобуквенных слов. В результате они могут встать
в конец строки.

3.3.3.2. Вставка или удаление заголовков


Наиболее частая правка: вставляются немые заголовки
или верстальщик на первой верстке мог пропустить и не от-
форматировать уже набранный.
Эта правка предполагает применение дескрипторов, поэтому
доверять ее можно только опытному правщику с пред-
варительным инструктажем. Обязательно надо проверить, как
была внесена правка.
Если правщик не может сам справиться, то он должен об-
легчить поиск мест, куда она вносится, отбивками (пустыми
абзацами). Следует ставить только одну отбивку.

3.3.3.3. И зменение оф орм ления


Изменение оформления, как правило, влечет за собой полную
переверстку. Поэтому, если правку вносит верстальщик, то
рекомендуется сначала поправить весь текст, а затем уже
переформатировать его, иначе распечатка не будет совпадать с
версткой на экране и труднее будет вносить правку. После
нужно обязательно еще раз проверить правильность
оформления.
Помочь в переверстке может диалог Find & Replace (см. п.
6.1.2).
324
3.3. Верстка книжных изданий

3.3.3.4. Р абота со ш р иф товы м и вы дел ени ям и


Здесь не все так просто, как может показаться с первого взгляда.
Вставка специальных символов. Если эти символы из той же
гарнитуры, то проблем нет. Но если используется другая гарнитура, то
правщик сначала должен согласовать, из какого шрифта можно брать
эти символы. Следует обратить особое внимание вот на что:
а) шрифт может значительно отличаться по шрифтовому
рисунку (допускаются лишь небольшие расхождения);
б) шрифт может быть крупнее или мельче (его надо будет
уменьшать или увеличивать);
в) шрифт, выбранный наборщиком, может быть некаче
ственным, в результате чего могут возникнуть проблемы с
выводом;
г) нельзя использовать другой тип цифрового шрифта
(все используемые шрифты или только Туре 1, или только
TrueType).
Ускорить вставку специальных символов (если их много в издании)
можно следующими способами.
1. Для символов из того же шрифта назначить горячую клавишу
или выписать (запомнить) ANSI-код и набирать с цифровой
клавиатуры с нажатой левой клавишей Alt.
2. Использовать встроенную таблицу символов (Insert—* Symbol;
Ctrl+Shift+Y). Ее можно не закрывать, передвинув только с полосы
набора немного в сторону.
3. Для часто используемых символов создать библиотеку.
4. Написать скрипты и назначить им горячие клавиши.
Последние два способа особенно удобны, если у вставляемого
символа необходимо измерить не только гарнитуру, но и кегль, а
может, и начертание, трекинг или другие параметры.
Изменение текста рядом со шрифтовым выделением. При внесении
правки нельзя забывать, что все выделении делаются с помощью
markup кодов, которые являются элементом текста, хотя и невидимым.
Иногда при правке можно случайно удалить один из markup кодов.
Когда удален первый markup код (начало выделения), выделение
теряется. Если же удален последний, то выделение присвоится
325
Раздел 3. Компьютерная верстка

всему последующему тексту до конца абзаца или до следующего


markup кода.
При случайном удалении markup кода следует отменить
последнюю операцию или вернуть вручную форматирование
символов.

3.3.3.5. Правка указателя


Особое внимание правке указателя конечно же стоит уделять
только при его автоматической генерации, так как указатель на стадии
правки ничем не отличается от обычного текста.
Всю правку, которую необходимо внести в указатель, следует
вносить не в текст указателя, а во входы указателя с помощью диалога
Edit Index Entry, который аналогичен диалогу Index Entry и
вызывается одноименной командой из контекстного меню, если
курсор стоит в начале markup кода входа указателя. Чтобы это было
удобно делать, рекомендуется перейти в режим Copy Editor View, в
котором видны markup коды, а находить их удобно с помощью
VENTURA Navigator, в выпадающем списке которого выбирается
позиция Index. Двойной щелчок мыши на нужном названии рубрики
или подрубрики позволяет перейти к нужному входу указателя.
На второй верстке при перегенерации указателя вся правка,
сделанная во входах указателя, будет автоматически воспроизведена в
тексте указателя.

3.3.4. Вторая верстка


Перед второй версткой текст должен быть размечен полностью
(расставлены дескрипторы и пр.) и внесена вся правка, в том числе в
иллюстрации. Если предполагается по какой-нибудь причине
достаточно большая переработка текста, то имеет смысл после
первой правки вывести текст снова на бумагу и отдать на корректуру,
поправить еще раз и только после этого приступать ко второй верстке.
Вторую верстку можно делать только при минимуме последующей
правки.
326
3.3. Верстка книжных изданий

Вторая верстка по своей сути — создание оригинал-макета, т. е.


расположение и оформление текста на странице так, как он будет
выглядеть в готовом издании, в соответствии со всеми правилами и
размеченным макетом.
Основные задачи второй верстки.
1. Попасть в объем, т. е. разверстать текст так, чтобы количество
страниц в книге было кратно заданной доле.
2. Убрать висячие строки.
3. Правильно расположить заголовки.
4. Расставить сноски на те же полосы, где находятся их знаки.
5. Расположить таблицы и иллюстрации (если они есть)
максимально близко к ссылкам или фрагментам текста, к которым они
относятся.
6. Сформировать указатель (указатели).
7. Сформировать содержание (оглавление).
8. Оформить выходные сведения.

3.3.4.1. Объем издания


Объем издания. Одна из главных задач второй верстки — попасть в
объем, который, как правило, кратен доле листа, т. е. объем издания
форматом 60x90/16 должен быть кратен 16-ти. В последнее время
многие типографии готовы печатать с меньшей кратностью, например
8-ми. Но это обязательно требуется ^уточнять в типографии, в
которой издание будет печататься/ спросив заодно» не увеличит ли это
себестоимость книги.
Примечание. Объем издания в 1/32 долю практически
всегда можно делать кратным 16.
Многие издательства верстают книги без оглядки на °бъем,
подгоняя под требуемый рекламой или, что еще хуже, страницами с
заголовком «Для заметок». В принципе это дурной стиль, но в ряде
издательств реклама в конце издания —- обязательное требование. В
таком случае у издателя следует уточнить, какое количество полос
отводится поД нее, и учесть это при верстке. Чтобы не ошибиться (не
забыть при верстке об этих полосах), рекомендуется в конце
публикации вставить необходимое количество страниц, поместив туда
либо макеты рекламы, либо текст, например: «Реклама 1-я стр.»-,
«Реклама 2-я стр.» и т. д. Тогда
327
Раздел 3. Компьютерная верстка

при проверке получаемого количества страниц (при пере-


ходе в конец публикации) уменьшается вероятность просчета.
От объема книги напрямую зависит ее себестоимость и,
соответственно, розничная цена. Поэтому во многих изда-
тельствах ограничивают объем книги и требуют всеми прав-
дами-неправдами в него попасть. Также существует ограничение
на максимальный объем. В зависимости от типографии он может
быть от 640 с. (40 физ, печ. л. в 16-ю долю), чаще от 800 (50 физ.
печ. л. в 16-ю долю) до 1056 стр. (66 физ. печ. л. в 16-ю долю).
Некоторые типографии работают и с большими объемами, но
это значительно удорожает издание, ухудшается и качество
книги. Небольшие типографии работают, как правило, с
меньшими объемами. Еще на первой верстке, если получается
большой объем (более 800, а иногда и более 600 с),
рекомендуется уточнять в типографии, смогут ли они напечатать
книгу с таким количеством страниц.
Подгонка под объем. Если на первой верстке не были за-
верстаны содержание и указатели, то это необходимо сделать
перед тем, как начать подгонять публикацию под объем. Порой
текст указателя еще не подготовлен, значит, надо у автора или
редактора узнать, сколько полос оставить под него, а если текст
есть, то следует уточнить, как много в среднем будет адресных
ссылок у каждого термина, т. е. насколько указатель увеличится,
когда будут проставлены номера страниц. Конечно, точность в
таком случае труднодостижима, но следует произвести хотя бы
примерную оценку и заложить одну или несколько пустых
страниц.
Подбирается объем, как правило, изменением интерлиньяжа.
Последовательность действий такова (считается, что вся книга
делается в одной публикации).
1. Перейти в конец публикации и посмотреть количество
страниц.
2. Увеличить или уменьшить интерлиньяж дескриптора Body
Text и подобных ему.
3. Выполнить команду Publication-MJpdate Publication.
4. Перейти в конец публикации и посмотреть количество
страниц.
5. Если объем не подходит, то повторить эти действия снова.
328
3.3. Верстка книжных изданий

Некоторые советы.
1. Иногда изменение интерлиньяжа на сотые доли пункта
может дать необходимый результат.
2. Если изменением интерлиньяжа сложно добиться необходимого
результата, то можно попробовать изменить расстояние между
абзацами (Inter-Paragraph), но не более чем на 0,2—0,3 п. при
нулевом исходном; если текст разбит на абзацы отбивками, то не
более чем на 10—15% от размера отбивки.
3. Если в публикации большое количество заголовков, в том
числе немых, то можно варьировать значениями их отбивок.
4. Еще один параметр, который может помочь, — апроши в
основном тексте, но им следует пользоваться в последнюю очередь.
5. Если к объему предъявлены жесткие требования, то можно
изменить кегль основного текста по всему изданию. Изменение на
0,1 п. никто не заметит; на 0,2 п. — заметит только опытный
техред. Изменение кегля на больший размер обязательно надо
согласовать с выпускающим редактором. Этот способ следует
использовать только в крайних случаях.
6. При подборе параметров необходимо помнить, что должна
оставаться некоторая свобода действий во время верстки, чтобы
потом можно было зги параметры изменять. Например, если зажать
интерлиньяж настолько, что строки будут практически налезать друг
на друга, то потом нельзя уже будет на отдельных полосах уменьшать
интерлиньяж, чтобы вогнать текст.
Как правило, очень сложно подобрать параметры так, чтобы точно
попасть в объем, но на данном этапе это и не нужно, даже, наоборот,
непосредственно перед самой версткой объем желателен несколько
больший, чем необходимо. Во-первых, при верстке вогнать текст
значительно легче, чем разогнать; во-вторых, в процессе верстки
объем, как правило, сам по себе немного уменьшается, так как
убираются висячие строки, подвёрстываются заголовки и т. д.
Количество полос сверх требуемого объема зависит от структуры
текста и количества спусковых полос. Если в публикации много
заголовков, иллюстраций, таблиц, фор-
329
Раздел 3. Компьютерная верстка

мул и сносок, то вообще сложно бывает подобрать объем — в процессе


верстки он еще не раз изменится.
В большинстве изданий, если есть возможность, объем
рекомендуется подбирать так, чтобы он был на 2—4 полосы больше,
чем требуется. Как правило, они вгоняются сами собой без каких-либо
особых усилий со стороны верстальщика, особенно если текст делится
на достаточно большие главы (в данном случае слово «глава» означает
текст от спусковой полосы до концевой). Примерный расчет: на
каждые 100 полос текста объем сократится на половину полосы, При
большом количестве концевых полос этих «лишних» полос может быть
больше, в зависимости от того, как много концевых полос с малым
количеством строк (2—5) на них.
Анализ публикации. После того как примерно подобран объем
издания, следует пройтись по концевым полосам и выписать на бумагу
их номера и количество текста на них. Точно количество строк считать
не нужно (только если их всего несколько — 2—5), достаточно «на
глазок» определить заполнение полосы текстом — 1/4, 1/3, 1/г и т. д. Так
мы узнаем, в каких главах текст при верстке следует вгонять, а в каких
— разгонять. В этой шпаргалке напротив глав, где текст следует
вогнать, можно поставить, например, знак «минус», а где разогнать —
знак *плюс».
При анализе глав особое внимание следует уделить шмуцтитулам,
так как они обязательно должны начинаться с нечетной (правой)
полосы. В шпаргалке рекомендуется как-то пометить концевые
полосы, после которых идет шмуцтитул. В разделе от одного шмуца до
другого следует подобрать главы, на которых можно вогнать или
разогнать текст так, чтобы предшествующая шмуцтитулу концевая
полоса была четной.
Верстка под объем. Способы, которыми можно вогнать или
разогнать объем во время верстки, будут описаны ниже, а здесь даны
два общих совета.
1. В процессе верстки главы (в данном случае — фрагмент текста
от спуска до концевой полосы), особенно если она достаточно
большая, рекомендуется периодически просматривать концевую
полосу этой главы, чтобы следить за тем, как ложится текст. Ото
особенно важно, если количество строк на концевой полосе критично
— полоса полная или, наоборот, на ней всего несколько строк.
830
3.3. Верстка книжных изданий

2. В больших главах, в которых не надо разгонять или вгонять


текст, следует аккуратно пользоваться вгонкой текста для того,
чтобы поставить на место сноску, заголовок или другой элемент
текста, В результате вгонки одной строки объем главы может
сократиться на целую полосу. При разгонке текста такого обычно не
происходит.

3.3.4.2. Основной текст


Основной текст — обычно- главный инструмент второй
верстки. Именно за счет изменения параметров отдельных абзацев
вгоняется или разгоняется текст.
Вгонка и разгонка текста апрошами и трекингом. Для того
чтобы вогнать строку на полосе, следует найти абзац на этой или
предыдущих полосах с короткой концевой строкой, а чтобы разогнать
— абзац с наиболее длинной концевой строкой. Чем больше этот абзац
(по количеству строк и, соответственно, слов), тем лучше. Бели абзац
очень большой — на страницу или более, — то, как правило, даже не
важно, какова длина концевой строки.
Обычно строки вгоняются или разгоняются за счет уменьшения
апрошей или трекинга у всего абзаца, реже за счет уменьшения
трекинга нескольких последних строк.
Трекинг у всего абзаца рекомендуется менять в свойствах
абзаца.
Пример:
Абзац, в котором есть шрифтовые выделения был «зажат» тре-
кингом в диалоге Text Properties. Во-первых, при переверстке этого
можно не заметить. Во-вторых, нельзя снять атрибуты с текста
N
простым нажатием на пиктограмму , так кап снимутся и выделения;
придется заходить в Text Properties. В-третьих, если в тексте есть
выделения разрядкой, то менять трекинг вообще неудобно. Бели же
изменен трекинг в свойствах абзаца, то и заметить проще — по
значку override около названия дескрипторе, и отменить просто,
независимо от выделений, либо переприсвоив дескриптор, либо
изменив трекинг в свойствах абзаца.
Размерами апрошей и трекинга следует варьировать очень
осторожно, иначе текст может стать нечитабельным. Размер пробела
может меняться при использовании различных шрифтов. При
подборе подходящих параметров нельзя
331
Раздел 3. Компьютерная верстка

доверять экрану монитора — образец обязательно следует


распечатать. При уменьшении или увеличении пробелов в
абзаце с выключкой по формату все строки могут быть с уве-
личенными пробелами (растянуты до формата), поэтому следует
обратить внимание па концевую строку абзаца — она
набирается с нормальным пробелом (Normal word spacing).
Каким способом — изменением апрошей или изменением
трекинга — лучше вгонять или выгонять текст? И тем и другим.
Выбор зависит от формата полосы набора (ширины колонки),
шрифтов и пр. На узком формате увеличение пробелов вызовет
*дыры» и коридоры в тексте. На широком формате абзац с
увеличенными пробелами практически не будет отличаться от
абзаца с нормальными пробелами. И наоборот, на узком
формате уменьшение апрошей приветствуется, а на широком —
усложняет чтение. Изменение тре-кинга на 1 ems%
относительно нормального (нулевого) в большинстве шрифтов
па глаз практически незаметно, но в некоторых бросается в
глаза.
В работах, которые вогнаны в определенный объем за счет
уменьшенных пробелов, для вгонки строк рекомендуется
пользоваться трекингом, а для разгонки строк — пробелами.
Соответственно, в разогнанных работах вгоняется текст
пробелами, а разгоняется — трекингом.
И еще два совета на тот случай, когда обычное изменение
параметров пе производит требуемого эффекта и приходится
идти па чрезмерные меры:
1) если требуется вогнать текст, то лучше уменьшить до
предела межбуквенпые расстояния;
2) если требуется разогнать текст, то лучше увеличить
межсловные пробелы.
Каждый раз вручную менять параметры абзацев — небла-
годарное дело, поэтому рекомендуется создать дескрипторы и
назвать их Body+ и Body-, что обозначает: дескрипторы па ос-
нове Body Text с увеличенными или уменьшенными пробелами
или трекингом. Лучше всего создать несколько дескрипторов
(например: Body+, Body++, Body+++), в которых постепенно
изменяются значения каких-нибудь параметров.
В табл. 3.3.5 показаны три примерные схемы изменения
значений пробелов и трекинга дескрипторов вгонки и разгонки
текста. Полужирным выделены параметры, которые изменились
относительно предыдущего дескриптора.
332
3.3. Верстка книжных изданий

Таблица 3.3.5
Параметры дескрипторов вгонки и разгонки текста
Название 1 Mi п. word Normal word Max, word Tracking
дескриптора 1 spacing spacing spacing
1-я схема
Body++++ 120 130 140 1
Вог1у+++ 120 130 140 0
Body++ 110 120 130 0
Body+ 100 110 120 0
Body 90 100 110 0
Body- 80 90 100 0
Body- 70 80 90 0
Body— 60 70 80 0
Body—- 60 70 80 -1
2-я схема
Body++++ 120 130 140 1
Body+++ 110 120 130 1
Body++ 100 110 120 1
Body+ 90 100 110 1
Body 90 100 110 0
Body- 90 100 110 -1
Body- 80 90 100 -I
Eody— 70 80 00 -1
Body — 60 70 80 -1
3-я схема
Body++++ 110 120 120 2
Body+++ 110 120 130 1
Body++ 100 110 120 1
Body+ 100 110 120 0
Body 90 100 110 0
Body- 80 90 100 0
Body- 80 90 100 -1
Body— 70 80 90 -1
Body—- 70 80 90 -2

333
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таблица 3.3.6
Предельные значения пробелов и тренинга
Параметр Предельное значение
Вгонка текста Min. word spacing ^ 60%
Tracking 2 ems%
Разгонка текста Max. word spacing 140%
Tracking -3 ems%

Из табл. 3.3.5 видно, что параметры относительно базового


дескриптора Body Text меняются незначительно. Чем меньше
эта разница, тем однороднее выглядит текст, поэтому
предпочтительнее использовать в первую очередь дескрипторы
с меньшим количеством знаков *+» или *-».
Границы, в пределах которых в большинстве работ можно
менять значения пробелов и тренинга без значительного
влияния па читабельность текста, указаны в табл. 3.3.6. Они
приведены из расчета, что в шрифте нормальный пробел равен
100%, а нормальный трекинг равен 0 ems%, кегль 10 п., а
ширина полосы набора от 5 до 7 кв. (-90—130 мм).
Бывает, по ошибке на одной странице оказываются два
противоположных дескриптора, например Body+++ и Body—.
Получается, что на одной и той же полосе текст и вгоняется и
разгоняется. Таких совпадений допускать нельзя.
Вгонка и разгонка текста интерлиньяжем. Если нет воз-
можности вогнать или разогнать текст с помощью пробелов или
трекинга, то можно это сделать интерлиньяжем. При этом
необходимо учитывать следующие требования.
1. Интерлиньяж на полосе должен быть одинаковым у текста
с одинаковым кеглем.
2. На развороте интерлиньяж должен быть таким, чтобы
полосы по количеству строк различались пе более чем па одну.
Допустимы две, в исключительном случае — три строки. На
больших форматах (70x100/16 и более) разница в количестве
строк может быть больше (соответственно две, три и даже
четыре строки).
3. Интерлиньяж может меняться так, чтобы на любых двух
полосах издания он различался не более чем на пункт,
334
3.3. Верстка книжных изданий

в крайнем случае на полтора пункта. На больших форматах •— 1,5*—2


п. Следует помнить:
1. Если интерлиньяж меняется только на одной странице
книжного листа, то нарушается приводи ость строк.
2. В Corel Ventura интерлиньяж можно изменить только у всего
абзаца целиком, поэтому если абзац большой и переходит на другую
полосу, то это может противоречить сказанному выше. Но разница
интерлиньяжа на 0,2—0,3 п. у двух следующих один за другим абзацев
на глаз практически незаметна.
3. Параметры выключки по вертикали обычно устанавливаются
так, что количество строк на полосе может меняться на одну строку.
Если же сильно изменить интерлиньяж, количество строк на полосе
может поменяться, например, не на две, как предполагалось, а на три
строки.
Кроме того, есть особенности программы.
1. Если включен флажок Paragraph [Tag] Properties-* Font-»
Settings-» Auto-adjust to font, то при изменении интерлиньяжа
изменятся значения параметров индексов (Paragraph [Tag]
PropertieB->Font->Settings->Font settings).
2. Ошибка программы: при изменении интерлиньяжа сноски, знак
которых стоит в текущем абзаце, могут исчезнуть.
Вгонка и разгонка текста кеглем. В книжных изданиях нельзя
изменять кегль основного текста лишь на отдельных полосах, даже в
пределах 0,1—0,2 п. Только по всему изданию.
Вгонка и разгонка текста изменением авторского текста. В редких
случаях автор, составитель или редактор изменяет (добавляет или
сокращает) текст. Например, вступительная статья занимает две с
половиной страницы, и, чтобы основной текст начался с нечетной
полосы, автор вступительной статьи сокращает ее до двух страниц, так
как штатными средствами верстки это сделать невозможно.
Концевые строки. Есть некоторые ограничения длины концевой
строки.
По классическим правилам российской полиграфии, длина
концевой строки должна быть не менее полутора абзацных отступов.
Но это далеко не всегда получается или получается в ущерб
удобочитаемости текста (слишком сжатые
335
Раздел 3. Компьютерная верстка

или растянутые строки). Поэтому чаще придерживаются


следующего правила: длина концевой строки должна быть не
меньше абзацного отступа. Обычно трех символов, плюс знак
препинания в конце абзаца, достаточно, чтобы перекрыть
абзацный отступ, при условии, что он равен 15 пм а кегль
основного текста равен 10 п.
Если концевая строка слишком короткая, то исправить это
можно следующими способами.
1. Вогнать буквы в предыдущую строку уменьшением
тренинга в одной или нескольких строках или уменьшением
пробелов в абзаце. * 2. Переверстать абзац, увеличив трекинг
или пробелы.
3. Если буквы на концевой полосе — часть слова, которое
начинается па предыдущей строке, то можно принудительно
перенести это слово в другом месте или выгнать все слово. Если
эти буквы составляют отдельное слово, то можно перенести из
предпоследней строки в концевую часть предыдущего слова при
помощи склеивающего пробела (вместо обычного пробела
поставить между этими словами склеивающий пробел). Этот
способ можно использовать, если пробелы в предпоследней
строке абзаца невелики. Можно так* же принудительно
перенести слова в последних нескольких строках текста, чтобы
увеличить длину концевой строки, если пе подходят первые два
способа.
Кроме того, концевая строка должна быть либо полной, т. е.
выключена па формат, либо короче полной пе менее чем на
кегельную. Другими словами, все концевые строки, которые
немного пе доходят до правого края полосы набора, должны
быть выключены па полный формат (выключка абзаца —
Justified (Last Line Justified)). Либо следует так переверстать
абзац, чтобы концевая строка стала короче, что лучше для
восприятия текста читателем,
Отслеживать размер концевой строки можно в процессе
верстки. Однако удобнее это делать в конце второй верстки*
воспользовавшись скриптом, приведенным в п. 6.7.
Безабзацный набор. Безабзацный набор неудобен не только
для чтения, но и для верстки. В случае, если концевая строка по
длине практически па весь формат, то можно не заметить, что
абзац здесь заканчивается, даже если включен режим показа
специальных символов (в данном случае важен знак конца
абзаца). Визуально данный абзац объедипя-
336
3.3. Верстка книжных изданий

ется с другим и не сразу найдешь абзац, текст которого можно


разогнать. Или, наоборот, кажется, что на данном абзаце можно
вогнать текст, а на самом деле это два абзаца, и второй, у
которого короткая концевая строка, состоит из двух-трех строк
и ужать его невозможно.
Чтобы читатель мог видеть разбивку на абзацы, концевая
строка всегда должна быть короче полной строки не менее чем
на кегельную. Минимальная длина концевой строки, так же
как и при абзацном наборе, — три знака плюс знак
препинания.
Если деление на абзацы показывается отбивками, то кон-
цевая строка может быть выключена на формат, но при условии,
что ее полоса набора не заканчивается. Чтобы вогнать или
разогнать текст, допускается изменение отбивок между
абзацами, но не более чем на треть обычной отбивки. На полосе
все отбивки должны быть одинаковыми, а разница между ними
на развороте такова, чтобы визуально была незаметной.

3.3.4.3. Вступительные тексты


Вступительные тексты рекомендуется заканчивать на четной
полосе, чтобы основной текст, даже если он начинается не со
шмуцтитула, начинался с нечетной полосы. Если необходимо
для этого тексты ужать, то следует в первую очередь пройтись
по абзацам с короткими концевыми строками и за счет них
вогнать максимальное количество строк, и, только если этого
недостаточно, то уже изменять интерлиньяж.
Разгоняются вступительные тексты аналогично, но мо-
жет выручить еще один црием: допускается уменьшить ширину
полосы набора для этих текстов на размер, равный Двум
абзацным отступам, а на больших форматах и на больший
размер. Втяжки слева и справа должны быть одинаковыми. Если
есть колонтитул, то он также может верстаться на зауженный
формат.
Кроме того, допускается набирать вступительные тексты того
же кегля, что и основной текст или вспомогательный, поэтому
при необходимости и с согласия выпускающего редактора
можно изменить кегль.
337
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.3.4.4. Титул и шмуцтитул


Если титул и шмуцтитул представлены художником в
электронном виде (лучше в формате EPS), то следует их
вставить в публикацию вместо временно набранного текста.
Если же только на бумаге, то они подкладываются к распечатке
второй верстки.
Шмуцтитулы осложняют верстку, так как они всегда должны
быть на нечетной полосе. Порой нелегко это сделать, особенно
если предыдущая глава (текст от предыдущего шмуцтитула до
те куще го) короткая и заканчивается на нечетной полосе.
Допускается оставлять полосу перед шмуц» титулом пустой, но
только в крайних случаях, потому что выглядит это некрасиво.
В свойствах главы, которая начинается со шмуцтитула,
можно задать, чтобы она начиналась только с нечетной полосы
(Chapter Properties—»General—>Start on—► Right Page), но в
этом случае необходимо отслеживать стыки глав, так как Corel
Ventura явно не показывает, что между предыдущей главой,
закончившейся на нечетной полосе, и текущей главой есть одна
пустая страница. Мало того, будет неправильной распечатка,
если печатать разворотами. Один из способов проверки — номер
полосы должен совпадать с программным номером страницы в
Status Bar, при условии, что нумерация страниц этой публикации
начинается с единицы.
Оборот шмуцтитула, как правило, пустой, но можно
ошибиться, забыв отследить это, поэтому в начале второй '
верстки рекомендуется пройтись по всем шмуцтитулам, про-
верить обороты. Это очень важный момент, так как вставка целой
полосы уже после второй верстки, как правило, влечет за собой
переверстку.

3.3.4.5. Спусковые полосы


На второй верстке колонтитулы, если они есть, на спусковых
полосах должны быть убраны (Page-»Show Header). Чтобы
страницы подписной корректуры случайно не перепутались,
следует корректору или техническому редактору вписать ее
номер где-нибудь внизу такой страницы.
338
Я.З. Верстка книжных изданий

Шапка должна размещаться по верху реальной полосы


набора, поэтому, если в работе есть колонтитулы, следует
создать отдельный дескриптор страницы с увеличенной на
размер колонтитула программной полосой набора.
Следует еще раз проверить размер спуска. Если есть спе-
циальный дескриптор страницы для спусковой полосы, то
рекомендуется выставить на ней направляющую, показы-
вающую, откуда должен начинаться текст.
Размер спуска может быть немного увеличен или уменьшен,
если не удается разверстать последующий текст. Например,
после спуска располагаются несколько строк текста, а следом —
заголовок, который попадает вниз полосы набора. Чтобы
перенести заголовок на следующую полосу, недостаточно
изменить параметры основного текста на спусковой полосе. В
таком случае может помочь увеличение спускового пробела.
Рекомендуется увеличивать или уменьшать спуск не более
чем на одну строку, хотя бывает, что этого мало и приходится
изменять его па две-три строки. Чтобы изменение спуска было
менее заметно, рекомендуется немного изменить и
местоположение заголовка в спусковом пробеле, эпиграфа,
посвящения (если последние два идут не с верха полосы
набора).
Спуски на развороте должны быть одинаковыми как по
размеру, так и по местоположению в них заголовков, эпиграфов
и посвящений.

3.3.4.6. Концевые полосы


На концевых полосах следует снимать колонцифры, если
они стоят внизу страницы.
Концевая полоса выглядит лучше всего,, если заполнена
примерно на две трети. Но это получается далеко не всегда.
Количество строк на концевой полосе выбирается так, чтобы
перекрыть спусковой пробел. Перекрытие должно быть
очевидным, когда концевая и спусковая полосы находятся на
одном развороте. Если спуск слишком большой, то перекрытие
не обязательно, но и в этом случае текст па концевой полосе
должен занимать не менее трети полосы, в крайних случаях —
четверть, т. е. обычно примерно 10 строк основного текста.
339
Раздел 3. Компьютерная верстка

Полная концевая полоса нежелательна, особенно если


следующий раздел текста завёрстывается без спуска. На пей
должен быть концевой пробел хотя бы в 2—3 строки основ-
ного текста, так как концевым пробелом предупреждают чи-
тателя о конце данного раздела текста и начале со следующей
полосы другого.
Частая ошибка, которая возникает в процессе верстки: на
правой, спусковой, полосе разворота был достаточно сильно
изменен интерлиньяж, но на концевой (левой) полосе этого не
было сделано. Возникает контраст, который бросается читателю
в глаза.
1
На концевой полосе нежелательны элементы, значительно
отличающиеся по оформлению от основного текста (таблицы,
схемы, иллюстрации и т. д.), особенно если на этой полосе нет
основного текста. Если невозможно, к примеру, таблицу
перенести на предыдущие полосы, то рекомендуется
заверстывать на концевую полосу хотя бы 2—3 строки ос-
новного текста.
На всех концевых полосах должна быть одинаковая от-
бивка от текста до концовки, и лишь там, где концовка не
помещается, можно эту отбивку немного уменьшить. Допус-
кается размещение концовки чуть ниже нижней границы
полосы набора (на 3—б мм).

3.3.4.7. Заголовки
Основные требования. Одна из основных сложностей вто-
рой верстки — правильное расположение заголовков. Требо-
вания следующие.
1. Заголовки — один или несколько идущих подряд — не
должны разрываться на страницы, т. е. начинаться на одной, а
заканчиваться на другой.
2. Рядовой заголовок в разрез текста, встающий вверх полосы
набора, не отбивается от верхней границы полосы набора. Есть
правило, по которому на полосе с верхним колонтитулом такой
заголовок отбивается от него на одну : строку, помимо обычной
отбивки от колонтитула до текста. В последнее время в
большинстве издательств это правило не соблюдают.
3. Заголовок может располагаться вверху полосы либо над
ним должно быть не менее четырех-пяти строк основно-
340
3.3. Верстка книжных изданий

ГО текста. Если заголовок небольшой, то допустимо три


строки.
4. Под ааголовком должно быть не менее трех-четырех
строк основного текста.
5. Чем больше пробел, в котором расположены заголовок
или несколько подряд идущих заголовков, тем больше строк
основного текста должно быть над или под ним. Так, некрасиво
будет выглядеть полоса, если под тремя строками основного
текста размещаются несколько заголовков, которые вместе с
отбивками занимают восемь-десять строк.
6. Над и под немым заголовком должно быть не менее двух
строк основного текста. Не рекомендуется немой заголовок
ставить на стык полос — он теряется и не выполняет своей
функции.
Не всегда удается соблюсти эти требования. Поэтому в
сложных работах, например с большим количеством заго-
ловков, допускаются некоторые послабления.
1. Над заголовком вверху полосы набора может быть две
строки, при условии, что вторая строка достаточно длинная —
более половины полосы набора, а желательно на весь формат.
2. Под заголовком внизу полосы набора допускаются две
строки, но желательно, чтобы они были полные либо под ними
были еще одна или несколько сносок. Но полоса развалится,
если вторая строка — концевая и короткая (меньше половины
полосы набора), а сноска состоит из одной короткой строки.
Если между заголовками, один из которых попадает в ко-
нец полосы, а другой — в начало следующей, всего пять строк
основного текста и второй заголовок не получается поставить
вверх полосы, то предпочтительнее под первым заголовком
поставить две строки, а над вторым заголовком — три.
Разгонка или вгонка текста с помощью заголовка. Заголовки
конечно же осложняют верстку, но они могут и помочь.
1. Увеличением или уменьшением отбивок можно разогнать
или вогнать текст. Не рекомендуется менять отбивки более чем
на треть. Как уже говорилось, изменение должно быть
пропорциональным, т. е. к большей отбивке можно прибавлять
(или отнимать от нее) больше, чем к меньшей.
341
Раздел 3. Компьютерная верстка

2. Большие заголовки можно разбить на большее количество строк,


чтобы выгнать текст или, наоборот, уместить в меньшее количество
строк, чтобы вогнать.
3. Можно разогнать текст, к примеру, на четыре строки, так,
чтобы они встали перед заголовком, который до этого стоял вверху
полосы. Если у заголовка отбивка сверху, например, в две строки, то
текст в общей сложности разгонится на шесть строк. Аналогично
вгоняется текст.

3.3.4.8. Эпиграфы и посвящения


Эпиграфы и посвящения после внесения правки могут
разверстаться иначе, чем на первой верстке. Моменты, на которые
следует обратить внимание:
а) могут увеличиться апроши;
б) концевая строка эпиграфа может быть слишком ко
роткой;
в) может измениться самая длинная строка стихотворно
го эпиграфа, в результате чего он не будет выключен блоком
вправо или эта строка разобьется на две;
г) подпись к эпиграфу может оказаться длиннее самого
эпиграфа;
д) посвящение может быть разбито на строки неправильно.
При верстке можно считать, что эпиграф или посвяще
ние — часть заголовка. Подобны и требования.
1. Эпиграфы должны иметь одинаковое оформление во всей книге.
Различаться могут только эпиграфы на шмуцтитуле и в тексте. То же
самое относится к посвящениям.
2. Эпиграф или посвящение нельзя отрывать от заголовка, к
которому они относятся. Также нельзя их отрывать друг от друга,
размещая на разных страницах.
3. Нельзя помещать эпиграф вниз полосы набора. Под ним должно
быть не менее 3—4 строк текста. Чем больше строк в эпиграфе, тем
больше строк основного текста рекомендуется под ним оставлять. Две
строки в тех же случаях, что и под заголовком.
4. Отбивка от эпиграфа до подписи к нему всегда должна быть
заметно меньше, чем отбивка под подписью.
Вогнать или разогнать текст с помощью эпиграфа можно
следующими способами.
342
3.3. Верстка книжных изданий

1. Уменьшить или увеличить отбивки над эпиграфом, между


ним и подписью и под подписью, если ее нет — под эпиграфом.
2. Уменьшить или увеличить пробелы и трекинг в больших
эпиграфах.

3.3.4.9. Буквица
На этом этапе следует просмотреть все буквицы, потому что
в результате правки в начало абзаца могут встать кавычка, тире
или первая цифра числа или, наоборот, эти символы могли быть
убраны.
Не рекомендуется в процессе верстки изменять интерлиньяж
для разгонки или вгонки текста на полосе, где есть утопленная в
текст буквица, так как придется менять и кегль буквицы, что
противоречит принципу единообразия издания. Но если все же
пришлось это сделать, то следует «подогнать» кегль буквицы
под новый интерлиньяж. Разница в кегле буквиц должна быть
незаметной,
Буквицу нельзя ставить вниз полосы набора. Она должна
быть закрыта снизу, как минимум, 3—4 строками основного
текста.

3.3.4.10. Стихотворные цитаты


Как уже говорилось выше, стихотворные цитаты набираются
аналогично стихотворным текстам, но есть и некоторые
отличия, поэтому ниже кратко изложено то, о чем написано в п.
3.4.1, и более подробно то, что относится непосредственно к
стихотворным цитатам.
Требовании к стихотворным цитатам следующие.
1. Стихотворение набирается блоком по центру полосы
набора.
2. На одной полосе должна быть одинаковая втяжка у
строф одного стихотворения, кроме тех случаев, когда втяжка
строф одного стихотворения должна быть разной по замыслу
автора.
3. Должно быть не более трех разных втяжек на полосе
Для разных стихотворных цитат.
4. Разрывать стихотворения на страницы желательно по
строфам.
343
Раэдел 3. Компьютерная верстка

5. Строфу можно разрывать, только если она состоит не


менее чем из 6—8 строк, и желательно на знаке препинания.
Переносить на другую страницу или оставлять на текущей
можно не менее двух строк.
6. Четырехстрочную строфу можно разрывать только в том
случае, если стихотворение занимает более чем одну полную
полосу.
7. Не рекомендуется начинать полосу с новой стихотворной
цитаты, особенно если последний абзац предыдущей полосы
заканчивается двоеточием.
Разогнать или вогнать текст можно следующими спосо-
бами,
1. Увеличением или уменьшением отбивок.
2. Б достаточно больших стихотворениях (более трети по-
лосы) — изменением интерлиньяжа.
3. Увеличением или уменьшением пробелов и тренинга
длинные строки разбиваются на две, или две строки «зажи-
маются» в одну.

3.3.4.11. Сноски
Знак сноски. На экране знак сноски, особенно если он ну-
меруется арабскими цифрами, не очень хорошо виден, даже при
включенном показе спецсимволов (рядом со знаком сноски
стоит красный кружок). Будет удобнее его искать, если в
Chapter Properties—»Footnotes^Properties-»Color поменять
цвет цифры (или другого знака) на любой другой, достаточно
яркий, например красный. Конечно, перед печатью надо не
забыть поменять цвет обратно либо в свойствах печати
выставить All colors as black (Print—>Miscellaneous), если
издание не цветное.
Заверстывание сносок. Основное требование к сноске — она
должна размещаться или, по крайней мере, начинаться на той же
полосе, что и фрагмент текста, к которому она относится.
Б Corel Ventura 8 можно включить флажок Chapter
Properties-»Footnotes^Keep with reference. Но в этом случае
могут возникнуть проблемы при работе программы со сносками,
например они * отказываются» вставать на поло-, су, где места
для них более чем достаточно. Поэтому рекомендуем
отслеживать расположение сносок вручную.
344
3.3. Верстка книжных изданий

В 10-й версии программы сноска всегда находится на той же


полосе, где стоит и знак сноски, но внизу предыдущей полосы может
образоваться пустое пространство (висячая строка) в несколько строк,
если сноска там не помещается.
Кроме того, чтобы вогнать текст так, чтобы на полосе освободилось
достаточно места, или выгнать текст так, чтобы знак сноски перешел
на следующую полосу, есть третий способ борьбы с такими висячими
строками: сноску надо разбить на две полосы, т. е. чтобы она
начиналась на той странице, где находится знак сноски, а
заканчивалась на следующей.
При разбивке сноски требования следующие:
а) не рекомендуется разрывать сноску на стыке двух аб
зацев, т. е. продолжение сноски на второй странице не
должно начинаться с нового абзаца;
б) недопустимы висячие строки ни вверху, ни внизу сно
ски;
в) на каждой странице должно быть, как минимум, по
2—3 строки этой сноски;
г) продолжение на второй странице набирается без абзац
ного отступа и с линейкой.
Управлять тем, как Corel Ventura разорвет сноски на две или более
страницы, практически невозможно. Единственный инструмент —
флажок Chapter Properties—>Footnotes^ Maximum Height, которым
можно ограничить максимальный размер сноски в активирующемся
при его включении поле, но и он не всегда работает корректно. Кроме
того, может возникнуть ситуация, при которой потребуется на разных
страницах ограничить размер фрейма сноски по-разному, а в пределах
одной главы это сделать невозможно. Поэтому лучшим решением
зачастую является разбиение сноски вручную. Ту часть сноски,
которая не помещается на первой полосе, следует вырезать и
поместить в созданный вручную фрейм (его свойства см. в п. 3.3.2.10).
Тексту в этом фрейме присваивается дескриптор ZFNOT ENTRY, и у
первого абзаца убирается абзацный отступ, а последнему абзацу
сноски на предыдущей полосе присваивается дескриптор с выключкой
на полный формат (Justified (Last Line Justified)).
Если на этой полосе есть еще одна или несколько сносок, то их
конечно же следует вставить в созданный фрейм, по-
345
Раздел 3. Компьютерная верстка

еле продолжения сноски с предыдущей полосы. Они не отбиваются


линейкой от продолжения сноски, а нумерация начинается с единицы
при постраничной нумерации.
При сквозной нумерации вышеуказанный способ не годится, если
на полосе, на которой сноска продолжается, есть другая сноска, —■
сбивается автонумерация. Поэтому в таких публикациях надо
стараться разверстывать текст так, чтобы не прибегать к ручной
разбивке сноски на страницы. В отдельных случаях может пригодиться
следующий способ: поверх сносок, сгенерированных автоматически,
рисуется белый прямоугольник и кладется фрейм со сносками, сде-
ланными вручную (либо фон этого фрейма делается белым).
Особое внимание следует обратить на то, что расстояние от
основного текста до линейки сноски во всем издании должно быть
одинаковым. Другими словами, основной текст всегда должен быть
дотянут до фрейма сноски. В крайних случаях допускается увеличение
этого расстояния на 1—2 мм.
Вгонять или разгонять текст в сноске лучше всего тре-кингом
(в свойствах текста), чтобы не загромождать стилевой лист лишними
дескрипторами. И лишь в отдельных работах с огромным количеством
сносок целесообразно создавать дескрипторы с увеличенными или
уменьшенными пробелами и/ил и интерлиньяжем.
На концевой полосе сноска завёрстывается вниз полосы набора.
Между текстом и сноской должен быть пробел не менее 3—4 строк,
чтобы подчеркнуть, что эта полоса концевая. В редких случаях, по
указанию редактора, сноска завёрстывается не внизу полосы набора, а
следом за текстом, чтобы подчеркнуть концевой пробел.
Астериски. Набор знаков сноски звездочками может осложнить
верстку тем, что знак сноски в тексте, набранном иным, не 10-м
кеглем, будет стоять слишком высоко или слишком низко. На это
можно закрыть глаза, когда кегль текста, в котором стоит знак сноски,
находится в диапазоне от 8-го до 11-го, если только он не налезает на
вышестоящую строку.
Три пути решения этой проблемы.
1. Сделать сноску вручную, т. е. в тексте набрать звездочку и в
Text Properties изменить кегль, сместить базовую ли-
346
3.3. Верстка книжных изданий

нию, а тело сноски поместить в специальный фрейм (см. п. 3.3.2.10).


2. В заголовках можно сместить базовую линию шрифта, чтобы
поставить знак сноски на нужную высоту, но при этом необходимо
также изменить отбивки заголовка.
3. В публикации, в которой нет выделений верхним индексом
(Superscript), в Chapter Properties указать, что набирать знак сноски
необходимо верхним индексом, а в свойствах дескрипторов абзацев
выставить размер Superscript равным 10 п.
Набор сносок с несколькими символами в знаке сноски. Как уже
говорилось, при разном количестве символов в знаках сносок
нормальный абзацный отступ выставляется у сноски с большим
количеством знаков, а в остальных он увеличивается.
При нумерации сносок арабскими цифрами, по возможности,
рекомендуется избегать заверстывать более Э-ти сносок на полосе, а
при нумерации звездочками — более одной (к слову сказать, это одна
из причин, по которой выгоднее для верстальщика нумеровать сноски
цифрами). Иначе придется размещать эти сноски вручную.
Есть три способа выравнивания знаков сноски по правому краю
большего.
1. Абзац знака сноски выключается вправо, и вручную
подбирается втяжка справа. Для этого рекомендуется воспользоваться
направляющей (Guideline).
2. Абзац знака сноски выключается влево, а сами сноски
выравниваются правыми табуляциями. Значение табуляции также
подбирается вручную.
3. Абзац знака сноски выключается влево, и выставляется
нормальный абзацный отступ. Во всех абзацах набирается одинаковое
количество символов, но лишние закрашиваются белым цветом.
Первый и второй способы менее точные, третий может показаться
менее удобным, но если в публикации не много сносок, которые
требуется создавать вручную, то он будет более быстрым и простым.
Концевые сноски. На второй верстке все концевые сноски следует
скопировать в конец основного текста каждой главы Или всего
произведения и задать линейку над первой сно-
347
Раздел 3. Компьютерная верстка

ской, если это необходимо. После этого с ними можно работать


как с обычным текстом.
При разной разрядности номера сноски на полосе нор-
мальный абзацный отступ набирается у сносок с большим
числом знаков в номере, а у остальных абзацный отступ уве-
личивается.
Абзацный отступ в дескрипторе Z_ENOT # рекомендуется
закладывать в зависимости от того, каких номеров в пуб-
ликации больше: единиц, десятков или сотен.
Особенности работы со сносками. Corel Ventura не всегда
корректно работает со сносками, следует учитывать, что:
1) в результате изменения некоторых свойств абзаца ос-
новного текста, в котором есть знак сноски, сноска может
пропасть. Отменой последнего действия лучше не пользоваться.
Рекомендуется либо выйти без сохранения, либо попробовать
конвертировать вес полосные сноски в концевые, а затем
обратно;
2) во время пролистывания публикации, изменения пара-
метров текста или печати некоторые сноски могут самопро-
извольно «переехать» на другую полосу. Обычно эта ошибка не
возникает, если на Corel Ventura 8 установлен второй патч
(версия программы — 8.559). Кроме того, может помочь смена
драйвера принтера, если эта ошибка возникает при печати.
Команда Publication—>Up date Publication возвращает сноски
на свои места;
3) в некоторых сносках на экране монитора не видна раз-
делительная линейка, но на печати она будет.

3.3.4.12. Указатель
Создание указателя вручную. На второй верстке рекомен-
дации те же, что и на первой (см. п. 3.3.2.13), а также см. п.
3.3.4.1,
Автоматическая генерация указателя. При автоматической
генерации перед второй версткой можно достаточно точно
оценить объем указателя — уже создан рабочий указатель, в
котором пусть и неверные, но уже стоят адресные ссылки.
После того как публикация сверстана, требуется переге-
нерировать указатель, чтобы были исправлены адресные
348
3.3. Верстка книжных изданий

ссылки и внесена правка, произведенная во входах указателя. Сделать


это можно двумя способами.
1. Publication—^Update Publication. Флажок Indexes включен.
2. Publication->Table of contents/Index Properties-^Index-* Update.
Указатель, созданный автоматически, требует доработки. В
частности, требуется проставить буквы-заголовки, так как вместо них
Corel Ventura пытается подставить латинские аналоги. На этом этапе с
указателем можно работать как с обычным текстом.
Требования к верстке указателя.
1. Над заголовком-буквой должно быть не менее двух строк
указателя; если заголовок набран крупным кеглем или с большими
отбивками, то не менее трех. При наборе в одну колонку (на всю
ширину полосы набора) рекомендуется оставлять также не менее трех
строк.
2. Нельзя разрывать заголовок рубрики или подрубрики на
страницы или колонки, кроме тех случаев, когда заголовок занимает
пять или более строк, но внизу или вверху полосы набора должно быть
не менее двух-трех строк заголовка.
3. Под заголовком рубрики внизу полосы набора должен быть, как
минимум, один заголовок подрубрики.
4. Новая полоса или колонка может начинаться с заголовка
подрубрики только в том случае, если он вместе с остальными
заголовками такого же уровня занимает не менее трех строк или за
ним идут заголовки подрубрики более низкого уровня.
Бели указатель набирается в несколько колонок, то также
действуют правила многоколоночного набора (см. п. 3.5.1).
Верстка указателя. По оформлению указатель обычно значительно
отличается от основного текста, что может стать хорошим подспорьем
при вгонке в объем. Несмотря на то что интерлиньяж рекомендуется
выбирать пропорциональным, его порой достаточно сильно меняют,
чтобы выгнать или вогнать полосу, а иногда и 2—3. Еще один инст-
румент для изменения объема указателя — отбивки у заголовков-букв:
увеличение (или уменьшение) отбивки на одну строку у каждого
заголовка может дать до 30 строк —■ почти Целая полоса при наборе в
одну колонку на обычных книжных форматах.
349
Раздел 3. Компьютерная верстка

Для разверстки указателя существует несколько приемов.


1. При выключке влево можно выгнать адресную ссылку, которая
встает практически в правый край колонки (полосы), на следующую
строку обрывом строки либо увеличением пробелов или тренинга.
2. Можно вогнать одну или несколько адресных ссылок на
предыдущую строку, уменьшив пробелы или трекинг,
3. Изменение интерлиньяжа.
4. Уменьшение отбивок у заголовков букв (одинаковое на полосе).

3.3.4.13. Содержание
Верстка содержания. После того как вся публикация сверстана,
следует обновить содержание командой Publication->Update
Publication.
По своей структуре и оформлению содержание похоже на
указатель. Следовательно, многое из того, что было сказано об
указателе, можно сказать и о содержании. Кратко.
1. При содержании большого объема изменением интерлиньяжа, а
также отбивок между рубриками можно достаточно легко вогнать или
выгнать полосу или больше.
2. Над заголовками, выключенными по центру, должно быть не
менее трех строк, под ними — не менее двух.
3. Нельзя разрывать заголовок между страницами, кроме тех
случаев, когда заголовки набираются в 4—5 и более строк.
4. Под старшей рубрикой содержания должно быть не менее двух
строк следующего уровня.
5. Сверху полосы должно быть не менее трех строк рубрики,
выделенной втяжкой.
6. Разверстывать содержание удобнее всего изменением
интерлиньяжа.

3.3.4.14. Колонтитулы
В большинстве изданий колонтитулы переменные, и, что крайне
неудобно, заголовки, которые выносятся в колонтитул, часто длиннее
одной строки, поэтому выносится их сокращенный вариант (сокращает
редактор). Один из способов — расставлять колонтитулы вручную на
каждой полосе, но это наиболее трудоемкий способ.
350
3.3. Верстка книжных изданий

Способ, описанный ниже, удобен в том случае, если боль-


шинство заголовков, выносимых в колонтитул, короткие и
помещаются в одну строку. В шаблоне страницы с помощью
пиктограмм First match (наиболее часто используемая), Current Match
или Last Match выбираются дескрипторы, абзацы которых должны
выноситься в колонтитул. В тех случаях, когда текст колонтитула не
помещается в одну строку (а редактировать его уже нельзя),
сокращенный вариант колонтитула набирается вручную. Неудобство
заключается в том, что если придется по каким-то причинам
переверстать публикацию или часть ее, то требуется отследить,
правильно ли стоят колонтитулы, набранные вручную.
Можно также создать множество дескрипторов страницы с
нужными колонтитулами. Такой способ, хотя и пригоден в
публикациях с небольшим количеством глав и относительно простой
структурой, значительно затрудняет переверстку.
Следующий способ немного сложнее, но позволяет полностью
автоматизировать процесс расстановки переменных колонтитулов.
Например, в левый колонтитул выносится заголовок первого
уровня (дескриптор — dl), а в правый — заголовок второго уровня
(дескриптор — d2).
Сначала требуется провести подготовку на первой верстке.
По макету у обоих этих заголовков должна быть отбивка снизу в
одну строку, но в дескрипторах ее ставить не следует. Под заголовком
первого уровня ставится пустой абзац со специальным дескриптором,
например YKT Left, а под заголовком второго уровня — пустой абзац с
дескриптором Y_KT Right. Параметры у этих двух дескрипторов
одинаковые: кегль — 1 п.; цвет шрифта — белый; выключка — любая;
интерлиньяж — 1 п. Отбивки у этих абзацев сверху должны быть
нулевыми, а под абзацем равняться нижней отбивке заголовка,
уменьшенной на интерлиньяж этого ♦белого» заголовка (отбивка снизу
YKT Left равна интерлиньяж Body Text минус интерлиньяж YKT Left;
аналогично у Y_KT Right). В шаблоне страницы указывается (First
Match), что в колонтитул выносятся тексты абзацев, дескрипторы у
которых Y_KT Left и Y_KT Right.
На второй верстке в режиме Copy Editor View в этих абзацах
набирается нужный текст. Если требуется внести
351
Раздел 3. Компьютерная верстка

правку в колонтитул, то она вносится в эти абзацы также в режиме


Copy Editor View.
В результате переверстки, особенно если удалялись или
вставлялись страницы, колонтитул может встать не на своей полосе, т.
е. текст, который должен быть на четной полосе, встает на нечетную,
или наоборот. Исправить это можно двумя способами.
1. Переприсвоить дескриптор страницы. Рекомендуется применить
эту операцию ко всей главе, если в ней все страницы имеют единый
дескриптор.
fi. Выключить и включить показ колонтитула. Этот способ следует
применять, если свойства страницы отличаются от свойств текущего
дескриптора страницы.
Скользящие колонтитулы обычно приходится набирать вручную,
так как они меняются практически на каждой странице и представляют
собой либо несколько букв (к ттри-меру, в энциклопедиях или
словарях выносятся несколько начальных букв первой на странице
статьи), либо иные сокращения. Можно попытаться автоматизировать
этот процесс с помощью скриптов, но это имеет смысл при потоке
однотипных изданий, иначе уйдет больше времени на написание и
отладку скрипта, чем на ручную расстановку.

3.3.4.15. Выходные сведения


На второй верстке, когда уже известен объем, на обороте титула
следует указать количество страниц, а в выпускных данных — объем в
условных печатных листах.
Иногда ради попадании в долю листа выпускные данные помещают
в концевом пробеле содержания или на обороте титула. В этом случае
их лучше отделить линейкой толщиной 0,5—1 п.

3.3.5. Сверка
Третью и последующие верстки называют сверкой, по названию
процесса корректуры. Назначение сверки ■— внесение окончательной,
минимальной правки, исправление опечаток и небольших ошибок.
352
3.3. Верстка книжных изданий

Не всегда правка бывает компенсационной, и тогда требу-


ется переверстка. Как правило, на сверку отдают только те
полосы, на которых есть правка, поэтому перед внесением
правки, в результате которой будет переверстка, следует
оценить, сколько полос затронет переверстка, и запомнить стык
последних полос (первое или последнее слово на полосе).
Можно распечатать контрольную полосу, чтобы затем
проверить по ней, не «поехал» ли текст.
Стык полос следует проверять при любой правке, особенно
если она вносится в абзац, который перетекает ha следующую
полосу.
Пополосно распечатывать следует не только те полосы, на
которых есть правка, но и те, которые были затронуты
переверсткой. Если предыдущая распечатка была разворотами,
то и сверку следует распечатывать разворотами, даже если на
соседней полосе правки нет. В п. 7.6.6.1 приводится скрипт, с
помощью которого можно распечатывать текущий разворот в
процессе правки, что может значительно ускорить работу.
3.4. Верстка стихотворны х и
драматических текстов
3.4.1. Верстка стихотворных текстов
Стихотворными текстами называются тексты, полностью
состоящие из стихотворений (иногда в них бывают вкрапления прозы
на несколько строк). Из стихотворений может быть составлено все
издание или значительная его часть. Верстка стихотворных текстов
обычно более сложна и трудоемка, нежели верстка текста
прозаического.

3.41.1. Структура стихотворения


Стихотворение обычно состоит из заголовка, посвящения, одной
или нескольких строф и даты. Большие стихотворения и поэмы могут
делиться на части заголовками.
Заголовки. Заголовки следует набирать так, чтобы они заметно
отличались от основного текста (стихотворений), например
полужирным начертанием, но и так, чтобы не бросались слишком в
глаза: например, заголовок, набранный 12-м кеглем, полужирным,
прописными будет подавлять собой стихотворение, состоящее из
одной строфы, в которой может быть даже и не четыре, а две строки, и
набранное 10-м кеглем.
Отбивка под заголовком должна быть не менее, чем отбивка между
строфами.
Если внутри стихотворения (поэмы) есть еще заголовки, то их
можно набирать меньшим, чем у основного текста, кеглем, но лучше
прописными. Например:
заголовок стихотворения (1-й уровень) — 10, п/ж, стр.;
заголовок внутри стихотворения (2-й уровень) — 8, п/ж, проп.
354
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов

Если внутри стихотворения более одного уровня заголовков, то


придется увеличивать заголовок 1-го уровня: как минимум, набирать
прописными.
Обычно заголовки стихотворений выключаются по центру.
Применяется и левая выключка. В этом случае заголовки
набираются со втяжкой, одинаковой для всех, что выглядит порой
некрасиво, или равной втяжке стихотворения.
Посвящение. Редко когда посвящение бывает большим. Обычно
это два-три слова, а иногда и вовсе только инициалы. Посвящение
набирается сразу после заголовка, с отбивкой в 0,7—1 строку, кеглем
основного текста, реже на 1— 2 п. меньше основного текста, курсивом.
Выключается вправо по самой длинной строке текущего
стихотворения на этой полосе. Отбивка под посвящением — немного
меньше, чем над ним.
Эпиграф. Набирается аналогично эпиграфу в прозаическом тексте.
Эпиграфы по всему изданию выравниваются справа либо по правой
границе полосы набора, либо по правому краю самой длинной строки
стихотворения, в зависимости от размера эпиграфа и длин строк
стихотворения.
Строфа. Строфа — это несколько сгруппированных автором по
смыслу строк стихотворения. Чаще всего в строфе четыре строки.
Обычно деление на строфы показывается отбивками, реже —
различными втяжками у строф (первая строфа набирается с
нормальной втяжкой, вторая — с увеличенной, третья — с нормальной
и т. д.). Втяжки должны быть не менее кегельной.
Если книга делится на стихотворную и прозаическую части, то и
тот и другой тексты набираются одинаковым кеглем (в данном случае
к прозаическому тексту не относятся примечания, которые
набираются, как правило, мельче).
Выключаются стихотворения влево или лесенкой, втяжка
подбирается такая, чтобы разместить их блоком по центру полосы
набора. Наиболее точный способ поставить стихотворения блоком по
центру:
1) выбирается средняя по длине строка;
2) выключаются все строфы на текущей полосе по центру
полосы без каких-либо втяжек;
355
Раздел 3. Компьютерная верстка

3) измеряется расстояние от левой границы полосы набора


до первого символа средней по длине строки;
4) строфы выключаются влево и задается втяжка слева,
вычисленная в предыдущем пункте.
Но этот способ достаточно трудоемок, поэтому обычно левая
втяжка выбирается «на глазок». В этом может помочь
следующее: на шаблоне страницы задаются направляющая,
проходящая по центру полосы набора, и несколько направ-
ляющих, расходящихся влево и вправо от нее с определенным
шагом.
Пробелы между словами должны быть одинаковы во всем
стихотворении.
Дата. Дата написания стихотворения обычно набирается на 1
—2 п. мельче основного текста. Начертание может быть как
прямым, так и курсивным. Набирается влево с такой же
втяжкой, что и стихотворение. Отбивка между датой и
стихотворением примерно вполовину меньше отбивки между
строфами.
Подпись. Набирается курсивом, кеглем основного текста или
на 1—2 п. мельче, вправо с выравниванием по самой длинной
строке и отбивка от текста — в половину отбивки между
строфами.

3.4.1.2. Выбор параметров


Кегль основного текста зависит от формата полосы набора.
Часто, чаще чем для изданий прозы, формат книги небольшой:
70x90/32, 60x90/32. В таких изданиях кегль основного текста
может быть уменьшен до 9 или даже 8 п. В изданиях формата
84x108/32, 60x90/16 уменьшать кегль не имеет смысла.
В зависимости от формата и объема издания стихотворения
набираются либо вподверстку, либо каждое стихотворение с
новой полосы. В последнем случае на форматах 84x108/32 и
60x90/16 стихотворения лучше набирать со спуска, на меньших
форматах можно и от верха полосы набора.
Спуск следует выбирать не очень большой, желательно не
более четырех строк основного текста до однострочного заго-
ловка стихотворения, иначе трудно будет добиться перекрытия
концевой и спусковой полос.
356
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов

Отбивку между строфами рекомендуется делать равной


строке основного текста — такая отбивка является одним из
инструментов второй верстки, ее можно будет и увеличивать, и
уменьшать.
То же самое можно сказать и об интерлиньяже — выбирать
следует такой, чтобы можно было варьировать его значением.

3.4.1.3. Подготовка к импорту стихотворений


в публикацию
Стихотворения требуют дополнительной подготовки текста к
импорту в публикацию Corel Ventura.
1. Каждая строка стихотворения должна быть набрана
отдельным абзацем, а между строфами — отбивка. Между
заголовками, посвящениями, датами и самими стихотворениями
— отбивка.
2. Рекомендуется сделать дополнительные замены, ука-
занные в табл. 3.4.1.

Таблица 3.4.1
Автоматическая расстановка дескрипторов с
помощью markup кодов
Найти Заменить Примечание
-*Р <N>—"p —
tj--"p
--'Р
~-*Р

~р~р*_*-* *p@dl Stars---*-*-* dl Stars — название дескриптора


3ai оливка в виде астери-ска
"р~Р"Р*-*-*
'PVP 'p@dl-.-v. При условии, что перед заголовком
набрано по две отбивки. dl —
дескриптор заголовка
УР18 -p@Date~=_18 Date — дескриптор даты. 18, 19, 20
*p@Data_=_19 — первые две цифры даты;
Vpl» ~p@Date_=_20 вместо них могут быть
Vp20 названия месяцев
Vp "p@Shpon_lL^ Shpon 11 — дескриптор отбивки
между строфами

357
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.4.1.4. Первая верстка


Первая верстка облегчается тщательной подготовкой текста, в
процессе которой все основные дескрипторы уже расставлены и
требуется лишь пройтись по тексту и проверить их, а также разметить
нестандартные фрагменты текста, например изменить дескрипторы у
стихотворений с чрезмерно длинными строками й разбить эти строки.
Организация текста. Каждая строка набирается отдельным абзацем
— на второй верстке будет проще изменять втяжку и интерлиньяж.
Между строфами — абзац, организованный как шпон. Отбивки у
заголовков, посвящений, эпиграфов, дат и подписей закладываются в
свойствах абзаца, а если после набора и подготовки текста остались
лишние шпоны, то их следует убрать.
Есть еще один способ. Каждая строфа набирается отдельным
абзацем (деление на строки — обрывом строки). Отбивка между
строфами задается либо в свойствах дескриптора строфы, что не всегда
удобно, либо также шпонами. Недостаток такой верстки: например,
строфа переходит с одной страницы на другую; на первой странице
интерлиньяж должен быть на 0,5 п. больше, чем на второй; чтобы
это сделать, строфу придется делить на два абзаца.
Выравнивание на полосе. На первой верстке следует примерно
оценить среднюю ширину всех стихотворений издания и в основном
дескрипторе стихотворений выставить соответствующий размер левой
втяжки, для того чтобы потом, на второй верстке, было меньше
работы. Для тех стихотворений, которые с такой втяжкой не
помещаются без разбивки строк, следует создать дополнительный
дескриптор с меньшей, можно даже нулевой втяжкой. На этом этапе
достаточно оставить их так, не выравнивая все стихотворения блоком
по центру полосы, ■— это делается на второй верстке.
Стихотворные строки, которые по длине шире полосы набора и не
помещаются даже при нулевой втяжке, следует разбивать на две
обрывом строки. Вторая строка выключается вправо с помощью
табуляции. В конце первой строки не должны оставаться предлоги,
союзы и частицы. Если таких строк много, то иногда прибегают к
следующему оформлению: вторые строки выключают левой
табуляцией с одинаковой втяжкой так, чтобы самая длинная из них
встала в
358
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов

правый край. Рекомендуется при создании дескриптора сти-


хотворений сразу задать соответствующую табуляцию.
В стихотворениях, где большинство строк длинные, втяжку слева
делают минимальной. Если же большинство строк относительно
короткие и лишь несколько длинных, то втяжка выбирается такая,
чтобы все стихотворение стоило блоком по центру, а длинные строки
разбиваются, даже если при нулевой втяжке они поместились бы без
разбивки.
Для стихотворения с большим количеством длинных строк,
которые требуется разбивать, особенно если таких стихотворений в
книге много, рекомендуется сделать исключение и на первой верстке
подобрать такую втяжку, чтобы оно было выровнено блоком по
центру. Иначе при изменении втяжки на второй верстке некоторые
строки придется дополнительно разбивать или собирать, в результате
чего выгонится или вгонится несколько строк.
Посвящения на первой верстке рекомендуется просто выключить
вправо, не выравнивая по стихотворению.
Набор стихотворений с разной втяжкой строк. Во многих
стихотворениях часть строк набирается с некоторой «нормальной»
втяжкой, а остальные с увеличенной. Рисунок стихотворения
определяется автором.
Существует два принципа оформления.
1. Втяжка строк увеличивается на величину, кратную некоему
вдагу, который должен быть не менее кегельной.
2. Набор лесенкой. Ярким примером таких стихотворений является
поэзия В. Маяковского: одна строка набирается с нормальной втяжкой,
вторая начинается с той вертикали, на которой заканчивается
предыдущая строка, и т. д.
Казалось бы, удобнее и проще изменять втяжку либо табуляцией,
либо значением Align—^Paragraph indents-»In from left. Но если в
дальнейшем требуется изменить втяжку всего стихотворения, то эти
значения также придется менять. Поэтому втяжку отдельных строк
следует делать фиксированными пробелами, как об этом уже
говорилось в п. 3.1.3.9.
Возможна и иная стратегия: втяжку отдельных строк делать
дескрипторами абзаца, по дескриптору на каждую втяжку. Для
размещения стихотворения по центру полосы придется создать,
во-первых, несколько групп дескрипторов
359
Раздел 3. Компьютерная верстка

с различной начальной втяжкой, которая меняется яа кратную


величину от группы к группе; во-вторых, несколько скриптов, которые
бы заменяли одну группу дескрипторов на другую в пределах
стихотворении. Таким образом, мы получаем возможность двигать все
стихотворение по полосе, отыскивая визуальный центр. Недостаток
этого способа: очень много дескрипторов в стилевом листе.
Выключку лесенкой следует делать только пробелами и, к
сожалению, только в верстке, не в наборе. Если есть возможность, то
рекомендуется такие стихотворения выключить влево с нулевой
втяжкой и дать наборщику или правщику, чтобы он расставил строки.

3.4.1.5. Вторая верстка


Требования к верстке. На второй верстке должны быть выполнены
следующие действия.
1. Подгоняется объем издания. Если этого нельзя сделать
техническими операциями с текстом — все стихотворения начинаются
с новой полосы и слишком короткие, чтобы можно было варьировать
их параметрами, — то автор или составитель (редактор) должен
добавить или удалить стихотворения до объема либо вставляются
полосы с рекламой.
2. Все стихотворения выравниваются блоком по центру. Для этого
удобно воспользоваться горизонтальной линейкой, только следует
помнить, что втяжки, выставленные таким образом, распространяются
только на ту страницу разворота (левую или правую), на которой
находится обрабатываемый текст.
3. Посвящения и эпиграфы. Если последние по техническому
заданию не выравниваются справа по правой границе полосы набора,
то выравниваются справа по самой длинной строке стихотворения на
текущей полосе.
В процессе второй верстки должны быть учтены следующие
требования.
1. На одной полосе у всех строф одного стихотворения должна
быть одна и та же втяжка, за исключением отдельных строф,
выделенных втяжками автором.
2. Если на полосе несколько стихотворений с разными по длине
строками, то желательно, чтобы у них было не более трех разных
размеров втяжек (см. рис. 3.4.1). Следует груп-
360
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов

пировать стихотворения с более равными по длине строками и


подбирать для них такую втяжку, чтобы эти стихотворения стояли как
бы единым блоком по центру полосы набора.
3. Разрывать стихотворения на страницы желательно по строфам.
4. Строфу можно разрывать, только если она состоит не менее
чем из четырех строк и желательно на знаке препинания. Переносить
на другую страницу или оставлять на текущей можно, как минимум,
две строки.
5. При размещении стихотворений вподверстку допускается
начинать полосу двумя последними строками стихотворения, особенно
если это отдельная строфа и есть дата, но желательно, чтобы было не
менее трех-четырех строк плюс дата. Если каждое стихотворение
начинается с новой полосы, то на концевой полосе должно быть не
менее четырех, а желательно 6—8 строк, не считая даты.
6. Все полосы, кроме концевых, должны быть полными, т. е. текст
должен быть дотянут до низа полосы набора.
7. В остальном требования аналогичны требованиям к набору
прозы.
Особенности набора стихотворений. Рекомендуется обратить
внимание на следующее.
1. При переходе нескольких строк с предыдущей полосы следует
проверить, чтобы втяжка у них была такая же, как и других строк этого
же стихотворения на текущей полосе.
2. При уменьшении втяжки необходимо следить за тем, чтобы в
стихотворных строках, разбитых на две, первая строка перекрывала
вторую, т. е. чтобы между последним символом первой строки и
первым символом второй не было пустого пространства по
горизонтали. Иначе их надо объединять в одну.
Верстка стихотворений. Разогнать или вогнать текст можно
следующими способами.
1. Увеличением или уменьшением отбивок. Между строфами их
рекомендуется изменять не более чем на треть; над и под
стихотворением — не более чем наполовину.
2. Изменением интерлиньяжа, но не более чем на 0,5 п., в
отдельных случаях — до 1 п. На развороте разница в интерлиньяже
должна быть не более чем в 1 п.
361
IT белому аисту, Что с
Богом катается Меж веток,

Носить на завалинки
Синеглазых маленьких
Деток».

<191в>

ААА

В багровом зареве закат шипуч и пенен,


1 Березки белые горят в своих венцах.
Приветствует мой стих младых царевен И
кротость юную в их ласковых сердцах

Где тени бледные и горестные муки, Они


тому, кто шел страдать за нас, Протягивают
царственные руки. Благословляя их к
грядущей жизни час.

На ложе белом, в ярком блеске света, Рыдает


тот, чью жизнь хотят вернуть... И вздрагивают
стены лазарета От жалости, что им сжимает
грудь.
Все ближе тянет их рукой неодолимой Туда,
где скорбь кладет печать на лбу. О, помолись,
святая Магдалина, За их судьбу.

<1916>

ft ft ft

День ушел, убавилась черта,


Я опять подвинулся к уходу.
Легким взмахом белого перста
.Талны-лет-я. разрезаю, воду._________

95
Рис. 3.4.1. Пример выравнивания стихотворений
по центру полосы
S.4, Верстка стихотворных и драматических текстов

3. В стихотворениях с длинными строками, доходящими до правого


края увеличением пробелов или трекингом, строка разбивается на две.
И наоборот, стихотворная строка, разбитая на две, «зажимается» в
одну. Можно также немного, на 1—3 мм, изменить втяжку слева.

3,4.2. Верстка драматических текстов


Правила верстки драматических текстов практически не
отличаются от верстки обычных литературных произведений
(прозаических или поэтических), за исключением некоторых нюансов,
описанных ниже.
Как правило, набор драматических текстов вызывает много споров
у издательских работников. Поэтому ниже говорится также о
некоторых моментах, которые касаются скорее корректора или
редактора, нежели верстальщика.
Основные понятия драматических текстов даны в приведенном в
Приложении.

3.4.2.1. Список действующих лиц


Набор относительно основного текста. Список действующих лиц
может набираться на отдельной полосе либо на спусковой полосе с
набранным в подбор к нему основным текстом пьесы.
Имена действующих лиц. Имена говорящих действующих лиц
начинаются в списке с новой строки, будь то лицо индивидуальное или
коллективное, с выключкой влево, иногда со втяжкой. Бессловесные
действующие лица могут набираться либо так же, как и имена
говорящих действующих лиц, либо в конце списка в подбор (одно за
другим) и выключаться по центру.
Имена, отчества и фамилии действующих лиц выделяются чаще
всего разрядкой, реже — полужирным начертанием.
Знаки препинания. После заголовка списка («Лица» или
«Действующие лица»), если нет особых указаний автора, двоеточие
ставить не рекомендуется.
Если рядом с именем действующего лица в списке указывается его
характеристика, последняя отделяется от имени запятой или тире.
Ставится только запятая (не тире), когда
363
Раздел 3. Компьютерная верстка

1 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ]

Простаков. J
fi-ж а П р о с т а к о в а, жена его. i
Митрофан, сын их, недоросль. * ;
[ Е р е м е е в н а , мама Митрофанова.
Правдив., j
, (Стародум. 1
Софья, племянница Стародума.
[М и л о н.
Скотинин, брат г-жи Простаковой.
рСутейкин, семинарист. 1
Цыфиркин, отставной сержант. ]
В р а л ь м а н , учитель. i
Тришка, портной. [
( С л у г а Простакова. i
Камердинер Стародума. [
1
Действие в деревне Простаковых. ,

Рис. 3.4.2. Пример набора списка действующих лиц


(пунктирной рамкой показан формат полосы набора)

после имени следует возраст, без характеристики, например: Иванов,


60 лет.
В конце текста с именем действующего лица и его характеристикой
ставится точка.
Место действия. Место действия пьесы обычно набирается в конце
списка действующих лиц, тем же кеглем, с выключкой по центру.
Образец. Образец набора списка действующих лиц показан на рис.
3.4.2.

3.4.2.2. Основной текст


Имена действующих лиц перед репликами. Словесная форма имени
действующего лица может быть иной, чем в
списке действующих лиц. Например, в списке — имя, отче-

364
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов

ство и фамилия, а перед репликой — только имя, или только фамилия,


или только имя и фамилия, или только имя и отчество.
Имя действующего лица рекомендуется выделять разрядкой (рис.
3.4.3), реже курсивом, полужирным или капителью. Последние три
способа выделения в основном используются во «вкраплениях»
драматических текстов или в интервью внутри обычной прозы.
Располагаются имена действующих лиц в прозаическом
драматическом произведении обычно в подбор к репликам, отделяются
точкой.
В стихотворном драматическом произведении имена действующих
лиц располагаются чаще всего отдельной красной строкой (по центру)
без точки в конце (рис. 3.4.4). Возможно и иное расположение — в
зависимости от стиля оформления издания.
Перед продолжением реплики, прерванной ремаркой, имя
действующего лица не повторяют. Чтобы избежать случайного
повторения имени действующего лица перед продолжением реплики
после прерывающей ее внешней ремарки, рекомендуется еще раз
тщательно просмотреть порядок следования имен действующих лиц.
Внизу полосы набора должно быть не менее двух строк реплики,
если имена действующих лиц набраны в подбор к реплике, и не менее
трех строк или фраза целиком, если имена действующих лиц набраны
отдельными строками.
Не допускается внизу полосы набора имя действующего лица и
внутренняя ремарка без реплики. Должно быть, как минимум, две
строки реплики.
Реплики. В прозаических текстах каждая реплика начинается
обычно с абзацного отступа. Текст реплики после внешней ремарки
начинают без него.
Стихотворные реплики набираются по всем правилам набора
стихотворных текстов.
Вторую часть стихотворной строки реплики, разделенной между
двумя лицами (когда один персонаж начинает фразу, а другой ее
продолжает), набирают с отступом, равным длине первой части той же
строки, произнесенной первым действующим лицом.
Реплики разных лиц после имени коллективного действующего
лица в прозаическом драматическом произведении
36S
282 Ствомир Мрожек
Мельхиор. А можно посмотреть? (Осматривает голову
вблизи.) Все точно.
Р е г е н т . Подержите это (отдает голову Мельхиору). А и
покуда извещу того (идет налево). Вы, господа, тем временем
немного себя в порядок приведите. Он отныне единственный
наш господин, его должны мы славить и почитать. Даиайте же
его поприветствуем и воздадим ему положенные почести. Да
вы ведь вроде бы сюда за этим и явились.
Три Волхва расправляют одежды. Валтасар шлепает Каспера по щекам.
Каспер. хоть и неуверенно, уже держится на ногах. Регент одергинаег фрак,
поправляет манишку, yiijiyi-им, но nejievoiiiio замедленным шагом выходит
налево. Пауза. Курьер садится в нравом углу сцены, в глубине, впершись
спиной об стенку, и методично, раз за разом, вгоняет топор в пол. Он
абсолютно поглощен этим занятием и не o6jiainaeT на других никакого
внимания. Ожидание. За сценой резкий порыв и свист вихря, внезапный и
краткий. Слышны шаги.
Валтасар. Идут!
Мельхиор, сообразив, что до сих пор держит в руке голову Второго Пророка,
впадает в панику, как человек, который не знает, куда спрятать
компрометирующие предмет; наконец ктадет голову на пол и застывает в
торжественной позе. Слева медленно входит изменившийся Регент — еле
волоча йоги, сгорбившись, заложив руки за спину, поникнув головой.
Останавливается при входе.
Ну, где он?
Мельхиор. Он идет?
Курьер перестает молотить по полу. Не отходя от стены, пялится на
остальных. Регент стоит безмолвно.
Валтасар. Что там случилось?
Мельхиор. Он не пришел.- Но почему? (Пауза.) Что с
вами... Регент1
Р е г е н т (изменившимся голосом, не поднимая полоны). Не-
счастье нас постигло, господа.
Мельхиор. Он что, сбежал?
Регент. Когда вошел я в просторную палату, где ожидал
меня наш мастер, надежда наша, наш святой, единственный...
наш дорогой учитель... (Голос ею срывается.)
Курьер встает с пола, приближается и тоже слушаег.
Мельхиор. Что! Что произошло!
Р е г е н т . Открыл я двери. Валтасар.
Понятно. Вы иначе не могли. Мельхиор.
Скорее к делу! Регент. Было там окно.
Рис. 3.4.3. Прозаический драматический текст
Княгиня
(громко, что есть мочи)
Князь, князь! Назад!

ЯВЛЕНИЕ 8
Те же и графини Хрюмины, бабушка и внучка.
Графиня внучка
Ах, grand'mamanl Ну кто так рано приезжает, Мы
первые!
(Пропадает в боковую комнату.)
Княгиня
Вот нас честит! Вот первая, и
нас за никого считает! Зла, в девках целый
век, уж Бог ее простит.
Графиня внучка (вернувшись,
направляет на Чацкого двойной лорнет)
Мсье Чацкий! вы в Москве! как были, все такие7
Чацкий
На что меняться мне?
Графиня внучка
Вернулись холостые?
Чацкий
На ком жениться мне?
Графиня внучка
В чужих краях на ком? О!
наших тьма, без дальних справок
198 Рис. 3.4.4. Стихотворный
драматический текст
Раздел 3. Компьютерная верстка

начинают, кроме первой, с тире, ровняя первую букву второй и


последующих реплик по первой букве первой реплики.
Страница не может начинаться второй частью реплики,
разделенной внутренней ремаркой.

3.4.2.3. Заголовки
Оформление заголовков подчиняется тем же законам, что и в
обычном тексте. Рекомендуется подбирать оформление так,
чтобы заголовки ивно отличались от оформления ремарок и
действующих лиц (последнее относится к стихотворным
драматическим текстам).
Нельзя начинать полосу ремаркой и следующим за ней
заголовком, также запрещается заканчивать полосу заголовком и
следующей за ним ремаркой. Перед ремаркой в первом случае и
после ремарки во втором должна быть, как минимум, две строки
реплики.

3.4.2.4. Ремарки
Оформление внешних ремарок. Ремарки обычно набираются
кеглем вспомогательного текста, выключаются на формат, без
втяжек, последняя строка по центру (Justified (Last Line
Centered)}. Ремарку в одну строку выключают по центру полосы
набора либо на полный формат (Justified (Last Line Justified)),
если она по длине примерно равна ширине набора. Отбивки
выбираются не более одной строки, причем над ремаркой
отбивка должна быть больше, чем снизу. Рекомендуется
верхнюю отбивку делать примерно в полтора раза больше
нижней (например, 12 и 8 п.). В пьесах, в которых много
ремарок (более двух-трех на каждой полосе), рекомендуется
отбивки делать небольшими (примерно *Д строки).
Разрывать между страницами разрешается только достаточно
большие ремарки (8—10 строк). Б этом случае внизу полосы
набора должно быть не менее двух строк, вверху — также не
менее двух строк, но без учета концевой строки, выключенной
по центру.
Не рекомендуется начинать страницу с однострочной ре-
марки, даже если она по длине практически равна ширине
полосы набора.
Выделение имен действующих лиц во внешних ремарках.
Если ремарка открывает собой действие или картину,
368
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов

то все действующие лица, упомянутые в ней, принято выделять,


чаще всего разрядкой. В остальных внешних ремарках
выделяют имена лишь тех лиц, которые выходят на сцену или
уходят с нее.
Имена действующих лиц, обозначенные количественным
сочетанием типа «трое ученых», «несколько женщин», вы-
деляют целиком.
Местоимения, которыми заменены имена действующих лиц,
не выделяют.
Оформление внутренних ремарок. Текст внутренней ремарки
заключают в круглые скобки и выделяют чаще всего курсивом.
Набирают в подбор к имени, если произведение в прозе, в
подбор к имени либо отдельной строкой, если произведение в
стихах. Внутренние ремарки в середине и конце реплики
набирают в подбор к предшествующему тексту в прозе и
обычно по центру, если текст стихотворный.
При реплике в прозе и внутренней ремарке перед репликой
точку после имени выносят за ремарку, а ремарку начинают со
строчной буквы. Точку внутри скобок в отом случае не ставят.
При стихотворной реплике оформление такое же, но поскольку
после имени точку здесь не ставят, то не помещают ее и после
ремарки.
Ремарки начинают с прописной буквы и заканчивают точкой
перед закрывающей скобкой после законченного предложения в
середине или конце реплики. А ремарка, поставленная внутри
предложения реплики, начинается со строчной буквы, точку
перед закрывающей скобкой не ставят, а знак препинания,
относящийся к той части реплики, которая предшествует
ремарке, помещают после закрывающей скобки.

3.4.2.5. Концовка
Концовка (слова «Конец», «Занавес» и т. д.) выключается по
центру, с отбивкой от основного текста в 1—2 строки. Может
быть выделена прописными или разрядкой. Кегль может
совпадать с кеглем как основного текста, так и вспо-
могательного (как у внешних ремарок).
3.5. Верстка многоколонника,
изданий для детей, газет и журналов

3.5.1. Многоколонная верстка


3.5.1.1. Понятия многоколонной верстки
Многоколонная верстка — верстка в две или более колонок.
Колонка получается делением полосы набора по вертикали на
две или более части. Просвет (расстояние) между двумя
соседними колонками называется средником. По стандартам,
размер средника должен быть не менее 16 п. (6 мм).
В разрез колонок — фрагмент текста по горизонтали на-
бирается на несколько или все колонки, как бы разрезая полосу
по горизонтали.
Баланс колонок — колонки набираются с одинаковым
размером по вертикали на концевых полосах, а также если
заголовок, иллюстрация или таблица набирается в разрез них.
Пример многоколонной верстки с заголовком в разрез всех
колонок и балансом колонок показан на рис. 3.5.1.

3.5.1.2. Приводная верстка


Приводная верстка — верстка, при которой строки основного
текста на лицевой стороне книжного листа совпадают на
просвет со строками на оборотной. В более широком смысле
этот термин можно применить к многоколонной верстке, так как
одно из основных требований к ней — смежные строки
основного текста в колонках на полосе должны быть
выровнены по горизонтали.
370
пял рав

я&ыды, -леи И ■« ПГГЦДНЕЦи, *Ц П*тнЫн*ий


пяртнерс, -а ПМТНДнёянЫЙ (З-ДНСПИЫЙ) ШГТНСТНЯНС;-Я
ННГТКЙ. -Н ПЯТНЭВ€.1ДОЧ1ШЙ пятистопный плтнтииння.
ЛЯШНЫЙ ллтнанлчныи -в пятитйнквц -vi
Пл'сТПЧХа, -И ПЯТИкилиГрЯКМОЯЫЙ (З-КнЛСГраЬГЧС- пятнтонкын (5-токныЙ)
ПЯСТЬ, -II ныЙ) ПЯТИТЫСЯЧНЫЙ
ПЯТа. Ы, АК. []ЯГЫ. ПЯТ. ПЯТИМ пятикилометровка, -и пдтнть(ся), пячусь, пдтиг(ся)
пятйн, -а Пя^кнло^етроьиЙ (З-килимстраомй) ПЯТНУ ГОЛ biiHK. -а
ПяТЯКОнЫЙ пяхнклассння, -а пятиклассница, -ы пятиугольный
ютчконый пятиклассный пятиустка, -и
Мтяч&е,-чка ПЯТИКНИЖИЕ, -Я пятнпжндв, -ы
пятиконечный пятиэтажный £5-эгажнъ|й]
JHTJUUUlf СЧНЫЙ (5-«ОПе«ЧИ:Ь1Й) пятка, -и
пятеричный пятикратный пятнял.цатнконе'ечный (15-капёеч-
lurrepju, -и iumaiiiuHMtift ^ нын) njTTHajua-rHLieTwt (15 лётж).
пяТсрнОЙ iiHTHjrrfwt (5-летне). -я -я пятнадцатилетний (15-летннЙ)
ПлТернЛ, -Я. J>+Jpt 1$й пятилетка, -и пятнадцатиминутный (15-минутный)
ПЯТИЛЕТНИЙ (5-ЛС7ИНЙ) пятнвлнвгнрублёвый (1.1-рубиПЁпыА)
Пятеро, -у*, -ми
1|ЯТН^;1ЦИГЬ1Й
ПЯт^рнЧк*, -Л ПигилНЯеЙНЫЙ
пятнадцать, -н
Пятерочник
. -а пятимесячный (5-*ссячныЙ)
пятнать (с si), -an, эеч(ся)
пятёрочница
. -ы пятиминутка, -ц
пятнашки, -LUCK пятнкк, -а
ЛЯТННКГИЬЖ пятиминутный (З-млчуглый)
пятнистость, -п
глтсиигвдшиИ, -ото пятнив, -ы
ПЯТНИСТЫЙ ПЯТНИТЬ,
пктннртничый пятинный
-HJO, -ПНТ
пятибалльный Пятипалый
пнтннца, -ы
UTkRopoL -piU пятипроцентный (5-лроцеиткый)
ПЯТНИЧНЫЙ
пятнбирка, -и пктнпудцвый
ннтни, -at мн. пятна, пятсп
щтнЕн]рь«: -я пятнруБлёвка, -И
ПЯТНСАЫВОДНТСЛЬ, -Я
пятивековой плтпруБлёлый (5-рублёвый)
пятнышко, -а, мн, -шкя, -ШЕК
пятивёрстки, -н пятисложный
пятпц, -nd
пятнвёретиын Дятниойный
гигточсЕ, -чка
rt>THHfpiJ^UHbdl пятнебтенннк, -в
nit I очкыЙ [vm ТЕх'тка)
пятиглавый пятисотенный
пятый
их гтфанннк, -а ПЯТИСОТЯЯ, -■ Иигнс:<ПНгНЛ0мстр01ЫЙ
елтъ, пяти, пятый
пятигранный (SOO-КПЛОМГТ-
ПЯТЬДЕСЯТ, НЯТКЧеСЯТИ,
лдткде^япиётне (Зи-лёткО. -я рйный) пяпксиТпле'тне
11ЯТЪИЛССЯГЫО
ютндесатплешнн (5А летний") (5(Ш-лстнс). -Я пятисотлетний
пятьсот, пятиенэт, пятистам, пятък>
игкдссягнрублёаын: (ЭД-рублёвый) (5(Ш-.Пстикй) пятнеаттаннын.
С'гамн, о НЯТНСТА1
ЛЯТНЛЕСЯТИНК, -В (ЗОй-тонннЙ]
пятмо (|фн умножеиин)

и
пятил?ея'тннца, -ы ПЯТИСОТЫЙ
паттиесятый HHTTlCTCHltt, -Н

pa6of#HKat, -и рабочЕдйьствй^ -а
раба, -ы ряботнттед, -и pafni i н рь6^че-1ф«тинсснй
рабат, -а щя, 'И рабатка, -п р^ббЧнЛ, ttyUA,
рабатка, -П работник, -а работница, рабйчпй, -его раБочмЙ-спЕцналнгл.
рабий. -ьл, -bt -ы работничек,-чна рабочето-стк-
раитный (диы) цналнета.
рабкор, *« рзботйголик, -а рабцчком, -а
pl6t6pOKKM& работгпта'тель, -я рабсель^йрилсклй
рябийрям, -1 работар! овец, -вид рабселькоры, -гл
рзбовлв^ёясч, *л*ца работорговля, -и
(ЭабсчыадсЛьческнй работоспособность, -К piAccHi
рЯ&ОВЛадеПЛЕ, -Я работисиосойный рабстве., -а
раболепна, -л работяги, -н, м. и ж. ряб^кк, -а
рябиЯЁийЫН рр6одспст10к а работящий ряйочмя, рябфаяпаец, -аца
рАиоленстлолать, -твую, -твугг -ей рабочедё.тед, -лы;а рабфакив^нй
рабОТ!, 'Ы рабыня, -х, р. мн. рабынь
работаться), -an, -acr(tH) pBlBHH, -В
р ая в к н е к н й

Рис. ЗЛЛ. Пример многоколонной верстки


Раздел 3. Компьютерная верстка

Добиться этого можно, соблюдая два основных правила.


1. Интерлиньяж основного текста на полосе должен быть
одинаковым. Следствие этого — нельзя использовать выключку
по вертикали Feathering.
2. Отроки основного текста, следующего за фрагментом
текста с иным оформлением (текст с другим интерлиньяжем,
заголовки, сноски, таблицы, формулы, иллюстрации и т. д.),
приводятся к строкам основного текста соседней колонки
отбивками и/или изменением интерлиньяжа у этого фрагмента
текста^ Другими словами, такой фрагмент текста вместе с
отбивками по вертикали должен занимать целое количество
строк основного текста.
Последнее правило значительно осложняет верстку. Вы-
числить отбивки у этих фрагментов текста в простых случаях
можно с помощью калькулятора. Например, количество строк
заголовка умножается на его интерлиньяж, и исходя из
полученного результата отбивки выбираются так, чтобы сумма
этого произведения и значений отбивок была кратна
интерлиньяжу основного текста. Если же такое вычисление
невозможно, то отбивки подбираются на глаз, при этом можно
воспользоваться направляющими (лучше — настроенной сеткой
(Grid)), но делать это необходимо при большом масштабе
отображения страницы на экране монитора, чтобы уменьшить
погрешность.

3.5.1.3. Верстка многоколонника


Верстка многоколонника практически не отличается от
верстки в одну колонку, за исключением некоторых мо-
ментов.
1. Соблюдение приводности, причем параметры приводки
следует подбирать сразу для всех элементов текста на первой
верстке, чтобы не усложнять вторую верстку. В особо сложных
работах с большим количеством формул, таблиц, иллюстраций и
заголовков возможен отказ от приводности, что обязательно
должно быть согласовано с ответственными за издание лицами.
2. При заверстывании какого-нибудь элемента текста, к
примеру заголовка, в подбор текст набирается «чулком», т. е.
сначала на полную первую колонку, потом вторую и т. д. Но
если этот заголовок набирается в разрез колонок,
372
3.5. Верстка многоколонника, изданий для детей, газет и журналов

то полоса набора как бы делится им на две части по горизон-


тали. В верхней части полосы набирается на все колонки текст,
предшествующий заголовку. Е нижней части набирается текст,
следующий за заголовком.
3. На первой верстке можно не следить за балансом колонок,
но на второй он обязателен. Если флажок Typography-* Balance
Columns в свойствах главы или дескриптора страницы не был
включен, то включить его следует еще до начала второй
верстки, чтобы реально оценивать заполнение концевых полос.

3.5.1.4. Предисловие, введение


Эти тексты порой набирают в одну колонку. Если формат
издании большой, то для предисловия и введения полосу набора
можно заузить.

3.5.1.5. Основной текст


Параметры текста. Гарнитура основного текста выбирается,
если есть свобода выбора, неширокая, а в ряде случаев и
зауженная. Кегль, если колонка достаточно узкая (до 3— 4 кв.)
тоже лучше уменьшить до 9—9,5 п. Количество переносов
подряд разрешается увеличивать до 5-ти, если ширина колонки
менее 5 кв. (90 мм). Но даже при таких параметрах, особенно на
малых форматах, если текст выключен по формату, получается
много «дыр» — больших пробелов. Поэтому при многоколонной
верстке допускаются увеличенный трек инг в отдельных строках
(Paragraph [Tag] PropertiessAlign->Text Alignments Justified
settings-* Automatic letter spacing). Выбор размера трекинга (в
данном случае — поле Maximum limit в вышеуказанном диалоге)
подбирается индивидуально для каждого издания. Реко-
мендуется не доверять монитору и распечатать страницу с.
образцом трекинга.
Вспомогательный текст меньшего кегля. Если текст, на-
бранный меньшим кеглем, отбивается от основного текста, то
его интерлиньяж можно выбрать пропорциональный либо такой
же, как у основного текста. Если же он не отбивается, то
интерлиньяж следует выбирать такой же, как и у основного
текста, так называемый набор на шпоны.
373
Раздел 3. Компьютерная верстка

Интерлиньяж. От интерлиньяжа основного текста зависят размеры


отбивок у заголовков и других элементов текста, поэтому
рекомендуется, как об этом уже говорилось, выбирать такой
интерлиньяж, чтобы проще было выполнять расчеты.
Интерлиньяж основного текста на отдельно взятой полосе должен
быть одинаковым. В идеале он во всем издании должен быть
одинаковым, неизменяемым. Это упростит подбор других параметров,
например отбивок. Кроме того, в Corel Ventura интерлиньяж можно
менять только у всего абзацу а это значит, что если абзац переходит с
одной страницы на Другую, то приходится прибегать к различным
ухищрениям, чтобы изменить интерлиньяж, например таким:
а) переверстать текст так, чтобы страница начиналась и
заканчивалась на стыках абзацев;
б) менять интерлиньяж на нескольких идущих подряд
страницах, чтобы выполнялось условие, аналогичное преды
дущему;
в) разрыватв абзац на стыке полос: первая часть выклю
чается полностью по формату (Justified (Last Line Justi
fied)), а у второй части убирается абзацный отступ.
Но эти действия осложняют верстку еще и тем, что на полосах с
различным интерлиньяжем приходится менять значения отбивок у
заголовков и других элементов текста, чтобы подогнать текст под
целое количество строк.

3.5.1.6. Заголовки
Одно из главных правил набора заголовков — стремиться к тому,
чтобы наиболее часто встречаемые заголовки были того же кегля, что
и основной текст, а значит, с тем же интерлиньяжем. Это позволяет
задавать значения отбивок кратно строке основного текста.
Наиболее удобные отбивки для верстки: 2 строки сверху заголовка,
1 строка снизу. Не рекомендуется выбирать равные отбивки, к примеру
по одной строке сверху и снизу. Чтобы визуально эти отбивки были
одинаковыми, как уже говорилось выше, верхнюю отбивку следует
делать больше, чем нижнюю, например 1,2 и 0,8 строки
соответственно. Когда такой заголовок встает вверх полосы набора, то
следует увеличивать отбивку снизу, и если рядом на полосе будет
второй заголовок этого уровня, то разница в отбивках снизу будет
видна.
374
3.5. Верстка многоколонника, изданий для детей, газет и журналов

Для заголовков, кегль которых отличен от кегля основного


текста, нужно создавать несколько дескрипторов либо для каждого
уровня, либо для разного количества строк в заголовке. Если же кегль
меньше только на 1 п., особенно когда заголовок набирается
прописными, можно оставлять интерлиньяж основного текста и,
соответственно, не варьировать отбивки в зависимости от количества
строк в заголовке.
Для вгонки или разгонки текста можно менять отбивки у заголовка,
но степеней свободы меньше, чем при неприводной верстке. Изменять
отбивки можно только на размер, кратный строке основного текста, и,
как правило, не более чем на одну строку, поэтому уменьшать отбивки
не удается — они тогда становятся слишком маленькими, их можно
только увеличивать. Добавлять следует как над, так и под заголовком
примерно так: 0,7 строки над заголовком, 0,3 под ним. Если заголовок
того же кегля, что и основной текст, то бывает лучше соблюсти
приводность заголовка, добавив целую строку над заголовком, ничего
не добавляя снизу.
Правила расположения заголовков на полосе такие же, кик и при
одноколонной верстке, с той лишь оговоркой, что над заголовком в
разрез колонок желательно заверстывать не менее 5—6 строк в
каждой колонке, а под ним — 4—5 строк, хотя и здесь возможны
исключения.

3.5.1.7. Сноски
При многоколонной верстке сноски могут быть заверстаны по-
разному:
а) в той же колонке, где стоит знак сноски, на ширину
этой колонки;
б) все сноски в правой колонке, на ширину колонки;
в) в разрез колонок, на ширину полосы набора.
Первый способ кажется более разумным и удобным для
читателя, но теряется стройность полосы набора — если сноски есть в
соседних колонках, то они могут быть разными по высоте, кроме того,
рядом будут стоять две разделительные линейки. Наилучшим
выглядит второй способ, но сноски могут быть слишком большие и
тогда он не подходит. Спасти может третий способ, но короткие
сноски, набранные в разрез, выглядят очень плохо. Поэтому перед
версткой необходимо проанализировать количество и размер сно-
375
Раздел 3. Компьютерная верстка

сок и выбрать оптимальный способ их заверстывания. Если их


мало, то подходит первый вариант; достаточно много *—
второй; очень много — третий.
При многоколонной верстке не рекомендуется нумероч вать
сноски звездочками, например пять авеадочек в ряд в узкой
колонке выглядят нелепо.
Отбивка от основного текста до сноски может варьироваться
от половины до двух строк для того, чтобы обеспечить
приводность.

3.5.1.8. Содержание
Несмотря на то что весь текст набирается в две или более
колонки, содержание обычно завёрстывается в одну колонку,
иногда на меньший по ширине формат, блоком по центру.

3.5.2. Верстка изданий для детей


Издания для детей верстаются с обязательным соблюдением
ОСТ 29.127—96 и СанПиН 2.4.7.960—00.
Возрастная категория, от которой зависят требования,
выбирается выпускающим редактором, и без указания группы, к
которой относится издание, в техническом задании или
паспорте издания верстать нельзя.
В стандартах не оговорено правило, которое обязательно
должно соблюдаться: в изданиях для детей нельзя заменять
букву «ё» буквой «е».
Во многих изданиях для дошкольников основной текст
набирается с первой полосы, т. е. издание верстается без ти*
тула, — обложка одновременно выполняет как бы две функции,
а выпускные данные располагаются на третьей или четвертой
сторонке обложки.

3.5.3. Газетная и журнальная верстка


Газетная и журнальная верстка похожи. Как правило, это
многоколонная верстка по определенному шаблону, за-*
частую применяют модульную сетку. Газетная верстка может
быть как черно-белой, так и цветной (двух-, трехкрасоч*
876
3,5, Верстка многоколонника, изданий для детей, газет и журналов

ная или полноцветная). Журнальная верстка обычно цветная, но


бывает и черно-белая.
Правила практически такие же, как и у книжной верстки, но
несколько упрощены. Так, допустимы:
а) жидкие строки (строки с увеличенным тренингом);
б) большее число переносов подряд;
в) однобуквенные слова в конце строки, а иногда и тире в
начале строки.
Как правило, не так жестко отслеживаются концевые ст|юки
— если слишком короткие строки все же убираются, то
слишком длинные не выключаются на полный формат.
Во многих случаях корректируют верстку при помощи
добавления (сокращения) текста редактором или вставкой
(удалением) целых статей.
3.6. Использование фреймов
в публикациях Corel Ventura
Фреймы служат для того, чтобы размещать на странице не
только иллюстрации, но и таблицы или фрагменты текста,
которые по каким-то причинам не могут быть заверстаны в
основном тексте. Поэтому можно сказать, что ниже под словом
«фрейм» во многих случаях подразумеваются иллюстрации,
таблицы или текст.
В дальнейшем описании, если точно не указана тропка до
команды, она находится в контекстном меню фрейма или в
закладке Frame [Tag] Properties-^Contents.
Под термином прямоугольник фрейма будут подразумеваться
максимальные горизонтальный и вертикальный размеры
фрейма, которые обозначаются маркерами, а также
указателями фрейма (Frame handle).

3.6.1. Типы фреймов


Фреймы можно условно классифицировать по нескольким
признакам, которые приводятся ниже.
1. По форме:
а) прямоугольный;
б) овальный;
в) произвольный.
2. По содержимому:
а) пустой;
б) графический;
в) текстовый;
г) смешанный.
378
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

3. По расположению относительно текста:


а)в разрез;
б) в оборку;
в) полосный.
4. По способу верстки:
а) открытая;
б) закрытая;
в)глухая;
г) на полях;
д) с выходом на поле;
е) под обрез.
5. По значению:
а)основной;
б) подписи.

3.6.2. Форта фрейма


3.6.2.1. Прямоугольный фрейм
Прямоугольник — универсальная форма фрейма. В ряде
случаев конечная форма фрейма может быть произвольной, но
за основу берется все же прямоугольник, поэтому при создании
фрейма наиболее часто используют Frame Tool — Rectangle.
Одна из особенностей прямоугольного фрейма — возмож-
ность закругления углов с помощью Node Edit Tool, для этого
достаточно, выбрав этим инструментом один из углов, вести
мышь к центру фрейма.
Чтобы придать прямоугольному фрейму произвольную
форму, предварительно необходимо преобразовать его в кривые
(Arrange^Convert to Curve).

3.6.2.2. Овальный фрейм


Овальный фрейм создается инструментом Frame Tool —
Ellipse. С помощью инструмента Node Edit Tool из овального
фрейма можно вырезать сегмент.
Как и прямоугольный, овальный фрейм требуется сначала
преобразовать в кривые, чтобы иметь возможность задать иную
форму, чем «пирог».
379
Раздел 3. Компьютерна» верстка

3.6.2.3. Фрейм произвольной формы


I
В инструментах Corel Ventura заложено 12 шаблонов фреймов
произвольной формы. Эти инструменты чаще всего используются
именно как шаблоны, так как фреймы, нарисованные ими, как правило,
приходится не только масштабировать, но и редактировать. В качестве
основы для построения фреймов произвольной формы можно также
использовать и прямоугольный или овальный фреймы,
преобразованные в кривые.
Изменение формы фрейма. Один из способов изменить фойму
фрейма — команда Picture—>Auto "Wrap контекстного меню. Этой
функцией управлять нельзя, программа сама изменит фрейм по
контуру рисунка. Часто этого бывает достаточно.
В тех случаях, когда Auto Wrap неприемлем, следует
воспользоваться инструментом Node Edit Tool , который должен быть
хорошо знаком пользователям векторных редакторов (например,
CorelDraw).
Выделенный этим инструментом фрейм представляется в виде
узлов (Node), соединенных линиями. Форма фрейма редактируется
перемещением или изменением свойств этих узлов. Линия может быть
прямой (Line) или изогнутой (Curve). Изогнутую линию называют
«кривой» (ср. машем. «кривая третьего порядка» и «кривая Безье»).
Изгиб кривой редактируется с помощью контрольных точек
(Control Point), которые находятся на концах контрольных линий,
выходящих из выделенных узлов или из узлов, соединенных
выделенной кривой (см. рис. 3.6.1).
Например, есть кривая (в данном случае — линия, преобразованная
в Curve), которая пока представлена прямой линией. Контрольные
точки лежат на этой кривой. Удаление их от кривой, а также удаление
от узла создает ее изгиб.
Пиктограммы в Property Bar представляют полный набор
инструментов для работы с узлами:
Add Node(s) — добавить новый узел; перед этим необходимо
выделить в нужном месте на линии точку (просто щелкнуть на ней
мышью) либо выделить узел той линии, на которой нужен новый узел;
Delete Node(s) — удалить выделенные узлы;
380
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Кривая

Контрольная линия

Узел

Рис. 3.6.1. Редактирование изгиба кривой


Join Nodes — соединить выделенные узлы;
Break Curves — разорвать кривую. Выделенный узел пре-
образуется в два не соединенных друг с другом узла;
Auto Reduce Curve — автоматически удалить лишние узлы,
при условии, что их удаление не изменит форму фигуры;
Convert Curve To Line — преобразовать кривую в прямую
линию;
Convert Line To Curve — преобразовать прямую линию в
кривую;
Make Node A Cusp — контрольные точки узла независимы
друг от друга;
Make Node Smooth — контрольные точки узла находятся на
одной прямой;
Make Node Symmetrical — контрольные точки узла находятся
на одной прямой и симметричны относительно узла;
Convert to Curves — преобразовать фрейм в кривые;
Refresh Window — обновить экран.
В процессе редактирования формы фрейма в Corel Ventura 8
остается старая траектория и рисуется новая. Чтобы убрать
старую траекторию, требуется выполнить команду Refresh
Window, сменить инструмент или выделить другой фрейм. В
Corel Ventura 10 траектория обновляется автоматически.
При редактировании формы фрейма направляющими или
сеткой направляющих можно пользоваться только для виау-
881
Раздел 3. Компьютерная верстка

L_____________________________'

а 6
Рис. 3.6JZ. Уменьшение размера нижнего внешнего поля фрейма

ального выравнивания — узлы автоматически не привязываются


к ним.
Обтекание фрейма. При различных способах обтекания
фрейма текстом могут возникнуть проблемы с изменением
полей вокруг фрейма. Например, есть фрейм, по форме похожий
на букву «Г». Первоначально все поля равны 5 мм. На рис. 3.6.2,
а, пунктиром показаны поля, которые должны быть, а на рис.
3.6.2, б, изображено, что получилось после уменьшения
значения поля снизу в диалоговом окне свойств фрейма.
Один из способов решения этой проблемы.
1. Задается параметр обтекания текстом Straddle Text.
2. Внешние поля фрейма (Outside Margins) обнуляются.
382
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Наши герои почувствовали себя дома. Они рас-


седлали лошадей и расположились лагерем на со-
ломенном тюфяке, лежащем на полу, где, обняв-
шись, спали два мальчика, немножко чумазые, но с
симпатичными и даже во сне весёлыми лицами.
Они не зажгли лоходных огней, чтобы не
поджечь тюфяк, но натянули свои палатки,
привязали лошадей и лреслокойно
расположились слать. Только Серебряное

Рис. З.в.3. Площадь


иллюстрации разбивается на
прямоугольники

другими фреймами

3. Поля до текста задаются формой фрейма, т. е. фрейм


обрисовывает иллюстрацию не по ее размерам, а чуть больше,
на размер требуемых полей.
Другой способ.
1. Рисуется фрейм требуемой формы. Можно даже не менять
форму, а удобнее и быстрее поместить рисунок в пря-
моугольный фрейм.
2. Отключается обтекание.
3. Далее два варианта:
а) рисуется (копируется) другой фрейм той формы, по ко
торой будет обтекаться текст;
б) площадь фрейма разбивается на прямоугольники дру
гими фреймами с включенным обтеканием (рис. 3.6.3, пря
моугольники — дополнительные фреймы).
4. Фрейм с иллюстрацией помещается поверх прочих
фреймов (Arrange-»-To Front).
383
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.6.3. Содержимое фрейма


3.6.3.1. Пустой фрейм
Под пустым понимается фрейм, в котором в данный мо-
мент ничего не размещается, а порой и в дальнейшем не бу-
дет размещаться. У этого типа фрейма три основные функ-
ции:
1) зарезервировать место под иллюстрацию или текст;
2) оставить пустое место на странице;
3) использовать как эталон размера или расстояния.
Зарезервировать место под иллюстрацию или текст.
Применяется в тех случаях, когда требуется поместить на
страницы публикации рисунки или тексты, которые на дан-
ном этапе подготовки издания пока не готовы.
Необходимые размеры фрейма задаются сразу. Это осо-
бенно важно, если к началу второй верстки материал, поме-
щаемый в этот фрейм, также еще не готов.
Может оказаться полезным набрать в этом фрейме текст,
поясняющий, что должно в нем находиться, например имя
файла, номер или название рисунка и т. д.
Оставить пустое место на странице. Фрейм редко приме-
няется для этой цели. И все же с его помощью можно:
1) сделать спуск — иногда вместо того, чтобы заклады-
вать спусковой пробел в свойствах абзаца, требуется исполь-
зовать пустой фрейм с включенным обтеканием, который
копируется с одной спусковой полосы на другую;
2) задать баланс колонок — на концевой полосе рисуется
фрейм с включенным обтеканием, который как бы подпира-
ет текст снизу. Используется в тех случаях, когда стандарт-
ный инструмент Balance Column выравнивает колонки не-
правильно;
3) уменьшить размеры или изменить форму полосы набо-
ра — если по какой-то причине нежелательно создание спе-
циального дескриптора страницы либо требуется страница
непрямоугольной формы, например в виде буквы «L», можно
воспользоваться пустым фреймом (в последнем случае фрейм
рекомендуется размещать на шаблоне страницы);
4) организовать обтекание иллюстрации непрямоуголь-
ной формы (об этом см. п. 3.6.2.3).
384
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Использовать как эталон размера или расстояния. Фрейм


может быть очень удобен как некоторый эталон. Например: в
издании во всех спусковых пробелах располагается много
текста (заголовки, эпиграфы, посвящения). Чтобы каждый раз
не вымерять необходимый размер, на специальном шаблоне
страницы можно нарисовать фрейм с выключенным обтеканием
по размеру спускового пробела. Обычно для этого используется
направляющая, но ее можно случайно сдвинуть, в отличие от
закрепленного на шаблоне фрейма.
Другой пример: требуется на разных страницах, не на
развороте, создать таблицы одинаковой высоты. Чем проверять
по линейкам, проще создать фрейм по размеру таблицы-образца
и скопировать его на требуемую страницу.

3.6.3.2. Графический фрейм


Графическим будем называть фрейм, в который помещена
иллюстрация. Файл иллюстрации может быть разных форматов,
но предпочтительнее TIFF для растровых и EPS для векторных
(подробнее о форматах иллюстраций см. п. 4.2.3.3). Во фрейм
можно поместить только одну иллюстрацию.
Контекстное меню графического фрейма. Под ним пони-
мается пункт Picture (Иллюстрация) контекстного меню фрейма.
Import (Импорт) — импорт иллюстрации во фрейм (аналог
File—>Im port Picture).
Remove [Имя файла] from Frame (Удалить [Имя файла] из
фрейма) — команда удаляет файл из фрейма, но оставляет в
публикации (в главе).
Auto Wrap (Автообтравка) — контур фрейма примет форму
иллюстрации. При выполнении этой команды Corel Ventura как
бы удаляет белый фон (до 5% серого) вокруг иллюстрации, если
таковой в ней имеется.
Size Frame to Picture (Размер фрейма по иллюстрации) —
фрейм масштабируется по размеру иллюстрации, не меняя
своей формы и оставляя белые поля иллюстрации.
Convert Picture to Graphic Object(s) (Преобразовать ил-
люстрацию в графический объект(ы)) — под графическим
385
Раздел 3. Компьютерная верстка

объектом понимается графика, созданная инструментами Corel


Ventura. Преобразовать в графический объект можно только
векторные иллюстрации (кроме EPS).
Edit in [Название программы] (Редактировать в [Название
программы]) — редактировать файл иллюстрации в гра-
фическом редакторе.
Bitmap (Растровое изображение) — возможность редак-
тирования растрового изображения (менять размер, разрешение
и цветовую модель, применять различные фильтры и пр.).
Данный пункт меню активирован, если иллюстрация внедрена
(Embedded) в публикацию.
Picture File Properties (Свойства файла иллюстрации) —
вызывает одноименный диалог, в котором:
а) накладка General (Главная) — информация об иллюст
рации и кнопка Embed (Внедрить), если файл не внедрен в
публикацию;
б) закладка Screen Display (Экран монитора) — аналог
диалога Publication Properties-»Picture Defaults; при отклю
чении Use publication defaults (Использовать настройки
публикации) для данной иллюстрации можно задать уни
кальные настройки;
в) закладка Details (Подробности) — информация об име
ни, размере в пикселях, цветовой модели и разрешении
файла иллюстрации.
Импорт иллюстраций. Иллюстрация может быть помещена
во фрейм тремя способами.
1. Импорт непосредственно во фрейм (File—»Import Picture).
2. Импортировать сначала в публикацию (в требуемую
главу), а затем уже помещать во фрейм, для чего нужно либо
перетащить пиктограмму файла из окна Навигатора во фрейм,
либо выбрать файл в выпадающем списке Frame Properties
->Contents-»Picture file или в списке File list, находящемся в
Property Bar.
3. Вставка из буфера обмена.
Первый способ можно автоматизировать с помощью скрипта,
что позволит значительно сэкономить время, поскольку
подобный скрипт также может выполнять ряд действий по
форматированию фрейма, например присваивать ему
дескриптор и др.
386
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Второй способ удобен тем, что можно сразу, одним махом,


импортировать в главу несколько графических файлов. Для
этого следует выделить несколько файлов в диалоге Import
Picture; если не активировать флажок Add to file list (Добавить в
список файлов), то последний выделенный файл будет размещен
в активном фрейме или на текущей странице.
Примечание. Имена файлов рекомендуется делать разными,
даже если они лежат в разных папках, чтобы не запутаться в
Навигаторе, в котором тропки не указываются, и нелегко будет
разобраться, какой именно файл нужен в данный момент.
Копировать иллюстрацию в публикацию через буфер обмена
из другой публикации рекомендуется только в крайних случаях,
когда по каким-то причинам импортировать рисунок иначе
невозможно.
Одна и та же иллюстрация может быть помещена в разные
фреймы. Для этого нет необходимости снова ее импортировать,
достаточно перетащить в новый фрейм из Навигатора или
скопировать уже существующий фрейм с этой иллюстрацией,
Бели эти фреймы (иллюстрации) должны размещаться в разных
главах, то при совершении вышеописанных действий программа
сама поместит копию файла в другую главу.
Хранение иллюстраций. Импортированная иллюстрация
может храниться как вне публикации, так и внутри нее. В
первом случае в публикацию помещается только экранная копия
(preview) файла с разрешением, указанным в Publication
Properties-»Picture Defaults-»Resolution или в Picture File
Properties-»Screen Display. Она отображается только на экране, а
при печати будет испольяоваться исходный файл с реальным
разрешением. Существует вероятность потери связи с исходным
файлом (публикация была перемещена на другой компьютер,
случайно были удалены файлы иллюстраций и т. д.). В таком
случае получить качественный оттиск при печати невозможно.
Хранение (внедрение) полных копий всех иллюстраций в
публикацию исключает вероятность потери связей, но зна-
чительно увеличивает размер файла публикации, в результате
чего Corel Ventura будет работать медленнее (в частности,
публикация будет дольше сохраняться) и увеличивает-
387
Раздел 3. Компьютерная верстка

ся вероятность различных сбоев программы. Внедрять в


публикацию рекомендуется логотипы издательства или серии,
оригиналы которых чаще всего лежат в других папках, никак не
связанных с папкой этой работы. Чтобы внедрить иллюстрации
в публикацию, требуется выделить в Навигаторе их
пиктограммы и в контекстном меню выбрать пункт Embed либо
нажать одноименную кнопку в Picture File Properties.
Редактирование иллюстрации. При изменении в другой
программе оригинального файла автоматически вносится правка
в экранную копию, для этого даже не требуется закрывать
публикацию. Кроме того, как уже говорилось, существует
функция вызова программы, в которой можно отредактировать
иллюстрацию, непосредственно из Corel Ventura (команда
Picture—>Edit in [Название программы]).
Недостатком внедрения файлов иллюстраций в публикацию
является ограничение возможности их правки, и многие
функции таких программ, как Corel Photo-Paint и Adobe
PhotoShop, оказываются недоступны, к примеру невозможно
что-либо нарисовать или стереть. Если предполагается какая-то
ретушь рисунка, то внедрять файл в публикацию нельзя.
Программа позволяет импортировать файлы в формате
CorelDraw версии 8.0. Их можно преобразовать в объект Corel
Ventura и редактировать прямо в ней, не вызывая CorelDraw. Ото
удобно, но лишь в тех случаях, когда иллюстрация достаточно
простая и в ней нет текста, подлежащего редакции (он также
преобразуется в графический объект).
Удаление иллюстрации из фрейма и публикации. Командой
Remove [Имя файла] from Frame можно удалить иллюстрацию
из выделенного фрейма, но не из публикации. Иллюстрация
также останется в публикации, если удалить ее вместе с
фреймом. Чтобы удалить иллюстрацию окончательно,
необходимо выделить ее в окне Навигатора и нажать кнопку
Delete или выбрать одноименный пункт в контекстном меню.
Если одна и та же иллюстрация размещена в разных главах, то
ее требуется удалять в каждой из глав.
Иллюстрация, импортированная в несколько фреймов, при
удалении из Навигатора будет удалена из всех фреймов главы.
388
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Основные настройки графического фрейма. Иллюстрации


редко завёрстываются как подложка, ведь это, как правило,
значительно ухудшает удобочитаемость текста. Поэтому в
большинстве случаев у фрейма включено обтекание текстом
(Placement-»Text flow). Чаще всего выбирается значение Straddle
Text, заданное по умолчанию.
Чтобы задать пробельное поле между фреймом и текстом,
необходимо установить внешние поля фрейма (Margins—
^Outside margins). Величина пробельного поля обычно
выбирается в диапазоне от 1/3 до 2 строк (-2—8 мм). Не ре-
комендуется делать отбивки от текста до иллюстрации за счет
внутренних полей фрейма (Inside margins), так как команда Fit
picture to frame выравнивает фрейм по реальным размерам
иллюстрации, не учитывая этих полей, и в результате рисунок
получается меньше на значения этих полей либо ими зарезается.
Флажок Contents^Maintain aspect ratio рекомендуется не
выключать, иначе при изменении размеров фрейма иллюстрация
будет масштабироваться непропорционально.
Выравниванием текста по вертикали за счет увеличения
отбивок вокруг фрейма пользоваться не рекомендуется, поэтому
лучше еще в свойствах главы от1слючить выключку фрейма по
вертикали, а в свойствах фрейма оставить значение по
умолчанию — Default.
Закрытые иллюстрации обводить рамкой рекомендуется еще
при подготовке иллюстрации в графическом редакторе, так как
разные программы по-разному округляют значения размеров
иллюстраций и возможна ситуация, при которой между рамкой,
созданной в свойствах фрейма, и иллюстрацией появится тонкая
белая полоска.
Бели рамка все же задана свойствами фрейма, то в боль-
шинстве случаев рекомендуется назначить ей параметр
Overprint.
Размер фрейма и иллюстрации. Размер фрейма и место-
положение в нем иллюстрации — понятия взаимосвязанные.
При размещении иллюстрации в фрейме и выполнении
команды Size Frame to Picture Corel Ventura воспринимает
Фрейм любой формы как прямоугольный. Программа пока-
зывает этот виртуальный прямоугольник маркерами фрейма, з
также горизонтальными серыми линиями (см. рис. 3.6.4).
389
Раздел 3. Компьютерная верстка

Таким образом, «ели, например, в


овальный фрейм поместить иллю-
страцию прямоугольной формы, то
она •зарежется» по размерам овала.
Далее под размером фрейма будет
пониматься размер этогб
виртуального прямоугольника.
В п. 4.2.3.2 сказано, что иллю*
етрации могут импортироваться в
публикацию как предварительно
смаштабиронанные в графическом
редакторе, так и произволь-. ного
размера. От этого зависят приемы
работы с фреймом.
После импорта непосредствен
но во фрейм иллюстрации, смас-
Рис. SS.4. Виртуальный штабированной В другой програм-
гщмоцгрмник,шального ме> следует выполнить команду
фрейма Picture^Size Frame To Picture.
Если вке иллюстрация была сначала
импортирована в публикацию, то можно не рисовать фрейм, а
просто перетащить пиктограмму иллюстрации из" Навигатора на
страницу w фрейм будет создан -автом^тиче»-ски по размеру
иллюстрации.
Немасштабированные иллюстрации могут иметь размер,
значительно превышающий размер страницы публикации,
поэтому рекомендуется помещать иллюстрации h предвари-
тельно созданный фрейм. В свойствах [дескриптора] фрейма
должны быть включены флажки Fit picture to frame и Maintain
aspect ratio.
При выключенном флажке Fit picture to frame размер
иллюстрации можно менять в поле Width, а при выключен^ ном
Maintain aspect ratio также и в поле Height.
Вернуть исходный размер иллюстрации,, не меняя при этом
размер фрейма, можно с помощью кнопки Reset, picture size*
Поля иллюстрации. Обычно в растровой иллюстрдции
присутствуют белые или светло-серые поля. Команда Pictmre-
*Siza Frame To Picture, как уже было сказано, при изменении
размера фрейма учитывает эти поля, поэтому
390
З.б. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

«Арабелла» шла сейчас курсом, линия которого про-


легала как раз между двумя испанскими кораблями. Лорд
Джулиан схватился за голову и воскликнул:
Рис. 3.6.5. «Ненужные» поля вокруг рисунка показаны рамкой

фрейм становится заметно больше рисунка (рис. 3.6.5), что


зачастую весьма неудобно. Бороться с этим можно так:
а) выполнить команду Auto Wrap;
б) перед импортом иллюстраций в публикацию «обре-
зать* их, например, с помощью инструмента Crop в растро
вом редакторе, выделив область по крайним горизонталь
ным и вертикальным точкам иллюстрации;
в) отключить флажок Fit picture to frame, далее с нажа
той клавишей Alt выровнять мышью рисунок по левой и
верхней границам фрейма (аналогично в Contents-^-Hori-
s
ontal Shift и Contents-»Vertical Shift), после этого правую
и
нижнюю границы фрейма выровнять по рисунку.
Auto Wrap — наиболее быстрый способ выполнить эту
задачу, но, чтобы изменить после этого размер фрейма, а со-
391
Раздел 3. Компьютерная верстка

ответственно, и рисунка, потребуется удалить этот фрейм,


создать новый, поместить туда иллюстрацию, смасштабиро-вать
и повторить Auto Wrap. Все это достаточно громоздко.
Поэтому в тех случаях, когда велика вероятность изменения
размеров иллюстраций в процессе верстки, рекомендуется
заранее «обрезать» иллюстрации в графическом редакторе. На
это требуется дополнительное время, но зачастую это самый
удобный способ.
В тех случаях, когда требуется обрезать уже заверстанную
иллюстрацию, проще всего бывает использовать третий рпособ.
Например, рисунок состоит из двух частей (а и б), но редактор
решает одну часть убрать. Можно конечно же удалить ее и
графическом редакторе и заново смасштабировать фрейм, но
порой быстрее и проще «зарезать» рисунок границами фрейма.
Местоположение и размер иллюстрации во фрейме. Как уже
было сказано, фрейм обычно делают по размеру иллюстрации.
Но иногда один пли оба размера фрейма должны быть больше
иллюстрации (предполагается, что до помещения иллюстрации
во фрейм флажки Fit picture to frame и Maintain aspect ratio
включены, а отключаются уже после).
1. Иллюстрация пропорционально масштабируется на
максимальный размер по одному из размеров фрейма (вер-
тикальному или горизонтальному), а по другому размеру
выравнивается по центру. \^___
2. При включенном флажке Fit picture to frame и вы-
ключенном Maintain aspect ratio иллюстрация непропор-
ционально смасштабируется по обоим размерам фрейма.
3. При выключенном флажке Fit picture to frame и
включенном Maintain aspect ratio размер иллюстрации останется
таким, каким он был до отключения флажка, сама иллюстрация
будет выровнена по верхнему левому углу фрейма. При нажатии
кнопки Reset picture size размер иллюстрации вернется к
исходному, а фрейм останется прежнего размера. При
изменении размера фрейма размер и местоположение во фрейме
иллюстрации меняться не будут.
4. При выключенных флажках Fit picture to frame и Maintain
aspect ratio иллюстрация поведет себя как в случае 3.
392
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Перемещать иллюстрацию во фрейме можно двумя способами.


1. С нажатой клавишей Alt мышью перемещать внутри фрейма.
2. Задавать значения смещения относительно верхнего левого угла
фрейма в полях Horizontal Shift и Vertical Shift. Положительные
значения — смещение вверх и влево, отрицательные — вниз и вправо.

3.6.3.3. Текстовый фрейм


Фрейм» содержащий только текст, называется текстовым. Его
свойства сходны со свойствами страницы, хотя имеются и некоторые
отличия, например: если текст не помещается на странице, то Corel
Ventura автоматически добавляет требуемое количество страниц, а
если текст не помещается во фрейме, то верстальщик сам должен это
отслеживать — внешний вид фрейма на изменится. Чтобы разместить
весь текст, требуется увеличить размер фрейма и/или разместить текст
во фрейме, связанном с исходным.
Примечание. В конце текстового файла Corel Ventura
помещает квадратик (непечатаемый символ) — это единствен-
ный признак, по которому можно определить, что весь текст
поместился во фрейм, без сравнения текста с бумажной копией.
Контекстное меню текстового фрейма. Под ним понимается пункт
Text (Текст) контекстного меню фрейма.
Import — импорт текста в фрейм, аналог File->Import Text.
Edit in WINWORD — редактировать файл во внешнем текстовом
редакторе. Текст экспортируется в Microsoft Word н формате RTF с
markup кодами.
Remove Text from Frame — удалить текст из фрейма, но не из
публикации.
Text File Properties — вызывает диалоговое окно свойств
текстового файла, в нем указано имя файла и можно вклю-
чить/выключить флажок экспорта текста при сохранении (Export on
save) и задать формат и параметры экпортируе-мого файла.
Импорт текста во фрейм. Об импорте текста в публикацию см. п.
3.2.3. В конкретный фрейм текст помещается аналогично тому, как
импортируется иллюстрация, с той
393
Раздел 3. Компьютерная впрстка

лишь разницей, что копировать текст во фрейм через буфер обмена во


многих случаях самый удобный способ.
Связанные текстовые фреймы. Несколько фреймом могут быть
снизанными (Linked Frames), т. е. текст начинается в одном фрейме и
продолжается в другом. Разместить текст в связанных фреймах можно
следующими способами.
1. Щелкнуть мышью на одном из треугольников с линией, которые
размещаются выерху и внизу выделенного фрейма, и полученным
курсором либо нарисовать новый фрейм, либо ыыделить уже
существующий.
2. Нарисовать новый фрейм и перетащить в него из Навигатора
пиктограмму текста, помещенного в предыдущий фрейм.
3. Нарисовать новый фрейм и либо в списке File list, который
находится в Property Bar, либо в списке Frame Properties->Contents—
>Text file выбрать файл, помещенный в предыдущий фрейм.
В черном прямоугольнике над фреймом Corel Ventura показывает
номер фрейма в цепи связанных фреймов. К сожалению, явного показа
связи стрелкой, как в QuarkXPress, в программе нет.
Очередность размещения текста в связанных фреймах определяется
не только порядком размещения и них текста, но и расположением их
на страницах. Например, текст сначала поместили во фрейм К° 1 на 1-й
странице, затем во фрейм № 2 на 2-й странице, а затем вернулись на 1-
го страницу и поместили текст во фрейм № 3. Размещение текста
Будет таким: сначала фрейм № 1, потом фрейм № 3, а затем фрейм М>
2.
Поменять порядок размещения текста в связанных фреймах на
одной странице можно следующим образом: щелкнуть мышью на
треугольнике с линией, который размещается внизу выделенного
фрейма, и полученным курсором выделить требуемый фрейм либо
нарисовать им новый фрейм.
Выделить все связанные фреймы можно командой Select
All Linked Frames ( *'); ее пиктограмма находится на Property
Bar.
Фрейм может быть связан и со страницей, но последняя имеет
больший приоритет, поэтому текст будет начинаться на странице, а
продолжаться во фрейме, даже если на страницу текст был помещен в
последнюю очередь.
394
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

3.6.3.4. Смешанный фрейм


Смешанным будем называть фрейм» в ротором находится
текст и иллюстрация. Текст помещается поверх иллюстр&т ции,
т. е. иллюстрация выполняет роль подложки, ыезави симо от
порядка помещения элементов во фрейм.
Текст и иллюстрацию поместить я .один фрейм можно не-
сколькими способами.
1. Импортировать или перетащить из Навигатора текстовый
и графический файлы в любом порядке.
2. Сначала набирается текст, и только потом уже поме
щается иллюстрация»
3. Если иллюстрация уже находится во фрейме и рааме*-ры
его совпадают с размерами иллюстрации-,, то,) чтобы ла* брать
текст t**e импортировать текстовый файл), необходимц
увеличить размер фрейма, чтобы рверху и снизу или по бен кам
иллюстрации появилось пустое место, И только гсогда
программа позволит поставить текстовый курсор во фрейм и
набирать текст, После этого „размер фрейма масштабируется^
если это необходимо,
4. При тех же начальных условиях, что и в пункте $:
удаляется иллюстрация из фрейма, набирается текс^ и обратно
помещается иллюстрация,

3.6.4. Заверстывание фреймов

3.6.4.1. Фрейм в разрез текста


Верстка в разрез текста означает^ что текст может нахо-
диться сверху и/или снизу фрейма, но не сбоку^ Содержимое
фрейма по ширине может быть уже полосы набора. Существует
два способа реализации верстки В разрез*.
1. Графический фрейм делается по размеру" содержимого,
текстовый — требуемогб размера. Включается обтекание
Above/Below. Фрейм выравнивается по горизонтали по центру
полосы набора командой Format-^AIign-^Center Horizontal
(Alt+6).
2. Этот способ используется для графических фреймов^
После того как- размер фрейма выравнивается по размеру
Рисунка, фрейм растягивается по горизонтали до ширины
398
Раздел 3. Компьютерная верстка

полосы набора (рекомендуется включить выравнивание по


колонкам (Format-*Snap To-*Columns)). Флажок Contents—>
Ma in tain aspect ratio обязательно должен Быть включен.
Таким образом можно избежать создания лишнего дескриптора
— один и тот же дескриптор фрейма можно использовать для
верстки как в разрез, так и в оборку, а кроме того, при
перемещении фрейма по вертикали его уже не потребуется
выравнивать по центру по горизонтали.

3.6.4-2. Фрейм в оборку


В отличие от верстки в разрез, при верстке в оборку текст
обтекает фрейм не только сверху и/или снизу, но также и с
одного или обоих боков. В этом случае в параметрах обтека-
ния текстом указывают Straddle Text, также можно выбрать
Text flow Left или Text flow Right. Заверстывать фрейм в
оборку рекомендуется в том случае, если он но ширине
занимает не более я/з, в некоторых случаях (на узких
форматах полосы набора) не более у2 полосы наборы.
Рекомендуется отключать вертикальную выключку вокруг
фрейма при верстке в оборку, иначе интерлиньяж строки,
находящейся на нижней границе фрейма, может оказаться
большим, чем требуется.

3.6.4,3. Полосный фрейм


Это фрейм, который занимает всю полосу набора. Каза-
лось бы, можно в тексте вставить новую полосу и поместить
туда иллюстрацию, не создавая никакого фрейма. Но если
иллюстрацию понадобится перенести на другую страницу
или на страницу в другой главе, то сделать это будет проще,
если она заверстана но фрейм.
Если рисунок уже полосы набора, то «убрать» текст с бо-
ков фрейма можно так же, как и у фрейма в разрез текста. Если
же рисунок меньше полосы набора по вертикали, то
рекомендуются следующие приемы.
1. Увеличить поля сверху и/или снизу, в зависимости от того,
как иллюстрация должна размещаться на полосе.
2. Аналогично предыдущему способу, только вместо уве-
личения полей в свойствах фрейма включаются фреймы
396
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

подписи или рисуются пустые фреймы, которые рекомендуется


сгруппировать с основным фреймом.
3. Растянуть фрейм по вертикали до границ полосы набора.
Иллюстрации Будет выроинена по вертикали по центру полосы
набора.
Поперечными («лежачими» ) называются фреймы, содержимое
которых повернуто относительно текста на 90", Как правило, поворот
осуществляется против часовой стрелки. Такие фреймы
рекомендуется делать следующим образом: поменять ориентацию
страницы на альбомную (Landscape), нарисовать фрейм и поместить
туда текст или иллюстрацию. Казалось бы, на этом можно
остановиться, но рекомендуется вернуть книжную ориентацию
страницы (Portrait), а потом повернуть фрейм на 90* (вместе с
фреймом должно повернуться и содержимое) и выровнять его. В
этом случае просматривать (листать) публикацию будет удобнее,
кроме того, при печати всей публикации на развороты не потребуется
распечатывать отдельно поперечные полосы (фреймы).
Обычно полосные иллюстрации или таблицы выравниваются по
центру или по верху полосы набора. На иллюстрационных полосах
колонтитулы и колонцифры снимаются. Если у полосной
иллюстрации есть подпись, то ее либо выравнивают по низу полосы
набора, либо набирают с отбивкой, как у других иллюстраций, и
размещают блоком по вертикали по центру полосы набора.

3.6.5. Способы заверстывания


В п. 4.3.1.2 рассмотрены открытые и закрытые иллюстрации.
Здесь наряду с другими описываются открытый и закрытый способы
верстки фреймов (т. е. фрагментов текста, таблиц или иллюстраций,
помещенных во фрейм). Требуется сказать, что это разные термины,
означающие разные вещи.
Чтобы не путаться, когда речь пойдет о том, как фрейм должен
быть прикрыт основным текстом, напомним, что названия таблиц и
схем, подписи к иллюстрациям и подобные фрагмента текста
относятся к самому фрейму и не являются основным текстом.
397
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.6.5.1. Открытая верстка


При открытой верстке фрейм прикрыт, как минимум, тремя
строками основного текста либо сверху, либо снизу. Другими
словами, при открытой верстке фрейм располагается вверху или
внизу полосы набора, а при оборке — Б одном из углов полосы.
При открытой верстке содержимое фрейма не должно вы-
ходить за границы полосы набора, а отбивки между фреймом и
текстом должны соответствовать общей концепции макета
издания.
Когда фрейм находится вверху полосы набора, то текст
начинается на границе нижнего поля фрейма, но когда фрейм
располагается внизу полосы набора, то может возникнуть
ситуация, показанная на рис. 3.6.6. Пунктиром показано поле,
которое должно быть у фрейма, т. е. текст должен лежать на
этой линии, но он не дотягивается до нее, и в результате отбивка
от текста до иллюстрации получается больше, чем должна быть.

3.6.5.2. Закрытая верстка


При закрытой верстке, в отличие от открытой, фрейм и
сверху, и снизу должен быть прикрыт, как минимум, тремя
строками основного текста.
Следует обращать внимание на то, чтобы отбивка сверху
фрейма не была слишком большой, аналогично тому, как при
открытой верстке получается слишком большая отбивка над
иллюстрацией, лежащей внизу полосы набора. В этом может
помочь привязка к интерлиньяжу (Format->Snap То ->Inter-Iine)
при выравнивании фрейма, при условии, что отбивка сверху
равна интерлиньяжу или чуть меньше и полоса не выключается
автоматически по вертикали.

3.6.5.3. Глухая верстка


Глухой называется верстка, при которой фрейм прикрыт
основным текстом со всех сторон. Сверху и снизу фрейма
должно быть не менее трех строк основного текста, а с бокон
должно размещаться не менее 10—15 знаков, набранных с
нормальными пробелами и тренингом.
398
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

ЗАДАЧИ С КВАДРАТАМИ

ПРУД
Имеется квадратный пруд (рис. 160). Но углам его
близ воды растут четыре старых дуба. Пруд понадоби-
лось расширить, сделав вдвое больше по площади, со-
храняя, однако, квадратную форму. Но старых дубов
трогать не желают. Можно ли расширить пруд до тре-
буемых размеров так, чтобы все четыре дуба, оставаясь
на своих местах, не были затоплены водой, а стояли у
берегов нового пруда?

Рис. 3.6.6. Текст не дотягивается до верхнего внешнего поля фрейма,


показанного пунктирной линией

При глухой верстке основной текст может быть заверстан двумя


способами.
1. Фрейм как бы делит полосу на две колонки, т. е. текст
сначала набирается столбиком слева от фрейма (первая колонка), а
затем продолжается справа (вторая колонка). Чтобы это осуществить,
выбирается обтекание Left, then Right.
2. Каждая строка прерывается фреймом и продолжается
Справа от него. Текст так будет располагаться при ыыборе
Параметра Straddle Text. Это крайне неудобный для чтения
способ глухого заверстывания текста, чаще всего он приме-
399
Раздел 3. Компьютерная верстка

няется при размещении на полосе иллюстрации произвольной


формы.
При многоколонном наборе такой фрейм завёрстывается в
оборку одной или двух колонок и в разрез остальных.

3.6.5.4. Верстка на полях


Фреймы при таком способе верстки размещаются вне полосы
набора, на полях, для чего поля, как правило, увеличивают за
счет заужения полосы набора. Часто на полях размещают
небольшие иллюстрации, для того чтобы не «резать» основной
текст частыми оборками. Также на поля могут быть вынесены
пояснения, ссылки, цитаты и прочий текст, не относящийся
напрямую к основному.
Текстовые фреймы, заверстанные на полях, обычно должны
быть строго привязаны к основному тексту, что значительно
усложняет верстку, особенно если эти дополнительные тексты
достаточно объемны (более 3—5 строк). Поэтому
рекомендуется сначала грубо разверстать основной текст под
оригинал-макет (т. е. просто выйти на требуемый объем), а
затем уже расставлять фреймы на полях, параллельно
подверстывая основной текст.
Иллюстрации обычно не так строго привязаны к тексту,
поэтому расставлять их лучше уже в макете, разверстанном
начистовую.

3.6.5.5. Верстка с выходом на поля


В этом случае часть содержимого фрейма выходит на поля
страницы, например, когда иллюстрация или таблица слишком
велика и не умещается в формат полосы набора. Иногда
подобным образом оформляют форточки.
Фрейм должен выходить за границу полосы набора не менее
чем на '/г квадрата (9 мм).
Колонцифра и колонтитул снимаются, если фрейм выходит
на поле, на котором они размещаются.

3.6.5.6. Верстка под обрез


В ряде случаев издатель прибегает к верстке под обрез —
когда иллюстрация выходит за одну или несколько граняИ
страницы. Такую верстку еще называют версткой навылет.
400
З.б. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

Особенностью верстки под обрез является то, что иллюст-


рация должна выходить на распечатке за обрез на 5—7 мм
(иногда больше), иначе, если в типографии неровно обрежут
книжный блок, эта иллюстрация может не доходить до обреза на
2—3 мм. Размер программной страницы, на которой
размещается иллюстрация, заверстанная под обрез, следует
увеличивать относительно обрезного формата издания.
Колонцифра и колонтитул снимаются, если фрейм выходит
на поле, на котором они размещаются.

3.6.6. Фрейм подписи


В Corel Ventura реализована функция, позволяющая создавать
фрейм для подписи, который автоматически привязывается к
основному фрейму, всегда примыкая к одной из его сторон и
образуя с ним единый блок (рис. 3.6.7). Фрейм подписи (Caption)
создается в свойствах основного фрейма (General-»Caption
setting-^Location). В этот фрейм можно
356
препятст
облегчит
шадь по;
топиться
опытная
лать со <
ко, равн<
женству)
Рис. 126. «Подвисание» пятствие
На р
неопытн
чалу еле
шая задние ноги значительно ближе к еле,
они стали даже впереди этих следов. Пол1
можность захватить большее пространств
Рис. 3.6.7. Фрейм подписи,
расположенный под основным фреймом

401
Раздел 3. Компьютерная верстка

помещать не только текст, но и иллюстрации. Свойства фрейма


подписи (Frame Properties) почти не отличаются от свойств
обычного фрейма, за исключением того, что нельзя создать
дескриптор и задать некоторые параметры (напри* мер,
координаты местоположения).
При перемещении основного фрейма, соответственно, пе-
ремещается и фрейм подписи, но последний не «притягивается»
к направляющим, границам колонок и пр. Чтобы выровнять его
относительно этих объектов, требуется выделить фрейм
подписи и перемещать его (основной фрейм также бу-'дет
перемещаться).
Один из размеров (горизонтальный или вертикальный)
фрейма подписи всегда будет равен размеру той стороны ос-
новного фрейма, к которой он примыкает. Если изменить его у
основного фрейма, то этот размер изменится и у фрейма
подписи, а также и наоборот — при изменении размера фрейма
подписи поменяется размер основного фрейма.
И в горизонтальном, и в вертикальном фрейме подписи текст
набирается горизонтально. Но при повороте основного фрейма
поворачивается и фрейм подписи, и, соответственно, его
содержимое.
Тексту, который размещается в этом фрейме, автоматически
присваивается дескриптор ZCAPTION.

3.6.7. Советы по верстке фреймов


1. Большим подспорьем при верстке публикации с мно-
жеством иллюстраций может оказаться скрипт, который будет
создавать фрейм, присваивать требуемый дескриптор! помещать
туда иллюстрацию (имя файла указывает верстальщик) и менять
размер фрейма.
2. Допустим, есть два фрейма, один текстовый, другой
графический. Они перекрывают друг друга или находятся
достаточно близко друг к другу. Обтекание текста в этих
фреймах зависит от их порядка (Arrange): если к графическому
фрейму применить команду То Front, то он будет обтекаться
текстом текстового фрейма. Если же текстовый фрейм
поместить поверх графического, то последний обтекаться не
будет.
402
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

3. Несколько фреймов, объединенных в один логический


блок, рекомендуется группировать (Arrange-»Group; Alt+G).
Разгуппировываются они командой Ungroup (Alt+U).
4. Чтобы поместить текст или иллюстрацию в один из объ-
единенных в группу фреймов, необязательно их разгруппиро-
вывать. Для этого достаточно выделить требуемый фрейм не за
его границу, а поместив в него текстовый курсор.
5. Использование механизма привязки (якорения) фрейма к
тексту может значительно облегчить работу, если необходимо
якорить небольшие фреймы непосредственно в тексте или
таблице. Но отслеживать перемещение больших фреймов с
иллюстрациями или таблицами рекомендуется вручную, не
используя якорей. В большинстве случаев это намного удобнее.
6. Бели несколько заякоренных фреймов «собрались» на
одной странице, то следует выполнить команду Update
Publication.
7. Допустим, в результате правки текст был сокращен на
одну страницу, и, соответственно, каждый фрейм требуется
переместить на предыдущую страницу в пределах главы от-
носительно той, на которой он стоит. Сделать это можно просто:
требуется удалить программную страницу (Page-> Delete
Page(s)), на которой нет никаких фреймов (этот механизм
рассматривался в п. 2.3.4.3). Все фреймы сместятся на одну
страницу назад. Аналогично смещаются фреймы на по-
следующую страницу: добавляется в нужном месте пустая
страница, и на нее помещается текст.

3.6.8. Верстка публикации с фреймами

3.6.8.1. Первая верстка


Основная задача на первой верстке — разместить во
фреймах иллюстрации или текст, выставить требуемые размеры
и расставить эти фреймы максимально близко к тому месту
основного текста, к которому они относятся.
Если иллюстрации или тексты, которые требуется раз-
местить во фреймах, еще не готовы, то лучше зарезервировать
под них места, нарисовав пустые фреймы с приблизительными
размерами.
403
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.6.8.2. Вторая верстка


Основные правила заверстывания фреймов.
1. Фрейм должен стоять на той же полосе, что и текст, к
которому он относится. Либо фрейм размещается максимально
близко на последующих полосах, но не на предыдущих.
2. Полосные фреймы или полосный блок, в который
объединены несколько фреймов, может размещаться на левой
полосе разворота, даже если ссылка на него размещается на
правой, т. е. на следующей, полосе.
3. Над и/или под фреймом в разрез должно быть не менее"
трех строк основного текста, иначе фрейм следует заверстывать
как полосный. Над или под фреймом в оборку может быть 2
строки.
4. Два фрейма в разрез текста можно разносить по верти-
кальным границам полосы (один вверху полосы, другой внизу)
только в том случае, если между ними не менее 5—6 строк
основного текста, иначе их лучше сгруппировать в единый
блок и текст пускать под ним либо над ним.
5. Три и более фрейма в разрез текста на одной полосе
рекомендуется размещать единым блоком.
6. Два фрейма с таблицами могут быть разбиты небольшим
абзацем, даже из 1—2 строк, если в нем содержатся ссылки на
эти таблицы.
7. Фреймы, которые значительно уже полосы набора, по
возможности следует объединять в единый блок, равный
ширине полосы набора (или чуть уже), и заверстывать его в
разрез текста.
8. Первый на полосе фрейм в оборку рекомендуется за-
верстывать к внешнему полю. Остальные размещаются в
шахматном порядке: к внутреннему полю, к наружному, к
внутреннему и т. д.
9. Ширина оборки должна быть такой, чтобы большинство
строк набирались с нормальными или чуть увеличенными
пробелами и с нормальным трекингом. В отдельных строках
допускается небольшое уменьшение тренинга или значительное
увеличение пробелов и трекинга (до 10 ems%).
10. Все поля прямоугольного фрейма должны быть примерно
одинаковыми. Нижнее поле графического фрейма при
закрытой верстке может быть чуть больше, но не меньше*
чем верхнее. Поля фрейма произвольной формы могут быть
404
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura

различными, но соответствовать общей концепции оформления


издания.
11. Поля графического фрейма должны составлять не менее 1/а
строки основного текста.
12. Поля текстового фрейма (в том числе фрейма для подписи)
рекомендуется делать не менее 2/з—1 строки.
13. Не рекомендуется заверстывать графические фреймы перед
заголовком или сразу после него.
14. Не рекомендуется заверстывать фрейм так, чтобы в его оборку
попадал заголовок или стихотворение.
Способы вгонки и разгонки текста.
1. Изменить внешние поля фрейма.
2. Изменить размер фрейма: графический фрейм — меняется
размер рисунка; текстовый фрейм, в том числе фрейм для подписи, —
меняются интерлиньяж, пробелы и/или трекинг. Если ширина
иллюстрации равна ширине полосы набора, то менять размер
иллюстрации не рекомендуется.
3. Фрейм в разрез заверстать в оборку, если позволяет размер
содержимого фрейма, или, наоборот, фрейм в оборку заверстать в
разрез.
4. Сгруппировать фреймы в единый блок или, наоборот,
разгруппировать блок.
5. Перенести фрейм с одной страницы на другую.
Основные ошибки. Па второй верстке верстальщик может
допустить некоторые ошибки, которые могут повлечь за собой
переверстку на сверке.
1. Взаиморасположение фрейма и ссылки на него или текста, к
которому он относится, не отвечает указанным требованиям.
2. «Зарезалась» или неправильно смасштабирована иллюстрация.
3. Вставлен не тот рисунок или текст.
4. Пропала часть текста в текстовом фрейме или фрейме Для
подписи (размер фрейма слишком маленький).
5. Размер фрейма заметно больше содержимого.
3.7. Верстка таблиц

3.7.1. Основные термины


В дальнейшем изложении в ряде случаев под словом
♦ таблица» будет пониматься сама таблица, ее заголовок и
примечания к ней.
Строка таблицы (Row) — деление таблицы по горизон-
тали.
Колонка таблицы (Column) — деление таблицы по верти-
кали.
Графа (Cell) — пересечение строки и колонки. Иногда еще
называют ячейкой.
Головка (Header) — одна или несколько верхних строк
таблицы, заголовки колонок.
Хвост — все строки таблицы, кроме головки.
Боковик — первая слева колонка.
Прографка — хвост без боковика.

3.7.2. Общие сведения


Таблица — достаточно распростаненный элемент текста в
энциклопедических, научных, научно-популярных и подобных
изданиях. Таблицы значительно усложняют верстку-
Еликообразие. Все таблицы издания должны быть оформ-
лены одинаково, либо может быть два-три стиля оформления, в
зависимости от сложности таблиц, и нарушать размерность этих
стилей — признак дурного тона. Основные
406
3.7. Верстка таблиц

моменты, на единообразие оформления которых следует об-


ращать внимание.
1. Заголовки.
2. Толщина линий сетки таблицы.
3. Закрытость/открытость таблицы.
4. Шрифты головки.
5. Шрифты хвоста таблицы.
6. Выключка по горизонтали в головке.
7. Выключка по вертикали в головке.
8. Расстояния от текста графы до линий, ее обрамляющих.
9. Шрифт примечаний.
Классификация таблиц. По размеру и характеру верстки
таблицы делятся на:
а) клочковые;
б) оборочные;
в) полосные.
По расположению относительно строк основного текста:
а) поперечные;
б) продольные.
По количеству занимаемых полос:
а) однополосные;
б) многополосные.
По расположению многополосной таблицы на развороте:
а) простые;
б) распашные.
По способу оформления линейками;
а) закрытые (глухие);
б) полузакрытые;
в) открытые;
г) прочие.
Заголовок таблицы. Как правило, таблицы имеют заголовок,
который делится на нумерационную и тематическую части. В
этом случае таблица не привязывается строго к тексту и может
располагаться на ближайших полосах после ссылки на нее (в
редких случаях допускается размещение таблицы до ссылки на
нее). Некоторые таблицы не нумеруются и даже могут быть без
тематического заголовка, тогда они обязательно располагаются
следом за тем абзацем, в котором дается ссылка. Такие таблицы
значительно усложняют верстку.
Ради простоты изложения будем считать, что у таблицы есть
нумерационный заголовок, т. е. нет необходимости рас-
407
Раздел 3. Компьютерная верстка

полагать ее непосредственно за абзацем, в котором есть


ссылка на нее.
Серийные таблицы. Под серийными таблицами подразу-
меваются таблицы, которые различаются только количест- .
вом строк и данными, т. е. текстом граф. Такие таблицы по
оформлению должны быть идентичны. При верстке серийных
таблиц следует помнить, что одинаковые колонки в i разных
таблицах должны .быть одной ширины и иметь единообразную
выключку.
Примечания к таблице. Таблица может быть снабжена
Примечаниями, которые набираются сразу после нее. Примечания
нельзя отрывать от таблицы — начинаться они должны на той
полосе, на которой заканчивается таблица. ; Допускается, чтобы
примечания продолжались и заканчивались на следующей
странице.

3.7.3. Виды таблиц

3.7.3.1. Размер и расположение относительно текста


Клочковая таблица. По размеру она меньше полосы набора и
завёрстывается на полосу вместе с основным текстом, который в
данном случае на типографском жаргоне называется клочком,
отсюда и название таблицы.
Клочковые таблицы могут набираться и не на всю ширину
полосы набора, и тогда они обязательно выключаются по центру
полосы набора без обтекания текстом слева и справа, т. е.
основной текст набирается только сверху Я/или снизу.
Над и/или под клочковой таблицей должно быть не менее
трех строк основного текста. Рекомендуется наверстывать ее
вверх или вниз полосы набора, для чего во многих случаях
приходится помещать таблицу во фрейм.
Оборочная таблица. В ряде случаев таблицу предпочти-
тельнее набирать на зауженный формат и, если он значительно
меньше формата полосы набора, помещать в оборку основным
текстом.
Полосная таблица. Полосной называется таблица, которая
развёрстывается на всю полосу, без основного текста на ней, в
отличие от клочковой.
408
3.7. Верстка таблиц

3.7.3.2. Расположение
относительно строк основного текста
Продольная таблица. Строки таблица располагается параллельно
строкам основного текста. Может быть клочко-вой, оборочной и
полосной.
Поперечная таблица. Также ее называют лежачей. Аналогично
поперечным иллюстрациям, таблица располагается поперек строк
основного текста. Такую таблицу удобнее помещать во фрейм, нежели
менять ориентацию страницы (см. п. 3.6.4.3)
Поперечная таблица всегда набирается на отдельной полосе, т. е.
она не может быть клочковой или оборочной. Если она небольшая по
высоте, то на этой же полосе может быть наверстана другая
поперечная таблица.

3.7.3.3. Количество занимаемых полос


Однополосная таблица. Ото таблица, которая располагается
целиком на одной полосе.
Многополосная таблица. Во многих случаях не получается
разместить таблицу целиком на одной полосе: она слишком большая,
на полосе уже есть другие таблицы или иллюстрации и т. д. Особенно
часто приходится разрывать таблицы без нумерационного заголовка.
Многополосной может быть как распашная, так и обычная таблица,
набранная на разных страницах «чулком» (см. п. 3.7.3.4).
Многополосная таблица менее удобна для восприятия, поэтому,
если есть возможность, рекомендуется таблицу не разбивать.
Например: редактор может перестроить таблицу; таблицу с большим
количеством текста в графах или с большим количеством колонок
можно расположить «лежа»; таблицу с нумерационным заголовком,
размером меньше полосы набора, можно перенести на одну-две
полосы после ссылки. Особенно не рекомендуется разрывать таблицу
размером меньше половины полосы набора.
При разрыве таблицы на первой странице размещается заголовок
таблицы, а на следующих вверху таблицы набирается надпись:
«Продолжение табл. ...», где вместо отточия ставится номер таблицы,
если он есть. На последней страни-
409
Раздел 3. Компьютерная верстка

це ставится надпись «Окончание табл. ...». В ряде случаев


повторяют в сжатой форме тематическую часть заголовка.
На каждой странице повторяется головка таблицы (о распашной
таблице см. ниже) или нумерация колонок; в последнем случае на
первой странице таблицы также должна быть строка с нумерацией
колонок, которая ставится сразу после головки таблицы. Всю головку
повторять рекомендуется, если она небольшая — не более 5—6 строк.
Чтобы подчеркнуть, что на текущей странице таблица не
закончилась и продолжается на следующей, рекомендуется на (всех
полосах, кроме последней, таблицу делать полузакрытой и только
на последней полосе — закрытой (см. п. 3.7.3.5).

3.7.3.4. Расположение многополосной таблицы на


развороте
Простая таблица. Это многополосная таблица, которая
располагается на полосах «чулком», т. е. набирается на ширину одной
полосы набора, а те строки, которые не уместились на текущей полосе,
переносятся на следующую.
К простым также можно отнести поперечные таблицы, набранные
на разных страницах одного книжного листа либо набранные на
развороте, но с повторяющимся заголовком (вернее, словами
«Продолжение табл. ...» или «Окончание табл. ...») и головкой и без
показа продолжения таблицы выносными линейками. В остальных
случаях поперечная таблица считается распашной.
Распашная таблица. Таблица, которая развёрстывается на
развороте, называется распашной.
Для продольной таблицы (рис. 3.7.1) рисуе!гся фрейм на ширину
разворота (от левой границы левой Полосы до правой границы правой
полосы), и в него помещается таблица. Другой способ — разбить
таблицу на две части (левую и правую) и заверстать их в отдельные
фреймы или страницы. Этот способ неудобен тем, что приходится
вручную совмещать горизонтальные линии таблицы. Поперечные таб-
лицы (рис. 3.7.2, а также см. с. 660 и 661) рекомендуется заверстывать
в разные фреймы.
Линейки таблицы, показывающие продолжение таблицы, должны
выступать за формат полосы набора в корешковое
410
3.7. Верстка таблиц

Рис. 3.7.1. Продольная кличкивая распашная таблица

поле на 12 п. {-4 мм). Для этого посередине продольной таблицы


вставляется три пустые колонки, крайние из них шириной 12 п., а
центральная — на оставшуюся ширину. В центральной колонке все
линии (и горизонтальные, и вертикальные) должны быть спрятаны
(Hidden). В поперечной таблице достаточно вставить дне пустые
строки.
Головка в поперечной таблице на правой полосе не повторяется,
еще и этим показывая, что это продолжение таблицы, начавшейся
на левой полосп набора. Соответственно, не вставляется и заголовок
типа «Продолжение табл. ...».
Заголовок продольной таблицы набирается сразу на обеих
страницах, по возможности по центру разворота, но так, Чтобы не
разрывать слова и не оставлять на левой полосе в конце предлоги,
союзы и частицы. Если так сделать невозможно (например, заголовок
таблицы — «Показатели роста >), то рекомендуется обратиться к
редактору, чтобы тот и менил заголовок. В изданиях, в которых
много продоль-н х распашных таблиц, рекомендуется выключать все
заго-
411
Раздел 3. Компьютерная верстка

Г " '

Рис. 3.7£. Поперечная распашная таблица


ловки таблиц влево. В этом случае их можно набирать на одной,
левой, полосе.
Распашная продольная таблица может быть полосной или
клочковой, распашная поперечная — только полосная.

3.7.3.5. Обрамление таблицы линейками


Закрытая (глухая) таблица. Такая таблица со всех четырех
сторон обрамлена (закрыта) линпйками (в Table Properties-
>General->Table rules->Around выбирается любой дескриптор
линеек, кроме Hidden). Закрытая таблица, набранная на всю
ширину полосы набора, как бы «держит» полосу.
Полузакрытая таблица. Таблица, обрамленная только с трех
сторон — сверху и по бокнм. Такое оформление создает
впечатление, что таблица незакончпна.
Один из наиболее простых способов сделать полузакрытую
таблицу.
412
3.7. Верстка таблиц

1. В Table Properties-»General-»Table rules^Around вы-


брать Hidden.
2. Выделить всю таблицу и присвоить с помощью Tag
Window требуемый дескриптор линий.
3. Выделить последнюю строку и с помощью выпадающего
списка Below Rule Tag в Property Bar присвоить дескриптор
Hidden.
Открытая таблица. Открытой называют таблицу, у которой
только сверху есть линейка, а по бокам и снизу — нет. Не
рекомендуется заверстывать такую таблицу вниз полосы, так
как «теряется* прямоугольник полосы набора.
Открытую таблицу можно сделать следующим способом.
1. В Table Properties-^General-VTable rules^Around вы-
брать Hidden.
2. Выделить первую строку и с помощью выпадающего
списка Above Rule Tag в Property Bar присвоить дескриптор.
Прочие таблицы. Есть еще два способа оформления, которые
не считаются классическими, но тоже применяются.
1. Таблица обрамлена сверху и снизу. Нижняя линейка, с
одной стороны, как бы подчеркивает окончание таблицы, но,
с другой стороны, она порой настолько неловко «висит*, что
только ухудшает внешний вид страницы.
2. Таблица «открыта* со всех четырех сторон. Отсутствие
каких-либо обрамляющих линеек создает впечатление недо-
деланности таблицы, ее незавершенности.

3.7.3.6. Сетка таблицы


Под словосочетанием «сетка тблицы» мы будем понимать
сочетание внутренних вертикальных и горизонтальных ли-
неек.
В первую очередь следует сказать, что головка таблицы,
как правило, должна быть очерчена всеми горизонтальными
и вертикальными линиями, чтобы показать ее структуру.
Поэтому далее мы имеем в виду только хвост таблицы.
Виды сеток таблицы можно классифицировать так:
а) сплошная;
б) вертикальная;
в) горизонтальная;
г) полусплошная;
д) скрытая.
413
Раздел 3. Компьютерная верстка

На рис. 3.7.3—3.7.7 показаны примеры этих видов сеток.


За основу взята одна и та же таблица для того, чтобы проил-
люстрировать наглядность и красоту каждого из оформлений.
Сплошная сетка. В таблице показаны все линии: горизон-
тальные и вертикальные (рис. 3.7.3)1 Такая таблица наиболее
наглядна, а также наиболее проста для верстки, но во многих
случаях наименее красива.
Сплошную сетку целесообразно использовать в:
а) распашных продольных таблицах;
,б) таблицах, в которых текст в большинстве граф набирается
в несколько строк, т. е. строки таблицы достаточно большие по
высоте;
в) сложных таблицах, в которых много объединенных
вертикальных граф (граф, находящихся в одной колонке
друг под другом);
г) сложных изданиях, с большим количеством таблиц,
которые требуется выпустить в сжатые сроки.
Сплошная сетка может применяться в закрытой, полуза-
крытой и открытой таблицах.
Вертикальная сетка. Сетка, в которой есть только верти-
кальные линейки и нет горизонтальных (рис. 3.7.4). Наиболее
красивое оформление таблиц, но усложняющее чтение.
Вертикальная сетка может применяться в закрытой, по-
лузакрытой и открытой таблицах.
Горизонтальная сетка. В такой сетке нет вертикальных
линеек, а только горизонтальные (рис. 3.7.5). Такая сетка
используется редко, так как таблицы выглядят плохо без
вертикальных разделительных линеек. Как правило, гори-
Номер чертежа Обмотка Прпнод Число Сопротивление.
катушки ВИГКПЫ
Ом
Марка Диаме тр.
прокола мм

24738-04-00-02 1 пэвл 0,063 17 000 4000 ±15%


II ПЭВ-1 1,12 130 0,16 ±15%
24738-04-00-03 1 пэвл 0,0В 19 000 3200 ±15%
II ПЭВ-1 0.85 130 0,25 ±15%

Рис. 3.7.3. Сплошная сетка


414
3.7. Верстка таблиц
Номер чертежа Обмотка Провод Число Сопротивление,
катушки витков Ом
Марка Диаметр.
провода мм

1 II ПЭВЛ 0,063 17 000 4000 ±15%


24738-04-00-02 1 II ПЭВ-1 1,12 130 0,1В ±15%

ПЭВЛ 0,08 19 000 3200 ±15%


24738-04-00-03 ПЭВ-1 0,85 130 0,25 ±15%

Рис. 3.7.4. Вертикальная сетка


Номер чертежа Обмотка Лрпвпд Число Сопротивление.
катушки витков Ом
Марка I Диаметр,
прпвода | мм

I ПЭВЛ 0,063 17 000 4000 ±15%


24738-04-00-02 —
II ПЭВ-1 1,12 130 0,1В ±15%

I ПЭВЛ 0,0В 19 000 3200 ±15%


24738-04-00-03 ———---------------
II ПЭВ-1 0,85 130 0,25 ±15%

Рис. 3.7£, Горизонтальная сетка


зонталъной сеткой пользуются в тех случаях, когда таблицу,
набранную скрытой сеткой (см. ниже), хотят разделить на
несколько логических частей.
Горизонтальная сетка может применяться только в от-
крытой таблице.
Полусплошная сетка. В таких таблицах показаны не все
горизонтальные (в некоторых случаях и не все вертикальные)
линейки, а только те, которые делят таблицу на некоторые
логические части (рис. 3.7.6).
Полусплошная сетка может применяться в закрытой, по-
лузакрытой и открытой таблицах.
Скрытая сетка. Таблица набрана без каких-либо линеек,
за исключением линеек, очерчивающих головку таблицы, а в
некоторых случаях и эти линейки снимаются (рис. 3.7.7). Во
многих случаях такая таблица наименее читабельна.
Применяют такое оформление в тех случаях, когда автор
Или издатель не хочет явного выделения текста в таблицу
или не хочет перегружать страницу линейками. Но в по-
415
Раздел 3. Компьютерная верстка
Номер чертежа Обмотка Провод Число Сопротивление,
ка г ушки витков Ом
марка Диаметр,
проводя мм

24738-04-00-02 17 000
1 II ПЭВЛ 0,063 130 4000 ±15%

ПЭВ-1 1.12 0.18 ±15%

1 II ПЭВЛ 0,08 19 000 3200 ±15%


24738-04-00-03
ПЭВ-1 0,85 130 0,25 ±15%

Рис. 3.7.6. Полусплошная сетка

Н ом ер чертежа Провод
катушки Число Сопротивлени
Обмотка Марка Диаметр, витков е, Ом
провода мм

2473В-04-00-02
ПЭВЛ 0,063 17 000 4000 ±15%
ПЭВ-1 1,12 130 0,18 ±15%
24738-04-00-03 ПЭВЛ 0,08 19 000 3200
ПЭВ-1 0,85 ±15%
130 0,25
±15%

Рис. 3.7.7. Скрытая сетка

следнем случае все же предпочтительнее открытая таблица с


вертикальной сеткой.
Скрытая сетка может применяться только в открытой таблице.

3.7.4. Реализация таблиц в Corel Ventura


3.7.4.1. Создание и импорт таблиц
Создание новой таблицы. Как уже было сказано, новая
таблица создается командой New Table. Автоматически вызывается
диалоговое окно Table Properties (Свойства таблицы), в котором
требуется выставить свойства создаваемой
таблицы. Другой способ — с помощью пиктограммы в
Property Bar. При ее нажатии вызывается сетка, в которой требуется

I
выделить необходимое количество строк и колонок.
416
3.7. Верстка таблиц

После создания таблицы в ней можно набирать данные или


копировать их из уже набранного текста. Чтобы упростить этот
процесс, можно воспользоваться специальным модулем (Add-on) под
названием TextToTable (Tools—>Addons—»VENTURA8), который
вызывает диалог Convert Text to Table, где указывается количество
колонок и строк (последнее необязательно), а также разделитель.
Импорт таблиц, набранных и сформированных в Microsoft
Word. Таблицу можно импортировать вместе с текстом в формате
Microsoft Word или RTF, но если в ней есть объединенные графы, то
она разобьется на несколько таблиц. Чтобы избежать этого, можно
перенести таблицу из текстового редактора в Corel Ventura через
буфер обмена.
В обоих случаях таблица перенесется с частичным сохранением
форматирования, которое необходимо убрать. Для этого, как правило,
требуется выполнить следующие действия.
1. Выделить всю таблицу (Select-ZTable или Ctrl+Shift+A).
2. Присвоить линиям таблицы дескрипторы, которые указаны
в Table Properties. Для этого необходимо в Tag Window^Lines
выбрать пункт <Normal>.
3. Присвоить всем абзацам дескриптор Table Text либо иной.
4. Снять все шрифтовые выделения (2 способа):
а) в Tag Window выбрать пункт <None> или нажать на
пиктограмму к , чтобы снять все выделения;
б) присвоить тексту гарнитуру и кегль (рекомендуется с
точностью до тысячных), заложенные в Table Text, чтобы
оставить прочие выделения.
5. Изменить ширину всех колонок на Proportional, чтобы
иыровнять ширину таблицы по формату полосы набора.
6. Убрать лишние абзацы в графах (при переносе таблицы из
MS Word во многих графах после текста стоят пустые абзацы).
После этого можно уже менять параметры таблицы и
присваивать абзацам в таблице требуемые действия.
Удаление форматирования, наследуемого от MS Word, и
выставление параметров таблицы обычно стандартно, и эти
процессы можно автоматизировать с помощью специально-
417
Раздел 3. Компьютерная верстка

го скрипта, что позволит сохранить достаточно много времени.


Импорт таблицы, созданной markup кодами. Есть еще один способ
подготовки и импорта таблицы. Им чаще всего пользунугся
верстальщики, которые начали работать в Ventura в версии 4.2 или
более ранней. Таблица подготавливается в текстовом файле с
помощью специальных markup кодов.
Пример:
@Z_TBL_BEG - COLUMNS<4), DIMENSION(PT),
COLWIDTIIS(50,30,30,E1), ABOVE(ll), BELOW(12), HGUTTER(4),
VGUTTER(6), ROX(Z DOUBLE), HGRID(Z_SINGLE),
VGRID(Z_SINGLE), KEEP(OFF)^
II
@Z_TBL_HEAD - TABLE HEAD, TABLE HEAD, TABLE HEAD,
TABLE НЕАБЦ
1
01, 02, 03, 041
II
@Z_TBL_BODY - TABLE TEXT, TABLE TEXT, TABLE TEXT,
TABLE TEXTV
1
11, 12, 13, 141
1
21,22,23,241
.1
@Z_TBL_BODY = TABLE L, TABLE TEXT, TABLE TEXT, TABLE
ТЕХТЦ
1
31, 32, +, 341
1
-, 42, 43, 44Ц
I I@Z_TBL_END =1
Результат выглядит так, как показано на рис. 3.7.8.
Краткие пояснения.
@Z_TBL_BEG ы — обозначает начало таблицы. После знака «=»
идут параметры таблицы: количество колонок, единицы измерения
параметров, ширины колонок, отбивки сверху и снизу, расстояние
между колонками и строками, линии вокруг таблицы, горизонтальные
и вертикальные, разрыв таблицы.
418
3.7. Верстка таблиц
01 02 03 04

11 12 13 14
21 22 23 24
31 32 34

42 43 44

Рис. 3.7.8. Результат импорта таблицы, созданной markup кодами

@Z_TBL_HEAD = — сразу после этого дескриптора начи-


нается головка таблицы. После знака «=» перечисляются
дескрипторы абзаца. Их количество равняется максималь-
ному количеству колонок в таблице.
Следующая строка — текст головки. Запятые с пробелом
означают разделение на колонки (в тексте обычную запятую,
если после нее идет пробел, требуется заменить на дне запятые,
без пробела между ними).
@Z_TBL_BODY =» — с этого места начинается хвост таб-
лицы. Повтор этого markup кода требуется для смены деск-
рипторов абзаца в графах.
Знак *+» обозначает, что предыдущая графа в строке и
текущая объединены. Знак «% означает, что объединены те-
кущая графа и графа в строке выше.
@Z_TBL_END = — окончание таблицы.
Следует обратить внимание, что между каждым абзацем с
markup кодами и текстом строк обязательно должна стоять
отбивка (пустой абзац).
Недостатки этого способа,
1. Ненаглядность способа — можно ошибиться, и таблица
не будет загружаться или будет загружаться неправильно, а
Найти ошибку в сложных таблицах бывает очень трудно.
2. В сложных таблицах неудобно и сложно отслеживать
объединение граф.
3. В одну графу нельзя помещать несколько абзацев.
Но одно из главных достоинств, которое могут оценить
верстальщики, не владеющие техникой написания скрип-
тов, — облегчение оформления серийных таблиц.
419
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.7.4.2. Ошибки в выборе параметров таблицы


В ряде случаев при неправильном выборе параметров таб-
лица переносится на следующую полосу относительно той, на
которой должна быть, причем таблица не показывается, а
страница перечеркнута красным крестом. Последующие
страницы — пусты.
Возможные причины.
1. Одна или несколько колонок слишком узкие, чтобы в
них мог поместиться текст.
2. Одна или несколько граф по высоте больше высоты по-
лосы набора (либо слишком много текста в одной графе, либо
слишком много граф объединены в одну).
3. В свойствах таблицы запрещено разрывать ее на страницы
(флажок Table Properties—>General^Allow table to break
across pages выключен).
При таком сбое выделить таблицу мышью, чтобы изменить
ее свойства, бывает непросто. В этом случае можно либо
курсором с помощью стрелки вниз на клавиатуре перейти на
таблицу, либо выделить ее в Copy Editor View (она представ-
ляется в виде надписи «... Row(s) x ... Column(s)», где вместо
отточия указывается количество строк и колонок).

3.7.5. Верстка таблиц

3.7.5.1. Основные правила верстки таблиц


Заголовок таблицы. Нумерационная часть заголовка, как
правило, набирается курсивом, с выключкой вправо и отби-
вается сверху от предыдущего текста на 1—2 строки. Тема-
тическая часть набирается полужирным, по центру, с отбив-
кой от нумерационной части в 2—6 п.
Кегли нумерационной и тематической частей выбираются
так, чтобы они отличались от заголовков в основном тексте.
Заголовки типа «Продолжение табл. ...» и «Окончание
табл. ...» набираются так же, как и нумерационная часть за-
головка таблицы.
Шрифты головки таблицы. Для головки таблицы выби-
рается обычно один из трех способов шрифтового оформле-
ния.
420
3.7. Верстка таблиц

1. Текст головки набирается на 0,5—1 п. мельче, чем хвост


таблицы, и светлым начертанием. Это наилучший способ
оформления.
2. Текст головки набирается кеглем хвоста таблицы и по-
лужирным начертанием. Недостатком является то, что смы-
словые выделения полужирным в тексте таблицы могут сли-
ваться с головкой. К тому же головка привлекает к себе больше
внимания, чем хност таблицы, который по значению главнее. Но
такое оформление может быть лучшим выходом, если кегль
таблицы настолько мелкий, что еще уменьшать уже нельзя.
3. Текст головки набирается на 0,5—1 п. мельче, чем хвост
таблицы, и полужирным начертанием. Может применяется в тех
случаях, когда текст хвоста набирается мелким кеглем.
Шрифты хвоста таблицы. Таблица обычно набирается кеглем
вспомогательного текста. При необходимости кегль можно
уменьшать, это допустимо в тех случаях, когда иначе текст не
умещается. Но тогда по всему изданию должно быть не более
двух размеров шрифта — нельзя для каждой таблицы подбирать
свой кегль. Минимальный кегль основного текста таблицы
подбирается такой, чтобы головка не была слишком мелкой, т. е.
не рекомендуется кегль менее 6,5—7 п.
Для облегчения восприятия можно поменять гарнитуру
таблицы на какую-нибудь рубленную, например на «Гельве-
тику» или «Прагматику». Этот прием обычен, когда предпо-
лагается набор таблиц мелким кеглем. Иногда вместо умень-
шения кегля таблицы набирают узким (и, как правило, руб-
леным) шрифтом. Все таблицы издания или одной его логически
законченной части должны быть набраны одной гарнитурой.
Горизонтальная выключка текста в графах таблицы. Текст в
головке обычно выключается по центру. В левой колонке
головки текст может быть выключен влево.
Выключка текста в хвосте таблицы выбирается по сле-
дующим принципам:
а) выключка текста во всех графах колонки должна быть
одинаковой;
б) выключка текста в графах разных колонок может быть
разной;
421
Раздел 3. Компьютерная верстка

в) в узкой колонке — влево?


г) в достаточно широкой колонке — по формату (ширина
должна быть такой, чтобы не было частых «дыр» — боль
ших пробелов);
д) если колонка широкая, но текста мало, то с выключ
кой влево, но блоком по центру колонки (в блок объединя
ются все абзацы колонки на данной странице, реже на раз
вороте);
е) числа, короткие слова или сокращения, тире и пр. —
по центру;
- ж) подзаголовки таблицы, которые размещаются в графе,
полученной объединением всех граф строки (ширина графы равняется
ширине таблицы), — по центру.
Отдельно следует сказать о выравнивании чисел в таблице. Они
могут выравниваться по центру — так проще верстать, но хуже
окончательный вид. Предпочтительнее выравнивать по центру колонки
с соблюдением разрядности, т. е. единицы под единицами, десятки под
десятками и т. д, Для этого удобно использовать десятичную выключку
(Decimal). В тех случаях, когда практически все числа одинаковой
разрядности и лишь отдельные меньшей, для выравнивания можно
выбрать выключку по центру, а числа меньшей разрядности выровнять
относительно других чисел фигурным пробелом (Ctrl+Alt+F),
вставленным перед или после числа. Иногда числа набираются с
выключкой влево.
Есть одно исключение из правила, приведенного выше в пункте
«а». Тире, обозначающие отсутствие данных, и символы или сочетание
символов, обозначающие повтор данных (например, -«-), независимо
от того, к чему они относятся (к тексту или числам), и от выключки
текста в текущей колонке, всегда выравниваются по центру колонки,
причем не только по горизонтали, но и по вертикали (см. ниже).
Вертикальная выключка текста в графах. По вертикали текст
выключается по центру или по верху строки таблицы. В головке чаще
всего текст выключается по центру, а в хвосте — в зависимости от
количества текста в разных графах. Руководствоваться можно
следующим:
а) если во всех графах текст будет выключен по верху графы, то это
может выглядеть не очень хорошо, но ошибкой не будет;
422
3.7. Верстка таблиц

б) если в каждой или почти каждой строке таблицы в од


них графах текст набирается в одну-две строки, а в дру
гих — в несколько строк (контраст должен быть заметным),
то текст лучше выключать по центру;
в) если в каждой или почти каждой строке таблицы в
графах количество строк текста примерно одинаково (кон
траста практически нет), то лучше выбрать выключку по
верху графы.
Примеры выбора выключек по вертикали приведены на
рис. 3.7.9 и 3.7.10.
Переносы. Не рекомендуется переносить слова в головке
таблицы, а также в графах, набранных по центру или влево.
Исключением могут быть два случая.
1. Колонки настолько узки, что без переносов набрать
текст просто невозможно.
2. Текст, выключенный влево, набран в графе в несколь-
ко строк (более трех).
В узких колонках таблицы ограничений на количество
переносов подряд нет.
Линейки таблицы. Выбор оформления линейками опре-
деляется различными факторами, описанными ниже (к слову
сказать, порой это зависит только от вкуса издателя или
автора).
Толщина внутренних линеек обычно выбирается от 0,3 до
0,7 п., в большинстве случаев — 0,5 п. (светлая линейка),
Если требуется поделить таблицу на части или выделить от-
дельные графы линейками, то их толщина выбирается в
диапазоне от 0,7 до 1 п. Внешние линейки, обрамляющие
таблицу, должны быть не тоньше внутренних, чаще всего
выбираются той же толщины.
Стиль оформления таблиц линейками, присущий Corel
Ventura (внутренние линейки тонкие (Single), а внешние
двойные (Double)), в российской полиграфии используется не
часто,
Расстояние от линеек до текста граф должно быть таким,
чтобы текст, особенно символы с выносными элементами, не
налезал на линейки. Если во многих графах достаточно много
текста (текст набирается в несколько строк), то рекомендуется
расстояние от текста до линеек делать чуть больше, чем в
тех таблицах, где текста мало.
423
Раздел 3. Компьютерная верстка
Правила размещения Описание

РСВ {имеет низший Глобальны в правила для вевй ПП, имеющие низший приоритет.
приоритет) Устанавливаются параметры: Spacing — зазоры между объектами
различной природы для каждой стороны ПП (Front и Back); Permitted
Orientations — выравнивание компонентов по вертикали или горизонтали
и угол их поворота; Permitted Sides — разрешение размещать
компоненты на одной или обеих сторонах ПП; Placement Grids — задание
сетки размещении компонентов с планерными и штыревыми выводами;
Opposite Sides — разрешение располагать друг под другом на
противоположных сторонах ПП пленарные компоненты разного размера
(Large и Small).

IMAGERS ET Правила размещении компонентов разного типа

ЦИ AGE Правила размещении индивидуальных корпусов компонентов

COMPONENT Правила размещении индивидуальных компонентов

SELECTED COM PONE NTS Правила размещении выбранных компонентов

ROOM Правила включения компонентов в комнату и правила их размещения

FAMILY to FAMILY Зазоры между компонентами различных семейств

IMAGE to IMAGE {наивысший Зазоры между корпусами компонентов


приоритет)

Рис. 3.7.9. Выключка текста по верху граф

Важнейшие направления Принципы работы


деятельности
Производство Путем целенаправленного совершенствования про-
дукции, расширения ее номенклатуры, поддержания
необходимого уровня выпуска в максимально воз-
можной мере отвечать потребностям рынка
Капитал Постоянно и гибко перестраиваясь, повышать эф-
фективность использования акционерного капитала,
увеличивать доходность акций
Сотрудничество С уважением относиться к деловым партерам и ак-
тивно работать с ними, расширять сферы деловых
взаимоотношений
Персонал Быть внимательным и чутким к его запросам и нуж-
дам, способствовать росту отдачи труда
Внешняя обстановка Всемерно содействовать формированию стабильной в
экономическом и социальном плане, экологически
безопасной внешней среды

Рис. 3.7.10. Выключка текста по вертикали по центру граф


424
3.7. Верстка таблиц

Примечания. Кегль примечаний должен быть не более


кегля текста в хвосте таблицы. По возможности, он выбирается
равным кеглю вспомогательного текста издания.
Гарнитура может быть такой же, как у текста таблицы либо
как у основного текста издания.
Выключаются примечания обычно по формату и отбиваются
от таблицы на 0,5 строки, от последующего текста — на 1—2
строки.
Если в примечаниях несколько пунктов и они пронумеро-
ваны, то первый пункт набирается либо с нового абзаца, либо в
подбор за словом «Примечания», а следующие пункты с новых
абзацев. Само слово «Примечание» выделяется разрядкой или
курсивом.
Отбивки таблицы без заголовка и примечаний. Таблица, у
которой нет заголовка и примечаний, отбивается от преды-
дущего текста на 0,5—1 строки. Снизу таблицы отбивка де-
лается чуть больше, чем сверху.

3.7.5.2. Оформление таблицы в Corel Ventura


Параметры новой таблицы (диалоговое окно Table Properties).
При создании новой таблицы командой Table—> New Table
вызывается окно Table Properties, поэтому параметры таблицы
описываются на основе этого окна, а также для совместимости
описания с 8-й версией программы.
При создании новой таблицы в Corel Ventura нет необхо-
димости сразу выставлять требуемое количество строк — их
всегда можно будет потом добавить или удалить. Но реко-
мендуется сразу же выставить требуемое количество колонок.
Если же таблица импортирована, то рекомендуется проверить
правильность размерности таблицы в полях раздела Rows &
columns, чтобы удостовериться, что таблица импортирована
корректно.
У новой таблицы все колонки одинаковы по ширине, у
импортированной могут быть разными (см. выше). Менять
ширину колонок удобнее не в этом диалоге, а визуально, пе-
редвигая границу колонки мышью, и лишь в серийных таблицах,
чтобы быть уверенным, что одинаковые колонки в разных
таблицах одинаковы, рекомендуется прибегать к разделу
Column Properties.
425
Раздел 3. Компьютерная верстка

Если в многополосной таблице на каждой полосе повторяется


вся головка, то в поле Headers выставляется их количество, но
если повторяется только нумерация колонок, то в этом поле
должен стоять нуль.
Небольшие таблицы (по высоте менее половины полосы), как
мы уже говорили, разрывать на страницы не рекомендуется, но
это лучше всего отслеживать вручную и включать флажок Allow
table to break across pages в свойствах таблицы. Иначе на первой
верстке будут образовываться «дыры» (текст сильно не дотянут
до низа полосы), которые помешают правильно оценить
получаемый объем на второй верстке (аналогично тому, как не
рекомендуется в свойствах дескрипторов заголовков включать
флажок Keep with next paragraph).
Отбивки таблицы (сверху и снизу) рекомендуется выставлять
чуть больше строки, чтобы этими параметрами можно было
варьировать на второй верстке. Если есть заголовок и/или
примечания, то отбивки соответственно уменьшаются до V*
строки.
Расстояние между строками или между колонками зависит не
только от значений раздела Cell spacing, но также и от установок
дескрипторов абзаца табличного текста. Расстояние между
строками лучше всего выставлять и в свойствах таблицы, и в
дескрипторах абзаца. Рекомендуемое значение поля Inter-row —
4—6 п. Такое значение позволит использовать этот параметр для
вгонки или разгонки таблицы. Расстояние между колонками
удобнее выставлять в свойствах таблицы. Оно должно быть не
менее 1 мм, рекомендуется 1,5—2 мм, а в таблицах с большим
количества текста — 2—4 мм.
Линейки выбираются в зависимости от стиля оформления
таблицы. Если в таблице используются разные линейки,
например отдельные графы объединяются в логические группы
(не путать с Merge Cells), которые выделяются более жирными
линейками, тогда рекомендуется в списках Horizontal и Vertical
выбрать те дескрипторы, которые встречаются чаще, а толщина
остальных линеек меняется вручную.
Свойства дескрипторов таблиц. При создании нового де-
скриптора таблицы не рекомендуется выставлять значения
426
3.7. Верстка таблиц

полей Row и Columns, ведь если присвоить такой дескриптор


таблице, в которой эти параметры не совпадают, то размерность
таблицы изменится на ту, что выставлена в дескрипторе. Это
может повлечь за собой потерю информации. Так, если в
дескрипторе задано меньшее количество строк, то вместе со
строками будет удален и текст. При дальнейшем увеличении
количества строк в дескрипторе новые строки появятся, но текст
не восстановится.
В дескрипторах же серийных таблиц, наоборот, следует
указывать количество колонок, чтобы иметь возможность
определить их ширину.
Дескрипторы абзаца. По умолчанию всем абзацам таблицы,
как уже было сказано, автоматически присваивается дескриптор
Table Text. Этот же дескриптор абзаца по умолчанию
устанавливается в дескрипторе таблицы Default Table. Почти все
параметры Table Text заимствуются из дескриптора Body Text.
Рекомендуется создавать специальные дополнительные
дескрипторы абзаца для табличного текста в публикации, в
которой более 3—5 таблиц, особенно если эти таблицы дос-
таточно сложны. Практически все они обычно имеют тс же
значения, что и Table, Text, за исключением нескольких (не
более пяти) параметров.
Названия дескрипторов абзацев рекомендуется начинать со
слова «Table», а дальше давать пояснение.
Свойства Table Text и других дескрипторов. Большинство
свойств дескрипторов абзаца для таблицы аналогичны де-
скрипторам основного, а вернее сказать, вспомогательного
текста.
При выставлении свойств дескриптора Table Text следует
обратить внимание на три момента.
1. Рекомендуется во всех дескрипторах абзацев закладывать
небольшие отбивки (по умолчанию ставится 2 п. сверху и 4 п.
снизу), которые могут помочь на второй верстке (см. ниже).
2. По умолчанию в свойствах дескриптора Table Text вы-
ставлены втяжки слева и справа, равные 3 п. Они могут служить
причиной разного расстояния между колонками в разных
графах, если другой дескриптор абзаца был создан не на основе
Table Text. Поэтому рекомендуется убирать эти
427
Раздел 3. Компьютерная верстка

втяжки, а расстояние между колонками регулировать в


свойствах таблицы.
3. По умолчанию выключка по вертикали выставлена
Middle.

3.7.5.3. Размещение таблицы во фрейме


Многие таблицы завёрстываются во фреймы для того,
чтобы их было проще перемещать по полосе, а также пере-
носить на другие полосы. Основные приемы работы с фреймами
описаны в п. 3.6. Ниже приведены основные советы,
Связанные непосредственно с таблицами во фреймах.
Фрейм под таблицу, даже клочковую, рекомендуется ри-
совать сначала полосным. Менять размер фрейма по размеру
таблицы молено только после того, как таблица полностью
сформирована (выставлены параметры и тексту таблицы
присвоены требуемые дескрипторы абзаца). Если к этому
моменту таблица занимает практически весь фрейм, то нужно
обязательно по бумажному оригиналу или при помощи
связанного фрейма проверить, поместилась ли таблица во фрейм
полностью.
Многополосные таблицы если размещаются во фреймах, то
только н связанных,
Внешние поля фрейма, в который помещена клочковая или
оборочная таблица, должны быть равны отбивкам таблицы.

3.7.5.4. Первая верстка


На первой верстке рекомендуется все таблицы, за исклю-
чением поперечных, распашных и тех, которые будут одно-
значно заверстаны как полосные, набирать в подбор к ос-
новному тексту следом за тем абзацем, в котором располагается
ссылка на нее, независимо от того, как они встают на полосе.
В многополосных таблицах с большими головками следует
вставить строку с нумерацией колонок только сразу за головкой
и не вставлять на других страницах. Также не следует набирать
заголовки типа «Продолжение табл. ...» и «Окончание табл. ...».
428
3.7. Верстка таблиц

Не рекомендуется на первой верстке изменять какие-ли-


бо параметры таблицы только для того, чтобы, например,
уместить на полосе" всю таблицу. Даже если на следующую
полосу «переехала» всего одна строка таблицы, не следует
обращать на это внимание.

3.7.5.5. Правка таблиц


После правки (любой, не обязательно первой) следует об-
ратить внимание на следующее:
а) на переносы в узких колонках, особенно в головке —
Corel Ventura может переносить слова в таблице без знака
переноса;
б) таблица, помещенная во фрейм, может увеличить
ся, и несколько последних строк, не поместившись во
фрейм, «уйдут» за его границы;
в) таблица, помещенная во фрейм, может уменьшить
ся, и образуется пустое пространство между таблицей и гра
ницей фрейма;
г) после вставки или удаления колонок требуется про
верить ширину остальных колонок;
д) во вставленных графах тексту могут быть присвое
ны не те дескрипторы абзаца;
е) в новых таблицах, вставленных правщиком, требу
ется проверить все параметры;
ж) неквалифицированный правщик может не вставить или не
удалить колонки или строки, а также не объединить или не
разделить графы.

3.7.5.6. Вторая верстка


Клочковые таблицы.
1. Не рекомендуется заверстывать клочковые таблицы с
заголовком сразу за тем абзацем, в котором находится ссылка,
либо непосредственно сразу за ссылкой, разбивая таким образом
текущий абзац, а во многих случая и фразу на две части, — это
ухудшает восприятие материала. Лучше клоч-ковую таблицу
размещать вверху или внизу полосы набора на той же странице,
где находится ссылка. Если же не получается заверстать
таблицу на текущей полосе, то при переносе ее на следующие
полосы таблица помещается вверх по-
429
Раздал 3. Компьютерная верстка

лосы набора, в некоторых случаях — вниз полосы, но не по-


середине нее. Для этого часто удобнее заверстать таилицу во
фрейм — она не будет зависеть от размещения текста, особенно
при переверстке.
2. Над и/или под клочковой таблицей не могут быть за-
верстаны одна или две строки. Если не получается разместить,
как минимум, три строки, то рекомендуется такую таблицу
растянуть на всю полосу набора (сделать полосной).
3. Несколько клочковых таблиц можно размещать на одной
полосе. Серийные лучше группировать вместе (одна таблица
сразу за другой), разноплановые таблицы можно разносить
текстом (набирать его между ними), а можно и группировать.
Если сгруппированы три или более таблиц, то расстояние
между таблицами должно быть одинаковым. При верстке
объединенные в группы таблицы следует рассматривать как
единую таблицу (см. выше, п. 1—2).
Оборочные таблицы.
1. Оборочные таблицы обычно размещают в углах полосы
набора или в оборке того абзаца, в котором находится ссыл-
ка на нее.
2. Над и/или под оборочкой таблицей допускается завер-
стывать две полные строки.
3. Несколько оборочных таблиц не рекомендуется груп-
пировать в горизонтальный ряд — визуально они будут вы-
глядеть как одна таблица.
Полосные таблицы.
1. Полосная таблица по высоте должна занимать всю по-
лосу набора.
2. Продольную полосную таблицу рекомендуется делать на
всю ширину полосы набора. Если лее она уже, то размещается
по центру полосы.
3. Поперечные (лежачие) таблицы не обязательно завёр-
стываются на всю высоту полосы. Если таблица не заполняет
всю полосу набора, то се обычно выравнивают по левой границе
«стоячей» полосы набора, независимо от того, на какой полосе
разворота (левой или правой) расположена таблица (см. рис.
3.7.11). Иногда их выравнивают по центру полосы (рис. 3.7.12).
4. Разгонять по вертикали таблицу на весь формат полосы
набора или вгонять таблицу в одну полосу удобнее все-
430
3.7. Верстка таблиц

Г 1

Рис. 3.7.11. Выравнивание поперечных таблиц по левому краю полосы


го параметром Table Properties-»Position-»Cell spacing-»
Inter-row.
Многополосные таблицы.
1. На первой и последней полосах (соответственно, начало и
концовка) продольная многополосная таблица может быть
заверстана как клочковая, на остальных полосах она верстается
как полосная.
2. Поперечная многополосная таблица завёрстывается на
весь формат полосы набора, и только полоса с концовкой может
быть неполной.
3. Расстояние между строками таблицы (Table Properties—»
Position-»Cell spacing-»Inter-row) подбирается такое, чтобы на
максимальном количестве страниц таблица была разогнана по
вертикали по формату, а на остальных страницах таблица
разгоняется до формата за счет изменения отбивок сверху и
снизу у абзацев таблицы.
4. Заголовки таблицы типа «Продолжение табл. ...» и
«Окончание табл. ...» удобнее всего размещать в фреймах,
431
Раздел 3. Компьютерная верстка

г : 1

Рис. 3.7.12. Выравнивание поперечных таблиц по центру полосы


причем эти фреймы рекомендуется копировать с полосы на
полосу, чтобы они везде были одинаковы. Для этого можно
воспользоваться библиотекой. Вертикальный размер фрейма и
его нижнее поле должны быть такими, чтобы отбивка от
заголовка до таблицы не превышала одну строку.
5. Если повторяется не головка таблицы, а нумерация ко-
лонок, то делается это вручную: вверху текущей части таблицы
добавляется одна строка таблицы, в которой набиваются номера
колонок или копируется соответствующая строка с первой
страницы таблицы.
Вгонка и разгонка текста. Здесь рекомендуются следующие
способы (в порядке, в котором рекомендуется их использовать).
1. Изменение расстояния между строками (Table
Properties-»Position—>Cell spacing->Inter-row).
2. Изменение отбивок над и под таблицей.
3. Вгонка и разгонка (изменением пробелов или трекин-га)
больших абзацев в графах таблицы.
432
3.7. Верстка таблиц

4. Изменение отбивок у абзацев в графах таблицы.


5. Изменение интерлиньяжа у абзацев в графах таблицы.
Таблицы на полосе и развороте. Такие параметры, как
отбивки над и под таблицей, шрифты, расстояние между строк
(в свойствах таблицы и в свойствах абзацев), расстояние между
колонками и пр., у разных таблиц, находящихся на одной,
полосе, должны быть одинаковыми.
Если в издании используются различные типы оформления
таблиц (например: один тип — текст набирается 8-м кеглем;
другой — текст набирается 6-м кеглем), то их можно применять
только на разных полосах разворота. Однотипные по
оформлению таблицы могут отличаться параметрами на
развороте, но эти отличия должны быть таковы, чтобы не
бросались в глаза читателю.
3.8. Ф ор м ульны й н абор
3.8.1.

Набор формул в Corel Ventura


В Corel Ventura, начиная с версии 7.0, формульный редактор
представляет собой диалоговое окно, аналогичное формульным
редакторам Microsoft Equation или MathType (рис. 3.8.1).
Кроме того, частично сохранена возможность набора формул на
специальном языке Ventura EQN Language, подобно тому, как
это было в более ранних версиях.
Диалог формульного редактора вызывается в меню Insert—
>Equation или горячими клавишами Ctrl+Shift+Q. Также есть
соответствующая пиктограмма в выпадающей панели Insert в
Property Bar. Вызванный таким образом диалог называется
Insert Equation.
Формула воспринимается программой как объект текста и,
соответственно, может быть помещена как внутри абзаца с
текстом, так и в отдельном абзаце.
Изменить уже существующую формулу можно только в
диалоге Edit Equation, который ничем, кроме заголовка, не
отличается от диалога Insert Equation. Вызывается этот диалог
одноименной командой в меню Edit или в контекстном меню,
причем курсор должен стоять перед формулой.
Прежде чем приступить к описанию формульного редактора,
необходимо пояснить несколько терминов, которые будут
употребляться в тексте этой главы.
Нормальный кегль — кегль, равный заложенному в свойствах
абзаца, в котором набирается формула. Этим кеглем набираются
фрагменты формулы, которые не выносятся в индексы.
434
3.8. Формульный набор

ЗУ0
tdrtEquabOfl JFom | Spacing |
«■ 1 * 1
1г - г sin
— [cos(/z/- /
n > enc ]»| г„£ |-| Аов |»|
о MM l'j fiJIt |-| CO H
»•?« И Jo*°4H 5al'|
~~ H Ov 4 -HI ,-|
EON 1 Zotm:^- _rj

| Pieseb | Sua: | Normal т|

Refresh [ g^, | standard »|

OK
Cancel
J
fuc. 33.1. Диалоговое
окно формульного редактора Corel Ventura

Основной текст формулы — те фрагменты формулы, которые


набраны нормальным кеглем.
Индекс — фрагмент формулы, который набран как верхний или
нижний индекс.
Математические символы —• специальные знаки, которые
набираются большим кеглем (например, интеграл, знак суммы и пр.).
Знаки соотношения — знаки типа =, <, > и пр.
Математические знаки — знаки типа +, -, х и пр.
Сокращенные математические термины — функции, типа cos, sin,
lim и т. п.
Порядковый номер формулы — номер формулы, на который
ссылаются н оснонном тексте публикации.

3.8.2. Диалог Insert Equation (Edit Equation)


В этом диалоговом окне три закладки:
Edit Equation (Редактиронание формулы) — раздел диалога, в
котором производится непосредственно набор и редактирование
формул;
Font (Шрифты) — настройки шрифтов;
Spacing (Расстояния) — настройки расстояний в формуле.
435
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.8.2.1. Закладка Edit Equation


Закладку Edit Equation можно разделить на три части: первая
— окно набора; вторая — палитры символов; третья —
служебная часть. Разобраться, как набирать формулы в окне
набора с помощью палитры символов, несложно, и читатель
легко сможет освоить этот этап самостоятельно. А вот о
служебной части этой закладки стоит сказать несколько слов.
Кнопка EQN позволяет в специальном окне набирать
формулы с помощью Ventura EQN Language, о котором см.
йиже п. 3.8.4.
Кнопка Presets вызывает окно с шаблонами формул, которые
хранятся в файле default.epf. Это текстовый файл, в котором
формулы набраны на Ventura EQN Language, и хранится он в
папке ...\Ventura. Можно создавать собственные шаблоны, в
файле default.epf даны краткие пояснения, как это сделать.
Причем собственные шаблоны можно хранить в отдельном
файле, который загружается с помощью кнопки File (в диалоге
Equation Presets).
Кнопка Refresh обновляет содержимое окна набора.
В палитре цветов выбирается цвет выделенных символов и,
если требуется, соответствующим флажком назначается
overprint.
В списке Zoom выбирается масштаб показа формулы в окне
набора.
Список Size позволяет менять кегль выделенного фрагмента
формулы. В нем шесть позиций:
Normal — нормальный кегль;
Subscript — кегль индекса;
Sub-Subscript — кегль индекса, который уже находится в
индексе;
Symbol — кегль математического символа;
Sub-Symbol — кегль математического символа, который
находится в индексе;
Other — произвольный кегль (вызывается специальный
диалог, в котором явно задается кегль выделенного фрагмента
формулы).
Конкретные значения этих размеров (кроме Normal и Other)
выставляются в закладке Font.
436
3.8. Формульный набор

Следует обратить внимание, что при выборе пунктов


Subscript и Sub-Subscript в списке Size меняется только кегль,
но текст не опускается (или не поднимается), как обычно это
бывает при выделении текста нижним (или верхним) индексом.
С помощью списка Style можно изменить гарнитуру и на-
чертание выделенного фрагмента формулы. При выборе
Standard символы повторяют гарнитуру и начертание абзаца, в
котором набирается формула. При выборе Greek символы на-
бираются так, как указано в закладке Font. Выбрать произ-
вольные гарнитуру и начертание позволяет пункт Other.

3.8.2.2. Закладка Font


Параметры этой закладки глобальны для всей публикации, т.
е. все формулы будут набраны с одинаковыми параметрами, и
при изменении этих параметров поменяется оформление всех
формул публикации. Можно считать, что для формул
существует только один дескриптор и переопределение в
отдельно взятой формуле невозможен.
В этой закладке два раздела: Size и Font.
Раздел Size. Здесь выбираются кегли для разных типов текста
формулы:
Subscript/Superscript — верхнего и нижнего индексов;
Sub-Subscript/Superscript — верхнего и нижнего индексов,
которые уже находятся в индексе;
Symbol — математического символа;
Sub-Symbol — математического символа, располагающегося
в индексе.
Для наглядности в специальном окошке показывается, кегль
какого типа текста формулы выставляется.
По умолчанию программа предлагает считать все размеры в
процентах от нормального кегля, т. е. кегля основного текста
формулы. Но напротив каждого из полей есть список, в котором
можно поменять единицы измерения.
В этом разделе нет поля для нормального кегля, потому что
он, как уже говорилось выше, равен кеглю абзаца, в котором
формула набирается.
При нажатии кнопки Default все значения этого раздела
Меняются на те, что заложены по умолчанию разработчиками
программы.
437
Раздел 3. Компьютерная верстка

3.8.2.3. Раздел Font


Вся формула, кроме специальных символов и переменных,
обозначенных греческими символами, обычно набирается той
же гарнитурой, что и основной текст публикации, Поэтому в
разделе Font нет позиции для выбора основной гарнитуры
формулы.
В этом разделе только три позиции:
Lowercase Greek — строчные греческие буквы;
Uppercase Greek — прописные греческие буквы;
Symbol — математический символ.
Причем выбирается не только "гарнитура, но и начертание (в
соседнем списке).
Кнопка Default возвращает установки, заложенные по
умолчанию разработчиками программы.
Закладка Spacing. В этой закладке устанавливаются рас-
стояния между различными элементами формулы, толщина
линеек дробей и пр.
Параметр выбирается в списке справа, а в окошке слева
графически показывается, какое значение меняется.
Кнопка Default также восстанавливает установки по
умолчанию.

3.8.3. Рекомендации по
настройке формульного редактора
1. Кегль индексов, толщину линейки дроби, расстояние
между переменными и математическими знаками и подобные
параметры рекомендуется выставлять в конкретных единицах
измерения (пункты, миллиметры и пр.), а не в процентах от
нормального кегля.
2. Во избежание ошибок при выводе на печать или гене-
рации постскрипт-файла для всех шрифтов формул рекомен-
дуется выбирать тот тип шрифта (Туре 1 или True Type), ко-
торым набирается вся публикация. И не рекомендуется ис-
пользовать в формуле системные шрифты, такие как, например,
Symbol.
3. Если какие-то выделения другой гарнитурой и/или на-
чертанием (например, сокращения в индексах на русском
438
3.8. Формульный набор

языке) встречаются чаще, чем буквы греческого алфавита,


то рекомендуется в полях Font->Font->Lowercase Greek и
Font—>Font—>Uppercase Greek выставить требуемые гарниту-
ру и начертание. В этом случае, чтобы присвоить переменной
требуемый шрифт, достаточно выбрать стиль Greek в списке
Edit Equation-»Style.
4. В ряде случаев некоторые знаки, такие как скобки, знак
корня и т. д., которые собираются из нескольких частей, могут
выводиться на бумагу некорректно. Есть два способа решения
этой проблемы:
а) проверить таблицу подстановки шрифтов в драйвере
принтера (для PostScript-принтеров) — все шрифты должны
подставляться как контурные;
б) поменять или отредактировать шрифт, которым эти
символы набираются.

3.8.4. Ventura EQN Language


Ventura EQN Language достаточно подробно описан в
файле справки. Но так как большинство пользователей сейчас
мало используют Ventura EQN Language, а предпочитают
пользоваться более удобным и наглядным способом набора
формул, то ниже приводится лишь краткое описание
основных команд языка.
Чтобы читатель ясно представил, что такое Ventura EQN
Language, приведем пример записи на этом языке и результат,
который будет в верстке (следует отметить, что этот пример
взят из файла справки):
<$Е{ a sub 1 - + - Ь sub 1 } over sqrt { с sub 1 - + - d sub 1 }>
с i -+Ы

Как видно из этого примера, способ записи на Ventura EQN


Language достаточно ненагляден и сложен. Кроме того, при
таком наборе вероятны ошибки, которые потом все равно
приходится исправлять в обычном формульном редакторе.
Вывод: использовать Ventura EQN Language удобно для набора
несложных формул еще на стадии набора текста при
достаточно высокой квалификации наборщика.
439
Раздел 3. Компьютерная верстка

Краткое описание. Вся формула набирается как обычный


текст, причем все выделения, индексы и специальные сим-
волы набираются специальными командами, краткий спи-сок
которых приведен в табл. 3.8.1. Формула предваряется markup
кодом <$Е, а заканчивается знаком > (см. пример выше). Если
какую-нибудь команду требуется применить к целому
выражению, то это выражение заключается в фигурные скобки,
а сами фигурные скобки (а также и другие типы скобок) как
элемент формулы набираются командами. Текст формулы,,
набранный без команд, воспринимается лрограммои как
основной текст формулы. Все параметры (шрифты и
расстояния), если нет специальных указаний в теле
формулы, будут такими же, как выставленные в формульном
редакторе.
Все команды, переменные, математические знаки и знаки
соотношений набираются через обычный пробел, которого не
будет в формуле, если только он не обязан там быть по правилам
набора формул (например, пробелы перед и после, знака «+*).
Чтобы принудительно поставить пробел в фор-муле, требуется
набрать знаки «~» или «*». Таким образом, например, запись
«Пример 1* в формуле будет набрана без пробелов: «Пробел!.».
Правильная запись на Ventura EQN Language выглядит так:
«Пробел ~ 1».
Таблица З&Л
Команды Ventura EQN Language
Команда Описание Пример Результат
набора
+- ± 10 +- 2 10 ±2
!= * 1 1= 2 1*2

<= й 15 <- 20 15<20

=> г 20 -> 15 20=>15

approx as R арргох R =17,3


17,3
cdot Точка (знак умножения) 2 cdot8 2-8

times Крестик (знак умножения) 2 times 8 2x8

440
3.8. Формульный набор

Окончание табл. 3.8.1


Команда Описание Пример Результат
набора

- Фигурный пробел 28, - 29, - 28, 29,...

" Тонкий пробел 28, " 29, ~ 28,29,...

sub Нижний индекс х sub 2 X2

sup Верхний индекс х sup 2 X2

over Дробь 1 over 2 1


2

1 Дробь типа Va 1/2


К
sqrt Квадратный корень sqrt 4
4i
left( left Открывающая скобка. Может left ( 157+ (157 + 141)
[ left ( использоваться в паре с командой right. 141 right)
Когда закрывающей скобки нет, то
Corel Ventura воспринимает
выражения, следующие за ней, как
систему уравнений, если они
набраны как pile или matrix (списание
не приводится)

right { Закрывающая скобка. Используется


right [ только в паре с командой left. После
right { команды right молено набирать любую
скобку (закрывающую или открываю-
щую), но того же типа, что и в
команде left

Группируют выражение (если {1+2} over 2


О используется без команд left и right),
1+22

чтобы его можно было использовать


как единое целое в другой команде

bold Полужирное начертание bold text text


italic Курсивное начертание italic text text
roman Прямое начертание roman text text
symbol Символьный шрифт symbol text TE^T

441
Раздел 3. Компьютерная верстка

Ошибка при наборе формулы. Существует три варианта


поведения программы при неправильном наборе формулы в
Ventura EQN Language.
1. Неправильно набранная команда отобразится как обычный
текст.
2. Запись будет проигнорирована и в публикации ничего не
отобразится.
3. Произойдет ошибка при импорте файла, в результате
которой файл не загрузится в публикацию.

3.8.5. Правила набора и верстки формул


Пример, иллюстрирующий многие из описанных ниже
правил, показан на рис. 3.8.2.

3.8.5.1. Шрифты
1. Формулы набираются той же гарнитурой, что и текст,
к которому они относятся. Другими словами, формулы на-
бираются как основной текст, но если фрагмент текста пуб-
ликации, в котором набирается формула, выделен другой
гарнитурой, то шрифты в формуле меняются. В публикациях, в
которых таблицы и иллюстрации набираются гарнитурой,
отличной от гарнитуры основного текста, допустимо и формулы
набирать этой гарнитурой, независимо от того, как набран
основной текст публикации.
2. Основной текст однострочной формулы или однострочные
части сложной формулы набираются тем же кеглем, что и текст,
в котором эта формула набирается. В дробях (многострочные
формулы) числитель и знаменатель обычно набираются тем же
кеглем, что и однострочная часть, либо уменьшенным на 1—2 п.
3. Разрешается уменьшать кегль формулы, которую нельзя
разбивать на строки, если она не помещается в одну строку.
4. Переменные, обозначенные латинскими символами,
набираются курсивом, цифры и математические знаки —
прямым. Также прямым набираются сокращенные матема-
тические термины.
5. Сокращения в индексах на русском языке набираются
прямым.
442
клонений уравновешивающей силы упругости пружины растяжения-
сжатия Fynp от уравновешиваемой силы инерции выходного звена Fu,
кривешипно-ползунного механизма (ползуна) по осциллограммам за-
писи движения уравновешенного механизма:

га _ Ы 1 = 1
Г£-------------------,
т
где j — номер осциллограммы (эксперимента);
/ —порядковый номер всплеска на нулевой линии осцилло-
граммы (t = 0, 1, 2, 3,..., 36); Fy^ — результирующая сила в i-й
точке (всплеске) у-Й осциллограммы в Н берется из протокола
расшифровки осциллограммы (о чем подробно будет сказано ниже);
т — искомое число экспериментов (осциллограмм). Пробные
эксперименты показали, что суммы квадратов отклонений £ /у м
имеют распределение, близкое к нормальному, а оценка
И
их среднего квадратического отклонения S (£^) = 0,05.
i-\ Число экспериментов
(осциллограмм) находим из следующего выражения:

г= t„
1

J*
З<£Ф'

где г — относительная (нормированная) погрешность; с —


абсолютная погрешность; а — уровень значимости; / —
число степеней свободы (/ = т - 1); fa— квантиль f-
pacпределения (распределения Стьюдента).
2

Примем а = 0,1; г = 0,5 (абсолютная погрешность в 2 раза меньше


среднего квадратического отклонения).
Тогда число опытов т будет определяться из следующего выраже-
ния:

0,5 = -^=.
■Jm

Рис. 3.8.2. Пример набора формул


Раздел 3. Компьютерная верстка

6. Любые скобки набираются прямым начертанием.


Кегль одинаков для открывающейся и закрывающиеся. Вы-
бирается такой, чтобы выражение в скобках было закрыто
полностью (программа делает это автоматически при условии
набора скобок с помощью палитры символов).
7. Знак корня набирается аналогично скобкам (см. выше).
Степень корня — как индекс.
8. Все математические символы должны быть одинакового
кегля. Выражения или переменные над или под математическим
символом набираются как индекс.
9. Индексы набираются так же, как и все индексы в ос-
1 новном тексте {включая и знак сноски, набранной цифра
ми). Кегль индексов обычно равен 6 п.
10. Кегль индекса в индексе разрешается уменьшать до 5 п., в
некоторых шрифтах до 4 п. при условии печати тира-. жа на
бумаге относительно высокого качества.
11. Все знаки препинания в формуле или после формулы
набираются прямым начертанием,

3.8.5.2. Пробелы и расстояния в формуле


1. Математические знаки, а также сокращенные матема-
тические термины отбиваются с обеих сторон двухпунктовыми
(тонкими) пробелами.
2. Выносные элементы букв не должны налезать на линии
дроби, математические символы, знак корня и пр.
3. В формуле индексы по вертикали (верхний вверх, нижний
вниз) должны быть смещены так же, как и индексы в основном
тексте.
4. Индексы не отбиваются от переменной или выражения, к
которым они относятся. Если у переменной два индекса, то
нижний индекс располагается непосредственно под верхним, без
отбивок.
5. Скобку, которая идет следом за переменной, набранной
прописным и курсивом, следует немного отбить, чтобы верх
буквы не налезал на скобку.

3.8.5.3. Выключка
1. Формулы, которые набираются отдельным абзацем (не
внутри абзаца с текстом), выключаются по центру полосы
набора.
444
3.8. Формульный набор

2. Несколько идущих подряд формул или одну формулу, но


разбитую на несколько строк, также выключают по центру
полосы набора.
3. В группе формул с однотипной левой частью наиболее
длинную формулу выключают по центру, а остальные вы-
равнивают по знаку соотношения (знаки «равно», «больше»,
«меньше» и т. д.).
4. Пробелы слева и справа от формулы внутри абзаца с
текстом могут быть немного увеличены.

3.8.5.4. Отбивки
1. Формула отбивается от основного текста на 0,5—1 стро-
ку сверху и снизу.
2. Если формула идет в подбор с текстом, то строка, где
она находится, при необходимости набирается с увеличенным
интерлиньяжем (в свойствах абзаца должен быть включен
флажок Space->Grow inter-line space to fit).
3. Расстояние между идущими подряд формулами — 4—6
п.

3.8.5.5. Переносы
1. Перенос рекомендуется делать, в первую очередь, на
знаках соотношения. Или на прочих математических знаках,
но так, чтобы выражение, заключенное в скобки, или набранное
под одним из символов, или набранное дробью, не разрывалось.
2. При разбивке одной формулы на несколько строк знаки
соотношения или математические знаки набираются в конце
строки и повторяются в начале следующей.
3. Не разрешается разрывать формулу на страницы. Ис-
ключением могут быть формулы, которые занимают более 7з
полосы.

3.8.5.6. Порядковый номер формулы


1. Порядковый номер формулы набирается в круглых
скобках, гарнитурой и кеглем текста, в котором формула
набирается, прямым начертанием.
2, Порядковый номер выключается вправо, в одну строку
с формулой. Если формула длинная и ее номер не помещает-
445
Раздел 3. Компьютерная верстка

ся в этой строке, то он переносится на следующую строку и


также выключается вправо.
3. Порядковый номер никак не влияет на выключку фор-
мулы, т. е. формула выключается по центру полосы набора, без
учета того, сколько номер занимает места в строке.

3.8.5.7. Пояснения к формуле


1. Шрифт пояснений должен быть таким же, как и основной
текст публикации или текст, к которому они относятся.
2. Переменные в формуле и в пояснениях должны наби-
раться одинаковым шрифтом (особенно за этим следует следить
при использовании греческих символов).
3. ГГонсненин к формуле могут набираться в один абзац,
либо:
а) слово *где» набирается влево, без абзацного отступа;
б) первая переменная набирается в одну строку со словом
*где»;
в) остальные переменные набираются с нового абзаца и со
втяжкой, равняясь по первой переменной;
г) тире, идущие за переменными, выравниваются по од
ной вертикальной прямой;
д) вторые строки пояснений набираются со втяжкой, рав
ной втяжке первой буквы пояснений.
4. Если втяжка переменных меньше абзацного отступа
основного текста, то рекомендуется увеличить ее до абзацного
отступа. Если же она больше, то рекомендуется делать ее такой,
чтобы она, как минимум, на 1—2 мм отличалась от абзацного
отступа.
5. Если в пояснениях к формуле слово «где» отсутствует, то
все переменные набираются без втяжки.
6. Пояснения к формуле от основного текста обычно не
отбиваются.

3.8.5.8. Набор химических формул


1. Химические формулы в виде обычных уравнений на-
бираются аналогично математическим формулам, с той лишь
разницей, что обозначения химических элементов набираются
прямым начертанием.
446
3.8. Формульный набор

2. Формулы органической химии в виде схем соединений


набираются по особым правилам, которые в данном издании не
приводится. Здесь мы можем лишь отослать читателя к
специальной литературе.
Примечание. Формулы органической химии в виде схем
соединений конечно же можно нарисовать в Corel Ventura, ис-
пользуя штатные графические инструменты, но более удобно
использовать для этого специальные редакторы.

3.8.5.9. Правила верстки


1. Над формулой вверху полосы набора должно быть, как
минимум, две строки основного текста. Допускается одна
строка, набранная отдельным абзацем и относящаяся к этой
формуле, если предыдущая страница заканчивается другой
формулой.
2. Начинать полосу с формулы разрешается только в том
случае, если предыдущая полоса заканчивается одной или
несколькими формулами, которые занимают не менее !/< по-
лосы.
3. Полоса может заканчиваться формулой.
4. Пояснения к формуле разрешается, но не рекомендуется
разрывать на страницы. Как минимум, две строки пояснений
обязательно должны располагаться на той же полосе, что и
формула.

3.8.6. Общие советы


1. Формулы, набранные как обычный текст (обычно это
простейшие формулы типа а + Ъ = с), по оформлению не
должны отличаться от набранных в формульном редакторе.
Основная ошибка: в тексте знаки соотношения или матема-
тические знаки набираютсн гарнитурой основного текста, а в
формульном редакторе гарнитурой тина Symbol.
2. Чтобы изменить кегль или гарнитуру основного текста
формулы, следует изменить эти параметры в свойствах абза
ца, в котором формула набирается. Если в свойствах абзаца
этого сделать нельзя (формула набирается не отдельным аб
зацем, а внутри текста), то следует это делать в формульном
447
Раздел 3. Компьютерная верстка

редакторе, в Edit Equation^Size и Edit Equation—^Style.


Здесь же можно изменить начертание отдельных символов.
3. Русская буква *р» строчная в формульном редакторе набирается
прямым, чтобы набрать курсивом, ее следует поменять на латинскую
*р».
4. Вместо строчной и прописной *ч» набираются знаки деления и
умножения. Чтобы обойти эту проблему, следует создать специальный
шрифт (либо найти его), в котором указанные буквы имеют иной код (в
стандартном шрифте это 0215 и 0247).
5. Плаиагащан ошибка программы: при наборе текста в
'абзаце, в котором есть формула, или при изменении некото
рых параметров (в частности, интерлиньяжа) в этом абзаце
формула может пропасть. Рекомендуется закрыть публика
цию без сохранении, открыть снова, иырезать формулу, вы
полнить требуемые действия и вставить формулу обратно.
6. Плавающая ошибка программы: формула как элемент текста
может не копироваться. Рекомендуется зайти в формульный редактор
(Edit Equation), скопировать формулу там, закрыть формульный
редактор, в нужном месте выполнить команду Insert Equation и
вставить скопированную формулу в самом редакторе.
7. Фрагмент обычного текста нельзя вставить через буфер обмена в
формульном редакторе, так же как и фрагмент формулы,
скопированный в буфер обмена в формульном редакторе, нельзя
встаиить как обычный текст.
8. При верстке некоторых публикаций с формулами Corel Ventura
может «вылетать». Причем ошибка может появляться при простом
пролистывании публикации. Это связано с конфликтом модуля
переносов с формульным редактором. При отключении или замене
модуля переносов ошибка пропадает.
3.9. Верстка указателя и содержания
3.9.1. Верстка указателя
Наиболее часто встречаются именные, предметные и
заглавные указатели. Первые содержат ссылки на имена,
вторые — на предметы (темы, факты, события и т. д.), третьи —
на заглавия. Это однородные указатели. Также бывают
смешанные, или комбинированные, например: предметно-
именные указатели. Кроме перечисленных основных видов
указателей, встречаются и другие, например: указатели
таблиц, документов, карт и т. д.
По расположению материала указатели делятся на алфа-
витные, систематические, хронологические и пр.
По полноте характеристики объекта справки в самом
указателе бывают глухие (кроме рубрики содержат только
адресные ссылки), аналитические (кроме рубрики содержат
подрубрики, которые характеризуют рубрику), аннотированные
(кроме рубрики, подрубрик и ссылок содержат аннотации
предметов, имен или заглавий, составляющих рубрики).
Имена и предметы в указателях называются заголовками
Рубрик (подрубрик), а ссылки на номер страницы (главы,
раздела и пр.) — адресными ссылками.
Составляет указатель, а также расставляет в нем адресные
ссылки автор или редактор.
В Corel Ventura можно автоматически сгенерировать ука-
затель. Это означает, что программа сама «вытащит» указанные
заголовки рубрик с номерами страниц (ссылками), на которых
они находятся, в отдельный текстовый блок.
449
Раздел 3. Компьютерная верстка

Важно: автоматически генерировать рекомендуется только


простые указатели с малым (1—2) количеством вхождений на
каждый термин. А самое лучшее решение и для простых, и для
сложных указателей — всю работу по составлению указателя, в том
числе и расстановку номеров страниц, передать автору или редактору,
несмотря на то что теряется время: во-первых, качество работы чаще
всего выше; во-вторых, проверять автоматически созданный указатель
обычно сложнее, чем сделать то же самое вручную; в-третьих,
уменьшается вероятность того, что файл публикации станет сбойным.

3.9.1.1. Правила набора указателя


В большинстве изданий указатель набирается с новой полосы,
шрифтом вспомогательного текста. Указатели с большими (длинными)
заголовками рубрик (подрубрик) лучше набирать в одну колонку. Если
заголовки рубрик (подрубрик) небольшие (в среднем 1—3 слова), то
рекомендуетсн разверстать указатель в две колонки (на больших
форматах — в 3—5 колонок), О правилах набора многоколонника см.
п. 3.5.1. Адресные ссылки рекомендуется отбивать от рубрик
(подрубрик) увеличенными (кегельными) пробелами.
В зависимости от ширины полосы набора или колонки текст
указатели выключаете» влево или на формат. Критерием выбора
выключки могут служить пробелы: если слишком много *дыр», то
лучше текст выключить влево.
Для большей наглядности вторые строки лучше набирать со
втяжкой, кратной абзацному отступу или его половине. С такой же
кратностью выбираются втяжки для выделения заголовков подрубрик.
Указатель, как правило, набирается в алфавитном порядке.
Заголовки (буквы), обозначающие смену первой буквы в заголовке
рубрики, рекомендуетсн набирать большим кеглем (14 п. и выше) и
полужирным (если это вписывается в концепцию оформлении), чтобы
они не сливались с текстом указателя. Набираются они обычно по
центру колонки или полосы набора с небольшими отбивками.
Применяется также другое оформление: перед заголовком рубрики,
начинающейся с новой буквы, ставится отбивка, первую букву этого
заголовка рубрики набирают большим кеглем и/или выделяют
полужирным.
450
3.9. Верстка указателя и содержания

3.9.1.2. Автоматическая генерация указателя


Диалоговое окно Index Entry. Выпадающий список Туре: позволяет
указать тип вхождения указателя — будет ли это собственно
вхождение или одна из перекрестных ссылок указателя: See (См.) либо
See Also (См. также). Способ представления этих префиксов задается в
свойствах указателя: Publication-»TabIe of Contents, вкладка Index. В
располагающемся рядом окне Level указывается уровень вхождения
указателя.
Ниже, в основном поле этого диалога:
# — уровень вхождения;
Index Entry — слово (текст), которое будет добавлено в
указатель;
Sort Key — при обращении к этой графе можно принудительно
указать (выбрать из списка) букву алфавита, к которой будет
относиться данное вхождение.
Чтобы добавить перекрестную ссылку указателя See или See Also,
нужно сделать следующее.
Во-первых, перейти к маркеру вхождения указателя (попросту
говоря, к тому слову, которое пометили как входящее в указатель), на
который мы будем ссылаться. Это можно сделать с помощью окна
Навигатора Index: поставить курсор на нужное слово в
представленном в этом окне в форме дерева указателе и в контекстном
меню выбрать Go To. Найти в тексте нужное вхождение указателя
можно и с помощью инструмента Find & Replace.
Во-вторых, в диалоговом окне Edit Index Entry в списке Туре
выбрать один из пунктов: See или See Also. В поле Level задать
уровень 2, а в строке второго уровня поля Index Entry ввести элемент,
на который требуется сослаться. После обновления указателя (Update
в окне Навигатора либо PubIication->Update Publication) и тексте
указателя появится ссылка, указывающая не на номер страницы, а на
то слово, которое только что было введено в строку второго уровня.
В нижней части диалогового окна располагается выпадающий
список Category: (Категория). Различные категории создаются тогда,
когда в публикации не один, а несколько указателей, например
именной и предметный. Соответственно требуется создать вторую
категорию.
451
Раздел 3. Компьютерная верстка

По умолчанию выставлена категория Default, но чтобы создать


другой указатель, требуется набрать в этом списке название новой
категории (указателя) и нажать располагающийся справа плюс. С
помощью кнопки минуса выбранную категорию можно удалить.
Отметить, включать ли ту или иную категорию в указатель, можно в
свойствах указателя.
Справа внизу располагается кнопка Properties, которая вызывает
другое диалогоыое окно — Text Properties. С его помощью можно
присвоить тексту, выделенному в основном окне диалога Insert Index
Entry, различные атрибуты: шрифт, кегль, начертание и т. д.
Присваивать текстовые атрибуты выделенной части вхождения
указателя удобно при помощи контекстного меню. Здесь же, в
контекстном меню, можно вставить и дополнительные элементы:
номер страницы, главы или раздела, а также знак табуляции. Если
флажок Show Codes (Показывать коды) контекстного меню выключен,
текст в основном поле диалогового окна будет отображаться с
примененным к нему форматированием.
Диалоговое окно Edit Index Entry от окна Insert Index Entry
отличается только названием.
Диалоговое окно Table of Contents/Index. Для создания указателя
требуется закладка Index (Указатель).
При нажатии кнопки плюса создается новый указатель с названием,
которое задается в поле выпадающего списка Title (Название).
Удаляется указатель кнопкой минуса.
В таблице выбирается формат адресной ссылки. В поле Prefix
указывается предщестиующий адресной ссылке текст, а в Suffix —
последующий. Markup коды в этих полях указывать нельзя. Поэтому
рекомендуется увеличенный пробел между заголовком рубрики и
адресной ссылкой набирать двумя обычными пробелами.
При включенном флажке Letter headings в указателе автоматически
будут создаваться буквы-заголовки. С русским текстом эта опция
работает некорректно.
Кнопка Insert позволяет вставлять в поля таблицы специальные
символы (номер страницы, номер главы и табуляцию), а кнопка
Properties — менять шрифты адресной ссылки.
Кнопка Update создает или обновляет указатель.
В выпадающем списке Delimiter можно указать разделительный
знак во множественном заголовке рубрик.
462
3.9. Верстка указателя и содержания

В окне Retrieve Entries указывается категория указателя (см.


выше).
В разделе Location указывается глава, где будет размещаться
указатель, а также имя текстового файла, которое по умолчанию
идентично названию указателя.
В разделе Reference prefix указывается способ представления
префиксов See и See Also (см. выше).
Генерация указателя. Обычно еще при наборе в текст вставляются
markup коды входа указателя (см. п. 3.1.3.4). Либо это делается уже в
верстке, например, когда вносится правка, с помощью диалогового
окна Insert^Index Entry. Рекомендуется вход указателя вставлять сразу
же после термина в тексте.
Новый указатель создается в описанном выше диалоговом окне
Table of Contents/Index в закладке Index. После того как выставлены
все параметры, требуется нажать кнопку Update, чтобы Corel Ventura
сгенерировала новый указатель. Также эта кнопка обновляет указатель
после изменения свойств указателя в этом диалоге либо после правки
вхождений указателя в тексте.
При генерации указателя создаются, как минимум, три
дескриптора:
Z_INDEX TITLE — название указателя;
Z_INDEX LTR — заголовок-буква;
Z_INDEX LVL 1 — заголовок рубрики.

3.9.2. Верстка содержания


У содержания три основные задачи:
1) справочно-поисковая — упростить и ускорить поиск
составных частей издания (глав, параграфов, статей, рассказов,
примечаний, библиографических ссылок и т. д.);
2) информационно-пояснительная — дать читателю общее
представление о содержании и структуре издания, подготовить его тем
самым к чтению или к выбору материала, помочь восстановить в
памяти прочитанное при перерыве в чтении;
3) рекламно-пропагандистекая — завлечь читателя, вызвать у него
интерес к просматриваемой книге, желание прочитать ее.
453
Раздел 3. Компьютерная верстка

Содержание, не полностью отвечающее всем этим задачам,


снижает функциональные качества издания: замедляется поиск
структурных частей, усложняется подготовка к чтению и выбор
материала для несквозного чтения, удлиняется путь издания к
читателю.

3.9.2.1. Диалог Table of Contenls/Index Properties


Для генерации содержания в этом диалоговом окне требуется
только одна закладка — Table of Contents (Содержание). Вторая
закладка (Index) используется при генерации указателя.
Чтобы создать содержание, требуется ввести его заголовок в поле
списка Title (Заголовок) и нажать на пиктограмму со знаком «+»
(чтобы удалить содержание — со знаком *—»). Будет активирована
таблица, расположенная ниже, а также все прочие кнопки и списки
диалогового окна.
В таблице три колонки:
Match Tag (Дескриптор) — указывается дескриптор абзацев, текст
которых будет выноситься в содержание;
At Level (Уровень) — выбирается уровень рубрики в содержании;
Format (Формат) — выбирается оформление рубрики содержания.
В таблице автоматически создается одна строка — 1-й уровень.
Чтобы добавить уровень, требуется нажать кнопку Add level (Добавить
уровень). Соответственно кнопка Remove level удаляет выделенный
уровень.
При выделении любой графы в колонке Format:
а) с помощью кнопки Insert (Вставить) вставляется при
необходимости табуляцин и номер страницы (Page Number
[Р#]), главы (Chapter Number [C#]) или секции (Section
Number [Р#]);
б) можно набрать любой текст;
в) можно изменить шрифт всей рубрики или ее части с
помощью контекстного меню или кнопки Properties (вызы
вается стандартный диалог Text Properties).
В разделе Location (Местоположение) списках Chapter и File
выбираются, соответственно, глава, в которой будет находиться
содержание, и название файла содержания.
454
3.9. Верстка указателя и содержания

Чтобы создать содержание, недостаточно просто указать все


вышеперечисленные параметры. Необходимо еще нажать
кнопку Update (Обновить), которая, собственно, и создаст
содержание с выбранными параметрами. При изменении
публикации или структуры содержания также необходимо
нажать эту кнопку, чтобы содержание перестроить.

3.9.2.2. Создание содержания и работа с ним


Создание содержания в диалоге Table of С on tents/Index
Properties. При создании содержания следует обратить внимание
на следующее.
1. Б поле списка Title рекомендуется сразу набрать тре-
буемое название («Содержание» или «Оглавление»), а не ос-
тавлять надпись, которая создается автоматически, — New Table
of Contents.
2. В публикации может быть несколько различных содер-
жаний. Чтобы создать еще одно, требуется ввести в поле списка
Title новое название и нажать пиктограмму со знаком «+».
3. Уровни рубрик должны идти без разрыва очередности, т.
е., чтобы создать содержание, в котором две рубрики основаны
на разных дескрипторах, но имеют одинаковый уровень, следует
проделать следующее. Например, в содержание выносится три
дескриптора, первые два из которых одноуровневые. Сначала
создается три строки (три уровня) в таблице, затем в третьей
строке уровень меняется на второй, и только после этого
уровень второй строки меняется на первый. Сразу изменить
уровень второй строки программа не разрешит, так как в
колонке At level не может быть такого порядка: 1, 1, 3.
4. Каждый новый уровень создается с теми же параметрами в
колонке Format, что и предыдущий.
5. Чтобы изменить шрифт текста, заключенного в угловые
кавычки в графах колонки Format, его требуется выделить —
серый фон надписи не означает выделения.
6. Бели две строки таблицы имеют одинаковый уровень, то
графа второй строки в колонке Format копируется полностью,
кроме имени дескриптора, с первой строки. Изменить ее нельзя.
7. Не рекомендуется имя файла (список File) набирать
русскими буквами.
455
Раздел 3. Компьютерная верстка

Работа с текстом содержания. Вновь созданное содержание


помещается как новый текстовый файл в ту главу, которая указана в
списке Chapter. Рекомендуется создавать для него отдельную глану.
Текст содержания автоматически не помещается программой на
страницы главы, это требуется сделать вручную. Если файл
содержания помещается в одной главе с другим текстом, то в этой
главе требуется создать новую отдельную страницу, на которую и
помещается текст содержания.
При генерации содержания создаются специальные дескрипторы
абзаца, если их еще нет в стилевом листе публикации. Один
дескриптор — Z_TOC TITLE — создается для заголовка содержания,
остальные (Z_TOC LVL #, где вместо # цифры, обозначающие
уровень) — для рубрик содержания. Эти дескрипторы наследуют
свойства дескриптора Body Text.

3.9.2.3. Особенности работы с содержанием


Как правило, в изданиях с простой структурой при создании и
правке содержания трудностей не возникает.
В сложных по структуре изданиях текст и оформление содержания,
как правило, требуют ручной доводки. Поэтому окончательно
содержание делается на второй верстке, когда книга уже подогнана
под объем и все заголовки стоят на своих местах.
В публикациях с относительно сложной структурой на первой
верстке содержание не стоит приводить к требуемому ыиду, а лишь
создать его для того, чтобы с точностью до полосы оценить объем.
Примечание. При выполнении команды Update Publication,
если не требуется обновить содержание, следует отключать
флажок Tabic of contents.

3.9.2.4. Оформление содержания


Основные рекомендации. Строгих правил того, как оформлять
содержание, нет. Чаще всего это дело вкуса оформителя издания. Но
содержание должно быть информативным, т. е. по нему читатель
должен легко разобраться в структуре издания, и оформление должно
максимально этому способствовать. Можно сказать, что именно
правильное
456
3.9. Верстка указателя и содержания

оформление делает содержание максимально информативным.


Разные уровни рубрик обязательно должны отличаться друг от
друга по оформлению. Основные инструменты: шрифты, отбивки,
выключки, втяжки.
Шрифты. Все рубрики содержания рекомендуется набирать
одним кеглем, но можно менять регистр и начертание. Содержание
рекомендуется набирать меньшим кеглем (на 1—2 п.), чем основной
текст публикации, строчными буквами, светлым начертанием.
Иногда особую значимость отдельных рубрик стоит подчеркнуть
большим кеглем. Гарнитура может быть как у основнош текста или как
у вспомогательного.
Рубрики, обозначающие заголовки вспомогательных текстов
(введение, предисловие, приложения, указатель и пр.), могут быть
выделены иначе, чем остальные рубрики, например курсивом.
Интерлиньяж. Интерлиньяж выбирается пропорциональный.
Но при необходимости он может быть значительно изменен, хотя
предпочтительнее разгонять или вгонять содержание за счет отбивок
между рубриками.
Отбинки. Рубрики низшего уровня рекомендуется набирать без
отбивок или с минимальными отбивками (1—3 п.). Отбивка сверху у
более значимой рубрики может быть относительно большая — 1—1,5
строки, а иногда еще больше, Отбивка снизу до рубрики более
низкого уровня должна быть заметно меньше, чем отбивка сверху.
Выключки. Обычно для всех рубрик выбирается выключка влево
или по формату, иногда наиболее значимую рубрику выключают по
центру. Но оформление может быть и таким, что все рубрики
выравнивают по центру полосы или даже в правый край.
Выбор между выключкой влево или по формату зависит от
количества строк в рубриках. Если в среднем рубрики небольшие (по
одной-две строки), то рекомендуется выключка влево. Содержание, в
котором большинство рубрик занимает более двух строк, лучше
будет выглядеть, если рубрики выключены по формату. При
выключке по формату рубрики могут набираться с переносами, при
выключке влево — без переносов. Текст рубрик не должен
перекрывать адресных ссылок рубрик.
457
Раздел 3. Компьютерная верстка

Часть четвертая
Композиция изданий
33. Композиция предтекстового и внугритекстового аппарата из
дания................................................................................................ 640
33.1. Основные принципы композиции предтекстового
аппарата издания 64
.......................................................................................
33.2. Состав и рациональная последовательность элемен- 0
тов предтекстового аппарата
....................................................................................... 64
33.3. В каких случаях дополнительные и вспомогатель-
ные элементы целесообразно размещать внутри ос- 1
новного текста
.......................................................................................
64
34. Композиция затекстовых частей издания.................................... 2
34.1. Основные принципы композиции затекстовых час-
тей издания 64
.......................................................................................
34.2. Состав затекстовых дополнительных и вспомогатель-
ных элементов и рациональная их последователь-
ность
.......................................................................................
Рис, 3&.1, Пример выключки рубрик по формату

Выключка рубрик по формату осложняет верстку содержания.


Проблема в том, что нее строки рубрики, кроме последней строки,
набираются с некоторой втяжкой справа, а последняя строка
выключается на весь формат, т. е. до правого края полосы набора
содержания. Втяжка справа выбирается такая, чтобы текст не
перекрывал адресных ссылок рубрик. Лучше всего выбрать втяжку по
последней точке строки отточий перед адресной ссылкой (см. рис.
3.9.1).
Втяжки. Одним из наиболее наглядных показателей уровня
рубрики является ее ытяжка слева. Первые уровни обычно набираются
в левый край, значимость показывается вышеперечисленными
параметрами. Более низкие уровни набираются со втяжками, причем
чем ниже уровень, тем больше втяжка. Но в изданиях с узкой полосой
набора, а особенно если рубрик много и они достаточно большие, при-
менять втяжки следует осторожно.
Также втяжкой обычно показывают вторые строки рубрики, т. е.
вторая и последующие строки набираются с большей втяжкой, чем
первая. В рубриках, которые начинаются с нумерации, втяжку вторых
строк обычно равняют по первой букве этой рубрики.
458
3.9. Верстка указателя и содержания

Если втяжка, показывающая уровень рубрики, равняется


втяжке вторых строк рубрики предыдущего уровня, то содержание
выглядит более стройным. Но при этом теряется его информативность
— первая строка низшей рубрики зрительно воспринимается как
последняя строка предыдущей. Поэтому рекомендуется эти втяжки
делать разными.
Рубрики, обозначающие заголовки вспомогательных текстов,
обычно набираются без втяжек.

3.9.2.5. Адресные ссылки


Адресные ссылки. Под адресной ссылкой подразумевается
номер страницы, на которой находится заголовок, вынесенный в
содержание. Адресная ссылка — неотъемлемая часть любого
содержания, и ставится она у каждой рубрики, иначе содержание
теряет свою информативность. Если два уровня рубрик соответствуют
двум заголовкам (разного уровня), которые всегда стоят на одной
полосе (например, • Часть первая» и «Глава первая»), то у рубрики
высшего уровня адресной ссылки может не быть, чтобы не перегру-
жать содержание.
Все адресные ссылки обычно набираются одинаково, тем же
шрифтом, что и большая часть рубрик. Поэтому если различные
уровни рубрик набираются разным начертанием и кеглем, то в таблице
диалога Table of Contents/Index Properties в колонке Format следует
указать требуемые параметры текста. Если этого не было сделано
сразу, то необходимо проходить вручную по адресным ссылкам,
чтобы привести их оформление к требуемому. Для этого удобно ис-
пользовать дескриптор символа.
Строка отточий. Обычно адресные ссылки набираются в правый
край полосы набора и отделяются от текста строкой отточий.
Основное назначение отточия — не дать ошибиться читателю, явно
указав, какая адресная ссылка относится к данной рубрике.
Точки предпочтительнее набирать через пробел, равный обычному
пробелу. Строка отточий, набранных без пробела, тяжеловесна и
привлекает к себе больше внимания, чем должна. В ней должно
быть не менее трех точек, поэтому
459
Раздел 3. Компьютерная верстка

нельзя делать слишком большие пробелы — максимальная длина


последней строки рубрики будет небольшой.
Если последняя строка рубрики слишком длинная и в строке
отточий менее трех точек, то следует либо поджать ее, уменьшив
пробелы между словами и/или трекинг, либо по иному разбить
рубрику на строки. Б принципе разрешается не давать для отдельных
рубрик строку отточий, если последняя строка рубрики набрана на
полный формат, но в этом случае теряется стройность и целостность
оформления содержания.
Строка отточий набирается шрш])том адресной ссылки. Точки
разных рубрик должны находиться на воображаемых вертикальных
линиях, одна под другой. Заканчиваться строки отточий также должны
на одной воображаемой вертикали независимо от разрядности
адресных ссылок, как это сделано на рис. 3.9.2.

3.9.2.6. Строка отточий и выключка рубрик по формату


Строка отточий. Адресная ссылка обычно выключается в правый
край полосы набора строкой отточий при помощи табуляции. В конце
рубрики ставится правая табуляция, а за ней адресная ссылка. Есть два
момента, на которые необходимо обратить внимание.
Во-первых, первая точка отточий часто встает без какого-либо
пробела после последнего слова рубрики. Чтобы этого избежать,
рекомендуется перед табуляцией набрать пробел. В таблице диалога
ТаЫе of Contents /Index Properties это выглядит примерно так: text -
[P#].
Во-вторых, чтобы каждая строка отточий заканчивалась на одной
вертикали независимо от разрядности адресной ссылки, рекомендуется
ставить две табуляции. Первая делает строку отточий, вторая
выключает адресную ссылку в правый край полосы набора. В таблице
диалога ТаЫе of Contents/Index Properties ото выглядит примерно так:
text —[Р#].
Выключка по формату. Выключка по формату рубрики содержания
осложняется тем, как уже было сказано выше, что последняя строка
должна быть длиннее остальных строк и выходить вправо за формат
рубрики.
460
3.9. Верстка указателя и содержания

СОДЕРЖАНИЕ
И. Млечгта. Трагический гротеск Гюнтерв Грасса .... 3

ЖЕСТЯНОЙ БАРАБАН
КНИГА ПЕРВАЯ

Просторная юбка............................................................................. 23
Под плотами , , . , , , . , , . , , . . . . . . . . . . . . 34
Мотылек и лампочка....................................................................... 49
Фотоальбом.................. . . , . . . . . . . . . . . , , , , , 62
Стекли, стакан, стопарик................................................................ 77
Расписание уроков........................................................................... 90
Распутин и азбука............................................................................ 103
Пеннее дальним радиусом действия на Ярусной башне . . . 116
Трибуны ....................................................................................... 130
Витрина............................................................................................ 148
Чуда не будет ............................................................................... 160
Угощенье на Страстную пятницу.................................................. 173
Суженье от изголовья к изножью .......... . . 188
Спина Герберта Тручински............................................................ 199
Ниобия.............................................................................................. 215
Вера, надежда, любовь.................................................................... 230

Рис. 3.9.2. Строки отточий заканчиваются па


одной воображаемой вертикальной линии

Есть несколько способов так сделать. Мы приведем два из них.


Первый способ.
1. Рубрики выключаются влево, адресная ссылка с помощью
табуляции строкой отточий выключается вправо (за образец следует
взять адресную ссылку с наибольшей разрядностью).
2. Замеряется (для этого можно воспользоваться направляющей)
требуемая втяжка справа (по последней точке строки отточий).
3. Все рубрики выключаются по формату, причем последняя
строка пока тоже выключается по формату (Justified (Last line
Justified)), с полученной втяжкой справа.
4. Последние строки всех рубрик набираются отдельным абзацем,
в свойствах которого (в свойствах дескриптора, который специально
создается для такого абзаца) убирается втяжка справа.
Недостаток этого способа в том, что неудобно вносить правку в
рубрики.
461
Раздел 3. Компьютерная верстка

Второй способ,
1. Повторяются первые два шага предыдущего способа.
2. Табуляция, выключающая адресную ссылку вправо,
удаляется, а сама ссылка набирается отдельным абзацем
(упростить этот шаг можно с помощью скрипта).
3. Абзац рубрики выключается по формату (последняя
строка влево) с правой втяжкой. Также в свойствах этого абзаца
должно стоять разделение на строки «До абзаца» (Breaks—
>Linc break—>Before), а в закладке Tabs в Trailing leader
выбирается отточие (...) с расстоянием (Spacing) в 1—2
единицы.
4. Абзац адресной ссылки выключается вправо. Чтобы
поставить его в одну строку с абзацем рубрики, в Breaks—
>Linc break выбирается After (или None), а чтобы выровнять
именно по последней строке предыдущего абзаца, включается
флажок In line with previous paragraph.
При выборе любого из зтих способов требуется следить за
параметрами выключки по вертикали, чтобы не появилась
нежелательная отбивка второго абзаца от первого.
Раздел 4
ЦВЕТОВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
И ИЛЛЮСТРИРОВАНИЕ ИЗДАНИЙ

4.1. Теория цвета и практика


цветовоспроизведения
Добиться эффективности, предсказуемости и повторяемости
результатов в практике полноцветного иллюстрирования
изданий можно лишь при наличии серьезных теоретических
знаний в области цветоведения. В связи с чем первоочеред-
ным и, пожалуй, самым важным является ответ на вопрос:
что такое цвет'/

4.1.1. Что такое цвет


На этот вопрос чаще всего отвечают: «Цвет — это длина
электромагнитной волны», «Цвет — это свойство поверхности»,
«Цвет — это спектральный состав электромагнитного
излучения». Ответы эти неточны или, как минимум, неполны.
Рассмотрим их подробнее.
«Цвет — это длина электромагнитной волны», — но из-
лучение с длиной волны, к примеру, 675 нм в зависимости от
интенсивности воспринимается либо как красно-коричне-
вый, либо как алый цвет.
«Цвет — это свойство поверхности», — но серые стены
домов, освещенные закатным солнцем, кажутся нам оран-
жевыми.
«Цвет — это спектральный состав электромагнитного из-
лучения», — но электромагнитное излучение различного
спектрального состава может восприниматься как один и тот
же цвет.
Более того, когда мы в полной темноте ударимся о дверной
косяк, в нашем сознании появится цветное изображение
463
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

без всякого электромагнитного излучения. Во сне или в воспоминаниях


также возникают самые настоящие цветовые ощущения.
Итак, ключевыми словами в исследовании данного вопроса
являются: «восприниматься», «казаться», «выглядеть», «сознание»,
«ощущение». То есть никакого «цвета» не существует, если нет
«сознания», если некому испытывать «ощущения». Потому примем,
что:
Цвет — это ощущение, которое возникает в сознании человека при
воздействии на его зрительный аппарат электромагнитного излучения с
длиной волны в диапазоне от 380 до 760 нм. Эти ощущения могут быть
вызваны и другими причинами: болезнь, удар, мысленная ассоциация,
галлюцинации и др.
В данной главе мы будем рассматривать, разумеется, ощущения,
вызываемые только электромагнитным излучением видимой части
спектра — светом.
Основной принцип цветовоспроизведения. Способность к
цветоощущению возникла в процессе эволюции как реакция адаптации,
как способ получения сведений об окружающем мире и способ
ориентирования в нем. Каждый человек воспринимает цвета
индивидуально, отлично от других людей. Однако у большей части
людей цветовые ощущения очень схожи. Встречаются аномалии
цветового зрения, при которых различается меньшее число цветов, чем
обычно. Случаи полной цветовой слепоты, когда образы
воспринимаются лишь ахроматически (бесцветно), очень редки.
Известно, что одинаковые цветовые ощущения могут быть вызваны
светом различного спектрального состава.
Физической основой цветовое приятия является наличие
специфических светочувствительных клеток в центральном участке
сетчатки глаза (так называемых колбочек) с максимумами
спектральной чувствительности в трех разных спектральных участках:
красном, зеленом и синем. Огромную роль в цветовосприятии играет
переработка сигнала, поступающего на сетчатку глаза, в коре
головного мозга, в его затылочных долях. К человеческому
цветовосприятию стоит относиться как к «черному ящику»: на входе
имеем свет определенного спектрального состава, на выходе — некое
цветовое ощущение.
464
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

Начало технологии воспроизведения цвета можно отсчи-


тывать от наскальных рисунков, но в основе любой техноло-
гии лежит принцип, о котором мы уже говорили:
Одинаковые цветовые ощущения могут быть вызваны
светом различного спектрального состава.
Рис. 1 на цветной вклейке иллюстрирует данный тезис.
Для того чтобы передать цвет зеленой травы или зерен кофе»
нам не нужно воссоздавать сложный спектр отраженного от
них света, достаточно подобрать спектр, который вызовет
аналогичные цветовые ощущения. Чтобы цвет пятна на
моняторо при визуализации изображения из файла и цвет
такого же пятна, напечатанного офсетом, совпадали, нам нет
необходимости добиваться невозможного: совпадения спектра
излучения монитора и спектра отражения бумаги — необходимо
только совпадение ощущений.
Человек, глядя на бумагу и монитор (или исходный объ-
ект), может сравнивать свои ощущения, добиваясь их иден-
тичности, но компьютер работает только с числами. Значит, нам
необходимо измерить цветовые ощущения.

4.1.2. Измерение цветовых ощущений. Цветовые


координатные системы

4.1.2.1. Эксперименты CIE


Исходя из определения цвета как ощущения, его измере-
ния должны быть измерениями именно цветовых ощущений
человека. Любые методы, не основанные на таких измерениях,
бессмысленны. Однако все люди воспринимают цвет немного
по-разному. Что же, собственно, измерять?
В начале 30-х годов прошлого века Международная ко-
миссия по освещению (CIE — Commimication Internationale de
l'Eclairage) предприняла в этой связи масштабную акцию,
профинансированную компаниями — производителями красок.
Фирмы были заинтересованы в том, чтобы выработать
стандарты, позволяющие добиться удобства и оперативности и
работе, а также повысить качество своей продукции.
Для измерения цветовых ощущений был проведен экспе-
римент, упрощенное описание которого мы приводим ниже.
465
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Измерение цветовых ощущений. CIE ввела в обиход понятие


«стандартный наблюдатель» (standard observer): окончательные данные
измерений были получены за счет усреднения результатов
эксперимента, проведенного в строго определенных условиях с
большим числом наблюдателей. Поэтому результаты эти не дают
точного представления о свойствах цветового зрения каждого
конкретного человека, а относятся к так называемому среднему
стандартному колориметрическому наблюдателю.
На экран проецировались два световых пятна в непосредственной
близости друг от друга. Первое пятно получали путем пропускания
белого света через стеклянную призму. В результате белый свет
раскладывался на спектральные составляющие. Большую часть из них
закрывала непрозрачная шторка, и только интересующая
исследователей часть спектра оставалась видимой на экране. Таким
образом, первое пятно представляло собой спектрально-чистый
цвет.
Второе пятно создавалось тремя потоками белого света, идущими
через зональные фильтры — фильтры, пропускающие свет только в
определенных зонах видимого спектра. В эксперименте CIE были
использованы фильтры, пропускающие свет на участках с длинами
волн: 700,0 нм (красный), 546,1 нм (зеленый) и 435,8 нм (синий).
Таким образом, второе пятно образовывалось за счет смешивания трех
лучей: красного, зеленого и синего. В эксперименте данные три цвета
носили название основных цветов.
Перед наблюдателем ставилась задача: вращая ручки регуляторов
яркости трех основных цветов, добиться визуального совпадения цвета
образованного ими пятна с цветом спектрально-чистого пятна. Когда
наблюдатель говорил, что добился максимального цветового
совпадения пятен, лаборант фиксировал в журнале значения позиций
трех регуляторов.
Сумма яркостей трех основных цветов, совпадающая с белым
цветом, была принята за единицу. Для каждого измеряемого цвета в
журнал заносились не абсолютные значения позиций регуляторов, а
доля яркости каждого компонента по отношению к его доле в
образовании белого (рис. 2, 3 на цветной вклейке).
В процессе исследования выяснилось, что большую часть чистых
спектральных цветов не удается воспроизвести описанным способом.
Но перед исследователями и не стояла за-
466
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

дача именно воспроизведения спектрально-чистых цветов при


помощи трех лучей. Стояла задача измерения цветовых
ощущений, т. е. необходимо было найти для каждого видимого
спектрально-чисто го цвета уникальное числовое значение,
точнее — уникальную комбинацию трех числовых значений.
Поэтому исследователи могли позволить себе небольшую
хитрость: в случае, когда уравнять спектрально-чистый цвет не
удавалось, к нему добавляли некоторое количество основного
цвета (чаще красного), перенаправляя луч со смесевого пятна на
спектрально-чистое пятно. Спектрально-чистый цвет
«загрязнялся», но это уже позволяло уравнять цветовые
ощущения от обоих пятен, и для «непокорного» спектрально-
чистого цвета удавалось найти определенную комбинацию
числовых значений. Правда, в данном случае она содержала
отрицательные величины, которые возникали из-за того, что
один (иногда два) основной цвет «вычитался» из общей смеси и
добавлялся к спектрально-чистому цвету.
Таким образом, при усреднении результатов экспериментов с
большим числом наблюдателей были измерены цветовые
ощущения, вызываемые спектрально-чистыми цветами,
расположенными на всем протяжении видимого спектра: от
фиолетового до красного.
Особый акцент сделаем на том, что данный эксперимент не
является измерением спектральной чувствительности клеток
сетчатки глаза, как многие думают, а является косвенным
измерением цветовых ощущений человека, возникающих от
спектрально-чистых цветов различной длины волны.
В экспериментах CIE были получены числовые значения.
соответствующие определенным цветовым ощущениям, т. е.
цветовые ощущения были измерены.
Цветовые координатные системы. Поскольку каждому
цветовому ощущению от монохроматического излучения оп-
ределенной длины волны соответствуют три строго опреде-
ленных числа, то не составит труда разместить эти числа в
трехмерной системе координат. Такая система будет пред-
ставлять собой физиологическую цветовую координатную
систему — ФЦКС или, сокращенно, ЦКС.
Измерение цветовых ощущений человека является ко-нечным
результатом эксперимента CIE и положено в основу всей
современной колориметрии — науки о цветовых измерениях.
Физиологическая цветовая координатная система,
467
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

полученная в результате экспериментов CIE, носит название CIE RGB.


Цветовых координат физически не существует, но тем не менее они
математически реальны: если провести аналогичные измерения с
достаточно большим числом наблюдателей, то получим те же
результаты.
Найти цветовые координаты — это значит найти численное
выражение цветового ощущения, т. е. измерить цвет.
Напомним, что в эксперименте CIE существенную часть чистых
спектральных цветов уравнять не удалось (исследователи были
вынуждены прибегнуть к сознательному «загрязнению» чистых цветов
основными цветами), в результате чего в цветовой координатной
системе CIE RGB некоторые цвета имеют отрицательные координаты.
Последнее создает большие неудобства при математических расчетах.
Поэтому вскоре после возникновения CIE RGB была предложена другая
цветовая координатная система, полученная принудительным
математическим пересчетом из исходной CIE RGB. Эта система
получила название CIE XYZ (по трем координатным осям — XYZ).
ЦКС CIE XYZ не имеет отрицательных значений и обладает рядом
положительных свойств, упрощающих вычисления.
Имея значения цветовых координат для спектрально-чистых
цветов, можно вычислить цветовые координаты и для цветовых
ощущений, вызываемых светом сложного спектрального состава.
Эти вычисления основаны на экспериментально установленном
законе смешения цветов, согласно которому цветовые координаты
(ЦК) цвета смеси равны суммам соответствующих координат
смешиваемых цветов. Цвет сложного излучения представляют в виде
суммы чистых спектральных цветов, соответствующих его
монохроматическим составляющим (с учетом их интенсивности).
Затем для каждой такой составляющей находят цветовые координаты.
Координаты всех спектральных монохроматических составляющих
складываются. Три числа, полученные в результате этого сложения,
являются цветовыми координатами исходного сложного света.
Графически цветовые координаты всех цветовых ощущений,
которые может испытывать человек, будут представлять собой некую
объемную фигуру в пространстве данной
468
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

ЦКС (рис. 3, 4 на цветной вклейке). Эту фигуру можно назвать


пространством цветовых ощущений человека или
цветовым пространством человека.
Примечание. Кошки, птицы и все другие животные, об-
ладающие цветовыми ощущениями, безусловно, имеют свое
цветовое пространство, но мы ничего о нем не знаем, так как
исследования, подобного описанному в данной главе, с ними
никто не проводил.
Цветовое пространство человека не заполняет собою весь
объем той или иной координатной системы. Об этом следует
помнить.
В этом месте было бы методологически верно поместить
иллюстрацию, объемно демонстрирующую цветовое про-
странство человека в ЦКС XYZ, но у нас нет такой технической
возможности. Но благодаря программе ProfileMaker 4 есть
возможность показать цветовое пространство человека в ЦКС
L*a*b*, о которой см. ниже (п. 4.1.2.2).
В отношении цветовоспроизводящих аппаратов заметим, что
нельзя говорить о цветовом пространстве сканера, принтера или
офсетного печатного станка: они не испытывают ощущений, а
могут только регистрировать или воспроизводить различные
спектры, вызывающие цветовые ощущения в определенной
ограниченной части цветового пространства человека. Эта часть
цветового пространства человека называется цветовым
охватом данного аппарата.
Когда возникает необходимость продемонстрировать цве-
товой охват того или иного устройства (показывается всегда в
сравнении с цветовым охватом человеческого зрения),
прибегают к еще одной координатной системе — xyY. ЦКС xyY
получена из ЦКС XYZ путем простого математического
пересчета:
X X (X +
Y + Z)'
У Y (X +
Y + Z)' Y.
Y
Оси «х» и «у» — это оси цветности, а ось «Y» — ось
светлоты. На диаграммах принято изображать не сам охват, а
его проекцию на плоскость «ху» (рис. 5 на цветной вклейке).
469
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Так удобнее, поскольку, с одной стороны, создание про-


странственных диаграмм — довольное хлопотное дело, с другой —
восприятие пространственной иллюстрации также затруднено.
(Однако такое упрощение иногда приводит к ошибкам, о чем мы
скажем в дальнейшем.)
Системы XYZ и xyY получили широкое распространение. К
сожалению, они не отражают цветоразличительных свойств зрения, т. е.
одинаковые расстояния в ЦКС CIE XYZ и на графике цветностей ху в
различных его частях не соответствуют одинаковому зрительному
различию между соот-t ветствующими цветами при одинаковой яркости.
Из-за этого мы вынуждены говорить о неравномерности
(нелинейности) цветовых координатных систем. Цветоразличительные
свойства зрения минимальны на периферии цветового охвата человека
(в зоне насыщенных цветов) и максимальны в области нулевых
цветностей (серых тонов).
Понятно и оправданно стремление ученых создать зрительно
однородное цветовое пространство, однако полностью решить эту
задачу не удается. Наибольшее распространение получила ЦКС CIE
L*a*b*, рассчитываемая из CIE XYZ по сложным эмпирическим
формулам, которыми мы не стали усложнять данный текст. Просим
читателя лишь всегда помнить о том, что ЦКС L*a*b* получена путем
пересчета из ЦКС XYZ, т. е. является в конечном счете производной
CIE RGB.

4.1.2.2. Цветовая координатная система L*a*b*


Хорошо сбалансированная структура ЦКС L*a*b* основана на
той теории, что цвет не может быть одновременно зеленым и
красным или желтым и синим. Следовательно, для
описания атрибутов «красный/зеленый» и ежелтый/синий» можно
воспользоваться одними и теми же осями (рис. 6 на цветной вклейке).
В ЦКС CIE L*a*b* величина L* обозначает светлоту (Luminance,
Light), a* — величину красной/зеленой составляющей, Ь* —
величину желтой/си ней составляющей. «Звездочки» означают
разработку системы специалистами CIE, поскольку существует ряд
малоиспользуемых Lab'oB, отличающихся от CIE L*a*b* по
масштабу.
470
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

ЦКС CIE L*a*b* наиболее широко применяется для всех


математических расчетов, производимых компьютерами при
работа с цветом. Кроме того, при цветокоррекции цифровых
изображений кривые L*a*b* дают пользователю комплект
возможностей, дополняющих традиционный инструментарий
растровых редакторов.
Но даже и в ЦКС L*a*b* неравномерность восприятия при
переходе от серого (центральная ось) к насыщенным цветам
(периферия) достигает 6 крат. Иначе говоря, в насыщенных
цветах изменение цветности на 5 единиц будет практически
незаметным, а в цветах, близких к серым, изменение на одну
единицу будет бросаться в глаза.
Опорный белый цвет. В описании эксперимента CIE было
сказано: «За единицу принимается количество основных
цветов, уравнивающее белый цвет». Из этого следует, что как
сама цветовая координатная система CIE KGB, так и псе ее
множественные математические производные будут зависеть от
выбора так называемого опорного белого цвета.
Действительно, как мы уже говорили, цветовые ощущения,
возникающие у нас, зависят не только от свойств поверхности,
но и от спектрального состава света, освещающего эту
поверхность («серые» стены на закате).
Становится очевидной необходимость стандартизации
цветовых координатных систем в зависимости от спектрального
состава опорного белого света. CIE приняла несколько
стандартов источников белого света. Два из них положены в
основу работы цветовое про из водящих компьютерных систем:
стандарты D50 и D65. Цифры 50 и 65 указывают на цветовую
температуру источников белого света соответственно 5000 К
и 6500 К.
Помимо L*a*b* D50 и L*a*b* D65 существуют: L*a*b*
D55, L*a*b* D75, Hunter-Lab (названа по фамилии разработ-
чика). Эти ЦКС используются редко.

4.1.2.3. Цветовая координатная система LCH (LSH)


Еще одна из широко употребляемых ЦКС — это CIE LCH
(LSII), в конечном счете также являющаяся производной ЦКС
XYZ, В отличие от предыдущих прямоугольных координатных
систем здесь используются цилиндрические коор-
471
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

динаты: Светлота (Lightness), Насыщенность (Chroma /


Saturation) и угол поворота — Цветовой тон (Hue) (рис. 7 на
цветной вклейке).
По оси светлоты (Lightness), так же как и в L*a*b*, значения
меняются от 0 до 100. К плоскости цветности относятся
насыщенность и цветовой тон (угол поворота). Насыщенность
— это линейная координата, показывающая степень удаления
точки от оси светлоты. Меняется в диапазоне значений от 0 до
100. Чем ближе к 100, тем насыщеннее цвет. Цветовой тон —
угловая координата. Меняется в диапазоне от -180 до +180.
Многие программы одновременно поддерживают как указанные
значения, так и значения, меняющиеся от 0 до 360.

4.1.2.4. Метамерия
Если исследовать множество сложных спектров (т. е.
сложных смесеяых цветов), обнаружится, что разные спектры
иногда вызывают одно и то же цветовое ощущение. Этот же
вывод следует из анализа формул расчета цветовых координат
для сложного света: зная спектральный состав света, можно
рассчитать его цветовые координаты, но обратное вычисление
невозможно: по цветовым координатам нельзя однозначно
определить спектральный состав света, вызвавший цветовое
ощущение с этими координатами.
Разные спектры, вызывающие одно и то же цветовое
ощущение, называются метамерными спектрами, а само
явление — метамерией.
Явление метамерии позволяет нам добиваться одного и того
же цветового ощущения (скажем, при репродуцировании
оригиналов), не утруждая себя долгим и трудным подбором
света идентичного спектрального состава. Воспроизводя
нужный нам цвет, мы подбираем лишь спектр с соответст-
вующими цветовыми координатами и тем самым добиваемся
необходимого ощущения.
Можно добиваться совпадения цветовых ощущений, не
добиваясь при этом идентичности спектров. Равенство
цветовых координат означает равенство цветовых ощущений.
Явление метамерии лежит в основе всех систем цве-
товоспроизведения, в основе всей современной полиграфии.
472
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

Мы повторяем рисунок, данный ранее, но добавляем к


нему цветовую координатную систему L*a*b* с точками, ко-
ординаты которых соответствуют свету данного спектрального
состава (рис. 8 на цветной вклейке).
В цветовых координатных системах различие цветовых
ощущений может быть представлено как расстояние между
двумя точками в цветовой координатной системе (рис. 9 на
цветной вклейке). Общеупотребительным является определение
разницы цвета в ЦКС L*a*b*. Эта величина называется дельта Е
и характеризует величину несовпадения двух цветов.
Величина дельта Е (dE) является критерием точности
цветовоспроизведения, но из-за неравномерности цветовых
координатных систем к ней следует относиться с осто-
рожностью.
Если цветовоспроизводящее устройство устойчиво воссоз-
дает цвета оригинала с dE, не превышающей 1, считается,
что это устройство высшего класса.
Устройства среднего класса даже при самой тщательной
настройке не могут обеспечить dE, меньшую 2, что неизбежно
проявляется в заметных цветовых отличиях между ней-
тральными (а также близкими к нейтральным) областями копии
и оригинала. В насыщенных цветах dE = 2—3 достаточна для
адекватного цветовоспроизведения.

4.1.3. Воспроизведение цветовых ощущений.


Цветовые модели RGB, CMY и CMYK

4.1.3.1. Цветовые модели


Как мы уже говорили, человечество очень давно решает
проблему воспроизведения цветовых ощущений. Смешивая
природные красители, люди интуитивно добивались того,
чтобы спектральный состав света, отраженного от изображе-
ния, вызывал соответствующее цветовое ощущение. Художники
создали целые интуитивные системы, в которых цветовые
ощущения вызывались смешением большого числа
базовых красок.
473
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Со временем ученые выяснили, что подавляющее большинство


цветов можно передать, создавая спектр отражения из трех базовых
красителей. Это могут быть или красный, зеленый и синий, или
голубой, пурпурный и желтый. Вообще говоря, это может быть любая
тройка спектрально-чистых цветов при условии, что каждый из них не
может быть представлен в виде суммы каких-либо количеств двух дру-
гих цветов из тройки. (Однако в экспериментах CIE далеко не все
цвета удалось воспроизвести.)
Задача состоит в том, чтобы с помощью базовых спектральных
цветов смоделировать некий спектр, который вызовет необходимое
нам определенное цветовое ощущение. Поэтому при воспроизведении
цвета мы говорим о цветовых моделях.
В практике цветовоспроизведения используются две широко
известных модели цветовоспроизведения: RGB и CMY, подробное
описание которых не входит в нашу задачу.
В модели RGB используются цвета Red (красный), Green (зеленый),
Blue (синий), а в модели CMY — Cyan (голубой), Magenta
(пурпурный), Yellow (желтый).
Необходимо четко различать цветовые модели и цветовые
координатные системы: в первом случае речь идет о способе
воспроизведения цветовых ощущений, а во втором — об измерении
этих ощущений.
Аппаратов, моделирующих спектры на основе ЦКС XYZ, L*a*b*
или LCII, не существует, поскольку для RGB-, CMY-, CMYK-
устройств (или устройств, работающих на основе других цветовых
моделей) не проводилось масштабных измерений, подобных
измерениям CIE. Поэтому эти цветовые модели нельзя назвать
физиологическими цветовыми координатными системами.
Нельзя сказать: «Мы перевели изображение из цветовой модели
RGB в цветовую модель CIE L*a*b*». В действительности мы
определили для значений модели RGB, реализованной в данном
конкретном аппарате, цветовые координаты в цветовой координатной
системе CIE L*a*b*.
Цветовая модель RGB. Устройства, работающие по модели RGB,
— это в основном аппараты, в которых свечение точек вызывается
электронной атакой люминофоров (телевизоры, мониторы) или
приложением того или иного потенциала к жидким кристаллам,
обладающим специфическими
474
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

свойствами. При этом качество люминофоров и жидких кристаллов


невысоко, все они различаются по своим спектральным свойствам и к
тому же меняют эти свойства с течением времени. Кроме того,
результат цветовоспроизведения зависит от работы управляющей
электроники и программного обеспечения.
При помощи конкретного аппарата можно вызвать только
ограниченную часть цветовых ощущений (цветовой охват аппарата) и
только приблизительно предположить, какой цвет увидим. Ни о каких
строгих расчетах цветовых координат не может быть и речи.
Цветовая модель CMY. Еще хуже обстоит дело с реализацией
цветовой модели CMY при воспроизведении изображения на бумаге
или иной поверхности. В этом случае используется свойство веществ
поглощать большую часть компонент спектра, отражая желаемую
компоненту с заданной длиной волны. Эти вещества являются
пигментами (красителями). Принтеры, печатные станки и другие
аппараты, использующие красители, воспроизводят цвет путем перено-
са красок в определенном соотношении на поверхность запе-
чатываемого материала.
В фотографии цвет воспроизводится за счет избирательной
активации слоев фотоматериалов экспонирующим устройством, когда
краситель в процессе проявления образуется из субкомпонент,
заложенных в слои этого материала.
В состав фотоматериалов входят дорогостоящие красители, по
качеству сопоставимые с качеством люминофоров и примерно с тем
же набором недостатков, к которому добавляется еще и
нестабильность химической обработки. Но подобные дорогостоящие
красители не могут применяться в массовом полиграфическом
производстве, а относительно дешевые офсетные краски совершенно
не в состоянии при смешивании воспроизвести цвета, близкие к
черному, что не дает возможности полностью реализовать идею
модели CMY в печатном производстве.
Цветовая модель CMYK. Полиграфистами была выработана
практическая цветовая модель CMYK, в которой к трем основным
компонентам — голубому, пурпурному и желтому — добавлен еще и
черный (в полиграфии было принято называть его ключевым цветом
— Key color — отсюда литера «К»).
475
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Прочие цветовые модели. Низкое качество красителей


обуславливает небольшой цветовой охват CMYK, поэтому для
увеличения цветового охвата печатающих устройств были созданы
другие цветовые модели. В одной из наиболее распространенных
моделей к компонентам CMYK добавля-* ются еще Orange и Green.
Эта модель получила название Hexachrome.
В цветных струйных принтерах для преодоления свойственных им
недостатков, в частности плохого воспроизведения светлых тонов
изображения, могут использоваться цветовые модели, количество
базовых красителей в которых доходит до восьми, но наибольшее
распространение сегодня получила модель Photoink: Cyan,
LightCyan (светло-голубой), Magenta, LightMagenta (светло-
пурпурный), Yellow, Black.
4.1.3.2. Зависимость цветовых ощущений от
устройства цветовоспроизведения
Цветовоспроизводящие устройства. За время существования
офсетного способа печати по модели CMYK было выработано
большое количество всевозможных стандартов и способов
инструментальных измерений, но все они замкнуты в рамках данной
цветовой модели и данного способа печати.
Хороший печатник, имеющий большой опыт работы в офсете,
может предвидеть, какое цветовое ощущение мы получим в результате
сочетания различных плотностей базовых красителей, а с помощью
денситометрического контроля отпечатать весь тираж без
значительных цветовых отклонений. Но если перевести его на другую
печатную машину, ему понадобится немалое время для привыкания к
ее особенностям, так как, несмотря на стандартизацию, разные
печатные машины формируют несколько разное цветовое ощущение
при одних и тех же исходных аппаратных данных.
Поясним. Если двум разным высококлассным офсетным печатным
машинам дана команда запечатать голубым 35% площади, пурпурным
70%, желтым 95% и черным 5% (С = 35; М = 70; Y = 95; К = 5), то цвет
в результате получится неодинаковым. А если то же задание дать
принтеру, флексографской печатной машине или даже
офсетному
476
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

станку не самого высокого класса, то мы получим принципиально


разные цветовые ощущения. Кроме того, большое
значение имеет поверхность, на которой производится печать:
результаты цветовоспроизведения на различных материалах могут
кардинально различаться.
Поэтому, когда в файле мы видим данные: С = 35; М = 70; Y = 95;
К = 5, мы не можем сказать, какому цвету они соответствуют. Для
того чтобы узнать это, нам необходимо знать, какой аппарат будет
выполнять печать.
Если это будет офсетный печатный станок, работающий по
Евростандарту или другому общепринятому стандарту печати, то в
специальных таблицах можно увидеть этот цвет и узнать его
цветовые координаты (но только приблизительно, без учета бумаги).
Если это будет принтер, флексографская машина или другое
нестандартизированное устройство, то, основываясь на опыте работы
с этими аппаратами, можно представить себе, каким будет цветовое
ощущение, но его цветовые координаты останутся неизвестны.
Общепринятое выражение «цвет со значением С35 М70 Y95 К5»
неверно по определению, поскольку данная комбинация плотностей
красок на разных устройствах воспроизводит разные цвета, т. е.
точки с разными цветовыми координатами в цветовом пространстве
человека. Иногда эти точки оказываются близки друг к другу, цвета
довольно похожи, но все равно разные.
Сами по себе данные С = 35; М = 70; Y = 95; К = 5 мало что говорят
о цвете. Можно только сказать, что в большинстве случаев это будет
какой-то красноватый оттенок, но на разных аппаратах он получится
по-разному.
Похожую картину мы наблюдаем и с цветовой моделью RGB. В
системе RGB, конечно, существует идеальная модель, для которой
можно рассчитать цветовые координаты, но какой цвет мы увидим на
конкретном, далеком от идеала аппарате, мы не знаем. К примеру, на
разных мониторах значения в файле R = 145, G = 100, В -- 50 вызовут
разные цветовые ощущения, и понятно только то, что это будет
красноватый оттенок.
Данные RGB и CMYK являются аппаратными данными, мало что
говорящими о цветовых ощущениях без привязки к конкретному
аппарату.
477
Раздел 4, Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Чтобы достичь совпадения цветов, полученных на разных


аппаратах и с помощью разных цветовых моделей, у
нас есть только один количественный способ — добиться равенства их
цветовых координат. Но определение цветовых координат из
аппаратных данных RGB и CMYK невозможно без учета
особенностей данного конкретного устройства.
Цветорегистрирующие устройства. В устройствах оцифровки
изображений — сканерах и цифровых фотокамерах — . приемники,
чувствительные к различным участкам спектра, фиксируют
интенсивность излучения на этих участках. Цветовая модель будет
определяться цветными фильтрами или цветными источниками света,
применяемыми в конкретных аппаратах. Для сканеров это чаще всего
RGB, а для цифровых фотокамер (ЦФК) — модели RGBG, CMYG (или
другие). Только в последнее время появились матрицы, работающие по
обычной RGB-цветовой модели.
Как и цветовоспроизводящие устройства, цветорегистрирующие
устройства далеки от совершенства. Данные, полученные с помощью
сканеров и ЦФК, не дают возможности вычислить цветовые
координаты точек исходного изображения, т. е. они тоже являются не
данными о цвете, как многие думают, а массивом аппаратных
данных.

4.1.4. Определение цветовых координат


для аппаратных данных
конкретных цветовоспроизводящих
устройств. Профайл устройства

4.1.4.1. Цветовоспроизводящие устройства


Под цветов ос производящим устройством понимается не только
сам аппарат, но и весь комплекс факторов, которые могут повлиять на
цветовоспроизведение.
Для монитора (помимо яркости, контраста и цветности
люминофоров) — это цветовая температура белой точки, другие
параметры настройки управляющей электроники, видеокарта и ее
программное обеспечение.
478
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

Для принтера — это свойства запечатываемого материала, свойства


красок, система программного управления (драйвер принтера или
самостоятельный RIP).
Для офсетного печатного станка — это еще и аппараты и
программное обеспечение для получения печатных форм. И так далее.
Под устройством оцифровки изображений понимается также вся
совокупность факторов: оптическая система, цве-торегистрирующие
свойства ПЗС-линейки или ПЗС-матри-цы, программное обеспечение и
т. д. Со сканерами больших проблем не возникает: это достаточно
стабильные устройства, у которых мало переменных параметров. Но с
цифровыми фотоаппаратами дело обстоит гораздо хуже: освещение
фотографируемой сцены также является параметром данного
цветорегистрирующего устройства.
Файл цветового соответствия. Поскольку математически учесть все
факторы, влияющие на цветовоспроизведение, невозможно, поступают
так: спектрофотометром промеряют некоторое количество
разноцветных патчей (цветных прямоугольников), получившихся при
воспроизведении различных стандартных аппаратных данных: RGB-
данных для мониторов и CMYK-данных для печатающих устройств.
Спектрофотометр замеряет так называемые спектральные данные,
т. е. количество световой энергии, отраженной от патча (в случае
монитора — излучаемой), сразу во многих интервалах, расположенных
вдоль всего видимого спектра. В результате получается сложный
набор данных — серия величин, которые визуально интерпретируются
в виде кривой спектрального распределения (рис. 10 на цветной
вклейке).
По спектральным данным программное обеспечение спек-
трофотометра вычисляет цветовые координаты конкретного патча,
которые соответствуют определенному соотношению RGB- (CMYK-)
аппаратных данных. Что нам и требуется. Информация фиксируется в
специальном файле текстового формата.
Текстовый файл, содержащий в себе информацию о цветовых
координатах промеренных патчей, называется файл цветового
соответствия (color reference file) для данного аппарата.
Для устройств печати используют стандартный набор патчей,
представленный в виде так называемой тест-карты.
479
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

При настройке монитора программное обеспечение спек-


трофотометра последовательно выдает на экран цветовые
пятна, создаваемые заранее известным соотношением яркостей
свечения люминофоров.
В отношении устройств оцифровки изображений применяется
следующая схема: оцифровывается стандартное изображение (мишень),
содержащее цветные патчи с заранее определенными цветовыми
координатами. После оцифровки мишени в полученном файле
изображения определяется, какое соотношение аппаратных данных
соответствует этим заранее известным цветовым координатам. 1
Стандартное тестовое изображение, предназначенное для устройств
оцифровки, называется Input Target. В настоящее время используется
восьмая версия данной мишени — IT-8.
Профайл. Поскольку набор стандартных патчей для каждого типа
устройств ограничен (для сканеров 287 патчей, для мониторов 16—
32, для печатающих устройств, как правило, 840), а в задачу устройства
входит воспроизведение всех координат цветового пространства
человека, прибегают к методу интерполяции. Это значит, что
аппаратные данные, которые должны воспроизвести цвет,
отличающийся от цветов тест-карты (а таковых подавляющее
большинство), математически рассчитываются при помощи
специальных программ. Понятно, что чем больше промеров сделано,
тем точнее будут данные, полученные интерполяцией.
Специальные программы анализируют файл цветового со-
ответствия, выполняют математический расчет аппаратных данных для
воспроизведения промежуточных цветов и снабжают файл
дополнительной информацией, необходимой для работы
графических редакторов.
Результатом работы является новый файл, имеющий расширение
ICM (ICC). Этот файл носит название профайла (color profile) данного
устройства, а сам процесс спектральных измерений и построения
профайла носит название ха-рактеризации устройства.
Какую же информацию несет в себе полноценный профайл
устройства?
Полноценный профайл устройства содержит:
а) указание на то, какая цветовая координатная система
должна использоваться СММ (Color Management Module)
480
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

графического редактора при работе с этим профайлом — так


называемым Profile Connection Space (PCS);
б) цветовые координаты белой точки устройства и ино
гда черной точки;
в) цветовые координаты осветителя;
г) таблицы (от 2 до 6) преобразования наборов значе
ний плотностей красок (для печатающих устройств) или сте
пени свечения люминофоров (для аддитивных устройств) в
ЦКС PCS и обратно;
д) таблицы компенсации градационных искажений уст
ройства;
е) таблицы предыскажений входных данных, служа
щие для увеличения точности преобразования (чаще всего
не используются, т. е. таблица — просто линейная функ
ция);
ж) ряд других служебных данных.
Полную информацию о содержимом того или иного профайла
можно получить при помощи программной утилиты ICC Profile
Inspector, бесплатно распространяемой в Интернете сотрудниками
www.color.org.
Итак:
Профайл устройства — это подробное описание цвето-
воспроизводящих свойств данного устройства, зафиксированное в
файле с расширением ICM (ICC).

4.1.4.2. Соответствие цветовых координат


аппаратным данным
Если есть описание цветовоспроизводящих свойств устройства
(профайл), то аппаратным данным легко могут быть поставлены в
соответствие цветовые координаты (цветовые ощущения). Любому
сочетанию значений RGB (CMYK) данного устройства однозначно
соответствуют определенные Цветовые координаты (рис. 11 на
цветной вклейке).
Например, аппаратным данным С = 71; М = 46; Y = 95; К = 34 для
принтера Epson 1290, заправленного стандартным картриджем и
бумагой Premium Semigloss Photo paper, работающего через РИП
Harlequin, соответствует цветовое ощущение с координатами L = 47; а
■» -18; b ** 35 (цвет хаки).
481
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Данным R = 91; G ■= 150; В = 23 для принтера Epson 129U,


заправленного стандартным картриджем и бумагой Premium Semigloss
Photo paper, работающего через стандартный RGB-драйвер,
соответствует то же цветовое ощущение с теми же цветовыми
координатами: L = 47; а = -18; Ъ = 35.
Данным С = 69; М = 39; Y = 62; К = 9 для офсетного печатного
станка RUOBI 522-НХ, заправленного мелованной бумагой и
евростандартными красками, соответствуют те же координаты L = 47;
а = —18; b = 35.
Данным С = 53; М = 22; Y ™ 73; К = 2 для флексограф-ской
печатной машины ARSOMA БМ-280, заправленной полуглянцевой
бумагой Fasson и красками AkzoNobel, соответствуют те же
координаты L = 47; а = —18; b = 35.
Данным R = 104; G = 146; В = 70 для монитора Mitsubishi Diamontron
2020U с цветовой температурой белой точки 5500 К соответствуют те же
координаты L = 47; а = —18; ' b = 35.
Данным R - 102; G = 131; В = 48 для монитора LG Flatron 795FT с
цветовой температурой белой точки 5500 К соответствуют те же
координаты L = 47; а = -18; b = 35.
Несмотря на то что аппаратные данные совершенно разные и даже
цветовые модели разные, на выходе будет одно и то же цветовое
ощущение, один и тот же цвет. Подчеркнем, что в нашем примере речь
идет о конкретных аппаратах с конкретными настройками.
Использование профайлов. С другой стороны, соответствие
цветовых координат аппаратным данным конкретных устройств
неоднозначно. Нам зачастую необходимо подменить цвета, которые
устройство не в состоянии воспроизвести, поскольку цветовые
координаты этих цветов находятся вне цветового охвата устройства.
Соответствие цветовых координат компонентам цветовой модели RGB
(CMYK) зависит от способа подмены {см, ниже).
Если в файле с цифровым изображением кроме RGB-(CMYK-)
данных записан еще и профайл устройства, с помощью которого
воспроизводили (оцифровывали) изображение, то это означает, что
в файле уже есть не просто аппаратные данные, а данные о цвете.
Основываясь на данных о цвете, модуль — интерпретатор
профайлов (СММ) может вычислить аппаратные данные для
482.
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

другого устройства (имея его профайл), а устройство в точ-


ности воспроизведет исходные цвета при условии, что они не
выходят за границы его цветового охвата. Рассмотрим вопрос
подробнее.
Сначала с помощью профайла, записанного в файле изо-
бражения, для RGB- (CMYK-) данных файла определяются
соответствующие цветовые координаты:
RGB (или CMYK) -»• L*a*b*
Потом, уже с помощью профайла воспроизводящего уст-
ройства (и в соответствии с выбранной схемой подмены вне-
охнатных цветов), вычисляется соответствии значений RGB
(CMYK) для этих цветовых координат:
L*a*b* -► R'G'B' (или C'M'Y'K*)
Значок «—>» означает не просто «переход», а «определение с
помощью профайла данного конкретного устройства».
Если все цвета Изображения лежат внутри цветовых ох-
ватов всех этих устройств, мы на всех цветовое производящих
устройствах увидим одни и те же цвета, совпадающие с цветом
оригинала.
Все эти преобразования будут называться конверсией «profile
to profile» (RGB to R'G'B', или RGB to CMYK, или CMYK to
C'M'Y'K', или CMYK to RGB). По сути, происходит
переопределение аппаратных данных, предназначенных для
одного устройства, в аппаратные данные другого устройства. Но
все эти конверсии проходят только через вычисление цветовых
координат в той ИЛИ ИНОЙ ЦКС. Выбор конкретной ЦКС
определен в профайле как Profile Connection Space (PCS).
Для большинства профайлов PCS — это L*a*b*, но ино-
гда встречаются профайлы, для которых PCS — это XYZ. К
таковым относятся, например, профайлы мониторов, соз-
даваемые утилитой Adobe Gamma.
Все расчеты цвета в компьютере производятся только
путем определения цветовых координат при помощи про-
файлов устройств*
Встречаются случаи, когда аппаратным данным одного
Устройства поставлены в прямое соответствие данные другого
устройства, но это значит только то, что первоначально они
все равно были определены через цветовые координаты.
483
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Для цветовых моделей, отличных от RGB и CMYK, профайлы


создаются точно так же: определяются цветовые координаты для
некоторых сочетаний значений аппаратных данных.
Напомним еще раз важное положение.
Если изменить хотя бы овин из параметров цветовое-]
производящего устройства, например скорректировать цветовую
температуру белой точки монитора, заменить глянцевую бумагу
в принтере на матовую или в офсете поменять мелованную
бумагу на газетную, — появится совершенно новое устройство,
которое уже по-другому будет воспроизводить аппаратные
данные из файла, и, следовательно, потребуется новое описание
его цветовоспроизводящих свойств, т. е. создание нового
профайла.
То, что аппарат стоит на том же месте, корпус его того же
цвета, затрачены те же деньги на его приобретение и внешне все
по-прежнему, ничего не означает — в нашем распоряжении
появилось новое цветовоспроизводящее устройство, требующее
построения нового профайла.

4.1.5. Цветовой охват устройств


Цветовой охват. Ни одно реальное устройство не может
воспроизвести в сознании человека все цветовые ощущения,
которые он способен испытывать.
Совокупность всех цветовых ощущений, которые может
воспроизвести данное устройство, называется цветовым ох-
ватом этого устройства (gamut). В цветовой координатной
системе цветовой охват того или иного аппарата будет
представлять собой некоторое объемное тело внутри цветового
пространства человека.
Из сказанного следует, что, говоря о цветовых охватах, мы
говорим о цветовых координатах, а не об аппаратных данных.
Значения аппаратных данных могут изменяться в рамках
цветовой модели (RGB от 0 до 255, CMYK от 0 до 100), но
цветовые координаты будут ограничены охватом устройства.
К сожалению, у нас нет возможности показать трехмерное
изображение цветовых охватов данных устройств в ЦКС xyY
(рис. 12 на цветной вклейке). Можно лишь при-
484
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

близительно представить себе, как будут выглядеть показанные


охваты в объеме. Но у нас есть возможность, воспользовавшись
программой ProfileMaker 4, показать в объеме эти же охваты в ЦКС
L*a*b* (рис. 13 на цветной вклейке). Фигуры в xyY в целом будут
похожими на фигуры L*a*b*, т. е. они тоже будут вытянутыми
вертикально, от черной — нижней точки до белой — верхней.
Внегамутные цвета. Что же делать с цветами, лежащими вне
цветового охвата устройства (внегамутными цветами)? Можно,
конечно, просто присвоить им ближайшие цвета, лежащие на
границе цветового охвата. Но в этом случае можно потерять важную
информацию, и изображение кардинально изменится (рис. 14 на
цветной вклейке).
Смириться с такими потерями деталей мы не можем. Раз
устройство не может воспроизвести те или иные цвета, надо
постараться передать хотя бы соотношения между ними.
Приходится жертвовать точностью воспроизведения цветов,
лежащих внутри цветового охвата устройства, для сохранения
различий между цветами, не входящими в охват.
Все богатство цветов оригинала нужно втиснуть (сделать
компрессию) в ограниченный цветовой охват конкретного
цветовоспроизводящего устройства, т. е. в охват назначения (целевой
охват). Необходимо сформировать цветовые ощущения, не
обязательно совпадающие С оригиналом, но максимально
сохраняющие общее впечатление от исходного изображения. В этом
случае мы не воссоздаем цветовые ощущения, а подменяем их,
ориентируясь на общее впечатление от изображения, игнорируя
некоторые цветовые неточности.
Схема сжатия цветового пространства человека. Вообще говоря,
не происходит компрессии одного охвата в другой. Происходит
сжатие цветового пространства человека до размеров охвата
воспроизводящего устройства.
Схема такова:
RGB -> L*a*b* -* L*'a*'b*' -► R'G'B'
Этап первый: из аппаратных данных RGB по профайлу
Устройства, указанному в файле, определяют цветовые координаты
L*a*b*.

485
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Этап второй: цветовые координаты L*a*b* изменяют таким


образом, чтобы не только данные цветовые координаты,
но и все цвете/вое пространство человека поместилось в цве-
товой охват устройства назначения. Максимально насыщенные
цвета чаще всего заменяют на цвета, лежащие на границе охвата
назначения. Большую часть насыщенных цветов заменяют на
менее насыщенные. Цвета, лежащие внутри охвата и при этом
достаточно далеко от его границ, не меняют своих цветовых
координат. Конкретные цифры зависят от размеров цветового
охвата назначения и выбранной методики подмены внегамутных
цветов.
Этап третий: по профайлу устройства назначения из
цветовых координат вычисляются аппаратные данные.
Если теперь еще раз пересчитать данные в файле в цветовые
координаты, все точки будут лежать внутри цветового охвата
назначения. Таким образом, часть информации безвозвратно
утеряна. Из сказанного понятно, что компрессию в охват
устройства назначения (целевой охват) нужно стараться
производить как можно позже, когда уже окончательно
определено целевое устройство, другими словами, есть его
профайл.

4.1.6. Подмена цветов,


лежащих вне цветового охвата
цветовоспроизводящего устройства

4.1.6.1. Методика подмены внегамутных цветов


Существует специальная методика подмены внегамутных
цветов. Она носит название Color Rendering Intent (CRI).
Благодаря CRI можно вызывать похожее цветовое ощущение, но
не аутентичное. Методика состоит из четырех возможных
вариантов действий.
1 вариант. Relative со lo rime trie. Способ, при котором
программа выбирает точку, вызывающую цветовое ощущение,
максимально близкое к ощущению, вызываемому вне-гамутной
точкой. Наиболее распространенный способ.
2 вариант. Perceptual. Способ, при котором программа
выбирает точку, исходя из принципа сохранения тональных
486
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

соотношений между пикселами изображения. Точностью


цветопередачи при данном способе приходится жертвовать.
Зрение человека более чувствительно к тональным различиям,
нежели к различиям цветовым, поэтому метод Perceptual при
большом количестве внегамутных цветов часто оказывается
оптимальным.
3 вариант. Saturation. Способ, отдающий предпочтение
сохранению насыщенности в ущерб тону и цвету. Применяется
редко (в основном для деловой графики).
4 вариант. Absolute colorimetric. По действию очень похож
на Relative colorimetric, но эта схема преобразования
отличается тем, что стремится воспроизвести белый цвет
устройства с максимальной точностью. Генераторы профай-
лов и программные модул и-интерпретаторы не всегда кор-
ректно реализуют этот способ, поэтому применять его следует с
осторожностью.

4.1.6.2. Несовпадение цветовых охватов


различных устройств
При компрессии цветов (цветовых координат) изображения
в охват устройства назначения необходимо всякий раз
осмысленно выбирать способ подмены внегамутных цветов,
помня О том, что чем-то придется жертвовать: либо тональ-
ными соотношениями, либо точностью цветовоспроизведения и
т. д.
Именно на этапе компрессии цветового охвата возникают
несоответствия в воспроизведении цветов, так как большинство
устройств, с которыми мы работаем, имеют небольшой
цветовой охват и к тому нее эти охваты не совпадают между
собой.
Мы не сможем получить на экране монитора такой голубой
цвет, который можем увидеть на офсетном отпечатке, и не
получим в CMYK-офсете такого глубокого синего, который
видим на мониторе (рис. 15 на цветной вклейке).
Таких примеров тем больше, чем ниже качество печати
или качество монитора. Не следует впадать в отчаяние, когда
после всех настроек, всех измерений и всех калибровок не
удается достичь полного цветового совпадения изображения
на мониторе и на отпечатке. Это не является пороком
487
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

систем управления цветовоспроизведением, это является не-


достатком аппаратов, с которыми мы имеем дело.
Зная, в каких именно цветах можно ждать ошибок, необ-
ходимо усилить контроль цвета по цифрам и воспользовать-
ся специальными функциями программ, позволяющими
контролировать внегамутные цвета.
Сравнение цветовых охватов устройств является важней-
шим этапом в работе с цветом. Чаще всего это сравнение
проводят в проекции на плоскость ху цветовой координатной
системы xyY. Но нельзя забывать, что на самом деле мы имеем
дело с объемными фигурами. Проекция ху не показывает,
например, взаиморасположение охватов в тенях. Мы считаем,
что при сравнении цветовых охватов необходимо рассматривать
объемные фигуры охватов в ЦКС L*a*b*. Такую возможность,
напомним, дает программа Profile-Maker 4.

4.1.7. Абстрактные цветовоспроизводящие


устройства: Adobe RGB, Apple RGB, sRGB,
Euroscale, SWOP
RGB-устройств а. Несовершенство реальных RGB-устройств
послужило толчком к созданию профайлов абстрактных,
идеализированных RGB-аппаратов. Таких устройств не
существует, но существуют их профайлы.
Первыми были приняты стандарты двух абстрактных
RGB-устройств: Apple RGB и sRGB. Оба эти устройства
представляют собой усредненные мониторы компьютерных
платформ MAC и PC. Их охваты очень близки и включают в
себя усредненный охват реальных мониторов, существовавших
на время принятия стандарта. Серые тона они всегда
воспроизводят равным сочетанием значений RGB.
Apple RGB и sRGB используются при подготовке изобра-
жений к тиражированию на RGB-устройствах, в большинстве
случаев на мониторах, т. е. в Интернете или в другие
компьютерных сетях.
В 1998 году было стандартизировано абстрактное RGB-
устройство Adobe RGB (1998). Оно обладает огромным цве-
товым охватом и так же, как и два предыдущих, воспроиз-
488
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

водит серые тона равным сочетанием значений RGB. Этот цветовой


охват не только перекрывает любые реальные
RGB- и CMYK-устройства, но и выходит за границы теоретически
возможного охвата идеального RGB-устройства. Повторим: не
существует и никогда не будет существовать реального RGB-
устройства с таким охватом, но существует профайл такого
устройства.
Adobe RGB очень удобен в работе с цифровыми изображениями:
можно неоднократно переходить от цветовой модели RGB к цветовым
координатам и обратно, не боясь потерять цвета из-за компрессии в
охват устройства (речь идет почти о всех цветах, которые могут
встретиться в реальных изображениях). В Adobe RGB легко
контролировать баланс серого.
CMYK-устройства. Полиграфистам молено порекомендовать к
использованию абстрактное идеальное устройство Wide Gamut RGB.
Название его говорит само за себя — большой охват. Но помимо того,
что охват Wide Gamut RGB существенно больше, чем охват CMYK-
устройств, границы его равномерно отстоят от границ охвата
евроофсета, что минимизирует искажения и потери при компрессии
гамута в целевой офсетный охват. Ко всему прочему цветовая
координата точки белого у Wide Gamut RGB достаточно близка к
офсетной (dE = 6.62), чего нельзя сказать об Adobe RGB (dE около 17).
Дело в том, что Wide Gamut RGB определен с тем же осветителем,
что и подавляющее большинство профайлов устройств
субтрактивного синтеза цвета, — а именно D50.
Для цветовой модели CMYK также существуют абстрактные
цветовоспроизводящие устройства, это Euroscale Coated, Euroscale
Uncoated, SWOP Coated, SWOP Uncoated и др.
Все эти устройства представляют собой различные спецификации
офсетной печати CMYK-красителями: Euroscale Coated, Euroscale
Uncoated — спецификации так называемого «европейского» офсета,
который используется и в России; SWOP Coated, SWOP Uncoated —
спецификации так называемого «американского» офсета,
разработанные, правда, в расчете на международное использование.
Устройства эти абстрактны потому, что цвета, полученные на
физическом офсетном печатном станке, всегда будут отличаться от
стандарта. Реальный станок требует реального профайла. Но когда в
CMYK-файл изображения не вписан профайл, вполне уместно будет
воспользоваться профайлом
489
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

какого-либо из абстрактных устройств. Если же дана команда «don't color


manage», редактор автоматически присвоит изображению профайл
устройства, стоящий по умолчанию. К сожалению, профайлы
абстрактных CMYK-устройств не могут воспроизводить серый цвет за
счет равной плотности CMYK-красителей. В противном случае такие
профайлы были бы настолько далеки от реальности, что их использо-
вание было бы невозможным. Поэтому абстрактное CMYK-устройство не
является идеальным, но максимально приближено к реальному. Очень
часто CMYK-профайл абстрактного устройства используется в качестве
профайла полиграфи-, ческого цветоделения («краскоделения»),
поскольку далеко не всегда есть возможность получить в распоряжение
реальный CMYK-профайл печатного станка. Описанная ситуация
характерна для российской офсетной печати.
Прочие устройства. Кроме перечисленных абстрактны;
цветовоспроизводящих устройств существуют и другие, используемые
в специальных случаях, но в данном издании их описание не
приводится.

4.1.8. Color Management System (CMS)


Международный консорциум по цвету (ICC). В конце XX века,
когда уже повсеместно существовала цифровая обработка
изображений, возникла естественная необходимость в систематизации
принципов и методов цифрового описания цвета и
цветовоспроизведения. В связи с этим в 1993 году собрался
Международный консорциум по цвету (International Color Consortium
— ICC), который принял стандарты, предназначенные для работы
программ и цветовоспроизводящих устройств.
В основу работы ICC были положены результаты исследований,
проведенных CIE.
ICC учрежден весьма известными компаниями: Adobe Systems Inc.
Agfa-Gevaert N.V., Apple Computer Inc, Eastman Kodak Company,
FOGRA (Honorary), Microsoft Corporation, Silicon Graphics Inc, Sun
Microsystems Inc, Taligent Inc-Основной целью создания консорциума
была разработка общепризнанного цифрового стандарта описания
цветовых па* раметров устройств. В целом задача была решена. В
настоя-
490
4.1. Теория цвета н практика цветовоспроизведения

щее время в ICC входят практически все фирмы, которые так или
иначе связаны с устройствами, предназначенными
для работы с цветом: Вагсо, Canon, Corel, DuPont, Fuji, Xerox, Hewlett
Packard, Intel, NEC, Sony, Pantone, Seiko Epson, X-Rite, Gretag и
десятки других.
ICC имеет свой Web-сервер (www.color.org), на котором любой
желающий может свободно получить полную спецификацию
стандартов, разработанных консорциумом, а также другую
информацию, например исходные тексты программ на языке *С»,
позволяющих «разбирать» профайлы и получать информацию,
содержащуюся в них. Стандарты, выработанные ICC, приняты
Американским национальным институтом стандартов — ANSI.
Системы управления цветовоспронаведением. На основе
стандартов ICC разработаны так называемые Color Management
Systems — системы управления цветовоспроизведением.
Примечание. Дословный перевод Color Management Systems
как «Системы управления цветом», с нашей точки зрения,
неверен (см. выше).
Управление цветовоспроизведением основано на трех
принципиальных положениях.
1. Любой цвет имеет координату в цветовой координатной системе
(ЦКС).
2. Профайл устройства несет информацию о цвотовоспро-
изводящих свойствах данного устройства.
3. Визуализация цифровых изображений всегда строится на
принципе пересчета аппаратных данных источника (чаще устройства
оцифровки) в цифровые координаты, а из них в аппаратные данные
того устройства, на котором предполагается окончательная
визуализация (тиражирование).

4.1.9. CMS растрового редактора


Adobe Photoshop
Наиболее развитой и качественной CMS обладают графические
программные продукты Adobe, в частности растровый редактор Adobe
Photoshop последних версий (б, 7). Его систему и будем использовать в
качестве примера.
491
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Давайте пройдем весь путь обработки изображения: от


оцифровки (или получения готового файла) до окончательной
визуализации. Предполагаем, что все устройства были
характеризованы и их профайлы записаны в соответствующую
папку.
Исходить будем из принципа факсимильное™ копирования,
т. е. стадию возможной цветокоррекции опустим, считая, что
перед нами стоит задача воспроизведения цветов физического
оригинала «один в один». Нужно только помнить, что
«факсимильность» ограничена цветовым охватом наших
устройств.

4.1.9.1. Этап первый. Получение


цифрового изображения
После загрузки в растровый редактор готового файла или
сканирования по TWAIN 32 прямо в Photoshop на экране
появляется некое изображение, отдаленно напоминающее
оригинал. И это вполне понятно: для CMS Photoshop не указан
профайл, по которому можно пересчитать RGB-данные в
L*a*h*, т. е. в цвет. Но без профайла не может быть визуа-
лизации, поэтому CMS подхватывает тот профайл, который
установлен в ней по умолчанию (working space), и, следова-
тельно, цветовые координаты уже не могут соответствовать
исходным цветовым ощущениям.

4.1.9.2. Этап второй. Экранная (промежуточная)


визуализация
1. Б случае, когда мы отсканировали изображение по
TWAIN 32, присвоим изображению профайл сканера
(Image->Mode->Assign Profile).
Экранные цвета радикально меняются, изображение ста-
новится очень близким к .оригиналу (рис. 16 на цветной
вклейке).
2. В случае, когда мы получаем цифровое изображение в
виде готового файла с вписанным в него профайлом (к при
меру, изображение было сохранено программным обеспече
нием сканера), при открытии его в растровом редакторе
Photoshop 6 (7) в появившемся диалоговом окне дадим ко-
492
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

манду Use the Embedded Profile. Суть этой команды и команды


Mode—►Assign Profile сводится к присваиванию изображению
профайла, вписанного в файл изображения. В результате определяются
цветовые координаты пикселов.
Итак, RGB-значения пикселов изображения пересчитаны по
профайлу сканера в ЦКС L*a*b*, т. е. непосредственно в цвет.
Затем, обращаясь к профайлу монитора, прописанному в CMS
операционной системы, Photoshop выясняет, какие сочетания
аппаратных данных нашего монитора воссоздадут цветовые
ощущения, соответствующие цветовым координатам изображения.
То есть выполняется конверсия изображения по принципу
«profile to profile»: scanner profile to monitor profile. Следует
понимать, что полного соответствия изображения на мониторе
оригиналу можно и не увидеть, так как весьма вероятно, что
изображение содержит цвета, не воспроизводимые монитором.
Описанным выше принципом руководствуется любая CMS
любого современного графического редактора.
3. В случае, когда мы получаем цифровое изображение в виде
готового файла, но профайл не вписан в файл, мы должны присвоить
изображению какой-либо профайл.
В логике CMS не может существовать изображения с RGB-
аппаратными данными без описания устройства, на котором
воспроизводилось или оцифровывалось изображение. Но в жизни
такая ситуация встречается достаточно часто: графический редактор
при открытии файла сообщает, что к Изображению не прикреплен
профайл. Как быть? В таких случаях необходимо присваивать
аппаратным данным какой-нибудь профайл (Mode—>Assign Profile),
чтобы молено было приблизительно определить цветовые
координаты. Они, конечно, будут совершенно произвольными, но это
даст возможность хоть как-то работать дальше.
В противном случае нам остается дать команду Cancel. Третьего
не дано: даже когда CMS графического редактора отключена,
программа все равно присваивает изображению стандартный профайл
— иначе визуализация и обработка изображения будут
невозможны. При выключенной Adobe-
493
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

CMS RGB-ияображению автоматически присваивается про*]


файл усредненного PC-монитора — sRGB.
Если дать команду don't color manage, программа все равно
«приклеит» к изображению профайл — тот, что стоит' в ее CMS
по умолчанию.
Профайл устройства, который стоит по умолчанию S CMS-
Adobe, именуется «working space» — профайл рабочего
устройства (дословный перевод термина недопустим). Читатель
уже почувствовал терминологическую неточность словосочетания
«working space»: устройство не может иметь цветового
пространства, поскольку оно не испытывает ощу-* щений. Но
данный термин принят к использованию, и о этим фактом придется
смириться.
Итак, изображению, к которому профайл не был прикреплен,
мы должны присвоить какой-либо профайл. Если это будет
профайл какого-либо реального устройства, то мы, помимо
произвольных цветовых координат, сразу получим и все его
недостатки: небольшой цветовой охват, неравномерность в
воспроизведении серого.
В этом случае файлу с изображением можно присвоить
профайл абстрактного устройства: Adobe RGB или Wide Gamut
RGB. Охваты отих абстрактных устройств будут никак не
меньше, чем охват неизвестного нам источника, а баланс серого
будет достигаться равными значениями RGB. Последнее создает
дополнительные удобства в работе с изображением.
Если мы увидим, что результат оказался неудовлетвори-
тельным (слишком насыщенный цвет, например «пережа-
ренная» картинка), — можно попробовать присвоить изо-
бражению какой-нибудь другой профайл: sRGB, AppleRGB или
профайл какого-либо реального устройства.
Теперь, когда изображению присвоен профайл, CMS гра-
фического редактора может вычислить цветовые координаты
пикселов и по ним найти аппаратные данные для визуализации
изображения монитором. Что и происходит.
Тактика работы с CMYK-изображениями абсолютно такая
же. В качестве абстрактного CMYK-устройства (если реальный
профайл отсутствует) наилучшим выбором в боль" шинстве
случаев, на наш взгляд, будет профайл усредненно-го
абстрактного устройства StandartEURO.
494
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

4.1.9.3. Этап третий. Тиражирование


Tiipaжирование по сети Интернет. Предположим, что
оцифрованное изображение предназначено для тиражирования по сети
Интернет. В этом случае охватом назначения, точнее, охватами
назначения будут являться цветовые охваты мониторов
потенциальных пользователей Сети. Понятно, что это будут
миллионы профайлов, воспользоваться которыми мы не в состоянии.
Более того, у подавляющего большинства пользователей компьютеров
мониторы не характеризованы и никаких профайлов для них не
существует. Как быть?
Мы знаем, что усредненный монитор соответствует стандартному
абстрактному цветовоспроизводящему устройству sRGB IEC611966.
Его профайл и возьмем как профайл устройства вывода.
Теперь остается лишь выполнить конверсию аппаратных данных в
аппаратные данные для абстрактного устройства sRGB:
Mode^Convert to Profile (рис. 4.1.1).
В диалоговом окне следует выбрать следующее.
1. Программный модуль, интерпретирующий профайлы и
выполняющий вычисления (Engine). Напомним, что пересчетом
аппаратных значений изображения в L*a*b* и обрат-
Convert to Profile
Щ
Source Space OK
Profile: ACER 2720 ColorRaw MiraZOll linear
Cancel j .
Destination Space
17 Preview
Profile: sRGB IEC61S&6-Z.I

Conversion Options'
Engine: | Adobe (ACE) _^j
Intent: 1 Relative Colorimetric _^J
■M
!J, .
" Use Black Point Compensation■
Г* Use Dilher
Г" Flatten [mage

Рис. 4.1.1. Диалоговое окно Convert to Profile


495
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

но занимается Color Management Module (СММ). Есть воз. можностъ


выбора между модулями. В Photoshop — это будут соответственно
Adobe (АСЕ) (Adobe color management system and color engine) и
Microsoft ICM. В других графиче} ских редакторах используются иные
СММ. Чаще всего встречается Kodak Digital Science.
Выбор того или иного СММ в конечном счете не имее»>
принципиального значения — различия в точности вычис*
лений невелики. Однако из опыта известно, что СММ Kodak
делает серьезные ошибки при компрессии гамутов, что про
является в недоброкачественной работе системы CRI.


Рекомендуем всегда оставлять вариант Engine, даваемый по
умолчанию, т. е. —- Adobe (АСЕ).
2. Схему цветовой подмены (Intent).
3. Включение/выключение системы Black Point Compen-, sation,
отвечающей за сохранение деталировки изображения в глубоких тенях
после конверсии.
Обращаем внимание читателя на то, что в случае конверсии мы не
переприсваиваем профайл, т. е. не пытаемся посмотреть, «а как же
будет выглядеть изображение с теми же ■ аппаратными -данными,
визуализированное на другом уст- н ройстве?». Необходимость
подобных опытов возникает крайне редко.
В случае Convert to Profile Adobe Photoshop «пройдет» по всем
пикселам изображения и для каждого вначале вычислит координаты в
цветовой координатной системе (L*a*b*), т. е. определит цвет
каждого пиксела, а потом, также для каждого пиксела, подберет
аппаратные данные устройства назначения, исходя из данных sRGВ-
профайла.
Теперь остается лишь сохранить изображение. Прикрепление
профайла к файлу изображения произойдет автоматически. Нужно
только убедиться в том, что флажок ICC Profile в опциях сохранения
активен.
Ничего хорошего в использовании усредненного профайла нет —
цветоискажения достаточно велики, но нет и другого выхода при
тиражировании изображения по Сети.
Субтрактивный способ тиражирования. Он реализуется при
помощи принтеров — устройств, воссоздающих цвет на поверхности
(чаще на бумаге) путем организованного краско-переноса. Внимание
полиграфистов обратим ыа то, что В идеологии ICC типографский
станок также именуется прин-
496
4,1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

тером, что понятно и оправданно: размеры, стоимость и ко-


личество обслуживающего персонала не имеют никакого
значения в логике CMS.
Принцип управления цветовоспроизведением остается тем
же: при помощи профайла определяют цветовые координаты
каждого пиксела изображения, а затем при помощи профайла
печатного устройства выясняют, какая комбинация красителей
воспроизведет цвет с этими координатами.
После этого изображение, разделенное в файле на краско-
составляющие, отправляется на печать.
После команды Mode—^Convert to Profile в списке Profile
раздела Destination Space следует выбрать CMYK-профайл
печатающего устройства.

4.1.10. Цветопроба
В процессе подготовки изображения к тиражированию нам
необходимо видеть то, как будет выглядеть конечный результат.
Решить данную задачу позволяет цветопроба (Color Proof).
Принцип любой цифровой цветопробы основан на том, что с
помощью устройства, охват которого заведомо больше, чем
охват назначения, эмулируют цветоискажения, характерные
для целевого устройства. Скажем, с помощью принтера Epson,
охват которого на бумаге Premium Semigloss Photo Paper
ощутимо больше, чем охват еыроофсета, можно получить
отпечаток, практически идентичный офсетному тиражному
оттиску.
Цветопроба — это эмуляция цветоискажений, характерных
для тиражного две то воспроизводящего устройства, вы-
полненная другим, заведомо более совершенным цветовос-
производящим устройством.

4.1.10.1. Принтерная цветопроба


Идеология принтерной цветопробы такова: по профайлу
Тиражного устройства находят цветовые координаты пиксе-
лов изображения, подготовленного к тиражированию. Затем
подбирают аппаратные данные цветопробного устройства Для
найденных цветовых координат. Таким образом, цветопроба
основана на конверсии «profile to profile».
497
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

4.1.10.2. Экранная цветопроба


В современных графических редакторах есть функция
запуска так называемой экранной цветопробы. Принцип ее такой же,
как и описанный выше, но технология немного отлична: по профайлу
рабочего устройства графический редактор определяет цветовые
координаты пикселов изображения. Система CRI производит
компрессию в охват назначения. Часть цветовых координат
смещается. Затем по профайлу монитора подбираются аппаратные
значения, соответствующие новым цветовым координатам.
' Процесс является дополнительным к рабочему процессу с
изображением, поэтому никаких числовых изменений в файл
изображения не вносится: аппаратные данные в файле остаются
прежними.
Чтобы запустить экранную цветопробу, реализованную в Adobe
Photoshop 6 (7), необходимо выбрать View-»Proof Setup. Если
отметить опцию Working CMYK, модуль цветопробы будет считать,
что целевым устройством является то устройство, профайл которого
выставлен в настройках CMS по умолчанию. Если нам нужен другой
профайл, т. е. экранная проба цветоискажений другого устройства,
следует выбрать позицию Custom.
На рис. 17 цветной вклейки показаны исходное изображение и его
копия, в отношении которой работает экранная цветопроба,
демонстрирующая цветоискажения при компрессии охвата
изображения в охват флексографской машины Arsoma EM-280,
заправленной полуглянцевой бумагой Fasson и триадными красками
AkzoNobel.
Экранная цветопроба графических редакторов других фирм
развита меньше. Именуется она чаще всего Monitor simulates и
находится в базовых настройках CMS данного редактора. Последнее
обстоятельство делает пробу немобильной: в окне программы разным
изображениям невозможно одновременно присвоить разные
параметры цветопробы — только один, тот, что прописан в базовых
настройках CMS-
В отношении печатных изображений экранная цветопроба,
безусловно, не так достоверна, как проба принтерная-Причина в том,
что цветовой охват мониторов, как правило, сильно не совпадает с
цветовым охватом печатающих устройств. Поэтому, как мы уже
говорили выше, насыщенные
498
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

голубые тона, легко воспроизводимые печатным станком


или принтером, на экране всегда будут отображены недосто-
верно. Опытные полиграфисты знают, что на адекватное эк-
ранному представление цвета триад ной краски «Cyan» рас-
считывать не приходится ни при каких обстоятельствах. В
отношении остальных цветок картина лучше, HD тоже далека от
идеала.
В то же время экранная цветопроба позволяет пользователю
уловить основные тенденции цветоискажений при компрессии
в целевой охват и тем самым сэкономить рабочее время.
Современные графические редакторы оснащены также
функцией показа участков изображения, цвет которых лежит
вне целевого охвата (Gamut Warning). Рекомендуем настроить
экранный показ этих участков при помощи полной яркости
зеленого луча монитора (К О G255 ВО) (рис. 18 на цветной
вклейке). В Photoshop 6 (7) настройки Gamut Warning
находятся в Edit-»Preference—►Transparency & Gamut.
Команда показа внеохватных цветов дается через View
—»Gamut Warning (Ctrl+Shift+Y). Охват назначения задается
во View-»Proof Setup в опции Custom.
Распространенным заблуждением является точка зрения,
будто конечной целью инструментальной настройки монитора,
его характеризации и использования профайла является
экранная цветопроба: «чтобы на мониторе было как на печати».
Очень часто можно услышать такие пожелания: «отка-
либруйте мне монитор под офсет». Подобные высказывания
могут вызвать только улыбку: экранная цветопроба — это всего
лишь услуга, предоставляемая графическими редакторами.
Инструментальная настройка мониторов преследует цель
максимально возможного соответствия экранных цветов
цветовым координатам пикселов изображения.

4.1.11. Настройка CMS Adobe Photoshop


Следует отметить, что правильно настроить CMS графиче-
ского редактора невозможно, не изучив предварительно пре-
дыдущий материал данной главы.
Настройку CMS графических редакторов рассмотрим на
примере Photoshop 7. Разобравшись в принципах работы
499
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

CMS как таковой и сделав поправку на терминологические


несообразности, сориентироваться в конкретных настройках
CMS других графических приложений не составит труда, од.
нако настройка CMS последних версий Ventura нами будет
рассмотрена подробно.
Настройка CMS вызывается командой Edit->Color settings.
Для доступа ко всем настройкам необходимо активизировать
флажок Advanced Mode.

4.1.11.1. Раздел Working spaces


Первый раздел, состоящий из четырех списков, именуется
Working spaces (Рабочие пространства). Ранее мы договорились,
что «working spaces» — это профайлы рабочих устройств
различных цветовых моделей.
В качестве рабочих могут быть выбраны профайлы как
реальных устройств, так и профайлы устройств абстрактных
(рис. 19 на цветной вклейке).
В списке RGB в большинстве случаев целесообразен выбор
профайлов абстрактных устройств Adobe RGB или Wide Gamut
RGB.
Цветовой охват этих абстрактных устройств всегда больше,
чем охват любых реальных аппаратов. При работе с изо-
бражением можно смело проводить конверсию аппаратных
данных изображения в аппаратные данные абстрактного
устройства — потерь и искажений не произойдет.
Этот тезис подтверждает и работа многих графических
программ. Например, Photoshop 6 (7) в диалоговом окне, по-
являющемся при открытии файла, помимо опции использования
встроенного профайла предлагает — в качестве второго
варианта действий — сразу конвертировать аппаратные данные
источника в аппаратные данные абстрактного устройства,
выставленного в CMS по умолчанию: Convert document's colors
to the working space.
Что же произойдет, если воспользоваться этим предложе-
нием? Программа по встроенному профайлу источника (на-
пример, сканера) определит цветовые координаты каждого
пиксела изображения, а затем по ним подберет соответст-
вующие аппаратные данные абстрактного устройства.
Еще пример: программное обеспечение сканеров AGFA
(Fotolook) даже не дает пользователю возможности сохра-
500
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

нить отсканированное изображение с прикрепленным к нему


профайлом сканера, а сразу же конвертирует его в аппаратные
данные того или иного абстрактного устройства, профайл
которого нужно заранее выбрать в опциях CMS.
Такая тактика работы, как это уже говорилось, вполне
оправданна.
Рекомендуется все манипуляции по цветокоррекции произ-
водить в аппаратных данных абстрактного RGB-устройства, а
после конверсии изображения в аппаратные данные уст-
ройства назначения (например, CMYK-устройства) рекомен-
дуем проводить лишь цифровой контроль результата и, в случае
необходимости, тонкую незначительную цветокоррекцию.
Одной иа самых распространенных ошибок пользователей
CMS является немотивированный выбор в качестве RGB
Working space профайла реального устройства, например
монитора. Из вышеизложенного читателю ясно, в чем суть этой
ошибки, но вдобавок ко всему пользователь существенно
обедняет и искажает цветовую палитру изображения, лишаясь
многих насыщенных цветов, поскольку цветовой охват
устройств оцифровки, как правило, существенно больше
цветовых охватов мониторов, даже самых дорогих.
В списке CMYK, в отличие от списка RGB, целиком оп-
равдан выбор профайла наиболее часто используемого реаль-
ного печатающего устройства, поскольку в большинстве слу-
чаев он и является профайлом устройства назначения. Если Же
в распоряжении пользователя такого профайла нет, наиболее
разумным станет выбор профайла абстрактного CMYK-
устройства StandartEURO или SWOP.
Gray-профайлы (список Gray) предполагают, что координаты
цветности изображения всегда остаются равными нулю, а
изменения касаются лишь оси «L», т. е. на цвето-
воспроизведение влияет лишь так называемая кривая почер-
нения (в терминологии CMS-Adobe — растискивания (Dot
Gain)), реализуемая данным устройством. Минимальное зна-
чение по оси «L», которое достигается данным аппаратом,
Принимается за 100% оптической плотности, а максимальное
(т. е. цветовые координаты поверхности или белой точки
монитора без учета координат цветности) — за 0%. К
примеру, позиция Dot Gain 20% означает, что точка,
501
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Name: jcustom Dot Gain

Puc. 4.1.2, Кривая растаскивания


----rI _r' _,------
I I rJ„r^;„
I (-----------
ly^T - *(----1
(----
* i 1 I i/ i I .I I—
r ~t—t~~r yf- —Г" "г" ~i—г—
I 1 I I/ I 1 I I I
__,-----------(-------r-.J
L _r ,- r -
. f . -:f . ..,...
I r )/i I I i ,i t
—r „r -. «
Л -,- ~r .. r .. r ~r~r _
I l /i I I I I.I i
--f-~r/-r~r-r~r~r-{■-■<■■■
I / I I I 1 I I I —rf—t
—r~t—i—f--«(---<-'*
l/I 1 I I I I.I.I "
"/ "Г rf ■ -f • ■ v "Г " Г - Г -f r ~
Л i I i I l i .1 i ■•/•г--
г- --Г- "f "Г "f "/" "ГГГ "
20: f
30: f

имеющая в исходном файле цветовую координату L50a0bO, при


визуализации на данном устройстые будет ыоспроизведе-на как
70% тона. Координаты других точек изменяются по этому же
принципу, но нелинейно (рис. 4.1.2).
Разумеется, Gray-профайл может быть представлен в виде
ICM-файла и загружен в данный список.
В списке Spot речь идет лишь об оптических плотностях
изображения, при этом максимальный тон изображени;
принимается за 100%, а минимальный за 0%.

4.1.11.2. Раздел Color Management Policies


Этот раздел контролирует работу CMS с профайлами уст роисты.
Данные настройки очень важны — они предупреждают оператора о
возможных ошибках в использоыании профайлов устройсты и
предлагают разные варианты действий.
Первый вариант настройки. Все списки выключены
(Off). В позиции Profile Mismatches (Несоответствие про файлов) [ро-
— флажок Ask When Opening снят.
В этом случае при попытке открыть файл, к которому >М У
прикреплен профайл устройства, программа выдаст сообщи"
502
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

Embedded Profile Mismatch

_& The document 'Gray profiles jpg" ha; an embedded color


proflfe, that does rot match the current RGB working
space. The current RGB color managementpolicy is to
discard profiles thai do not match
the working space,
Embedded: sRGB
EC61966-Z.I
Vrtrting; Adobe
RGB (1998)
Г Don't show again

Рас. 4.1J3. Диалоговое окно Embedded Profile Mismatch

нив, напоминающее о том, что данные профайла учитываться не


будут, а цифровым данным изображения будет автоматически
присвоен профайл абстрактного устройства, выставленного в списках
раздела Working space (рис. 4.1.3).
В этом случае все цвета оригинала будут искажены, подчас до
неузнаваемости, поскольку, напомним, одни и те же значения RGB
(или CMYK) на разных устройствах соответствуют разным цветовым
координатам, т. е. воспроизводят разные цвета.
Ц вето искажения не произойдет только в том случае, если н файле
изображения был сохранен тот лее профайл, что и в списках Working
space.
В дальнейшем можно отключить показ данного сообщения, но мы
не рекомендуем так поступать во избежание грубых ошибок.
Включение флажка Ask When Opening принуждает программу
предлагать пользователю три варианта действий (рис. 4Л .4).
Use the embedded profile — использовать прикрепленный профайл.
Наиболее часто используемая опция в случаях, когда профайл к
изображению прикреплен осмысленно (например, профайл сканера).
Convert document's colors to the working space — конвертировать
аппаратные данные документа в аппаратные данные рабочего
устройства.
Discard the embedded profile — упразднить прикреплен-
ный профайл. Использование данной опции — крайняя ред-
503
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Embedded Profile Mismatch


«I
The document "5hema.jpg" has an embedded со [or profile
J^ that does not matcMhe current RGB working space.

EmfcMMed: SRGB IEC61966-2.1

Working; AdobeRGB(l998)

f- How do you wanl to prdceed?-----------------------------------------


С Use the embedded profile (instead of toe work ing space)
С Convert document's colors to the working space
& Discard the embedded profile (don't color
OK
manage)
Cancel

Рис. 4,1.4. Диалоговое окно Embedded Profile Mismatch


при включенном флажке Ask When Opening

кость. Напомним, что в этом случае аппаратным данньм


изображения будет автоматически присвоен профайл рабочего
устройства, но при сохранении изображения профа* устройства
не будет прикреплен к сохраняемому изображению.
Второй вариант настройки. Во всех списках выбраг Preserve
Embedded Profiles — использовать прикрепление профайл. При
открытии файлов с прикрепленными к HI профайлами устройств и
при условии, что флажок When Opening активен, программа
опять предлагает три варианта действий, показаных ранее на рис.
4.1.4, но актин ной по умолчанию является опция Use the embedded
profile
Отключение флажка Ask When Opening приводит К тому» что
программа перестает задавать контролирующие вопрось и
автоматически использует профайл, прикрепленный К*
изображению.
В дальнейшем можно также отключить показ данного со-
общения, но не рекомендуется так поступать во избежание
грубых ошибок: всегда имеет смысл задуматься о том, какой
профайл использовать в каждом конкретном случае.
При выборе Preserve Embedded Profiles в позиции Profile
Mismatches наряду с Ask When Opening становится активным
флажок Ask When Pasting (Спрашивать при импорте
504
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

Paste ProWe Mismatch

■ »\ The source data's color profile does not match trie


destination document's color- profile.

Source-. ACER_2720j0DlarflawJvira2O1Uinear

Destination: sRGB 1EC619Q6-2.1

— How do you want to treat ttie data?----------


P Convert (preserve со lor appearance) Г
Don't convert (preserve color numbers)

_
fcr:arz:;l Cancel |

Рис. 4.1Л. Диалоговое окно Paste Profile Mismatch

из буфера обмена). В случае несоответствия профайла изо-


бражения, поступающего из буфера обмена, профайлу уст-
ройства, прикрепленному к род актируемому изображению,
появляется сообщение, показанное на рис. 4.1.5.
Тактика поведения очевидна — Convert. В противном
случае (Don't convert) аппаратным данным изображения,
поступившим из Буфера, будет присвоен профайл устройства
редактируемого изображения, и цветовые координаты вне-
дряемой картинки непредсказуемо изменятся, следовательно,
цвета исказятся.
Активация флажка Ask When Opening позиции Missing
Profiles приводит к тому, что в случае отсутствия профайла В
открываемом изображении программа предложит варианты
действий, показанные на рис. 4.1.6.
Тактика поведения опять же очевидна: если есть профайл
устройства, то его и следует присвоить. Целесообразно сразу
Же выполнить конверсию в аппаратные данные абстрактного
устройства (об этом говорилось выше), для чего в диалоговом
окне для удобства предусмотрена соответствующая опция
(and then convert document to working RGB).
Смысл варианта Assign working RGB ясен (мы подробно
говорили о нем). Следует помнить только, что цветовые ко-
ординаты пикселов окажутся недостоверными.
Позиция Leave as is идентична Assign working RGB, но ее
использование позволяет сохранить изображение лншен-
505
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий
-
Missing Profile

The RGB document "Apni2_2002_e:tif'cioes not have ал embedded color


J\ profile.

- How do you want to proceed? OK


Г Leave as Is (don't color manage) Cancel
С Assign working RGB: Adobe RGB (1998)
<? Assign profile: j ACER_2720_ColorRaw _Mira2Dl IJinear

P and then convert document to working RGB- Рис. 4.1.6. Диалоговое окно Missing Profile

ным профайла. Используется лишь в специфических слз ях,


крайне редко.
Снятие флажка Ask When Opening н позиции Missing Profiles
приводит к тому, что при открытии файла с изображением, в
котором отсутствует прикрепленный профайл, программа
автоматически присваивает изображению nt файл рабочего
устройства, не задавая при этом вопросов не выдавая никаких
сообщений на экран. Поэтому мы стоятельно рекомендуем в
разделе Missing Profiles флажо* Ask When Opening держать
включенным.
Третий вариант настройки. В списках выбирается опция
Convert to Working RGB (CMYK, Gray).
При наличии прикрепленного профайла к файлу с изо-
бражением и активном флажке Ask When Opening программа ведет
себя точно так же, как и во всех остальных случаях, но при
несоответствии профайлов автоматически активирует флажок
Convert document's colors to the working space.
Снятие флажка Ask When Opening приводит к тому, что
программа автоматически конвертирует изображение в ап паратные
данные рабочего устройства (рис. 4.1.7).
Оптимальный выбор. Итак, наиболее подходящим вари антом
настройки Color Management Policies является второй вариант —
Preserve Embedded Profiles.
506
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

Рис. 4.1.7. Предупреждение об автоматическом конвертировании


цветов изображения в аппаратные данные рабочего устройства

4.1.11.3. Раздел Conversion Options


Список Engine подробно описан выше.
Список Intent предлагает выбор системы подмены внега-
мутных цветов. Подробно о CRI говорилось выше, но в
большинстве случаев мы рекомендуем оставлять здесь
позицию Relative colorimetric.

4.1.11.4. Флажок Use Black Point Compensation


При включенном флажке Use Black Point Compensation
CMS графического редактора пытается учесть отличия в
воспроизведении максимально темной точки разными
устройст-нами, что может привести к ощутимым
нарушениям цветопередачи в тенях изображения. Вопрос об
использовании данной опции нужно решать в зависимости
от конкретных обстоятельств. При выполнении CMS
экранной или принтерной цветопробы опция должна быть
выключена. Подробнее о функции Black Point Compensation
см. на http://www.realcolor.ru/lib/bpc/BlackPoint.shtml.

4.1.11.5. Флажок Use Dither


Этим флажком активизируется программная система
Dither, позволяющая избежать ошибок конверсии «profile to
profile», возникающих в 8-битных изображениях. Суть воз-
можных ошибок такова: соседним пикселам,
имеющим
507
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

близкие координаты в ЦКС, т. е. близкие цвета) в результате


конверсии ил аппаратных данных исходного изображения в
аппаратные данные того или иного устройства может быть
ошибочно присвоено одно и то же аппаратное значение.
Функция позволяет избежать нежелательного эффекта
постеризации изображения при многократных конверсиях
«profile to profile*.

4.1.11.6. Раздел Advanced Controls


Позиции последнего раздела Advanced Controls позволяют
корректировать экранный показ изображений.
Позиция Desaturate Monitor Colors By воздействует только на
экранный показ изображения и позволяет превращать
труднозаметные отличия в насыщенности цветов в легко за-
метные тональные отличия.
Дело в том, что близкие цвета изображения, которые лежат
далеко за границами цветового охвата монитора (но при этом
все же немного отличаются друг от друга), демонстрируются на
экране одинаковыми, т. е. им присваивается одно и то же
аппаратное значение и, соответственно, одни и те же цветовые
координаты. Чем выше степень «экранной десату-рации*, тем
более видимыми становятся эти цвета за счет нарастания
тональных отличий между ними. Смещение цветовых координат
при этом очень велико и цвет недостоверен, т. е. не
соответствует цифровому оригиналу. Поэтому данная опция
рекомендуется к использованию лишь опытными операторами.
Позиция Blend RGB Colors Using Gamma позволяет ис-
правлять недочеты линеаризации монитора. Чаще всего ее
оставляют отключенной.

4.1.12. Настройка CMS Corel Ventura 8


CMS Corel Ventura 8 базируется на уже устаревшей версии
СММ Kodak (Kodak Digital Science), файлы которой могут быть
заменены пользователем на более новые. Исходные файлы CMS
Kodak (kpcp32.dll, kpsys32.dll, sprof32.dll) лежат в
...\Graphics8\Programs.
508
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения
Рис. 4.1£. Настройки CMS Corel Ventura 8
ТШ^ШЯ^^^Ш^Ш^^^^^^^^ШШ^ШЯШШЯ1Ш^^Ш^^^Лл^\
Gerero] »J p£q I at.Mnnage men! Ginrgacoloi menngemerit settings

Новую версию СММ Kodak можно бесплатно загрузить с сайта


www.kodak.com.
Вызываются настройки CMS через Options ->Global-> Color
Management (рис. 4.1.8).
Раздел Color Management. Непосредственно в Color Management
необходимо активизировать следующие флажки.
Calibrate colors for display, что приводит в действие механизм
экранной интерпретации цветов документа, т. е. запускает конверсию
аппаратных данных источника (по профайлу источника) в аппаратные
данные монитора (по профайлу монитора).
Apply to text — включение экранной интерпретации цветов
текстов.
Display simulated printer colors — запускает в действие механизм
экранной цветопробы, т. е. экранной эмуляции печатного процесса. В
зависимости от того, какой тип тиражирования будет выбран
(композитный принтер (Composite printer) или печатный станок
(Separation printer», активи-
509
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование; изданий

зируется соответствующий флажок. Чаще всего, конечно,


активизируют флажок Separation printer.
Флажок Highlight colors out of printer gamut говорит сам за себя:
экранное маркирование цветов, не входящих в охват тиражного
цветовоспроизводящего устройства. Выставлять этот флажок имеет
смысл только тогда, когда в публикации имеются нецветоделенные
RGB-, Lab-иллюстрации. В большинстве случаев иллюстрации уже
цветоделении, т. е. конвертированы в CMYK по профайлу печатного
устройства, и априори все до единого пикселы будут иметь цвета,
входящие в охнат этого устройства.
Более того, даже в том случае, когда пользователь программы
имеет в своем распоряжении спектрометрически построенный и
отлаженный профайл тиражного оборудования, размещать в
публикации нецветоделенные иллюстрации не рекомендуется — СММ
Kodak, вышедший в свет до 2001 года, несостоятелен, величина dE
доходит до 10. Все иллюстрации должны быть цветоделены при
помощи тех СММ, в которых можно быть уверенным и которые
зарекомендовали себя как высокоточные программные системы. Это, в
первую очередь, могут быть СММ HDM производства Heidelberg
(действует в замечательной программе NewColor всех версий), СММ
АСЕ производства Adobe (Photoshop 6, 7), а также СММ Microsoft 2.0
(сертифицирован Heidelberg).
Размещать нецветоделенные иллюстрации, а также создавать
графические объекты в RGB-модели не рекомендуется еще и потому,
что при генерации цвет од еле иного постскрипт-файла в этом случае
могут возникнуть серьезные программные ошибки, затрудняющие
работу РИГТ-ов фотонаборных машин, а также нельзя быть
уверенным в точности преобразований аппаратных данных источника
(RGB-профайла иллюстраций) в аппаратные данные целевого устрой-
ства (печатного станка).
В то же время аппаратные данные цветоделенных иллюстраций
никоим образом не могут быть искажены при созда-нии постскрипт-
файла — это проверено тиражной практикой.
Внутри раздела Color Management содержится два под* раздела:
General и Profiles.
Подраздел General. Здесь интерес для пользователя представляет
лишь флажок Composite printer simulates col«r
510
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения

output of separation printer. Теоретически этот флажок позволяет


выполнять принтерную цветопробу, т. е. конверсию
аппаратных данных иллюстраций и CMYK-объектов в аппаратные
данные цветопробного принтера. Практически же ввиду
несостоятельности СММ Kodak принтерная цветопро-ба не может
быть выполнена Corel Ventura 8 и данный флажок всегда должен быть
снят. Соответственно не имеет значения и то, какая позиция списка
Color Matching Mode выбрана. Список Color Matching Mode — это
Color Rendering Intent в лексике CorelDraw восьмой версии.
Подраздел Profiles. Б списках подраздела Profiles пользователь
выбирает профайлы рабочих устройств: монитора, настольного
принтера (если используется) и печатного станка. Напомним, что в
логике ICC печатный станок именуется как Separation printer.
Сканирование при помощи Corel Ventura, как правило, не
производится, поэтому список Scanner оставляют пустым.

4.1.13. Настройка CMS Corel Ventura 10


CMS Corel Ventura 10 идеологически намного более развита и
совершенна, нежели CMS Corel Ventura 8. Она представляет собой
программный блок, заимствованный из векторного редактора Corel
DRAW 11, и основана на СММ Kodak 2002 г. выпуска (файл
kodakcms.dll) или СММ Microsoft 2.0 — по выбору пользователя.
Для пользователя не составит труда самостоятельно разобраться в
идеологии этого блока и его организации, поскольку они очень близки
логике CMS АСЕ. Следует обратить внимание, что центральная
позиция, именуемая Internal RGB, является профайлом абстрактного
идеального RGB-устройства, т. е. эквивалентом Working space,
используемого АСЕ. В качестве абстрактного идеального RGB-
устройства следует использовать Adobe RGB.
Наиболее частым вариантом настройки CMS может служить тот,
что показан на рис, 20 цветной вклейки.
Как и для восьмой версии программы, не рекомендуется
размещение в публикации нецветоделенных изображений, несмотря на
усовершенствования СММ Kodak от 2002 г. и
511
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

на наличие в CMS альтернативного программного модуля


Microsoft 2.O. То есть никаких значимых для издания цветовых
преобразований при помощи CMS Corel проводить не следует.
Напомним, что в публикациях Corel Ventura должны
размещаться только цветоделенные иллюстрации. Таким
оГфазом, все, чем может помочь пользователю CMS Corel
Ventura обеих версий, — это правильное отображение цвето-
деленных изображений на экране монитора и эмуляция пе-
чатного процесса (экранная цветопроба). С этой скромной, но
весьма важной задачей программа справляется успешно.

4.1.14. Заключение
Мы приложили максимум усилия к тому, чтобы в единой
логической последовательности изложить сложнейший для
понимания материал, без знания которого читатель не сможет в
полном объеме использовать возможности графических
редакторов и Corel Ventura. Но в процессе работы с CMS
неизбежно возникнут трудности и ошибки, а результат работы
норой может не оправдать ожиданий. Не нужно бросать начатое,
а следует остановиться, успокоиться и ответить себе на
следующие вопросы:
а) что в данном случае является цветовоспроизводящим
устройством?
б) правильно ли построены профайлы устройств?
в) что в данном случае является аппаратными данными
источника?
г) что в данном случае является аппаратными данными
назначения?
д) как в данном случае соотносятся друг с другом охваты
устройств, участвующих в технологической цепочке?
е) по каким методикам в данном случае должна происхо
дить компрессия в охваты устройств на всех этапах преобра
зований изображения?
Если ответить на эти вопросы, то станут очевидными И тот
этап, на котором была допущена ошибка, и то, как эту ошибку
исправить.
Появление в девяностых годах XX века технологии CMS
вызвало невиданный энтузиазм у многих людей, связанных с
обработкой и визуализацией цифровых изображении-
512
4.1. Теория цвете и практика цветовоспроизнедения

Предрекали скорую и неизбежную гибель всех традиционных


схем технологического взаимодействия в печатном про-
изводстве; поголовный переход от CMYK к RGB; цветоделение
без участия человека (только на основе профайлов) и т. д.
Но скоро выяснилось, что все не так безоблачно, как
представлялось. Оказалось, что у CMS несколько упрощенный
взгляд на цветовое приятие человека; что лишь с некоторой
натяжкой величину dE можно считать критерием точности
цветовоспроизведения; что преобразования из RGB в CMYK (и
обратно) приводят к большим информационным потерям и т. д.
И тогда настроения поменялись на прямо противоположные.
До сих пор у некоторых хороших специалистов по офсетной
печати разговоры о CMS вызывают активное неприятие.
Чтобы избежать подобных разочарований, следует всегда
помнить, что, к примеру, самый лучший профайл для самого
лучшего монитора не поможет увидеть цвета, которые этот
монитор не в состоянии воспроизвести из-за весьма не-
значительного цветового охвата. И нет в том вины CMS.
Не следует забывать также, что создание профайла уст-
ройства не освобождает от необходимости анализировать
конкретное изображение и выбирать тот или иной метод
подмены цветов, лежащих вне целевого охвата.
Самое главное, пожалуй, в том, что изображения создаются
людьми и для людей, и поэтому окончательное решение, готово
ли изображение к тиражированию или нет, может принять
только человек, а не компьютер. Попытка исключить человека
из технологической цепочки подготовки изображений к
тиражированию неизбежно приводит к усредненному
результату: что-то будет воспроизведено хорошо, что-то плохо,
а в целом — весьма посредственно.
CMS не способна полностью заменить собой труд пре-пресс-
инженера, но система может помочь ему избавиться от
рутинной работы, от необходимости держать в памяти таблицы
соответствия аппаратных данных цветовым ощущениям,
оставляя тем самым время и силы для полноценного
творческого процесса,
При использовании CMS в офсетной печати определяющей
становится стадия допечатной подготовки изображе-
513
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

ния. При наличии на столе у препресс-инженера цветопроб-ного


принтера (заметим — весьма недорогого), отлаженного
с помощью CMS, печатникам требуется только «вогнаться в
пробу*, которая гарантированно лежит в коридоре техноло-
гических возможностей данного печатного процесса.
Для неофсетных способов печати альтернативой исполь-
зованию CMS является многолетнее накопление опыта, трудное
привыкание к особенностям того или иного аппарата. Грамотное
исиользоыание Color Management System дает в руки оператора
подробное и математически точное описание особенностей
любых, даже совершенно непохожих друг ра друга процессов
цветовоспроизведения. Человеку остается только та часть
работы, выполнение которой недоступно компьютерным
системам: тонкая филигранная коррекция процесса. Только такая
«ручная доводка* позволяет добиться наилучшего результата.
4.2. О цифровка и обработка изображений
(иллю страций)
4.2.1. Оцифровка физического оригинала
Тиражирование изображений при помощи цифровых систем
требует так называемой оцифровки физического оригинала
изображения.
Физический оригинал (рисунок, фотография или цветной слайд)
несет в себе аналоговое изображение, но с помощью устройств
аналого-цифрового преобразования (сканеров, цифровых фотокамер)
это изображение можно превратить в список неких величин, цифр,
распознаваемых и интерпретируемых компьютером, — т. е.
оцифровать.
Цифровое изображение можно создать, отрисовав его в векторном
редакторе, и тогда понятие «разрешение» теряет смысл. Рассмотрение
принципов иллюстрирования векторными изображениями не входит в
нашу задачу. Ниже речь пойдет только о так называемых растровых
цифровых изображениях, т. е. тех, что были получены путем
оцифровки физических изобразительных оригиналов.
Растровое цифровое изображение состоит из пикселов —
квадратиков, каждому из которых присвоен тот или иной цвет, вернее
те или иные цветовые координаты.
Подробному описанию приемов оцифровки физических оригиналов
посвящено множество пособий. В данном же издании акцентируется
внимание лишь на одной принципиально важной вещи: задачей
оцифровки является запись в файл информации о пикселах — об их
количестве, взаиморасположении, плотности на единицу длины и об
их цвето-
515
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

вых координатах. Цветовые координаты пикселов должны быть


максимально близки цветовым координатам объектов физического
оригинала, и, соответственно, величина dE должна быть
минимальной. Чем меньше dE между цветовыми координатами
объектов физического оригианала и цветовыми координатами
соответствующих пикселов цифрового изображения, тем выше качество
оцифровки.
К примеру, высококачественные барабанные сканеры способны
оцифровывать изображение с dE меньше 1 по всему тоновому диапазону
изображения. Сканеры офисного класса, даже при наличии профайла
аппарата, не в состоянии сни-* зить значение dE ниже 4—5.

4.2.2. Визуализация цифрового изображения


Цифровое изображение, представляющее собой массив чисел, не
вызывает у человека никаких зрительных ощущений и не оставляет
никакого психологического впечатления. Цифровое изображение не
имеет ценности, если оно никогда не будет представлено в виде,
доступном для органов чувств человека. Поэтому очевидна
необходимость отображения цифрового изображения тем или иным
устройством-интерпретатором. Такое отображение называют
визуализацией цифрового изображения.
Коль скоро цифровое изображение хранится в виде файла в памяти
компьютера, то дисплей компьютера (монитор) выступает в роли
устройства первичной визуализации этого изображения,
Напомним, что данные о цветовых координатах пикселов могут
быть как непосредственно прописаны в файле изображения, если оно
сохранено в ЦКС L*a*b*, так и опосредованно, если за каждым
пикселом значится комплект аппаратных данных (RGB, CMYK), а сам
файл содержит профайл того или иного устройства.
Основной задачей монитора служит воспроизведение цветовых
координат объектов изображения в строгом соответствии
значениям цветовых координат пикселов, записанных в файле.
Если, к примеру, в файле с изображением тому или иному пикселу
присвоены координаты L = 75; а = -4; b = 12,
516
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

то на экране мы должны увидеть те же L = 75; а = -4; Ь= 12.


Величина dE для профессиональных мониторов при условии
правильно выполненной колориметрической настройки может быть
доведена до 0,8—1,0 в нейтральных тонах. Мониторы среднего класса
не в состоянии дать dE меньше 2—3 в области нейтральных тонов.
Примечание. Напомним, что человеческое цветоносприя-тие
наиболее чувствительно к отличиям в области нейтральных
тонов.

4.2.3. Характеристики цифрового изображения

4.2.3.1. Входные характеристики изображения


Входные характеристики изображения. Характеристики,
которые приобрело изображение в результате оцифровки
(сканирования), называются входными характеристиками
изображения. К ним относятся: линейный размер, входное
разрешение, цветовая модель, глубина цвета, количество информации
в байтах, которое содержит данное изображение.
Линейный размер изображения — характеристика, не требующая
специального комментария.
Входное разрешение — это плотность информации в расчете на
стандартный линейный отрезок, чаще всего дюйм (Inch), полученная
при оцифровке изображения.
Напомним, что мельчайшей частицей цифрового изображения
является пиксел — мелкий квадратик, которому присваивается тот
или иной единственный цвет. Отличий цвета внутри пиксела быть не
может. Количество пикселов на 1 линейный дюйм и будет
характеризовать плотность информации в изображении, т. е.
разрешение изображения. Скажем, если количество пикселов на один
линейный дюйм равно 100, то мы говорим, что разрешение
изображения равно 100 ppi (pixels per inch). Понятно, что чем больше
пикселов на дюйм, т. е. чем выше разрешение изображения, тем
пикселы меньше, и наоборот.
Растровые редакторы чаще оперируют аббревиатурой dpi (dots per
inch) — количество точек на дюйм, подразумевая при этом число
пикселов на дюйм (ppi). Так сложилось «ис-
617
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

торически», так удобно, но не совсем корректно. Применение


аббревиатуры dpi оправдано лишь в отношении устройств вывода,
отображающих на поверхности изображение, состоящее из точек, а не
из пикселов.
Цветовые модели. Цветовой моделью, в которой работает
устройство оцифровки, всегда является RGB-модель цвето-
воспроизведения/цветорегистрации.
Широко распространенное мнение, будто существуют сканеры,
способные оцифровывать изображения в CMYK, является ошибочным
по определению. На самом деле сканирование происходит в RGB-
модели с последующим автоматическим преобразованием изображения
в CMYK-модель по установленному профайлу печатного устройства.
Коль скоро процесс преобразования проходит незаметно для пользовате-
ля, это обстоятельство является поводом для возникновения ошибочных
представлений.
«Сканирование в CMYK*, т. е. цветоделение, сопряженное со
сканированием, — это прием, используемый исключительно редко и
при условии идеальной колориметрической настройки всей
издательской цепи, с одной стороны, и безупречного качества
оригинала — с другой.
Поскольку любой цвет в модели RGB слагается из трех базовых
цветов (красного, зеленого и синего) с разной степенью яркости, то
соответственно каждому базовому цвету выделяется своя собственная
ниша или, как говорят, свой канал. Общепринятым стандартом
является представление 256 тоновых градаций яркости цвета в каждом
канале (8 бит).
Количество бит информации на канал изображения характеризует
глубину цвета этого изображения.
RGB-изображение с глубиной цвета в 24-bit — это самая
распространенная и общеупотребительная глубина цвета. Однако в
последнее время, благодаря стремительному развитию компьютерной
техники, точнее росту ее мощности, нарастает популярность
изображений, несущих 16 бит информации на канал, т. е. изображений
с глубиной цвета в 48 бит. До последнего времени большинство
растровых редакторов даже было не в состоянии обрабатывать их.
Сейчас эта проблема более или менее решена.
Из сказанного ясно, что изображения CMYK-модели имеют
глубину цвета либо 32 бита (8x4), либо 64 бит (16x4).
518
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

Изображения полутоновой серой шкалы, соответственно,


имеют глубину единственного серого цвета в 8 бит — это значит 256
промежуточных стадий (градаций) между черным и белым,
Истинно черно-белые изображения {black and white), в которых
присутствуют всего лишь два варианта (две градации) — черный и
болый, являются однобитными.
Количество информации в байтах — это количественная
характеристика, обозначающая общий массив информации в данном
изображении.

4.2.3.2. Выходные характеристики изображения


В результате тех или иных манипуляций, направленных на
подготовку иллюстрации к тиражированию, все перечисленные
параметры могут измениться. Измениться может и линейный размер
изображения, и цветовая модель, и все остальные характеристики.
Набор параметров, характеризующих изображение, готовое к
тиражированию, называется комплексом выходных характеристик
изображения.
Выходные характеристики изображения, хотя и зависят целиком от
воли оператора, не могут быть выбраны им произвольно. В самом
деле, выбор цветовой модели диктуется технологией тиражирования;
линейные размеры — редакторской идеей, правилами верстки и
эстетическими соображениями. Но вот ответ на вопрос «а каким
должно быть выходное разрешение изображения?» почему-то
вызывает очень большие затруднения. Еще большие затруднения
вызывает вопрос «с каким разрешением оцифровывать оригинал?».
Выходное разрешение изображения. В издательском деле, где чаще
всего изображения тиражируются субтрактив-ным способом, следует
исходить из «интересов» и возможностей печатного оборудования. Для
решения данного вопроса нужно мысленно идти по издательской
цепочке задом наперед — от процесса печати к устройству оцифровки
изображения. Издателю необходимо запомнить простое правило:
числовое значение выходного разрешения изображения должно
быть вдвое больше числового значения линиатуры вывода.
В п. 5.1.4.1 подробно рассказано о том, что такое
619
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

линиатура вывода изображения и как с ней работать. А сейчас


усвоим лишь то, что требуемую линиатуру вывода издателю указывает
технолог типографии, в которой будет тиражироваться материал.
Пример:
Типография сообщает, что ее оборудование не в состоянии тира-
жировать изображения с линиатурой более чем 133 линии на дюйм.
Требуемое выходное разрешение будет 133 х 2 = 266 пикселов на
дюйм (ppi).
Другая типография может работать с линиатурой в 175 линий.
175 х 2 - 350 ppi.
Соотношение 2 : 1 выведено эмпирически, из тридцатилетнего
опыта работы полиграфистов на DTP, и позволяет отобразить
максимум деталей и полутонов изображения при данной линиатуре
вывода, не перегружая при этом компьютер лишней информацией.
Иногда рекомендуют соотношение 1,75 : 1 или даже 1,5 : 1.
Если быть до конца точным, то следует подчеркнуть, что числовое
значение выходного разрешения изображения должно не менее чем в
два раза превосходить значение ли-ниатуры вывода. Скажем, если по
расчету требуется 300 ppi, а выходное разрешение изображения
составляет 2400 ppi — ошибки не будет, если не считать при этом
перегрузки компьютера из-за огромных размеров файла.
Входное разрешение изображения. Если издатель подготовил
иллюстрацию, изображение которой было оцифровано кем-то и под
какую-то другую задачу (скажем, нашел иллюстрацию в сети
Интернет), и в результате входное разрешение изображения оказалось
ниже требуемого выходного, то пытаться «притянуть за уши*
выходное разрешение к нужному значению бессмысленно.
Пример:
Из сети Интернет извлекли фотографию с разрешением 144 ppi.
Требуемое выходное разрешение 300 ppi, поскольку типография
устойчиво «держит» линиатуру в 150 линий. Принудительно уве-
личив разрешение до 300 ppi, мы не добьемся ровным счетом ниче-
го: полезной информации в файле от этого не прибавится — компь-
ютер не в состоянии «домыслить» ту или иную деталь в изображе-
нии, если ее нет в оцифрованном оригинале. Поэтому не остается
ничего, как только оставить разрешение исходным.

520
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

Если входное разрешение будущей иллюстрации так низко, что на


принтерном оттиске заметна пиксельная структура изображения, тогда,
конечно, прибегают к некоторому принудительному увеличению
разрешения. Машина начинает уменьшать размеры пикселов, а на
освободившееся место добавлять новые, руководствуясь неким
сложным алгоритмом, который не в состоянии объективно повысить
качество иллюстрации, увеличить ее деталировку. Ни в том, ни в
другом случае нет средств устранить неизбежную «замылен-ность»
изображения — растровый редактор не может угадать то, каким же на
самом деле был оригинал.
Чтобы высчитать оптимальное входное разрешение изображения, т.
е. ответить на сакральный вопрос «с каким же разрешением
сканировать оригинал?», нужно знать три вещи:
1) требуемое выходное разрешение, которое определяется лини ату
рой вывода;
2) линейные размеры изображения в издании, которые целиком
зависят от нее лани я издателя;
3) линейные размеры оригинала.
Пример:
Планируется иллюстрация размером 24x36 см. Требуемое вы-
ходное разрешение — Я00 ppi, тик как линиатура вывода 150 ли-
ний. Оригинал — цветной слайд размером 24x36 мм. Из этих дан-
ных мы видим, что линейные размеры будущей иллюстрации (по
длине и ширине) в 10 раз больше линейных размеров оригинала
(оригинал в 10 раз меньше). Стало быть, информация, снятая С
оригинала, должна быть в 10 раз более плотно упакована, т. е. раз-
решение сканирования должно быть в 10 раз больше выходного
разрешения — 3000 ppi.
Еще пример:
Планируется иллюстрация размером 10x15 см. Оригинал —
детский рисунок размером 20x30 см. Оригинал в этот раз вдвое
больше иллюстрации по линейным размерам, т. е. при уменьше-
нии оригинала до нужных размеров информация будет уплотнена в
два раза, поэтому разрешение сканирования (входное разрешение)
должно быть вдвое меньшим — 300 : 2 = 150 ppi.
Если размер оригинала равен размеру иллюстрации, то входное
разрешение будет равным выходному.
В расчетах входного разрешения на помощь всегда придет
растровый редактор (команды Resample или Image size),
521
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

который моментально высчитает необходимое разрешение


сканирования. Однако рекомендуем пользователю пару раз произвести
вычисления вручную, чтобы понять их смысл и закрепить навык.
При заверстывании иллюстрации в публикацию издатель может
пойти двумя путями.
1. Оставлять размер сканированного и обработанного изображения
неизменным и масштабировать его до необходимого размера в Corel
Ventura. Изменение выходного разрешения при этом будет происходить
автоматически по мере масштабирования. В свойствах фрейма на
закладке Contains должны быть активизированы флажки Fit picture to
frame и Maintain aspect ratio. По достижении фреймом с иллюстрацией
необходимого размера значение выходного разрешения изображения
автоматически выйдет на необходимое значение.
2. Изменить размер изображения в графическом редакторе, задав
необходимое выходное разрешение. Если входное разрешение было
рассчитано правильно, то размер изображения автоматически выйдет
на желаемое значение. В этом случае после импорта изображения в
публикацию Corel Ventura следует выполнить команду Size Frame to
Picture, a затем при необходимости выбрать опцию меню Auto Wrap.
Описанные операции равноценны, и выбор диктуется удобством
работы в данном конкретном случае.
Когда издатель (дизайнер) в качестве источника изображений
использует CD-библиотеки, нужно понимать, что разрешение, с
каким записаны на диск изображения, является входным.
Исключение составляет лишь ситуация, когда дизайнер создает
коллажи или подрисовывает к исходному изображению какие-то
дополнительные объекты. В этом случае необходимо перевести
изображение в требуемый размер, а растровому редактору дать
команду принудительно пересчитать разрешение в нужную величину,
отвечающую соотношению 2 : 1 к линиатуре вывода. И только после
этого добавлять те или иные объекты.

4.2.3.3. Форматы сохранения изображений


Отсканированное и обработанное изображение находится в
памяти компьютера. Понятно, что оно требует записи на жесткий
диск или какой-то иной носитель информации. За-
522
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

дача сводится к тому, чтобы сохранить данные в полном объеме.


Это позволяют сделать два основных формата хранения цифровых
изображений — формат TIFF (Tagged Image File Formation формат EPS
(Encapsulated PostScript).
Поясним. Большинство прочих форматов хранения растровых
изображений преследуют одну лишь цель — уменьшение конечного
размера файла, и более или менее успешно достигают этого. Но
большинство алгоритмов уменьшения размера от исходного влечет за
собой неизбежные потери качества изображения.
Ярким примером может служить формат JPEG, действующий по
принципу «зачем оставлять информацию, если ее не может отобразить
монитор?». Дело в том, что соблазнительный формат JPEG
предназначен лишь для экранного показа изображений и для
пересылки их по сети Интернет, но не для решения полиграфических
задач, где требуется максимальная достоверность иллюстраций.
Сказанное прекрасно демонстрирует диалоговое окно экспорта в
JPEG-формат растровых редакторов. Preview отображает, в какой
степени деградирует изображение в зависимости от выбранной
пользователем степени «компрессии» (уровня качества — Quality,
если рассуждать по логике Photoshop). Если пользователь выберет
минимальную степень «компрессии*, т. е. максимальный уровень
качества, то выигрыш в размере файла будет практически незаметен, и
в этом случае использование JPEG-формата не имеет смысла, хотя и
допустимо.
TIFF-формат. Это массив дискретных значений цвета, находящихся
в некоей координатной сетке. Подобно игре «Морской бой», в точке с
такими-то координатами находится пиксел с такими-то значениями
цвета. Проще и надежнее ничего придумать пока не удалось,
TIFF-формат предполагает возможность сжатия данных с целью
уменьшения размера файла (до 10% от исходного, в зависимости от
цветовой модели изображения) — LZW-KOM-прессию (Lempel-Ziv-
Welch) — кодирование без потерь.
EPS-формат. EPS единственная адекватная альтернатива TIFF.
Этот формат основан на языке PostScript (см. п. 5.1.3.4). В отличие от
TIFF в EPS можно хранить и векторное изображение (или только
векторное), поэтому иллюстрацию, созданную в любом векторном
редакторе, рекомен-

523
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

дуется помещать в публикацию Corel Ventura в формате EPS.


Интересной особенностью EPS является то, что файл ин-
капсулирован — защищен от редакторского воздействия какой бы то
ни было программы сборки. В программе верстки мы можем лишь
масштабировать EPS-иллюстрацию.
Одной из разновидностей EPS-формата является формат DCS
(desktop color separation) версии 2.0. Файл DCS 2.0 несет в себе
информацию только о цветоделенном изображении (CMYK-модель) и,
в том числе, может содержать сведения о дополнительных (spot)
цветах.
Пример:
Идея иллюстрации такова, что отдельные ее компоненты (ска-
жем, иней на дереньях) запечатываются дополнительной пятой
краской, например серебром. Дизайнер выделяет из обычного цне-
тоделенного четырехцветного изображения участки инея и выреза-
ет их, удаляя из подходящего канала CMYK и одновременно копи-
руя в буфер обмена, а затем создает дополнительный («готовый)
канал, обозначая его как Silver, и помещает в него содержимое бу-
фера. Полученное изображение (CMYK+Silver) уже не может быть
корректно сохранено в TIFF-формате, и единственным выходом из
положения является запись мятеринля в EPR-фяйл версии ВПЯ 2.0.
Подобную манипуляцию можно выполнить лишь в редакторе
PhotoShop версии от 5.5 и выше.
Corel Ventura 8, обновленная Service Pack 2, в состоянии распознать
файл формата EPS (DCS 2.0), «прочитать» спото-вый
(дополнительный) канал, ввести его в пользовательскую палитру
цветов. Однако создать полноценный, корректный постскрипт-файл с
растровым изображением в дополнительном канале сепарации
программа не и состоянии. Поэтому рекомендуем пользователям Corel
Ventura 8 избегать размещения растровых объектов в спотовых
каналах, по возможности заменяя их векторными. Если в спотовый
канал помещен векторный объект, то нет необходимости сохранять
файл в формате DCS 2.0, а можно воспользоваться стандартным EPS, с
которым программа работает устойчиво.
Corel Ventura 10 лишена недостатков предыдущей версии в
отношении работы с DCS 2.0-форматом. Размещение DCS-
иллюстраций в ее публикациях не вызывает затруднений. Постскрипт-
файл записывается корректно и без сбоев-

524
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

Еще одной важнейшей особенностью EPS-формата является то,


что, поскольку программы верстки не в состоянии редактировать EPS-
файл (а могут лишь корректно вывести), они и не в состоянии
интерпретировать его содержимое на экране монитора. Это
обстоятельство было учтено разработчиками формата. Поэтому при
сохранении изображения в EPS в файл вписывается TIFF-RGB-preview
низкого разрешения (72 dpi по умолчанию). О параметрах preview про-
грамма-генератор EPS запрашивает пользователя. Этим и объясняется
низкое качество экранного отображения EPS-иллюстраций
программами верстки.
Издатель должен учитывать, что размещение иллюстраций в EPS-
формате возможно только тогда, когда настольная издательская
система функционирует в рамках языка PostScript. При попытке
вывести EPS-иллюстрацию принтером, не поддерживающим язык
PostScript, на печать пона-дет TTFF-preview.
Единственным выходом из положения может служить создание
постскрипт-файл а и печать его с помощью РИП-а (см. п. 5.1.3.4 и
5.1.4.3).
Конверсия постскрипт-файла в PDF-формат с последующей
печатью его через Acrobat Reader не может быть рекомендована для
вывода оригинал-макета в силу несовершенства и ненадежности
данной технологии.

4.2.4. Обработка изображений


Издатель в большинстве случаев хочет видеть иллюстрацию
несколько отличающейся от оригинала, что диктуется множеством
объективных и субъективных причин: несовершенством самого
оригинала, издательской идеей, возможностями печатного
оборудования и т. п. Редакторские манипуляции не могут строиться
произвольно, по наитию — они должны быть подчинены
определенной базовой, теоретически обоснованной схеме.
Наша задача — изложить эту схему, не заостряя при этом внимание
читателя на тонкостях и разнообразии приемов обработки
изображений. Использование богатого инструментария растровых
редакторов, приемы ретуши и колла-
525
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

жирования — это материал специализированной литературы,


представленной на книжном рынке в изобилии.
Схема обработки (подготовки) растровых изображений к
тиражированию методом офсетной печати кратко выглядит
следующим образом.
1. Рассматривание оцифрованного оригинала и размышление над
ним.
2. Оценка качества оцифрованного изображения.
3. Определение стратегии и тактики редактирования.
4. Задание пространственного размера изображения.
5. Тоновая и цветовая коррекция изображения.
6. Повышение резкости (четкости) изображения.
7. Ретушь (устранение артефактов).

4.2.4.1. Рассматривание оцифрованного оригинала и


размышление над ним
Субъективное ощущение от рассматривания оцифрованного
изображения всегда в большей или меньшей степени отличается от
ощущения, вызываемого рассматриванием оригинала. Так бывает
даже тогда, когда сканирование выполнено безукоризненно, а сканер и
монитор колориметрически отлажены. Напомним, что различие
основано на несовершенстве устройств визуализации и частом
несоответствии цветовых охватов оригинального изображения и
цветовоспро изводящего устройства (на этапе подготовки изображения
этим устройством является монитор и субтрак-тивные цветопробные
устройства).
В практике DTP определены три уровня соответствия цветон
цифровой копии (тиража) физическому оригиналу.
/ уровень — физический, при котором имеет место полное
совпадение спектров отражения объектов оригинала со спектрами
отражения (излучения) пикселов изображения. Практически
недостижимый уровень.
II уровень — физиологический, при котором на основе эф
фекта метамерности спектров достигается совпадение цвето
вых ощущений при определенном несовпадении спектров.
Достижим при цветовоспроизведении с помощью оборудова
ния высшего класса. Величина dE меньше единицы.
III уровень — психологический, при котором на фоне
умеренного несоответствия цветовых координат (dE пример-
626
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

но составляет 5—7 единиц) создается впечатление совпадения


двух изображений по тону и цвету. На данном уровне работает
большинство издательских комплексов.
Издатель должен мысленно сделать поправку на то, что в
дальнейшем изображение на типографском оттиске будет вновь
представлено в субтрактивном, т. е. привычном и фи-
зиологичном виде.
Если же что-то отталкивает зрителя, то основная задача
данной стадии работы — понять, что именно. Если оператор
смог сформулировить для себя, что вызвало неприятие, то он
мысленно (а лучше на бумаге) заносит данный дефект в реестр
редакторских мероприятий.
Пример:
Подложка давно проявленных фотопленок имеет склонность
накапливать статический заряд и притягивать к себе большое количество
пыли. Оцифрованный негатив, представляемый программой автоматически
в позитиве, часто оказывается плотно усеянным множеством белых
волосков и точек, делающих изображение грязным, неаккуратным.
Оператор сразу отмечает, что ему придется немало сил и времени
потратить на ретушь. Иногда полезно тщательно протереть (или даже
промыть) и пересканировать оригинал.
Другой пример:
Тени изображения так глубоки, что «пипетка» (основной изме-
рительный инструмент дизайнера) передает иа панель Info значении Lab 0,
0, 0 — полное отсутствие деталей в тенях. Это может быть следствием как
оптической регистрации объекта (фотографирования), так и ошибок,
допущенных при оцифровке (сканировании). Чтобы исключить последний
фактор, имеет смысл пересканировать оригинал с другими параметрами,
например понизив входящую оптическую плотность оригинала,
ориентируясь на preview, отображаемое программой сканирования.

4.2.4.2. Оценка качества оцифрованного изображения


Чтобы оценить качество изображения, нужно четко пред-
ставлять, каковы его критерии.
Критерии качества изображения следующие:
а) величина тонового диапазона и цветового охвата изо
бражения;
б) точность тоне- и цветопередачи;
527
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

в) деталировка изображения, особенно в ярких светах


глубоких тенях;
г) резкость;
д) отсутствие/наличие артефактов;
е) ощущение объемности изображения, пространства.
Таким образом, высококачественным считается то изси брижение,
которое обладает: полным тоновым диапазонов (от самых темных
участков до самых светлых); желаемыми цветами объектов, по
крайней мере в рамках психологической точности; высокой,
информативной деталировкой по всему тоновому диапазону с плавными
переходами тона между объектами; резкостью, обеспечивающей
усиление деталировки мелких объектов, но не лишающей изображение
пластики и объема (см. рис. 21 цветной вклейки). Тоновый диапазон
изображения — это разность между L-координа-той самого темного
пиксела и L-координатой самого светлого пиксела изображения.
Цветовой охват изображения — это объемная фигура внутри
цветового пространства человека, размеры которой определяются:
а) по вертикали (в ЦКС Lab, Lch): тоновым диапазоном,
т. е. координатами самых темных и самых светлых участков
изображения;
б) по горизонтали: координатами цветности самых насы
щенных цветов данного изображения, т. е. цветов, макси
мально удаленных от нейтральной оси (оси светлоты).
Мы видим, что тоновый диапазон изображения является составной
частью цветового охвата этого изображения. Поэтому в дальнейшем
мы будем говорить лишь о цветовом охвате изображений.
Современные графические редакторы, к сожалению, не имеют
инструмента, позволяющего представить цветовой охват изображения
в ЗО-виде. На практике тоновый диапазон и цветовой охват
изображения определяются в начале работы с помощью инструмента
«пипетка» — оператор тщательно промеряет всю площадь
изображения, непрерывно следя за показаниями панели Info и
обращая особое внимание на цифровое содержимое глубоких теней и
высоких све-тов изображения: в глубоких тенях и высоких светах
чаще всего кроются сбои и дефекты оцифровки, так как именно там
устройству ввода тяжелее всего работать (минимальна

528
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстрации)

разница между полезным сигналом и естественным математическим


шумом). Измерения «пипеткой» рекомендуется проводить после
конверсии изображения из аппаратных данных устройства оцифровки
(сканера) в аппаратные данные абстрактного идеального RGB-
устройства (рабочего устройства).
Косвенно оценить тоновый диапазон и цветовой охват
изображения оператор может, вызвав панель Histogram, которая с
помощью диаграммы демонстрирует как общий тоновый диапазон
изображения, так и поканальное содержимое в той или иной цветовой
модели (рис. 22 на цветной вклейке).
По оси абсцисс представлен полный диапазон тонов — от черного
до белого; по оси ординат — количественное присутствие того или
иного тона в данном изображении. Если тоновая гистограмма
равномерна, не имеет «провалов*, то это свидетельствует о том, что
сканирование проведено успешно. Наличие «провалов», при которых
гистограмма похожа на частокол, говорит или о недоброкачественном
сканировании оригинала, или о низком качестве устройства ввода, из-
за которого не распознаны смежные тоновые области изображения.
В нашей иллюстрации представлена гистограмма снимка зимнего
леса солнечным днем. Снимок можно отнести к категории сложных.
Обратим внимание на то, как распределились тона: их максимум
приходится на темную и светлую области, причем примерно поровну.
Действительно, примерно половина площади снимка заполнена лесом
с глубокими тенями между деревьев, а вторая половина — снегом и
двумя ярко освещенными соснами на переднем плане. В гораздо
меньшем количестве присутствуют в снимке средние тона, что также
видно на гистограмме. Однако гистограмма нашего примера
равномерна, что говорит об относительно удачном
фотографировании, удачной проявке пленки и правильном ее
сканировании. И все же в области самых светлых тонов (справа)
наблюдается легкий «частокол* — свидетельство несовершенства
фотографического объектива, фотопленки и сканера.
Точность тоно- и цветопередачи определяется оператором
визуально в сравнении с оригиналом или, если это невозможно
(например, при сканировании негативов), опираясь на зрительный
опыт, цветовую память и воображение.
529
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Если издатель вооружен спектрофотометром, то работа становится


много более точной, но и значительно удлиняется — приходится все
время сравнивать данные замеров той или иной области оригинала с
сообщениями панели Info о значении цветов цифрового изображения в
тех же участках. Такую большую и трудную работу проводят редко, в
особо ответственных случаях. В повседневной практике полагаются,
как правило, на значения информационной панели, значения так
называемых памятных цветов и точность колориметрической
настройки устройств визуализации, в первую очередь мониторов.
Количество деталей в средних тонах изображения определяют
визуально, а присутствие их в глубоких тенях или высоких светах — с
помощью «пипетки». Скажем, значение цвета по всей площади
темного объекта не меняется и составляет пусть не нулевую, но
постоянную величину — это означает, что в объекте нет отличий цвета
от цвета — нет деталей. Если цифровые значения «прыгают*, пусть в
небольшом диапазоне, — есть и детали.
Из сказанного ясно, насколько важны в оценке качества
изображения (и в его обработке) цифровые значения цвета. Спешим
призвать читателя как можно меньше доверять даже самым
дорогостоящим и высококлассным, устройствам визуализации, в
первую очередь — мониторам, а более всего ориентироваться на
данные инструмента «пипетка», отображаемые на панели Info,
сравнивая значения критичных цветов в ЦКС Lab (Lch) с палитрами
памятных цветов (цветовые вееры).
Оставшиеся три параметра (резкость, наличие/отсутствие
артефактов, ощущение объема объектов изображения, пространства)
оцениваются визуальным путем, т. е. опираясь на экранное
отображение иллюстрации. Здесь следует сказать, что оценку резкости
иллюстрации и наличия/отсутствия в ней артефактов лучше проводить
при достаточно крупном экранном масштабе изображения, скажем на
всю ширину экрана, тогда как оценку объемности — в позиций То Fit.
Общее впечатление от цифрового изображения будет наиболее
полным, когда размер экранного отображения примерно совпадает с
размером будущей иллюстрации (но не оригинала!).
530
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

4.2.4.3. Определение стратегии


и тактики редактирования
Определение стратегии редактирования формально сво-
дится к постановке задачи достижения физиологического
соответствия цифрового изображения физическому оригиналу.
Но поскольку чаще всего физические оригиналы являются
несовершенной аналоговой копией объектов действительности,
приходится корректировать цифровое изображение, опираясь на
художественный вкус дизайнера и его цветовую память. Также
порой приходится подвергать изображение тоновой и цветовой
трансформации в соответствии с поставленной художественной
задачей, уходя при этом от соответствия физическому оригиналу
и тем более объектам действительности.
Тактика редактирования определяется характером и
степенью несоответствия цифрового изображения оригиналу
либо желаемому художественному образцу, существующему в
воображении издателя. Скажем, если нарушена цветопередача и
цвет изображения сильно смещен в зеленую сторону, значит,
потребуется работа с RGB-цветовоспроизводящими каналами,
направленная на исправление цветового сдвиги, — мысленно
заносим этот параметр в редакторский реестр. Если, например,
контраст изображения слишком мал, понадобятся меры по его
аккуратному усилению теми же тоновыми кривыми. Если
изображение нерезкое, то прибегают к его обострению с
помощью инструмента Unsharp Mask и т. п.

4.2.4.4. Задание пространственного (линейного)


размера изображения
Прежде чем приступить к выполнению намеченных ре-
дакторских мероприятий, нужно задать линейные размеры
изображения и его выходное разрешение. О том, как это сде-
лать, мы уже подробно говорили.
Задание пространственного размера всегда выполняется до
какой бы то ни было редакции изображения! В противном
случае могут стать неприемлемо заметными следы ре-
дактирования — работы клонатором (штампом), работы
фильтром обострения (повышения резкости).
531
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование издании

4.2.4.5. Тоновая и цветовая коррекция изображения


Редактируя цифровое изображение, мы прибегаем к различным
инструментам, предлагаемым графическим редактором. Но какой бы
инструмент ни был выбран, конечным результатом работы с ним
является смещение цветовых координат пикселов изображения в
нужном направлении.
Adobe Photoshop описан во множестве руководств по цвето-
коррекции и, безусловно, является одним из лучших и наиболее
популярным. Но на страницах этой книги представлены также
инструменты менее известного растрового редактора Corel PhotoPaint,
чтобы читатель мог и понять, и почувство- 1 вать единый принцип
обработки цифровых изображений.
Популярным инструментом тоновой коррекции изображений
являются характеристические (тоновые) кривые — Tone Curves.
Представим себе простейшую математическую функцию — у =
х. График этой функции будет представлять собой прямую линию,
идущую под углом 45* к вертикали, — это означает, что числовые
значения, расположенные по оси абсцисс (на входе), равны числовым
значениям по оси ординат (на выходе). По этому же принципу
организованы Топе Curves растровых редакторов (рис. 4.2.1): по оси
абсцисс отложены «входные* значения аппаратных данных по всему
тоновому диапазону данного устройства (но не данного изображения!),
по оси ординат — * выходные* значения аппаратных данных по всему
тоновому диапазону. Тоновый и цветовой графики неред актирован но го
изображения представляют собой прямую линию — значения
аппаратных данных «на входе» равны значениям аппаратных данных
«на выходе» — «было» равно «стало*. Стоит, ухватившись курсором за
линию графика, потянуть ее вверх или вниз, как значения аппаратных
данных на выходе начинают меняться и, соответственно, вычисляемый
по профайлу устройства цвет изображения также начнет меняться: мы
увидим это движение при помощи preview. Обратим внимание на то,
что координаты многих точек на кривой изменились — значения «на
входе» перестали быть равными значениям «на выходе* — «было» уже
не равно «стало» (рис. 23 на цветной вклейке).
Изменяя форму общей тоновой кривой (белая линия), мы меняем
тон изображения с исходного на желаемый. Можно
532
4 2 Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

Рис. 4JZ.1. Диалоговое окно Tone Curve

разбить кривую на множество отрезков и работать на ло-


кальном тононом участке, что очень удобно.
В нашем примере оригинал все того же снимка «Зимний
лес» был для наглядности отсканирован с ошибками (слева), а
его копия подвергнута обработке при помощи тоновых кривых
(справа). Ошибочность сканирования проявила себя в тоновом и
цветовом несоответствии оригиналу — общий тон изображения
занижен, цвет смещен в область красного, особенно в средних
тонах изображения.
Манипулируя общей тоновой кривой (несколько подняв ее) и
работая с кривой красного канала (снизив значение красного в
средних областях яркости), удалось привести тон и цвет
изображения в относительное соответствие оригиналу.
Отредактированные кривые могут принимать весьма при-
чудливые формы, однако оператор должен стремиться к их
равномерности — крутые цветовые броски не свойственны
Даже низкокачественным изображениям (рис. 4.2.1).
Пример:
Повышение контраста изображения должно осуществляться за счет
аккуратного углубления теней и повышения яркости светов, Т. е. за счет
придания тоновой кривой плавного S-обраэного вида, тогда как работа
инструмента Brightness/Contrast/Intensity придает графику Z-обралиый вид,
попросту «зарезан» тона снизу и сверху (рис. 4.2.2).

533
Если же какой-то участок иллюстрации никак не поддается
редактированию кривыми вместе со всеми остальными
объектами, его выделяют и вновь редактируют тем же инст-
рументом. При этом объекты, оставшиеся за зоной выделения,
остаются неизменными. Однако же н подавляющем
большинстве случаев удачно сканированный оригинал требует
однократной обработки всего изображения тоновыми кривыми,
т. е. без применения локальных выделений. Оператор прибегает
к редакции локальных выделений только тогда,
534
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

когда он может сказать себе: * Общими кривыми я сделал все,


что мог».
Акцентируем внимание на том, что любой инструмент
цветокоррекции, работающий с аппаратными данными, из-
меняет цветовые координаты пикселов изображения опосре-
дованно — через профайл рабочего устройства. Именно по-
этому цветокоррекцию стараются проводить, манипулируя
аппаратными данными абстрактного идеального RGB-уст-
ройптва, лишенного недостатков устройств реальных.
Серьезную альтернативу тоновым кривым составляет ин-
струмент, предлагаемый программой NewColor 7000 (произ-
водство Heidelberg). Этот инструмент, показанный на рис. 24
цветной вклейки, позволяет пользователю манипулировать
непосредственно цветовыми координатами пикселов изобра-
жения в ЦКС Lch, что удобно, понятно и более правильно,
нежели работа с кривыми аппаратных данных, воздействующих
на цветовые координаты изображения косвенно — через
профайл рабочего устройства.

4.2.4.6. Повышение резкости изображения (шарпинг)


Несовершенство оптики фотоаппаратов и сканеров часто
приводит к тому, что оцифрованное изображение выглядит
нерезким. Резкость и нерезкость — это, скорее, субъективные
понятия. Однако чем острее граница между смежными
разнотоноеыми объектами изображения, тем сильнее ощущение
резкости и наоборот. Нетрудно догадаться, что граница между
объектами одного тона не видна.
Растровые редакторы располагают некоторым набором
программных фильтров, повышающих резкость изображения.
Но мы можем рекомендовать к использованию лишь фильтр
Unsharp Mask (маска обострения) — почему, станет ясно чуть
ниже.
Фильтр работает по следующему принципу — на размытой
границе смежных разнотоновых объектов, т. е. в зоне
нерезкости, программа делает прорись тонкой полосы, со-
стоящей из двух меньших параллельных полос — темной и
светлой. Темная полоса ложится на более темный объект,
светлая — на более светлый, благодаря чему между объектами
возрастает краевой контраст. Благодаря ему создается
535
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Unihaip Mask
Threshold Jt i i ji I i j i i i
J
OK

mil IIIII 11 in iljiH | j423 .Radius: ■ i ■ li ■ i J121

Re£eS F1
* j
1 I I

C ancel H elp

Рис. 4.2.З. Диалоговое окно Unsharp Mask


впечатление четкой отграниченности одного объекта от другого —
резкости.
Вызвав Unsharp Mask, оператор увидит специфический
интерфейс, который дает возможность оперировать тремя
параметрами: Percentage, Radius, Threshold (рис, 4.2.3).
Параметр Percentage позволяет увеличивать в той ш иной
степени краевой контраст между объектами, отталкиваясь от
изначального его значения. Если краевой контраст отсутствует,
т. е. объекты однотонны, — фильтр не работает. Как правило,
оцифрованный оригинал среднего и вые кого качества не
требует усиления более чем на 100%.
Параметр Radius задает ширину разделительной полосы в
пикселах.
Параметр Threshold задает чувствительность фильтра, т. е.
определяет то, от какой степени краевых контрастов между
объектами начинается прорись усилительных полос.
Если изображение получено цифровой фотокамерой, реко-
мендуем выставлять значение Threshold равным нулю. Это
536
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций)

означает, что минимальные тоновые отличия между объектами


будут подчеркиваться разделительной линией. Для скани-
рованных слайдов значение Threshold должно быть не выше 1,8
—2,2. В противном случае возрастает вероятность резкого
усиления зернистости изображения. Особенно часто нежела-
тельный эффект наблюдается при шарпинге изображений,
сканированных с высокочувствительных фотопленок (400 ASA
и выше) без применения технологии подавления зерна.
Манипулируя тремя описанными параметрами, оператор
добивается приемлемого усиления резкости изображения,
стараясь при этом не «перешарпитъ» изображение.
Шарпинг изображений требует определенного мастерства.
Чересчур обостренное изображение на оттиске смотрится не-
аккуратно, становится плоским, появляется ощущение «ком-
пьютерное™». Поэтому оптимизировать результат можно
только с помощью фильтра Unsharp Mask, остальные инстру-
менты обострения являются его упрощенным вариантом с ог-
раниченными возможностями.
Антагонистом Unsharp Мавк_является инструмент Gaussian
Blur, позволяющий выполнять размывание объектов. Параметр
Percentage задает степень размытия.
Инструмент размытия позволяет несколько подавить рас-
тровую структуру изображений, сканированных с типографских
оттисков. А умело комбинируя Unsharp Mask и Gaussian Blur,
можно усилить ощущение объема изображения за счет
обострения объектов переднего и легкого размытия объектов
заднего плана.

4.2.4.7. Ретушь (устранение артефактов)


Устранение артефактов чаще всего выполняют с помощью
Clone Tool (Stamp). Акцент нужно сделать лишь на
том, что ретушь выполняется всегда после шарпинга. В про-
тивном случае все «заплатки» на изображении могут стать
заметными.

4.2.4.8. Цветоделение
После того как выполнены все необходимые мероприятия,
изображение преобразуют в CMYK по профайлу печатного
аппарата, т, е. выполняют цветоделение. Цветоделен-
537
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

ное изображение в случае необходимости аккуратно дораба-


тывают при помощи всех тех инструментов, что предназначены
для цветокоррекции, чтобы устранить возможные щу кажения,
возникшие в результате цветоделения.

4.2.5. Заключение
Выше описан минимум манипуляций, который необходим
для подготовки изображения к печати. Разумеется, издатель
должен научиться работать и с другими замечательными ин-
струментами растровых редакторов. Необходимые знания
можно почерпнуть из специализированной литературы.
Последнее, что следует сказать в данной главе: Corel Ventura
имеет в своем арсенале встроенный растровый ре-* дактор,
который позволяет, на первый взгляд, производить основные
допечятные манипуляции с изображениями, но отсутствие
должного цифрового контроля и возможности развернутой
поканальной редакции делает спорным его применение в
полиграфических целях. Более того, выше говорится о том, что
при работе инструментов цветокоррекции цветовые координаты
пикселов изменяются опосредованно: вычисляются по профайлу
рабочего устройства. В связи с этим следует помнить о низком
качестве СММ Kodak, входящего в состав Corel Ventura, и к
цветокоррекции в рамках программы верстки относиться с
большой осторожностью, даже если речь идет о цветокоррекции
в CMYK-модели.
Чтобы импортированное растровое изображение могло быть
подвергнуто редакции в среде Corel Ventura, необходимо
внедрить его в публикацию. В Picture File Properties на закладке
General необходимо выполнить команду Embed. Но такая
операция существенно увеличивает размер файла публикации и
замедляет работу программы.
4.3. Идеология и технология
иллюстрирования изданий
4.3.1. Идеология иллюстрирования
Изображение в книге — элемент необязательный, за ис-
ключением тех типов издания, где иллюстрации играют не
менее важную роль, чем текст. Были, есть и будут полноценные,
прекрасные книги, лишенные каких-либо иллюстраций. Вместе
с тем изобразительное искусство сопровождает книгу на всем ее
многовековом пути, вступая в многообразные и порой очень
сложные отношения с искусством слова.
Эти отношения бывают даже антагонистичными. Однако
чаще изображение связано с текстом отношениями внутреннего
родства и взаимодополнения, реже — контрастом и едино
борством.
Рукописное и печатное слово связаны с изображением ис-
торически, точнее, если так можно выразиться, генетически, так
как оба происходят от пиктографии, перешедшей позднее в
идеографию — иероглифическое письмо, медленно-медленно
эволюционирующее и постепенно теряющее свой конкретно-
изобразительный характер.

4.3.1.1. Жанры иллюстрировании


Прямое иллюстрирование. Наиболее распространенный
сегодня жанр книжных изображений — жанр предметной,
интерпретации текста или прямого иллюстрирования, ос-
новной целью которого является некое удвоение повествования,
воспроизведение его графическими, более доступными Для
восприятия средствами.
539
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Образно-синтетическое иллюстрирование. В то же время


существуют литературные произведения, в которых текстовый и
зрительный ряды идут параллельно, образуя два (а то и три)
самостоятельных сюжета. Точкой соприкосновения для них подчас
является только объект повествования, например — главный герой
романа, представляемый в разных интерьерах и разных эмоциональных
состояниях. В некоторых случаях точкой пересечения сюжетов может
оказаться эпоха, в которой развивается действие: предметы быта, лица,
природные и урбанические ландшафты. Мы неоднократно
сталкивались с изданиями, иллюстрации которых демонстрировали
обстановку, быт, костюмы героев того или иного времени, но при этом
изображения не имели прямого отношения к самому повествованию, к
самой сюжетной линии. Такой метод вызвал к жизни своеобразный
иллюстративный жанр — жанр образно-синтетического иллюстриро-
вания.
Для простоты понимания объявим образно-синтетическое
иллюстрирование антитезой иллюстрированию предметному. Тогда
становится понятным, что между этими полюсами находится
множество промежуточных форм, предполагающих, однако,
определенную приоритетность того или иного метода, определенную
степень склонности к тому или иному полюсу.
При разработке издания и его подготовке к печати творческий
коллектив должен вначале определить жанр иллюстрирования по
описанным выше координатам и строго придерживаться выбранного
стиля — броски и шатания между полюсами приводят к нарушению
ритма публикации, к затруднениям в восприятии материала, что в
конечном счете снижает добротность издания, его познавательную и
потребительную ценность.
Документальное иллюстрирование. Идейной противоположностью
предметному иллюстрированию может служить также жанр
документального иллюстрирования (подтверждающая
интерпретация). Антитеза состоит в том, что предметное
иллюстрирование предполагает раскрытие сюжета, принимаемое
читателем на веру, тогда как документальная иллюстрация ручается за
подлинность того иля иного факта.
540
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Рис. 4.3.1, Предметное иллюстрирование как нулевая точка


условной системы координат

Ярким примером последнего служат иллюстрации к историческим


исследованиям, биографиям, разного рода публицистике. Это
документы времени, репродукции исторических подлинников —
писем, афиш, листовок, фотографий.
Таким образом, мы можем поместить предметное иллюстрирование
в нулевую точку условной системы координат, показанной на рис.
4.3.1.
Декоративное (орнаментальное) иллюстрирование. Однако
существует еще одна плоскость, в которой может быть найдена
смысловая противоположность предметному иллюстрированию, —
это жанр иллюстрирования декоративного или орнаментального.
Орнаментальное начало сопровождает книгу на протяжении всей ее
истории. Его основная роль заключается в зрительной организации
поверхностей, привнесении в издание меры и ритма, создании формы,
но главное — в «подъеме» Книги на более высокий эстетический
уровень. Простейший Пример — колонлинейка или буквица.
По сути дела, орнамент не несет в себе никакой смысло-ной
нагрузки, кроме эмоциональной, благодаря чему орнаментальное
иллюстрирование в данном аспекте является смысловой
противоположностью иллюстрированию предмет-Ному.

541
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Орнаментальное
(декоративное)
иллюстрирование

assess—-

-
ssssss»"
Рис. 4.3.2. Объемное жанровое пространство
Но и здесь может быть масса промежуточных форм, лежащих где-
то между буквальным удвоением авторской мысли С помощью
изображения и «одной только красивостью».
Объемное жанровое пространство. Итак, мы определили еще одну
координатную ось, благодаря чему жанровая плоскость превратилась в
объемное жанровое пространство (см. рис. 4.3.2). В сфере этого
пространства издатель волен выбирать стиль иллюстрирования —
.здесь ему предоставлена полная свобода. Однако обязательным
элементом издательской дисциплины является строгое следование
выбранному жанру, чтобы сформировался и сохранился четкий ритм
ил-
542
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

люстрации, с одной стороны, и не нарушился ритм самого


повествования — с другой.
Мы не видим противопоказаний к тому, чтобы описание
жанров иллюстрирования изданий переложить на условную
трехмерную сетку координат — условное объемное жанровое
пространство. Редактор, анализирующий исходный ил-
люстративный материал, всегда сможет мысленно соотнести
каждую иллюстрацию с выбранной точкой на пространственном
графике, точкой, определяющей жанр иллюстрирования данного
издания.
Пример:
В детской книжке, повествующей об увлекательных путешествиях и
приключениях героев, иллюстрации «работают» в жанре образ но-
синтетического иллюстрирования и завёрстываются открытым способом
(см. п. 4.3.1.2). Среди исходного материала есть стилизованная карта
местности, которая требует длительного и пристального разглядывания
молодым читателем. Эту иллюстрацию можно скорее отнести к жанру
подтверждающей интерпретации. Сразу возникает мысль поместить карту
в конец книги, в приложение, или вовсе отказаться от данной
иллюстрации.
Системный подход не стоит отождествлять с подходом
механистическим. Методичность работы не вредит высокому
искусству, а выстраивает его.

4.3.1.2. Способы иллюстрирования


После того как редакция определит жанр иллюстраций
данного издания, художественный совет (он может быть в лице
одного лишь художественного или технического редактора)
решает вопрос, как иллюстрация должна соотноситься с
текстом. Основных способов иллюстрирования три: закрытое,
открытое и блочное.
Закрытые иллюстрации. При данном способе поле иллю-
страции четко ограничено краями или специальной рамкой
(чаще черной), отделяющей изобразительное пространство от
окружающей плоскости листа. Толщина рамки выбирается
обычно в диапазоне 0,2—1 п. (обычно — 0,5 п.). Закрытое
изображение — чаще всего прямоугольник, размеры которого
должны быть не более размеров полосы набора. К резкому
отграничиванию изображений от текста издатель прибегает
тогда, когда стремится отделить друг от друга
543
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

процессы чтения и рассматривания иллюстраций. Необходимость в


этом, как правило, возникает при иллюстрировании технической и
научной литературы. Также к заверстыванию закрытых иллюстраций
прибегают для того, чтобы «удержать» формат полосы набора на
спусках, шмуцах и полосах, занятых иллюстрацией более, чем на
половину.
Рамка изображения воспринимается как некое окно из плоскостного
пространства книжной полосы в объемный мир рисунка, гравюры,
фотографии (рис. 4.3.3).
Закрытому изображению в делом присуща статика. Оно не
прочитывается, а схватывается глазом в целом, и тем бо- ; лее статично,
чем больше времени требуется на его рассматривание. Чем более
подробным является закрытое изобра- I жение, чем больше в нем
деталей, тем более оно «яатягива- . ет» зрителя, уводит вглубь своего
пространства через «окно» закрывающей рамки. Таковы, в первую
очередь, фотографии — легкое горизонтальное скольжение взгляда по
строкам вдруг прерывается сосредоточенным уходом в глубину
перспективы фотоснимка.
Эти обстоятельства редакция должна учитывать при выработке
концепции иллюстрирования.
Применение рамок лишь «для красоты» зачастую не оправдано —
оно вносит диссонанс в восприятие материала, разрушает ритм
публикации, затрудняет чтение.
Если хоть одна иллюстрация закрытая, то либо все иллюстрации,
либо все иллюстрации этого типа в издании или по крайней мере в
данном логически законченном разделе текста должны быть
закрытыми. Например, издатель ведет две иллюстративных линии:
схемы и графики учебника, размещаемые открытыми (см. ниже),
сочетаются со строго закрытыми фотографиями (вторая
иллюстративная линия). В этом случае график, схема или формула
воспринимаются читателем как часть текста и прочитываются им в
общем ритме издания.
Открытые иллюстрации. При этом способе рисунок на полосе
лишен каких бы то ни было ясных границ, свободно помещен на фоне
белого листа. Изобразительные и текстовые зоны оказываются
неразличенными, перетекающими одна в другую.
Открытые изображения кажутся теснее связанными с текстом,
нежели закрытые, и предполагают не переключе-
544
Рис, 4.3.3. Закрытые иллюстрации
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

ние читателя на рассматривание иллюстраций, а напротив —


параллельное, почти одновременное прочтение и текста, и
изображения. Открытые иллюстрации создают особенную
пространственную структуру книжного листа: вокруг изображения, в
непосредственной близости от него, чистый фон бумаги
воспринимается как пространственная среда. По мере отдаления от
рисунка пространственность ослабевает, а в тексте или у обрезов
страницы исчезает совсем, превращаясь в жесткую плоскость.
Плавный переход от плоскости к объему и затем снова к плоскости
создает легкий и мягкий ритм восприятия произведения, ритм, чаще
свойственный художественной литературе.
Открытые изображения придают изданию определенную динамику,
особенно если их объемность не сильно выражена и ощущение
перехода от плоскости к объему (и вновь к плоскости) минимально
(рис. 4.3.4). Талантливо подобранные и грамотно включенные в текст
открытые иллюстрации могут придать повествованию
головокружительную, кинематографическую пластику.
Открытые изображения предоставляют оформителю большую
степень свободы — художник может позволить себе выход
иллюстрации на поле (что недопустимо при закрытом
иллюстрировании), более того, он может выполнить иллюст-* рацию
под обрез издания. Последнее является специфическим приемом,
перекидывающим некий психологический мостик от разворота к
развороту: незаконченность линий, сюжетная недосказанность
невольно подталкивают читателя перевернуть страницу. На следующей
странице изображения может и не быть, но есть текст, продолжающий
повествование и увлекающий читателя.
Блочное иллюстрирование. В данном случае речь идет о способе
размещения иллюстраций в отдельном блоке страниц.
Самый распространенный пример — вклейка блока полноцветных
иллюстраций, выполненных на дорогой мелованной бумаге
плотностью 140—200 г/м2, в книгу, отпечатанную на офсетной или
даже газетной бумаге. Количество страниц во вклейке обычно кратно
доле печатного листа или ее половине. Иногда вклейка размещается и
на одном или двух книжных листах (соответственно две или четыре
стря* ницы), но это значительно удорожает издание.
546

Рис. 43.4. Открытые иллюстрации


й
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Как правило, к вклейкам (блочному иллюстрированию)


прибегают с целью экономии средств, минимизации расходов и
временных затрат. В ряде случаев таким образом ор-
ганизовывают как бы параллельное повествование, например, в
мемуарной или исторической литературе на вклей* ках часто
помещают фотографии, которые зрительным рядом отображают
то, о чем повествует текст. В этом случае блок иллюстраций
может быть более выигрышным — он подчеркивает важность
иллюстративного материала, — нежели размещение
иллюстраций в разных местах на протяжении всей книги. В ряде
случаев вклейкой, особенно цветной, издатель подчеркивает
многогранность, академичность книги.
Отдельно стоящий блок иллюстраций — это самостоя-
тельный иллюстративный ряд, образное повествование. По-
этому лучше, если переход от одного изображения к другому
последователен, логичен и ритмически подобен основному
произведению.
Заверстывание иллюстраций в блоках, как правило, ведется в
рамках полосы набора, но иногда для блоков может быть
разработана индивидуальная модульная система, которая
предполагает уменьшенный размер полей, чтобы дать воз-
можность не только укрупнить размеры изображений, но и
разместить большее количество иллюстраций, как это показано
на рис. 4.3.5.

4.3.2. Технология иллюстрирования


Итак, когда сделаны первые и важнейшие шаги, т. е. оп-
ределен жанр иллюстрирования издания, выработана кон-
цепция, принято решение о способе включения изображений в
текст, — издателю предстоит найти источник (источники), из
которого он может извлечь необходимый иллюстративный
материал.

4.3.2.1. Источники иллюстраций


В современном издательском деле источником графического
материала могут быть как объекты предметного мира (рисунки,
фотографии, негативы и слайды, типографские
548
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Рис. 4.3.5. Иллюстрации размещены на больший формат,


чем полоса набора, которая показана пунктиром

оттиски и пр.), так и объекты, существующие в виртуальном


пространстве ЭВМ. Последние могут быть специально созданы для
данного издания художником-иллюстратором либо заимствованы из
так называемых электронных библиотек, тиражируемых на компакт-
дисках. Последние могут нести в себе подборку векторных и
растровых изображении. Сеть Интернет также может быть
использована как источник иллюстраций, но растровые иллюстрации,
хранящиеся там, как правило, низкого качества. Это объясняется
технологией передачи данных по сети Интернет, которая требует
минимизации объема файлов, что в свою очередь неизбежно влечет за
собой снижение качества изображения. При подборе иллюстраций
следует помнить об авторском праве владельцев иллюстраций или
художников, создавших их.
Изображения, взятые из электронных библиотек, зачастую не
достаточно высокого качества и поэтому должны быть
подвергнуты обработке в том или ином графическом
549
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

редакторе (векторном или растровом), перед тем как завер.


стываются в публикации. Следует помнить, что формат JPEG, в
котором чаще всего сохранены иллюстрации в таких
библиотеках, неизбежно несет потери информации, которые
могут быть не видны на мониторе, но могут проявиться в
тираже.
Изображения предметного мира должны быть предвари-
тельно оцифрованы, дабы они могли быть в дальнейшем от-
редактированы средствами настольной издательской системы.
Двухмерные (плоскостные) объекты — рисунки, гравюры,
старинные фотографии и т. п. подвергаются оцифровке с
помощью настольных планшетных сканеров. Грамотное,
профессиональное сканирование оригиналов — целая наука и в
определенной степени искусство. Овладеть им можно, лишь
получив достаточно полное представление об издательском
процессе. Поэтому на первых порах мы рекомендуем издателю
прибегать к услугам профессионалов, а по мере усвоения
материала, изложенного в п. 4.3, а также в п. 4.1 и 5.1, —
постепенно приступать к самостоятельному сканированию
изображений. Без серьезной теоретической подготовки
оператора удачное сканирование может быть лишь результатом
случайности.
Трехмерные (объемные) объекты подвергаются оцифров' ке с
помощью специальных цифровых фотокамер (следует
оговориться, что на момент написания книги качестно циф-
ровых фотокамер оставляет желать лучшего и лишь дорогие
высококлассные аппараты могут обеспечить требуемое каче-
ство) или путем традиционного фотографирования с после-
дующим сканированием слайдов (негативов).
Примечание. Нельзя не сказать также об эксклюзивных и норой
забавных способах оцифровки объектов. Одному из авторов знаком
профессиональный дизайнер, достигший виртуозности в
сканировании при помощи высококлассного планшетного сканера не
изображений, а самих предметов: фруктов, шоколадных плиток,
прочих пищевых продуктов (копченой рыбы, колбасной нарезки и
т. п.), а также листьев, цветов, тканей, канцелярских
принадлежностей. Опыт показывает, что и такие приемы оцифровки
имеют право на существование, более того — на практике они давали
неплохие результаты, которые были неоднократно тиражированы.

560
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

4.3.2.2. Классификация иллюстраций


по техническим параметрам
По техническим параметрам иллюстрации классифици-
руются на следующие виды:
а) штриховые;
б) серые полутоновые;
в) полноцветные;
г) «пантонные»;
л) д у ото новые.
С одной стороны, наиболее сложным для понимания и
требующим наибольшего объема знаний является полноцветное
иллюстрирование. С другой стороны, понимание технологии
полноцнетного иллюстрирования невозможно без понимания
основ иллюстрирования штрихового и полутонового. Поэтому
изложение материала построено от простого к сложному, а
общие для всех видов принципы и правила показаны на основе
полноцветного иллюстрирования, чтобы не повторяться и не
загромождать текст.

4.3.2.3. Штриховые иллюстрации


Минимальной информативностью обладают изображения,
построенные на сочетаниях двух тонов — белого (поверхность
бумаги) и черного (черная краска). Такие изображения мы
называем штриховыми или, на языке информатики,
однобитовыми.
Однобитовое изображение считается истинно «черно-бе-
лым» и в терминах DTP обозначается как Black and White.
Штриховое изображение не следует путать с серым полуто-
новым изображением (Grayscale), где помимо черного и белого
представлено определенное количество промежуточных
значений тона, т. е. определенное количество оттенков серого.
Привычные нам «черно-белые» фотографии на самом деле
являются серым полутоновым изображением (см. ниже о.
4.3.2.4).
Несомненно, что штриховая иллюстрация — это самый
древний вид иллюстрации в печатном (а когда-то в рукописном)
издании. Для штриховой иллюстрации нет никаких жанровых
ограничений, но сложилось так, что чаще художественные
штриховые изображения верстаются открытым
551
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

способом. Наряду с этим всевозможные чертежи, графики и


схемы могут быть закрытыми.
Векторные иллюстрации. В векторных редакторах худо-
жественные штриховые иллюстрации выполняют, как правило
манипулируя единственным цветом black (L0 аО ЬО). Готовый
материал сохраняют в EPS-виде и импортируют в программу
сборки. Здесь не возникает никаких технических трудностей.
Примитивные изображения (линейки, плашки, стрелки и пр.)
вполне можно создавать средствами векторного редакто-
ра( встроенного в Corel Ventura.
Любому графическому объекту, созданному в Corel Ventura,
по умолчанию присваивается цвет black. Закрепление (нкорение)
этих объектов в тексте возможно только после конверсии
объекта во фрейм {Convert-»Convert to Frame).
Растровые иллюстрации. Существенно большие трудности
вызывает превращение растровых изображений (цветных и
серых полутоновых) в штриховые. Если преобразовать
полутоновое изображение в штриховое без предварительной
подготовки и обработки, то в подавляющем большинстве
случаев результат будет неудовлетворительным. Этот процесс
настолько индивидуален и зависит от предоставленного
полутонового или цветного оригинала, что дать какие-либо
рекомендации довольно сложно, к тому же раскрытие этой темы
не входит в задачи данного издания. Можно лишь сказать, что
издатель, освоивший технику обработки и подготовки к печати
серых полутоновых и полноцветных иллюстраций, сможет со
временем самостоятельно разобраться в сложной технологии
штрихового преобразования и выработать индивидуальные
приемы.

4.3.2.4. Серые полутоновые иллюстрации


Растрирование. Мастера-граверы искали пути максимально
реалистичного отображения действительности, в
первую очередь их усилия были направлены на поиск метода
отображения полутонов — плавных переходов из света в тень.
Последнее давало возможность придавать изображению объем,
пластичность. Такой способ был найден: разная плотность
штрихов создавала иллюзию серого тона — про-
562
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Рис. 4.3.6. Полутоновая иллюстрация

межуточного между черным и белым. Чем плотнее друг к


другу шли канавки, оставленные резцом гравера, тем более
плотным, темным казался оттиск. Чем разреженнее — тем
светлее (рис. 4.3.6).
Есть все основания полагать, что данная методика как раз и
легла в основу растрирования полутоновых изображений —
способа, при котором серый тон воспроизводится за счет
разбивки изображения на точки разного диаметра, благодаря
чему их неизменно черный цвет, смешиваясь с белым цветом
запечатанной поверхности (бумаги), воспринимается зрителем
как серый. Чем выше параметры растрирования, тем менее
различима грань между изображением штриховым и
полутоновым. Даже если в грубо преобразованном изображении
угадывается два-три промежуточных тона, такое изображение
можно относить к полутоновому. В конечном счете любое
изображение, выполненное на бумаге с помощью черной краски,
можно считать штриховым с большей или меньшей степенью
эмуляции истинных полутонов.
553
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Истинна полутоновое изображение. Что же является истинно


полутоновым изображением? В первую очередь, это изображение на
вкране монитора (телевизора), т. е. там, где полутон задается той или
иной степенью свечения фосфорного покрытия электронно-лучевой
трубки. В рамках этой логики, к примеру, изображение на мониторе
является конечной инстанцией, а сам монитор выступает в роли устрой-
ства вывода, воссоздавая на своей поверхности истинно полутоновое
изображение.
Изображения на бумаге крайне редко бывают истинно по-
лутоновыми, т. е. такими, где переход тонов реализуется за с*чет
разной толщины слоя черной краски: слой краски тоньше, из под него
просвечивает бумага — тон светлее и наоборот. Получить такое
изображение трудно, и это позволяет сделать технологически сложный
и весьма дорогостоящий метод глубокой печати.
Однако специфика нашего издания такова, что мы, в первую
очередь, говорим о полиграфическом тиражировании информации,
причем тиражировании традиционными методами, при которых
печатающий аппарат способен наносить лишь строго определенное
количество краски на поверхность. Таковы офсетные станки,
ризографические аппараты, принтеры. Поэтому под полутоновым
изображением мы будем понимать растрированное черно-белое
изображение, которое на экране монитора настольной издательской
системы выглядит как истинно полутоновое.
Цифровое серое полутоновое изображение, отображенное на
экране монитора, обозначается на языке DTP как Grayscale, но
растрированное производное от него именуется Bitmap.
«Черно-белая» фотография. Самым типичным примером
полутоновой серой иллюстрации является привычная «черно-
белая» фотография. В реальности — это растрированное, т. е. разбитое
на мельчайшие точки, изображение. В оцифрованном виде — это
истинно полутоновое (grayscale) изображение. «Черно-белая»
фотография за счет наличия в ней промежуточных тонов в
значительно большей степени, чем грубое штриховое изображение,
отражает реальный образ объекта. Фотография несет в себе объем,
пластику, и на первый взгляд иллюстративные возможности
серого полутонового изображения много больше, чем возможности
изобра-

554
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

жения штрихового. В техническом аспекте это безусловно так.


Но все же полутоновым иллюстрациям, в частности фо-
тографиям, издательское дело отводит лишь небольшой сектор в
общем жанровом пространстве.
В самом деле, фотография чаще применима для подтвер-
ждающей интерпретации, документалистики. Крайне редко, при
большом искусстве оформителя, фотографический снимок
может выйти на уровень образно-синтетического ил-
люстрирования. Снимки в этом случае подвергаются специ-
фической обработке и по возможности завёрстываются от-
крытым способом. И то и другое требует виртуозности опе-
ратора DTP и высококлассного технического исполнения
тиража.
Как мы уже сказали, большинство фотографий несет на себе
функцию документа, подтверждающего истинность того или
иного факта. Тогда заверстывание ведется закрытым способом,
чаще форматным.
Серые полутоновые изображения в жанре образно-син-
тетического иллюстрирования. Реже в издательской практике
находят применение серые полутоновые изображения. Скажем,
детскую книгу «с картинками» лучше выполнить в цвете, но
бывают ситуации, когда у издателя нет выбора. К примеру,
источник иллюстраций таков, что его техническое состояние не
позволяет выполнить доброкачественную цветную
репродукцию. Это могут быть старые, поднятые из личных
архивов и выцветшие акварельные рисунки, карандашные
наброски и т. п., т. е. образцы сомнительного качества, которые
лучше при оцифровке превратить в grayscale.
Применение серых полутоновых иллюстраций. Еще раз
напомним, что область применения серых полутоновых ил-
люстраций достаточно ограничена и издатель должен четко
представлять себе то, по каким причинам и с какой целью он
идет на полутоновое иллюстрирование. Особенно важно не
ошибиться в обстановке жестких финансовых ограничений
проекта: наличие в публикации полутоновых иллюстраций,
которым по жанру и стилю издания следовало быть
полноцветными, только усугубляет негативное впечатление и
выдает малобюджетность издателя. В этом случае лучше вовсе
отказаться от идеи иллюстрирования или, напротив, изыскать
средства для полноцветной печати.
555
Раздел 4 Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Пример:
В конце книги М. Дунаева «Борисов-Мусатов» о творчестве ве-
ликого художника отдельным иллюстративным блоком приведены,
кроме документальных фотографий, репродукции его картин. Часть
репродукций — цветные, часть — полутоновые. Кроме того, что
снижается впечатление от картин, книга оставляет слабое впе-
чатление.
Прежде чем перейти к собственно технологии полутонового
иллюстрирования, обратим внимание читателя на то,
что понятие «серое полутоновое изображение» условно: любое '
изображение всегда является цветным, даже bitmap, Поясним: в сером
полутоновом изображении координаты цветности пикселов равны
нулю и отличаются цвета друг от друга лишь значениями светлоты
(Lightness), в результате чего их принято называть также нейтральными
или нейтрально-серыми. В bitmap-изображениях используются лишь
два цвета: черный, координаты которого как по осям цветности, так и
по оси светлоты равны нулю, и белый, в котором величина светлоты
равна 100 при нулевых значениях цветности. О цветовых координатах
подробно см. п. 4.1.2.2 и 4.1.2.3.
Оцифровка (сканирование) оригинала и конверсия его в Grayscale.
Минимум сведений, необходимых издателю для правильного
сканирования, изложен в п. 4.2. Здесь скажем лишь о том, что
сканирование всегда должно проводиться в RGB и с максимально
возможной глубиной цвета, даже если оригинал представляет собой
старую пожелтевшую «черно-белую» фотографию. Задача в том,
чтобы снять с оригинала максимум информации, а затем уже
конвертировать изображение в grayscale.
Если оригинал цветной, то полученное RGB-изображение
рассматривают поканально. Вполне вероятно, что в одном из них
оператор найдет оптимальный вариант, который через буфер обмена
можно будет перебросить в заранее заготовленный Grayscale-холст
(рис. 25 на цветной вклейке).
Если в каналах RGB нужного изображения не нашлось, то, проведя
тоновую обработку изображения (манипулируют общей кривой RGB),
производят конверсию его в grayscale. Затем производят всю
оставшуюся обработку.

556
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Обработка изображения. Принципы обработки полутонового


изображения и критерии его качества те же, что и пол-
ноцветного. Исключается лишь цветовая коррекция, а в оценке
качества не идет речь о цветопередаче.

4.3.2.5. Полноцветные иллюстрации


Применение цветных иллюстраций. Издатель, желающий
ныпускать публикации, снабженные цветными иллюстрациями,
должен четко представлять себе, какой результат ему нужен, что
он хочет видеть на выходе.
Мудрым и подчас единственно правильным решением может
оказаться отказ от размещения полноцветных компонентов в
публикации, ибо цвет может быть не только союзником, но и
врагом издания, поскольку является чересчур мощным
выразительным средством.
«Семь раз отмерь, один раз отрежь» — вот принцип, ко-
торым должен руководствоваться каждый издатель, принимая
решение о том, каким быть будущему изданию — моно-
хромным («простым») или полноцветным.
Отсутствие цвета, отличного от нейтрали, далеко не всегда
является признаком ущербности, бедности или непрестижности
публикации. Напротив — избыток пестрых цветных картинок
может свидетельствовать об отсутствии вкуса и достаточно
примитивном представлении редакции о добротности
продукции, если, конечно, не стоит задача превратить то или
иное самостоятельное издание в рекламную этикетку
издательства. В целом осторожность в выборе всегда оправдана.
В жанровом отношении у полноцветных иллюстраций ог-
раничений гораздо меньше, чем у серых полутоновых. Верстка
может проходить как открытым, так и закрытым способом.
Однако стоит учесть, что заверстывание полноцветных
иллюстраций непосредственно в текст сегодня является пре-
рогативой детской, научной и научно-популярной литературы,
газет, журналов, художественных альбомов, рекламных
проспектов и пр. В книжных изданиях (кроме описанных выше)
отдают предпочтение цветным вклейкам. Такой подход большей
частью диктуется финансовыми причинами: полноцветные
иллюстрации требуют фотовывода макета (тогда как текст
можно выгнать на кальки с помощью зауряд-
567
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование издании

ного лазерного принтера), использования высококачественной


мелованной бумаги, дорогостоящей печати и т. п. Цветные
вклейки в книгах — такая распространенная вещь, что у
читателей успела возникнуть определенная привычка к ним и
даже предпочтение цветных вклеек чему-либо другому: когда
берешь в руки книгу и разглядываешь ее обрез, то вклейки
хорошо видны, и можно быстро отыскать нужную
иллюстрацию.

4.З.2.Б. Полноцветные (CMYK) иллюстрации


В технологическом отношении данная тема столь обширна и
сложна, что ей посвящена отдельная глава этой книга (см. п.
4Л).

4.3.2.7. Спотовые «пантонные» иллюстрации


Если попросить полиграфистов растолковать термины
«пантонная печать», «пантонные цвета», «спотовые цвета» и
пр., то однозначного ответа не услышишь. Перед тем как
пользоваться втими технологиями, следует разобраться в
этой терминологической путанице.
Применение дополнительной краски. Вспомним, что на
бумаге цветное изображение, его оттенки и полутона образу-
ются в результате наложения четырех базовых красок друг на
друга в разных пропорциях. Но если требуется к традиционному
четырехцветному изображению добавить некий изысканный
цвет, например серебро или бронзу (к примеру, с целью
орнаментального иллюстрирования), как поступить? Можно,
конечно, попытаться воспроизвести нужный оттенок с помощью
классических красок-компонентов CMYK, однако характерного
металлического блеска не получится. Чтобы достичь желаемый
эффект, необходимо применить дополнительную, в данном
случае так называемую металлизированную краску. Эта краска
будет пятой. Чаще в качестве дополнительной используется
краска, обладающая неким экстравагантным цветом: ярко-
синим, горяще-красным, фосфоресцирующе-зеленым и т. п., т. е.
таким, который невоспроизводим классическими CMYK-
компонентами.
Также в повседневной издательской практике часто скла-
дывается ситуация, когда в монохромной (чаще черш-бе-
568
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

лой) работе должна быть размещена одна или несколько мо-


нохромных иллюстраций, обладающих цветом, отличным от
цвета основного текста. Яркий пример: двухцветная церковная
печать: буквицы и заголовки печатаются красным цветом, неся
на себе помимо смысловых еще и орнаментальные функции. В
этом случае красный цвет также условно считается
дополнительным к CMYK, несмотря на то что в процессе
участвует лишь одна CMYK-компонента — черная. В самом
деле, какой смысл в издании, где нет полноцветных ил-
люстраций, комбинировать красный цвет за счет смешения
пурпурного и желтого, нести расходы по выводу дополни-
тельных пленок, страдать от неприводки офсетных форм?
Гораздо проще, надежнее и дешевле напечатать, к примеру,
красные участки красной же краской.
Необходимость использования дополнительных красок
часто диктуется низким качеством приводки офсетных форм:
скажем, в полноцветном издании некий текст с размером кегля
5—10 п. должен быть напечатан коричневым цветом.
Коричневый цвет — сложно-смесевой, в воспроизведении
которого на бумаге (поверхности) задействованы подчас все
четыре компонента CMYK. При выраженной неприводке
коричневые буквы будут размыты настолько, что текст может
стать просто нечитабельным. Применение дополнительной
коричневой краски — единственный выход из положения.
Спотовый цвет. В отличие от традиционной четырехцвет-
ной печати тот или иной оттенок дополнительной краски
получают путем смешения составляющих красок не на бумаге,
а в отдельной емкости. Существуют многочисленные
рецепты, в которых указаны объемные пропорции исходных
компонент для получения желаемого оттенка. Для отмера
пропорций существуют специальные чашечки — споты (от
англ. spot, в данном контексте означающего «чашечка»).
Поэтому дополнительный к «четырехцветке» цвет называет-
ся спотовым цветом.
Теперь ясно, что спотовый канал сепарации — это канал,
дополнительный к четырем каналам CMYK, который пред-
полагает, что нужный цвет в печати будет получен при по-
мощи самостоятельной краски.
Очевидно и то, что экранный показ слогового цвета зави-
сит лишь от воли пользователя DTP и не имеет никакого
569
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

влияния на результат печати. Можно позволить себе задать


спотовый цвет любого экранного оттенка, такого, какой удобен
для работы: не «режет» глаза, хорошо различим и т. п. И, к
примеру, можно красным буквицам и заголовкам церковного
издания назначить хоть синий, хоть зеленый экранные цвета —
они все равно будут выведены в отдельный канал сепарации, а
печатники нальют в кювету нужную красную краску, которую
возьмут прямо из банки, либо смешают в кювете из двух
компонентов CMYK — пурпурного и желтого, может быть
добавив немного черного для придания древнего колорита и
выразительности.
Пантонные цвета. Однако большинство программ, в том
числе и Corel Ventura, дают возможность задать нужный эк-
ранный оттенок либо путем выбора его из большого списка
стандартных красок (коих великое множество), либо путем
экранной комбинации компонент RGB или CMYK. В целом это
правильнее, поскольку дает верстальщику более или менее
истинное представление о конечном виде продукции, при том
условии, конечно, что монитор пользователя грамотно настроен.
В списках енотовых красок, предлагаемых программами,
представлен более или менее полный охват продукции ведущих
фирм — производителей красок.
Законодателем моды и монополистом в производстве красок
для полиграфии была и остается фирма PANTONE INC. Вот
отсюда-то у полиграфистов и появилась привычка называть
спотоные цвета пантонными, несмотря на то что сегодня на
рынке полиграфические краски предлагает множество других
солидных компаний. Но по-прежнему на жаргоне печатников
«пантон» — это все, что не CMYK, т. е. spot. Само же слово
*spot» знакомо лишь опытным пользователям DTP.
Спотовые (пантонные) цвета в Corel Ventura. Если издатель
готовит к печати двух-трехцветное неиллюстрированное
издание или издание с примитивными пантонными ил-
люстрациями орнаментального или схематического характера
(графики, диаграммы), которые могут быть выполнены прямо в
Corel Ventura технологических сложностей не возникает.
Оператор присваивает тексту необходимый пантон-ный цвет,
который программа помечает мелким квадратиком в палитре
(рис. 26 на цветной вклейке).
560
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Черно-белый орнамент (вверху полосы набора) в примере на


рис. 26 цветной вклейки был импортирован и внедрен
(Embed) в публикацию Corel Ventura, через grayscale кон-
вертирован в duotone (monotone), где ему был назначен пан-
тонный красный цвет, которым также печатается часть текста,
Это означает, что при выводе на печать этому цвету будет
выделен дополнительный (спотовый) канал сепарации (рис. 27
на цветной вклейке).
Следует обратить внимание на то, что в примере задейст-
вованы лишь две краски: черная и спотовая красная (pantone
032C). Но в диалоговом окне печати, на закладке Separations
показано пять каналов: CMYK + PANTONE 032С, при этом
активны лишь два. Объясняется это тем, что черный по
умолчанию является представителем семейства CMYK-красок, и
программа напоминает об этом.
Можно пойти по другому пути: присвоить основному тек-
сту спотовый черный (пантонный черный). В этом случае на
закладке Separations будут представлены лишь два цвета —
спотовый черный и спотовый красный (рис. 28 на цветной
вклейке).
Если же наряду с ними оператор увидит и CMYK-каналы
— значит, где-то закралась ошибка, где-то таится текст,
которому присвоен цвет CMYK — либо обычный черный, либо
красный, созданный из magenta и yellow. В этом случае можно
при помощи функции Find & Repalce поменять «неправильные»
цвета на соответствующий с пот-цвет.
Цвет разделительных линеек сноски. Однако следует
иметь в виду, что разделительным линейкам сносок Corel
Ventura не может присвоить тот или иной цвет, кроме черного из
CMYK. Поэтому, если издатель готовит публикацию, в которой
основной текст имеет спотовый цвет, отличный от черного, он
должен либо:
а) задавать линейку сноски не в свойствах главы, а в
свойствах фрейма постраничных сносок;
б) через опции графики создавать разделительные линей
ки сносок, присваивая им нужный спотовый цвет, конверти
руя их во фрейм и закрепляя последний в нужном месте с
помощью «якоря»;
в) смириться с тем, что основной текст будет иметь неаде
кватное экранное отображение (всегда черное).
561
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

Иллюстрации, созданные в других программах. Если иллюстрация


достаточно сложна и готовится вне Corel Ventura, скажем в Corel
DRAW, то следует тщательно следить за тем, чтобы названия спотовых
цветов, заданных в векторном редакторе, полностью совпадали: как
между собой (в разных иллюстрациях), так и с названиями спотовых
цветов в Corel Ventura, если в ней есть объекты (текст, графика),
печатающиеся этим же цветом.
Пример:
Заголовкам публикации присвоен красный енотовый цвет
(Pantone 032CVC). Иллюстрация, подготовленная во Freehand, име-
ет в своем составе енотовый цвет, ошибочно названный «Pantone
032». На закладке Separations диалогового окна печати мы увидим,
что Corel Ventura истолковала эти цвета как разные и выделила им
отдельные каналы сепарации. И этом случее необходимо
переименовать цвет иллюстрации в точном соответствии с названи-
ем, данным в Corel Ventura, и пересохранить файл иллюстрации.
Напомним, что сохранять иллюстрацию следует в EPS-формате:
TIFF-файл не может нести в себе информацию ни о векторных
объектах, ни о дополнительных (спотовых) каналах.
Растровые иллюстрации. Сказанное выше касается иллюстраций,
где спотовые цвета назначены исключительно векторным объектам.
Это могут быть изображения как целиком состоящие из векторных
элементов, так и комбинированные, в состав которых входит
цветоделенный (или серый полутоновый) растровый объект вместе с
комплексом объектов векторных.
Ситуация существенно усложняется, если енотовый канал
появляется в растровом изображении. Несмотря на то что
необходимость в этом возникает крайне редко, все же бывают случаи,
когда дополнительный цвет приходится вводить в растровый объект, и
издатель должен об этом знать.
Пример:
По задумке художественного редактора, перья жар-птицы
должны печататься металлической краской (бронзой) или, больше того —
при початы виться золотой фольгой с помощью специальной установки.
Опытный оператор быстро сообразит, что перья, имеющие
характерный золотистый оттенок в TIFF-фаЙле, должны быть
выделены и перемещены в спотовый канал, названный, скажем,
Bronze.
562
4,3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

В этом случае изображение сохраняют в виде EPS-файла


варианта DCS 2.0, так как традиционный EPS не может со-
держать растровые спотовые каналы.
Corel Ventura 8 позволяет импортировать такой файл,
распознает спотовый канал, но создать доброкачественный
постскрипт-файл не в состоянии — адекватная поддержка EPS
версии DCS 2.0 в нее, к сожалению, не заложена, но Corel
Ventura 10 с файлами EPS DCS 2.0 успешно справляется.
Плотность енотовых красок. Сказанное не означает, что
енотовые цвета могут печататься только плашкой (100% тона).
Как в векторном редакторе, так и в самой Ventura есть
возможность присвоить спотовой краске тот или иной
процент растра, ту или иную плотность. Опытный дизайнер,
манипулируя плотностью спотовых красок, может даже по-
лучать дополнительные смесевые цвета, правда в довольно
узком диапазоне значений.

4.3.2.8. Дуотоновые (дуплексные) иллюстрации


Печать двумя красками. Если заглянуть в специальную
литературу и в справочное руководство к графическим про-
граммам, то можно найти примерно такой комментарий: дуотон
— это способ печати монохромных полутоновых изображений
двумя красками с целью получения разнообразных
спецэффектов: тонирования оттисков дополнительной краской,
соляризации и т. п. Достаточно туманное объяснение.
На практике дуотоновая (более распространенное на-
звание «дуплексная») печать применяется в изданиях экстра-
класса, иллюстрированных монохромными полутоновыми
изображениями, например — дорогих подарочных фото-
альбомах,
Необходимость печати двумя красками (чаще двумя чер-
ными) продиктована типичными, уже набившими оскомину
полиграфическими проблемами: глубокие тени фотографий При
обычной печати на дорогой мелованной плотной бумаге
недобирают плотности и выглядят либо серыми, бледными
(общий контраст изображения при этом снижен, а текст
подрисуночных подписей и основной текст выглядят серы-
Ми), либо, наоборот, насыщенными (тексты черные), но
563
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

средние тона и спета, что называется, «пережарены» — снимки


имеют повышенные плотность и контраст, в результате чего
утрачены пластика изображения и его детали. Такая нестабильность
результатов объясняется необходимостью весьма и весьма
труднодостижимого компромисса в подаче краски на офсетный
цилиндр печатной машины: с одной стороны, печатник должен
выдержать равномерный и строгий черный тон текстов и плашек, с
другой — всегда есть опасность «задавить* изображение. Последнее
чревато отмарынанием оттисков на оборот печатного листа. Даже до-
бившись приемлемой оптической плотности текстов, далеко не всегда
удается достичь фотографической насыщенности теней изображения:
еще немного краски, и текст с тенями начинает отмарываться на
оборот листа.
Сказанное выше может вызвать у читателя недоумение: но
множестве публикаций мы встречаем «черно-белые» (правильнее —
серые полутоновые) иллюстрации великолепного качества. Но давайте
вглядимся в них, и мы обнаружим, что для художественного издания
привычное офсетное качество иллюстраций окажется недостаточным.
Сравним качество фотографий в солидном фотоальбоме с качеством
фотографий в газете или журнале — мы увидим, что динамический
диапазон (разница между максимальной и минимальной оптическими
плотностями; обозначается литерой «D*) альбомных иллюстраций
намного выше: полутонов больше, цвета нежнее, а тени глубже и
выразительнее.
Приблизить качество офсетных оттисков к качеству фото-
графий, выполненных на традиционной г ало ген серебря ной
фотобумаге, можно только путем дуплексной печати — печати либо в
два последовательных прогона черной краской* либо на
двухсекционной офсетной машине.
Методика дуплексной (дуотоновой) печати основана на том, что
максимальная глубина теней изображений в первом краскопрогоне
(при котором печатаются и тексты) не превышает 70—80%. Второй
краскопрогон усиливает глубокие тени изображений. По характеру
оттиска он напоминает каркасный черный оттиск полноцветных
изображений, реализуя, собственно говоря, тот же принцип (рис.
4.3.7),
Виртуозы дуплексной печати позволяют себе усиливать вторым
прогоном тона нижней трети диапазона и даже средние тона
изображений.
564
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Рис. 4.3.7. После совмещения изображений


первого (обычного) краскопрогона (а) и второго (б), усиливающего
тени, динамический диапазон результирующего изображения
достигает фотографического диапазона топов

Выполнить дуотонизацию (или «тоноделение») серого по-


лутонового изображения (фотографии) можно двумя способами:
в растровом редакторе и непосредственно в Corel Ventura.
Дуотонизация в растровом редакторе. Дуотонизация в
растровом редакторе также может быть проделана двумя
способами: вручную и автоматически.
Ручная дуотонизация возможна только в последних версиях
Adobe PhotoShop. Действуют так: подготовленное
565
Раздел 4. Цветовоспроизведение и иллюстрирование изданий

grayscale-изображение копируется в буфер обмена. Изображению


назначается дополнительный (енотовый) канал (New spot channel),
которому приснаинают название и экранный цвет. Из буфера обмена
изображение копируют в этот канал, а затем подвергают обработке
тоновой кривой, ослабляя до нуля света и средние тона. Кривую
сохраняют в специальный файл, имеющий расширение *.ado (adobe
duotone options). Затем в основном канале с помощью тоновой кривой
ослабляют глубокие тени изображения до 75—85%. Кривую также
сохраняют. Полученный файл иллюстрации записывают в формате EPS
варианта DCS 2.O.
Все последующие иллюстрации обрабатывают аналогично,
присваивая каналам тоновые кривые, сохраненные в первом случае.
Ручная дуотонизация позволяет оператору максимально полно
контролировать изображение.
Автоматическая дуотонизация возможна в любом современном
растровом редакторе, но результат ее опять же должен быть записан
в EPS-файл варианта DCS 2.0. Механизм работы дуотонизатора
растровых редакторов в целом тот же, что и встроенный механизм
Corel Ventura (см. ниже).
Дуотонизация в Corel Ventura. Прежде чем приступить к
работе, оператор должен убедиться в том, что Corel Ventura
интерпретирует серые полутоновые изображения на экране монитора
так же, как и тот растровый редактор, в котором проводилась
подготовка иллюстраций. В случае необходимости выполняется
подстройка программы.
Далее придется отказаться от связи с файлами иллюстраций
(линка) — для того чтобы дуотонизатор мог вступить В действие,
изображения должны быть внедрены в публикацию (Embed).
Электронный размер публикации при этом вырастет.
Затем выбирают наиболее характерное для данного издания
изображение и дают команду конвертировать его в дуо-тон
(Picture—>Bitmap-»Convert—>Duotone (8 bit) в контекстном меню).
Программа в этот момент высвечивает диалоговое окно, в котором
пользователь должен выполнить настройку параметров в
соответствии со своей идеей (рис. 29 на цветной вклейке).
566
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий

Программа предлагает оператору поместить изображение в


енотовый канал, которому по умолчанию присваивает
пантонный черный цвет (FANTONE Process Black CV). На-
чинающий издатель может этим и ограничиться. В этом случае
тексты будут печататься обычным черным, а фотографии
дополнительным спотовым. Нетрудно догадаться, что такой
вариант развязывает руки печатникам — типография уверенно
прогоняет текст, не заботясь о качестве фотографий, а вторым
черным прогоном работает с изображениями, свободно
манипулируя при этом количеством подаваемой краски и
добиваясь оптимального качества оттисков.
Однако же правильно выполненная дуотонизация позво-
лит достичь почти фотографического качества типографских
оттисков при нормальной оптической плотности текстов. Для
ее выполнения необходимо выбрать опцию Duotone из списка
Туре. Автоматически дуотонизатор назначает спотовым каналам
пантонный черный и пантонный желтый цвета, помещая при
этом в оба канала одинаковое изображение. Для удобства
пользователя рекомендуем первому каналу присваивать
экранный голубой (вместо черного), а второму каналу —
экранный пурпурный цвета. В месте наложения изображений
цвет изменится на синий и оператору станут отчетливо видны
зоны наложения красок (рис. 29 на цветной вклейке)
Оператор, работая с наиболее характерным для данной
публикации изображением и манипулируя тоновой кривой,
добивается полного осветления средних тонов и светов,
контролируя результат по Preview. Затем данные о пара-
метрах дуотонизации сохраняются в виде файла с расшире-
нием *.cpd. Всем последующим иллюстрациям при конверсии
их в дуотон присваиваются эти параметры через загрузку cpd-
файла. Однако каждая иллюстрация требует тщательного
просмотра и, если нужно, коррекции. Для того чтобы
проконтролировать и в случае необходимости подправить
параметры дуотонизации изображения, необходимо выделить
нужный фрейм и вызвать то же диалоговое окно (Duotone).
При создании постскрипт-файла необходимо, как и при
полноцветной печати, установить кресты совмещения, све-
567
Раздел 4. Цветовоспроизведение И иллюстрирование изданий

то форы и градиентные шкалы. Контроль полученного пост-


скрипт-файла в РИП-е обязателен.
Во избежание муара в зоне наложения красок (см. п. 5.1.5)
основному и вспомогательному каналам присваивают различные
углы наклона растра. Основному каналу, как правило,
назначают угол в 15°, а вспомогательному — 75°, т. е. как у
Cyan и Magenta при полноцветной печати.
Следует сказать, что дуплексная (дуотоновая) печать требует
серьезного навыка и опыта оператора. Начинающему
верстальщику неизбежно придется пройти путь проб и ошибок,
прежде чем он научится задавать оптимальные параметры
дуотонизации grayscale-файла. Однако *дорогу осилит идущий»:
издателю, овладевшему дуплексным методом тиражирования
иллюстраций, в буквальном смысле слова нет цены:
двухкрасочная печать серых полутоновых изображений — это
«высший пилотаж» в издательском деле.
Раздел
5 ПЕЧАТЬ

5.1. Вывод оригинал-макета издания


С точки зрения вывода верстки на бумагу или пленки выполненную
работу, представляющую собой файл или группу файлов, можно
разделить на две категории: предварительную и окончательную.

5.1.1. Вывод предварительного материала


Предварительный материал должен быть распечатан для
последующей редактуры и корректуры. Здесь, как правило, не
возникает затруднений, поэтому мы не ставим перед собой задачу
подробного описания тонкостей настройки печати.
Однако есть резон рассказать о приемах подачи предварительного
материала, взятых из повседневной издательской практики.
Корректура и редактура предварительного материала не требует
высокого качества вывода. Поэтому он производится на бумаге
среднего или даже низкого качества обычными лазерными, струйными
(или даже матричными) принтерами черно-белой (если есть
необходимость, то цветной) печати. И коль скоро требования к
качеству невысоки, можно выводить работу непосредственно из Corel
Ventura (ниже мы будем говорить о том, что для ответственной печати
лучше пользоваться самостоятельными программами, ориентиро-
ванными именно на печать).
Вывод разворотами. Вывод объемных изданий (о которых в первую
очередь идет речь в этой книге) влечет за со-
569
Раздел 5.Печать

бой, во-первых, большой расход бумаги, во-вторых, отнимает


достаточное количество времени. Поэтому нужно стараться
оптимальным образом расположить верстку на запечатываемом поле.
Пример:
Допустим, выполнена верстка издания одного из самых распро-
страненных книжных форматов — 60x90/16 (примерно А5). Воспользуемся
списком N-up закладки Layout опций печати и позиционируем вывод
материала как 2x1.
Вначале появится типовое предложение двухсторонней печати.
Откажем. Затем программа автоматически предложит переориентировать
принтер в ландшафтное положение. Примем.

Предложенное действие напоминает создание спускового макета,


однако таковым не является. На этом пункте следует сделать особый
акцент. Если публикация начинается с нечетной (правой) полосы, то на
Print Preview будет видно, что все нечетные полосы расположились
слева, а четные — справа. Никакими программными путями исправить
положение не удается, и многие принимают такое поведение Corel
Ventura за ошибку. На самом деле ошибки нет: поскольку в Layout
было задано лишь расположение на бумаге, но не присвоен ни один из
вариантов сигнатуры (см. п. 5.1.6), то совершенно логично поместить
первую полосу в самом начале, т. е. слева.
Поэтому для вывода корректур таким способом печать начинать
нужно со второй (четной) полосы. В этом случае программа
располагает полосы «правильно».
Первая полоса корректуры выводится отдельно с позицией 1x1.
Принтер принудительно устанавливается в альбомное положение
бумаги в свойствах драйвера (программа предложит автоматическое
переопределение ориентации бумаги, которое не принимается). Затем
в Print Preview перетаскиваем выделенную полосу вправо.
Масштабирование при выводе. Если формат издания превышает
А5, но не сильно, то можно применить опцию автоматического
масштабирования печати на весь размер принтерной страницы (Fit to
paper). Программа принудительно втискивает верстку в данный
формат печати, оставляя ее размер максимально большим. Однако
следует следить за тем, чтобы основной и вспомогательный тексты не
стали
570
5.1. Вывод оригинал-макета издания

слишком мелкими, неудобочитаемыми. Кроме того, об


уменьшении масштаба обязательно надо предупредить ре-
дактора и корректора, чтобы они не приняли это за онгибку.
Этот же прием можно применять и для вывода корректур
изданий малых, так называемых карманных форматов. В этом
случае все наоборот: программа автоматически увеличивает
воспроизводимый размер полос до максимально возможного.
Текст становится удобочитаемым.
Способы повышения скорости печати и экономии мате-
риалов. Безусловно, сильно экономящим бумагу приемом мог
бы быть двухсторонний вывод, который может реализовать
Corel Ventura (раздел Print range закладки General опций печати).
Однако пользоваться им нельзя по двум причинам.
1. После того как на одной стороне листов будут напечатаны,
скажем, правые полосы, нужно переложить стопку снова в
лоток. Практика показывает, что наэлектризованные недавней
печатью страницы всегда слипаются. Может быть достаточно
одной слипшейся пары, чтобы забраковать всю корректуру.
2. Читать такую распечатку корректору, редактору, автору
неудобно.
Время и расход материалов при выводе корректур можно
сэкономить, уменьшив разрешение принтера вдвое или вчет-
веро. Увеличение скорости будет особенно заметно на струйных
и матричных принтерах. На лазерных принтерах можно
уменьшить насыщенность печати, и расход порошка заметно
уменьшится.
Но в погоне за скоростью и экономией нельзя доходить до
абсурда: во-первых, плохое качество распечатки ухудшит
качество корректуры (в неудобочитаемом тексте корректор
пропускает больше ошибок), во-вторых, это большая нагрузка
на глаза корректора, что ведет к ухудшению зрения.
Не рекомендуется выводить публикацию для корректуры и
режиме экономии тонера (заливка букв серая, контуры Чуть
темнее) по описанным выше причинам. Такой вывод читабелен,
если кегль не меньше 14 п.
Использование постскрипт-принтера позволит ускорить
вывод на печать без ухудшения качества. Так, если печатать
развороты на языке PCL (стандартный язык печати для ла-
571
Раздел 5. Печать

зерных принтеров фирмы Hewlett Packard), то принтер выводит


достаточно медленно, но если засылать на печать, используя postscript-
драйвер, то принтер обычные, текстовые публикации печатает с
нормальной скоростью.
Вывод сложных публикаций. Все сказанное выше касается
корректур относительно простых работ. Вывод корректур объемных и
сложных изданий, со всевозможными иллюстрациями (векторными и
растровыми), формулами, таблицами и т. д., желательно производить
также на бумаге на postscript-принтере либо по правилам
окончательного вывода (см. п. 5.1.2).

5.1.2. Вывод окончательного материала


(оригинал-макета издания)
Это обширнейшая тема, которой посвящено множество статей и
книг. В пашу задачу входит рассказ об основных возможных вариантах
вывода готового оригинал-макета, практические советы и подробная
«лоция» этого вопроса, поскольку он имеет достаточное количество
«подводных рифов и камней». Мы не ставим перед собой задачу
глубокого теоретизирования, подробного описания того или иного
принтерного языка, специфических приемов растрирования и т. п. Нам
необходимо дать в руки читателю инструмент, отлаженный
повседневной издательской практикой, и научить им пользоваться.
Зависимость вывода оригинал-макета от способа тира* жирования.
Итак, способ вывода оригинал-макета издания диктуется способом его
тиражирования, а также финансовыми возможностями данного
издания (издательства). Поэтому очень важно еще до начала работы
над публикацией выяснить то, как будет тиражироваться издание и
какой способ вывода макета выбрать. Часто бывает так, что данный
способ тиражирования требует не только грамотно выполненного
вывода оригинал-макета, но и внесения корректив в саму верстку,
оптимизации ее под данный вид тиражирования.
Рассказ о приемах вывода оригинал-макета издания не может быть
дан в отрыве от краткого описания методов ти-
572
5.1. Вывод оригинал-макета издания

ражирования изображений путем их печати, чтобы читателем


не была утрачена причинно-следственная связь технологических
операций.
Любой вид печати, от самого древнего до ультрасовремен-
ного, базируется на принципе переноса краски (краскопере-
носа) с некоего оригинала на запечатываемый материал, чаще
всего бумагу.
Большинству издателей доступны три основных метода
печати, базирующиеся соответственно на трех разных прин-
ципах крас ко пере носа. Это принципы, лежащие в основе
трафаретной, офсетной и высокой печати. Поэтому способы
вывода оригинал-макета каждого типа изданий, тиражи-
рованных на бумаге, мы будем рассматривать применительно к
названным трем видам печати.

5.1.3. Вывод оригинал-макетов


неиллюстрированных изданий и изданий
со штриховыми иллюстрациями

5.1.3.1. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом ризпграфии
Мы вынуждены подробно говорить об этом методе, по-
скольку в последнее время он получил очень широкое рас-
пространение. Связано это с тем, что ризограф позволяет
выпускать издания малыми тиражами (100—1000 экз.) при
очень низкой их себестоимости и при относительно приемле-
мом, сносном качестве изображения. Спрос па ризографиче-
скую продукцию в России на данный момент велик. Множество
научно-исследовательских институтов, лабораторий и прочих
небогатых учреждений либо имеют на своей базе небольшую
ризографическую печатню, либо заказывают тираж по
приемлемой для себя цене. Поэтому верстальщик может
регулярно сталкиваться с необходимостью готовить издание под
ризограф.
Метод ризографии разработан в начале 80-х годов прошлого
столетия японской фирмой «РИЗО» и является потомком
старинного трафаретного способа печати, дополненного
современной цифровой технологией. Точно определить
573
Раздел 5.Печать

ризографию можно как метод цифрового ротационного трафарета.


Метод трафаретной печати не рассматривается в данном издании,
однако принцип его легко определить из названия: на запечатываемое
поле накладывается шаблон, в котором темным участкам изображения
соответствуют отверстия, через которые проникает краска.
Простейшим примером трафаретной печати может служить нанесение
бортового номера на кузов автомобиля.
Описание метода. Страница оригинал-макета помещается на
встроенный сканер ризографа. Сканированное изображение в
цифровом виде передается на термоголовку. Термоголовка, в свою
очередь, прожигает мельчайшие отверстия в рулонной полимерной
мастер-пленке в соответствии с оригиналом. Готовый мастер
автоматически натягивается на поверхность барабана, изнутри
которого через тубу поступает краска, проникающая через отверстия в
мастере благодаря раскатно-прижимному валику. Бумага (в листах)
подается под цилиндр и прижимается к трафаретному барабану ниж-
ним прижимным валиком (рис. 30 на цветной вклейке). По внешнему
виду ризограф напоминает обычный копир (в просторечии —
«ксерокс»).
Несмотря на мощную рекламную поддержку ризпграфии, качество
печати, получаемое при этом способе, низкое. Метод позволяет
воспроизводить тексты кеглем не менее 5 п., и то не на каждом
аппарате. Удобочитаемость текста — на нижней границе допустимого.
Объясняется это следующими причинами:
а) регулярными ошибками сканирующего устройства;
б) несовершенством самого трафаретного принципа пере
носа краски на запечатываемое поле;
в) часто низкой квалификацией персонала, объяснимой
общедоступностью и дешевизной метода.
Вывод макета для печати на ризографе. Оригинал-макет
ризографического издания выполняется на бумаге, в позитиве, без
зеркального разворота изображения (без зеркала), т. е. самым
привычным, обычным образом.
При ныводе макета можно рекомендовать следующие правила.
1. Использовать лазерный принтер с разрешением не ниже 600 dpi,
дающий высокую оптическую плотность от-
574
5.1. Вывод оригинал-макета издания

тиска. Чем выше эти показатели, тем точнее сканером ризографа


будет считано оригинальное изображение и тем точнее термоголовка
устройства выполнит трафарнтный мастер. При выводе оригинал-
макета можно несколько увеличить количество подаваемого порошка
против принятого по умолчанию.
Если глаз не сразу находит отличия в оттисках, сделанных на
лазерном и высококачественном струйном принтерах, то
ризографические копии этих же оригиналов будут разительно
отличаться друг от друга. Поэтому не рекомендуется заменять одну-
две полосы «лазерного» макета «струйными» оттисками при
экстренной необходимости, если под рукой нет лазерного принтера.
Вывод на струйных принтерах не рекомендуется еще и потому, что
их краска слегка расплывается по краю объектов (это хорошо видно
лишь в лупу). Этого достаточно для того, чтобы сканер ризографа
«ошибся» и на оттиске край объектов, в первую очередь букв, стал
нечетким, «рваным».
2. Использовать высококачественную ярко-белую бумагу для
лазерных принтеров. Чем выше контраст изображения, тем «легче»
сканеру ризографа адекватно интерпретировать это изображение.
3. Настоятельно рекомендуется выполнять электронный спуск
полос издания. Как мы уже сказали, порой квалификация персонала
ризографической печатни очень низка или вообще отсутствует.
Поэтому ошибки и путаница при монтаже — весьма частое явление.
Для ризографов, работающих в форматах до А4, спуск полос
стандартного формата (60x90/16) выполняется по сигнатуре
Booklet; до A3 — и зависимости от способа фальцовки в данной
печатне (см. п. 6.1.6).
Примечание. При установке контакта с персоналом ри-
зопечатпи лучше вместо термина «спуск полос» употреблять
привычный им термин «раскладочка».
Качество печати на ризографе. Здесь нельзя не сказать,
что качество р изо графического издания определяется не столько
качеством самой печати, сколько грамотностью выполнения верстки
издания и, главное, аккуратностью брошюровки и обреза. Книга,
отпечатанная с высоким качест-
575
Риддел 5. Печать

вом на хорошей бумаге, но неаккуратно сфальцованная и обрезанная,


выглядит намного хуже, чем издание с посредственной и даже плохой
печатью, но по названным пунктам выполненное аккуратно.
Заинтересованный в результатах своего труда ризографический
печатник-энтузиаст в буквальном смысле творит чудеса, и читателю, не
искушенному в полиграфии, порой не отличить его работы от офсетных
публикаций среднего, привычного класса. Но, увы, такое встречается
редко.
Поэтому рекомендуем верстальщику (или менеджеру по производству)
особо тщательно контролировать не столько ' процесс печати, сколько все
постпечатные операции.
Вопрос о наличии обрезных меток (crop marks) в оригинал-макете
нужно решать совместно с типографией. Чаще всего печатники
отказываются от меток обрела, боясь промахнуться. Их опасения
вполне оправданны — низкий технический уровень оборудования
ризопечатен часто ведет к тому, что полиграфисты вынуждены делать
дополнительный отступ от обрезных меток, что, в свою очередь, ведет
к зауживанию полей.

5.1.3.2. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом офсетной печати
Метод офсетной печати — наиболее распространенный метод
тиражирования изданий от 1000 экземпляров и более.
Описание метода. Б основу офсетного метода тиражирования
изображений положен принцип крас ко переноса с резиновой
поверхности на запечатываемый материал.
По характеру используемого запечатываемого материала (бумаги)
офсетные станки делятся на рулонные и листовые.
Рассмотрим принципиальное устройство классического
ротационного офсетного станка на примере одной его печатающей
секции (как правило, печатные машины состоят из одной, двух, трех
или шести секций). Из скольких бы секций машина пи состояла, все
они выполняют одну и ту нее задачу — наносят краску на
запечатываемый материал в соответствии с печатными элементами
оригинал-макета. Забегая вперед, следует сказать, что количество
секций определяет количество красок, наносимых на запечатываемый
ма-
576
5.1. Вывод оригинал-макета издания

териал за один прогон, так как одна печатающая секция может


наносить только одну краску выбранного цвета.
Для монохромной, в частности обычной черно-белой, печати чаще
всего используют односекционные машины, в то время как
многосекционные задействованы в цветном процессе.
Механическое устройство печатающей секции имеет целью
организованный перенос краски на запечатываемый материал (чаще
всего бумагу), перенос в тех участках, которые соответствуют черным
(печатным) полям оригинала. С другой стороны, печатная секция
должна обеспечивать полное отсутствие краскопереноса в пробельных
(пустых) участках изображения.
Базовым требованием к работе секции офсетного станка является
равномерное распределение наносимой краски на всех
запечатываемых участках. Это значит, что оптическая плотность всех
запечатанных полей должна быть одинакова.
Задача эта решается в первую очередь механически, за счет
довольно сложной системы валов и цилиндров (рис. 31 на цветной
вклейке).
Б кювете с краской вращается погруженный в нее примерно на
треть диаметра вал, который называется дуктор-ным или заборным.
Он принимает на себя грубый неравномерный слой краски.
В непосредственном соприкосновении с ним вращается
передаточный вал, без которого можно было бы и обойтись, если бы
не сложность в решении пространственного монтажа секции, что
видно на рисунке. Данный вал передает краску группе раскатных
валиков.
Эти валики противоположной стороной плотно прижаты к
накатному цилиндру и делают слой краски на нем тонким, а главное,
равномерным по толщине.
Накатный цилиндр, в свою очередь, передает краску (накатывает)
на формный цилиндр — цилиндр, на котором натянута тонкая
металлическая офсетная форма. Офсетная форма принимает на себя
краску избирательно, только в тех местах, где необходимо.
Противоположным краем формный цилиндр катается по
офсетному цилиндру — цилиндру, обтянутому специальной
(офсетной) резиной. Этот цилиндр имеет непосредственный
контакт с запечатываемым материалом.
577
Раздел 5. Печать

Из сказанного ясно, что до формного цилиндра краска


распределялась по валам непрерывным слоем, а от формного на
офсетный и далее на запечатываемый материал она подается
избирательно, в точном соответствии с оригинал-макетом.
Сразу встает вопрос: а почему по запечатываемому материалу не
может кататься сам формный цилиндр? Может, только при несколько
ином принципе краскопереноса и, соответственно, устройстве самой
пластины. Этот принцип называется принципом высокой печати (см.
ниже).
Поскольку любое оттискивание требует сопротивления основы, в
секции существует печатный цилиндр — цилиндр, снизу
прижимающий бумагу к офсетному цилиндру (или сбоку — в
зависимости от устройства секции).
Нельзя не сказать о том, что печатная секция в силу самого
офсетного принципа должна иметь дополнительную систему
увлажнения (см. ниже), состоящую из кюветы с водой (или
специальным увлажнителем), в которой вращается заборный валик,
передающий влагу через вспомогательный вал на формный цилиндр.
При данном способе печати имеет место достаточная степень
увлажнения бумаги. Поэтому па современных офсетных машинах
конечным модулем печатающей секции является блок инфракрасной
сушки.
Итак, поскольку в офсетном процессе в отличие от трафаретного
перенос краски на запечатываемый материал осуществляется путем ее
оттискивания с поверхности офсетной резины, изображение на
последней должно быть зеркальным. Чтобы визуально представить
этот принцип, достаточно взглянуть на обычный резиновый штампик.
Для обеспечения зеркального изображения на поверхности
офсетного цилиндра необходимо, чтобы на формном цилиндре оно
было прямым, а для этого изображение на прозрачных пленках
оригинал-макета должно быть зеркальным со стороны принтерного
оттиска или со стороны эмульсии фотопленки.
Допечатная обработка. Чтобы понять последний тезис,
необходимо рассмотреть процесс допечатпой обработки материала на
стадии «оригинал макет — офсетная форма».
Работник типографии монтирует полосы оригинал-макета в
соответствии с форматом и объемом издания, ориенти-
578
5.1. Вывод оригинал-макета издания

руясь по разметке, нанесенной на специальный прозрачный


шаблон — астралон. Фиксируют полосы прозрачным скотчем.
Готовый лист монтажа накладывается на неэкспонированную
офсетную форму (см. ниже), и весь комплект помещается в
специальную стеклянную раму, предназначенную для засветки. Рама
имеет резиновую крышку и воздухоотво-дящий шланг, соединенный с
компрессором. Последний, отгоняя воздух из зазора между стеклом и
крышкой, обеспечивает вакуумный прижим форм и пленок.
Здесь есть один нюанс. Свет, проходя через толщу кальки или
фотопленки, рассеивается. И если зеркальное изображение оригинал-
макета не имеет непосредственного соприкосновения с офсетной
формой, а, будучи ошибочно прямым, отделено от нее толщей кальки
(фотопленки), то на экспонированной форме край объектов и символов
будет несколько размыт, что снижает качество оттиска.
Офсетная форма представляет собой тонкую (около 0,3 мм)
пластину прокатного алюминия, покрытую слоем
светочувствительного полимера. Чаще всего полимер имеет темно-
синий или темно-зеленый оттенок. Необработанное покрытие обладает
водоотталкивающими (гидрофобными) свойствами и устойчиво к
воздействию агрессивных химических сред, в первую очередь
щелочей.
Форма засвечивается ультрафиолетовой лампой высокой
мощности (как правило 3000 Вт) с расстояния около 1,5 м в течение
нескольких десятков секунд.
Затем форма подвергается «проявлению» — обработке в водно-
щелочном растворе с последующими промывкой и сушкой. Участки
формы, на которые попал свет, изменяют свои химические
свойства и становятся растворимыми в водно-щелочных растворах.
Незасвеченные, нетронутые участки, соответствующие плотным полям
оригинала, по-прежнему остаются устойчивыми к действию
щелочного проявителя и воды.
Отмытые от полимера участки пластины имеют светлый
серебристый цвет полированного алюминия. Бели взять в руки
готовую к печати, обработанную офсетную пластину, то можно
убедиться в том, что изображение на ней точно такое же, как на
экране монитора или на принтерном оттиске, — позитивное, без
зеркала.
579
Раздел 5. Печать

Офсетные пластины, работающие по описанному принципу,


называются позитивными и широко используются в Европе и России.
В США широко распространены негативные пластины, на которых
нанесено покрытие, легко растворимое в водно-щелочных средах. Под
воздействием ультрафиолета оно за-дубливается и становится
устойчивым к воздействию агрессивных сред. Легко догадаться, что
оригинал-макет в этих случаях должен выполняться в негативе.
Офсетный метод, использующий негативные пластины, имеет и
свои недостатки, и свои преимущества. К недостаткам можно отнести
неизбежные трудности в монтаже, невозможность вывода макета на
кальку. К достоинствам — резкое снижение требований к чистоте
поверхности пленок оригинал-макета.
В процессе печати участки пластины, на которых осталось
покрытие, т. е. те участки, которым соответствуют печатные элементы
оригинала, принимают на себя краску с накатного цилиндра (см.
выше). Краска прилипает к ним за счет сил специфического
межмолекулярного взаимодействия.
«Обнаженные» участки пластины, соответствующие пробельным
элементам оригинала, краску не принимают. Полный «неприем»
краски пробельными элементами пластины обеспечивается за счет
непрерывного смачивания ее поверхности водой или водно-спиртовым
раствором. Поскольку печатные (полимерные) участки пластины
гидрофобны, они отталкивают воду, остаются сухими и всегда готовы
принять краску.
Вывод оригинал-макета. Рассмотрев вкратце технологию
классической, офсетной, печати, мы подошли к тому, что оригинал-
макет офсетного издания выполняется на прозрачной пленке или
кальке, в позитиве, с зеркальным разворотом изображения (в
зеркале).
П р и м е ч а н и е . В крайнем случае, при недостатке времени и
отсутствии прозрачной пленки или кальки, печать макета может быть
выполнена на бумаге по принципам, описанным
ранее, в расчете ня то, что типография простым фотографическим
способом выполнит с него диапозитивы, необходимые для
производства офсетных форм.

580
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Оптимального качества офсетного оттиска можно добиться,


выполнив макет с помощью фотонаборного аппарата (ФНА) на
прозрачной фотопленке, где плотность черных полей очень высока. В
технологической заявке следует указать: «позитив», «эмульсия вниз».
Выражение «эмульсия вниз» как раз и означает зеркальный вывод.
Тем не менее далеко не всегда верстальщик имеет возможность
воспользоваться услугой ФНА: вывод с его помощью —
дорогостоящая процедура. Поэтому в большинстве случаев
приходится выводить оригинал-макет с помощью обычного лазерного
принтера, требования к которому такие, как и при печати для
тиражирования на ризографе.
Качество вывода на лазерном принтере. Основной осо-
бенностью вывода оригинал-макета на пленку (кальку) является
повышенное требование к плотности черных полей изображения, в
первую очередь крупных текстов (от 18 п. и более) и сплошных
черных плашек (плашка — равномерно запечатанный участок),
площадью от 1 см2. Поскольку ни один из доступных лазерных
принтеров (не говоря уже о струйных) не удовлетворяет этому
требованию (сплошные заливки и крупные тексты становятся на
просвет грязно-серыми, полупрозрачными), верстальщик вынужден
прибегать к ретуши.
Ретушь производится вручную: кальку располагают на световом
столе и со стороны оттиска закрашивают ослабленные места
изображения. Закрашивание рекомендуется выполнять красным
маркером, что объясняется особенностями светочувствительности
офсетных форм. Можно также использовать обычную черную тушь, но
работа с ней чревата трудноисправимыми помарками.
Рассчитывать на то, что ретушь оригинал-макета будет выполнена
печатниками, опрометчиво: чаще всего технологи типографий уже post
factum объясняют низкое качество тиражного оттиска черных заливок
малой плотностью оригинала.
П р и м е ч а н и е . Опытным и уверенным в своих силах вер-
стальщикам можно посоветовать следующий прием ретуши: после
вывода макета потенциально «опасным» объектам верстки задается
белая обводка, как правило, толщиной 0,6—1,0 мм (без сохранения
файла публикации), которая уменьшает их размер по всем
направлениям (неретушируемые объекты при этом

581
Раздел 5. Печать

либо удаляются, либо им присваивается белый цвет). Затем де-


лается повторный прогон ретушируемых таким способом полос.
Толщина обводки определяется степенью механической преци-
зионности принтера, которая устанавливается опытным путем,
Перед вторым прогоном пленке (кальке) необходимо дать
полностью остыть до комнатной температуры. Как правило, на
это требуется 5—7 минут. В противном случае может возник-
нуть сильная неириводка принтерных оттисков.
Хорошие результаты дает ослабление заливки уменьшенного
объекта до 50—60%.
Если вывод макета осуществляется с помощью постскрипт-
принтера или через РИП (программу растеризации изображений
— см. ниже), то можно заливать крупные объекты не сплошным
цветом, а 96—97%-ным растром. Значение линиату-ры для
обсуждаемого вида изданий (неиллюстрированные или
иллюстрированные штриховыми изображениями) — 65—70 lpi.
Этот прием позволяет избежать как нестабильности вывода чер-
ных полей, так и нестабильности их воспроизведения в офсет-
ной печати. 96—97%-ный растр на офсетном оттиске визуально
не отличим от плашки.
И все же самый верный путь предупреждении описанных проблем
— избегать в макете чересчур крупных текстов и сплошных заливок.
Особенности вывода на лазерном принтере публикации Corel-
Ventura. Еще одним нюансом вывода оригинал-макета на прозрачную
пленку (кальку) является то, что Corel Ventura, организуя зеркальную
(а также сигнатуризован-ную — зеркальную и не зеркальную) печать
на непост-скрипт-иринтерах с разрешением ниже 600 dpi, допускает
ошибки в интерпретации большинства шрифтов: край символов
становится неровным, литеры выглядят «мятыми». Видимо, это
явление объясняется тем, что программа пытается упростить
векторную организацию шрифтов, исключив «лишние», по ее мнению,
точки кривых (так называемые пойнты).
Единственным способом предупреждения этого дефекта является
вывод постскрипт-файла с помощью программы растеризации (РИП-
а), или PDF-файла с помощью Acrobat Reader. Вывод с помощью РИП-
а предпочтительнее (см. п. 5.1.4.3).
Computer-to-plate. Следует сказать, что стремительное развитие
технологии формных процессов для офсетной печати преследует цель
исключить из допечатной цепочки звено
582
5.1. Вывод оригинал-макета издания

фотовывода или вывода макета на кальку, соединив напря-


мую компьютер с формным процессором. На этом пути дос-
тигнуты определенные успехи. Общее название этой техни-
ческой тенденции: Computer-to-plate.
Однако даже краткое описание технологий Computer-to-
plate в настоящем издании не имеет смысла, поскольку:
а) далеко не каждый издатель в ближайшее время столк
нется с этими современными и затратными методами произ
водства печатных офсетных форм, а скорее всего будет рабо
тать по накатанной годами, общепринятой схеме, которую
мы рассмотрели выше;
б) далеко не каждая организация и состоянии приобрести
дорогостоящее оборудование, которое даст возможность от
давать в типографию уже готовые офсетные формы;
в) тот издатель, который получит возможность работы на
столь высококлассном оборудовании, вынужден будет как
изучать специальную документацию, литературу, так и кон
сультироваться у специалистов.
Очевидно одно — в технологии Computer-to-plate ориги-
нал-макет существует лишь в электронной форме: либо в виде
файла верстки, либо в виде так называемого постскрипт-файла
(его еще называют файлом печати или принтерным
файлом), о котором рассказывается ниже, в п. 5.1.3.4.

5.1.3.3. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом высокой печати
Описание метода. Метод высокой печати совершенно не
устарел и по-прежнему широко применяется, несмотря на то что
хронологически и технологически он является предше-
ственником современного офсета. На пике электронной эйфории
конца XX века высокую печать явно поспешили объявить
устаревшей.
В основе высокой печати лежит принцип непосредственного
оттискивания изображения с рельефной формы оригинала без
каких-либо «посредников», например офсетной резины.
Формы высокой печати до недавнего времени представля-
ли собой толстую (1—2 мм) цинковую пластину, с которой
путем травления получали рельефную зеркальную копию
583
Раздел 5. Печать

оригинал-макета. Сегодня для этих целей используется спе-


циальный полимер.
Выступающие элементы формы высокой печати соответ-
ствуют печатным фрагментам оригинала, они принимают на
себя краску. Вытравленные участки (впадины) соответству-
ют пробельным элементам оригинала и краску не принимают,
соответственно, не оставляя оттиска. По сути дела, полимерная
форма высокой печати эмулирует классический литерный
набор.
Механическое устройство секций машин высокой печати
мало чем отличается от устройства офсетных секций (см. выше).
Группа накатных и раскатных валиков принимает краску с
дукторного вала, вращающегося соответственно в дукторном
ящике, формирует тонкий и равномерный по толщине слой
краски и подает ее на формный цилиндр, имеющий
непосредственный контакт с запечатываемым материалом.
Хорошо оснащенные машины также имеют на каждой секции
блок инфракрасной или ультрафиолетовой сушки.
Допечатная обработка. Для верстальщика наибольший
интерес представляет технология изготовления форм высокой
печати.
Полимерная форма обладает определенной светочувст-
вительностью и точно так же подвергается дасветке ульт-
рафиолетом в непосредственном соприкосновении с ориги-
налом, усиленным вакуумным прижимом. Засвеченные участки
формы задубливаются и становятся стойкими к воздействию
травящих растворов. Нетронутые ультрафиолетом и,
соответственно, не измененные участки формы при обработке
разрушаются и вымываются травящим раствором, образуя на
форме впадины. Глубина впадин постоянна. Обработанная
форма сушится специальным способом, после чего
наклеивается на формный цилиндр печатной секции.
Вывод оригинал-макета. Из сказанного ясно, что ори-
гинал-макет издания для тиражирования методом высокой
печати представляет собой негатив, выполненный эмульсией
вверх (без зеркала). Очевидно, что на негативе большую часть
площади изображения (около 80—90%) будут занимать
черные плотные участки, соответствующие пробельным
элементам публикации. Очевидно также, что
584
5,1, Вывод оригинал-макета издания

ни один из существующих лазерных принтеров не в состоянии


обеспечить требуемую плотность (она должна быть не ниже 3,5),
поэтому вывод макета на кальку или прозрачную пленку
традиционным для офсетной печати путем невозможен.
Действуют двумя путями,
Первый путь. Оригинал-макет выводят в негативе и в зеркале
посредством фотонаборной машины на фотопленку. При этом в
технологической заявке следует указать, что макет готовится для
высокой печати и требует максимально возможной плотности черных
участков.
Однако работа с негативным изображением создает трудности
при монтаже печатных листов. Поэтому для того, чтобы не
осложнить взаимоотношения с типографией и не задержать выход
издания в свет, необходимо выполнить электронный спуск полос,
принцип и значения которого нужно оговорить с технологом данной
типографии (см. п. 5.1.6). Несмотря на это, верстальщик наверняка
встретит сопротивление со стороны работников типографии, которые
предложат ему путь, описанный ниже.
Второй путь. Оригинал-макет готовится точно так же, как и
для ризографической печати: на бумаге, в позитиве, без зеркала.
Дальше, в типографии, готовые полосы без особых сложностей
монтируются и перефотографируются на негативную фотопленку,
после чего уже с нее выполняются полимерные формы.
При перефотографировании неизбежно возникнут те или иные
(хоть и малозаметные) потери четкости изображения. Но самое
главное, далеко не всегда типографский фотограф аккуратно выполнит
ретушь негативов, изобилующих мелкими прозрачными дефектами.
Именно поэтому есть прямой резон уговорить технологов взять в
работу высококачественный негатив, выполненный на ФНА.

5.1.3.4. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом цифровой печати
Как мы уже сказали выше, оригинал-макет издания для цифровой
печати должен быть представлен в электронном виде. В точно таком
же виде представляют оригинал-макет в так называемое сервисное
бюро для вывода на ФНА. И точ-

585
Раздел 5. Печать

но так же готовят оригинал-макет для вывода лазерным


принтером на кальку или бумагу специальной программой
растрирования и печати — RIP (Raster Image Processor).
Язык PostScript. Публикации могут быть подготовлены в
принципиально разных программах, на компьютерах разных
платформ. Поэтому по мере развития настольных издательских
систем созревала необходимость в разработке некоего
универсального языка, описывающего изображения, созданные
этими программами.
Такой компьютерный язык был предложен фирмой BellLabs в
1981 году, а впоследствии (1985) права на него были куплены
компанией Adobe Systems (США). Язык получил название
PostScript.
Появление PostScript стало прорывом как в международных
коммуникационных технологиях, в первую очередь в Интернете,
так и в полиграфии, т. е. в тех областях науки и производства,
где необходим перенос и тиражирование изображений.
В течение последних десяти лет полиграфия целиком
перешла на PostScript, и сегодня она просто немыслима без него.
Благодаря языку PostScript стал возможным беспрепятственный
и практически бессбойный обмен изображениями между
компьютерами разных платформ, между издательствами и
сервисными бюро разных городов, стран и континентов. В
самом деле, на заре DTP вывод оригинал-макета, выполненного
на другой издательской системе, представлял массу сложностей:
была необходима установка идентичных программ, шрифтовой
базы и пр. И несмотря на все эти условия, часто получалось так,
что верстка разваливалась, требовалась долгая и кропотливая ее
коррекция и т. п.
Язык PostScript принципиально решил все эти проблемы. Он
предельно прост для «восприятия» RIP'aMH, т. е. системами
вывода, работающими на любой компьютерной платформе, в
любой операционной среде.
Описание языка PostScript. Постскрипт-файл представляет
собой обыкновенный 8-битный текстовый файл, начиненный
строками, последовательно описывающими изображение. Это
язык программирования, поэтому он понимается
586
5.1, Вывод оригинал-макета издания

и практически однозначно интерпретируется всеми устрой-


ствами и программами, поддерживающими его.
Тем, кто хоть немного знаком с программами Adobe Distiller
и Adobe Acrobat Reader, можно предложить небольшое
упражнение, иллюстрирующее сказанное выше.
Создайте текстовый файл следующего содержании (распо-
ложен в левой колонке). В правой колонке дано соответст-
вующее пояснение.
% Пример векторной Строки комментария начинаются с % в
графики 1-й позиции
/Inch { 72 mul ) def Определение функции, переводящей
пункты в дюймы
/DeviceRGB setcolorspace Задание текущей цветовой модели (RGB)
% — Red Square — 10 0
setcolor 1 Inch 1 Inch Задание красного цвета в модели RGB
moveto 3 Inch 1 Inch lineto Установка пера в позицию (1, 1) в дюймах
3 Inch 3 Inch lineto Построение ребра от (1, 1) до (3, 1)
1 Inch 3 Inch lineto Построение ребра от (3, 1) до (3, 3)
closepath Построение ребра от (3, 3) до (3, 1)
fill Замыкание контура
Заливание контура (квадрата) текущим
цветом (красным)
% — Green Square — 0 10
setcolor
3 Inch 3 Inch moveto Задание зеленого цвета в модели RGB
2 Inch 0 rlineto Установка пера в позицию (3, 3)
Построение ребра от текущей точки на
0 2 Inch rlineto 2 дюйма вправо
Построение ребра от текущей точки на
-2 Inch 0 rlineto 2 дюйма вверх
Построение ребра от текущей точки на
closepath 2 дюйма влево
fill Замыкание контура
Заливание контура (квадрата) текущим
цветом (зеленым)
% — Blue Square — 0 0 1
setcolor 5 Inch 5 Inch 2 Inch
2 Inch rectfill Задание синего цвета в модели RGB
Заливание текущим цветом (синим) пря-
моугольника с нижним левым углом в точке
/DeviceCMYK (5, 5) и размером 2x2
setcolorspace
Задание цветовой модели CMYK

687
Раздел 5.Печать

% — Yellow Circle —
0 0 10 Ketcolcr Задание желтого цвета в модели CMYK
3 Inch 7 Inch 1 Inch 0 360 Построение окружности с центром (3, 7)
arc радиусом 1
closepath Замыкание контура
fill Заливание контура (окружности) теку
щим цветом (желтым)
/DeviccGray setcolorspace Задание серой полутоновой модели
% — Black Line —
0 Kettolor Задание черного
0 2 Inch setlinewidth Задание толщины линии 0.2 дюйма
1 Inch 9 Inch moveto Прочерчивание линии от (1, 9) до (7, 9) 7
Inch 9 Inch lineto заданной толщины
stroke
showpage Вывод страницы

Для удобства работы принудительно присвойте этому


фа?лу расширение *.ps. Дистиллируйте его и посмотрите полученный
PDF-файл в программе Adobe Acrobat Reader. Если есть навык, можно
рассмотреть постскрипт в РИП-е (рис. 32 на цветной вклейке).
Важнейшей особенностью языка PostScript является независимость
качества описанного изображения от качества выводных систем
(принтеров). Изображение, описанное на языке PostScript, содержит
полный набор информации, содержащейся в исходном файле, с
которого было сделано постскрипт-описание, если, конечно,
специально не было применено принудительное упрощение этого
описания.
Ценной особенностью языка являются данные о распределении
изображения по страницам издания.
Разновидности языка. Язык PostScript постоянно совер-
шенствуется. На сегодняшний день существует три версии языка, три
его уровня (Level 1, Level 2 и Level 3). В стадии разработки находится
четвертый, наиболее совершенный, уровень PostScript Extreme.
Corel Ventura поддерживает все три существующих уровня языка
PostScript.
Отдельным направлением в развитии языка является PDF-формат
изображений (Portable Document Format). Он разработан и
совершенствуется фирмой Adobe, в первую очередь, с целью передачи
информации через сеть Интернет.
588
S.l. Вывод оригинал-макета издания

Поэтому в разработке PDF-концепции особое внимание уде-


ляется возможности упрощения, примитивизации изображений с
целью уменьшения их электронного размера н облегчения
пересылки.
Для конверсии постскрипт-описаний (постскрипт-файлов) в
PDF-формате существует утилита Adobe Distiller, распола-
гающая богатым спектром настроек, позволяющих упростить
постскрипт-описание в той или иной степени. Пользуясь
Distiller, следует всегда помнить, что любое упрощение и сжатие
изображения ведет к большей или меньшей потере качества
этого изображения. Однако PDF-формат так стремительно
развивается, что сегодня он уже активно конкурирует с
классическим постскрипт-языком и претендует на альтер-
нативный язык описания данных, применимый но только и не
столько в Интернете, сколько в полиграфии.
Несмотря на это, существует достаточно распространенное
мнение, что на сегодняшний день, когда в ходу пятая версия
системы Adobe Acrobat, несмотря на свою подкупающую
компактность и кажущееся высокое качество описания
изображений, PDF-формат еще недостаточно совершенен и не
позволяет заменить собой традиционный PostScript. Пока еще
имеют место ошибки и недочеты интерпретации сложных
изображений и шрифтов, ошибки, возникающие непредсказуемо
и неконтролируемо, что вдвойне опасно. В первую очередь это
касается векторных и растровых сепарированных CMYK-
изображений, содержащих дополнительные (spot) цвета.
Поэтому в настоящем издании подробный разговор о PDF-
формате применительно к его использованию в полиграфии
идти не будет.
Следует упомянуть о еще одной разновидности языка
PostScript — Encapsulated PostScript (EPS), который применяется
для импорта векторной графики в программу верстки из других
программ.
Подготовка к созданию постскрипт-файла. Чтобы иметь
возможность создания постскрипт-описаний выполненных
работ для их тиражирования методом цифровой печати или
вывода на фотонаборные аппараты и другие устройства, ра-
ботающие на этом языке, необходим ряд подготовительных
манипуляций.
В системе следует установить драйвер достаточно солидного
постскрипт-устройства (принтера), предпочтительнее
589
Раздел 5. Печать

ФНА, а не лазерного принтера. Это могут быть драйверы AGFA


Avantra, Linotronic и т. п. В конечном счете выбор драйвера
постскрипт-устройства той или иной фирмы — дело вкуса, но
следует сказать, что использование универсальных постскрипт-
драйверов не рекомендуется — оно чревато ошибками. Лучше
всего выбрать драйвер того устройства, на котором будет
производиться тиражирование или фотовывод. Но не страшно,
если специфический драйвер не будет найден.
Взять драйвер можно из дистрибутива Windows, но лучше
использовать внешний источник, например www.adobe.com. На
сайте Adobe постскрипт-драйверы лежат отдельно в виде PPD-
файлов (Postscript Printer Description). Список и выбор огромен.
А для того чтобы установить PPD в систему, нужно
воспользоваться инсталлятором PPD, который можно найти там
же. Фирма Adobe предоставляет набор драйверов и их
инсталлятор бесплатно.
Установленный драйвер настраивается на печать в файл.
Создание постскрипт-файла. Итак, описание изображения
(верстки) на языке PostScript производится посредством печати в
файл с использованием драйвера постскрипт-устройства, т. е.
созданием принтерного постскрипт-файла.
Corel Ventura по умолчанию предлагает присвоить файлу
расширение *.ргп, однако для удобства дальнейшей работы с
файлом следует выбрать из списка расширение *.ps.
Также, по умолчанию программа предлагает сделать пост-
скрипт-описание на втором уровне языка PostScript как наи-
более популярном и доступном для большинства РИП-ов. Мы
также рекомендуем использовать этот уровень, хотя сложная
графика порой требует вывода на третьем уровне.
Закладка PostScript опций печати дает возможность ввести
ряд специфических настроек в будущее постскрипт-о писание.
Пока речь не идет о приемах вывода публикаций с
полутоновыми иллюстрациями, поэтому описание этих на-
строек приводится ниже (см. п. 5Л.4.2). Для вывода черно-белых
изданий и изданий со штриховыми иллюстрациями можно
принять установки закладки PostScript, данные программой по
умолчанию, проконтролировав лишь наличие флажков опций
Download Type 1 fonts u Convert True Type to Type 1. Если эти
флажки не будут выставлены, то при ин-
590
5.1. Вывод оригинал-макета издания

терпретации постскрипта РШ1-ом (или какой-либо другой


программой вывода) могут возникнуть сбои в воспроизведении
тех шрифтов, которые не установлены в системе, осуще-
ствляющей вывод.
Опции Download Type 1 fonts и Convert True Type to Type 1
позволяют поместить в файл постскрипт-описание шрифтов,
задействованных в публикации, и гарантировать в этом
отношении бесобойную интерпретацию постскрипта
программой вывода.
Примечание. Было бы понятней и логичнее, если бы оп-
ции были расположены в обратной последовательности: Convert
True Type to Type 1 и Download Type 1 fonts, поскольку вначале
происходит конверсия шрифтов True Туре в шрифты Туре 1, а
затем размещение их описания в постскрипте.
Не следует использовать непроверенные шрифты True Туре,
так как их преобразование в формат PostScript может вызвать
самые неожиданные последствия.
Использование PostScript для вывода оригинал-макетов.
Программа или программный блок, выполняющие функцию
растрирования постскрипта (см. п. 5.1.4.2 и 5.1.4.3) и вывода его
на печать, называются РИП-ами.
Corel Ventura имеет встроенный программный блок рипо-
вания (риповки), который, собственно, и отвечает за печать
непосредственно из Corel Ventura. Он вызывается из меню File
командой Print (Ctrl+P). Если к системе подключен постскрипт-
принтер и установлен соответствующий драйвер, настроенный
на печать уже не в файл, а на порт LPT1 компьютера, то
отправка верстки на печать происходит привычным образом.
При этом постскрипт-файл все равно создается, но незаметно
для пользователя — файл оказывается скрытым. При
использовании постскрипт-устройства блок печати Corel Ventura
дает достаточную свободу в использовании возможностей
постскрипта, в частности регулировки параметров
растрирования.
Если к системе подключен обычный, непостскрипт-принтер,
то программа также осуществляет печать в рамках воз-
можностей неп остскр и пт- у стр о и ст в а.
Блок печати достаточно развит и является одним из ком-
понентов универсальности пакета Corel Ventura. Однако лк>
591
Раздел б. Печать

бая универсальность чревата определенными издержками, в


частности:
а) блок печати Coerl Ventura не позволяет использовать
некоторые возможности языка PostScript, в первую очередь,
регулируемое растрирование па непостскрипт-устройствах
(растрирование и вывод полутоновых иллюстраций на не-
постскрипт-приптерах, о котором мы будем говорить ниже,
происходит по некоему неведомому и неконтролируемому
алгоритму, «яашитому» в драйвере принтера, что подчас
создает очень большие неудобства в работе); 1 б) при
зеркальной печати (Corel Ventura позволяет это делать и на
непостскрипт-принтерах), электронном спуске полос (см. п.
5.1.6) может возникнуть некорректная интерпретация шрифтов,
о чем мы уже говорили.
Поэтому, если нет постскрипт-принтера, есть прямой смысл
отказаться от услуг встроенного в Corel Ventura блока
рипования и переложить функцию печати на специализиро-
ванную программу (РИП), поручив Corel Ventura лишь кор-
ректную запись постскрипт-файла.
Вывод постскрипт-файла как на постскрипт-, так и на не-
постскрипт-устройства, осуществляется РИП-ом безупречно.
Зеркальная печать, печать электронного спуска полос про-
ходят без сбоев, интерпретация начертаний символов корректна.
РИП также позволяет управлять растрированием полутоновых
изображений на непостскрипт-принтерах, в частности на
принтерах низкого разрешения (600 dpi и ниже). Описание
РИП-а см. ниже, п. 5.1.4.3.

5.1.4. Вывод оригинал-макетов изданий


с полутоновыми черно-белыми (монохромными)
иллюстрациями
В п. 4.3.2.4 рассказано о приемах оформления публикаций
полутоновыми черно-белыми (монохромными) изображениями,
их характере. Здесь описано, каким образом полутоновые
иллюстрации могут быть интерпретированы печатным станком
и каким образом следует готовить оригинал-макет для того
или иного вида печати.
592
6.1. Вывод оригинал-макета издания

Прежде чем начать изложение материала, следует рассмотреть


один из базовых полиграфических приемов, который позволяет
воспроизводить полутоновые изображения путем организованного
краскопереноса на запечатываемый материал. Этот прием
называется растрированием.

5.1.4.1. Растрирование
Передача полутонов. Экран монитора воспроизводит полутона
изображений за счет большей или меньшей степени свечения
люминофора электронно-лучей ой трубки, поэтому такие изображения
можно назвать истинно полутоновыми. Печатающие станки не в
состоянии нанести большее или меньшее количестыо краски на
запечатываемый материал в соответствии с тем или иным полутоном.
Машины всегда наносят постоянное количество краски на единицу
площади поверхности. Исключение составляет метод глубокой печати,
который ввиду его непопулярности и трудоемкости не
рассматривается в данном издании.
Тем не менее на типографском оттиске мы видим привычные
полутоновые иллюстрации с выраженной градацией светов и теней.
Ощущение полутона достигается за счет того, что на самом деле
изображение разбито на мелкие круглые точки переменного диаметра.
Количество краски на единицу площади в точках везде одинаково, т. е.
независимо от размера они остаются равномерно черными. Однако в
области светлых тонов диаметр точек мал, а в области темных тонов
велик, и порой настолько, что они сливаются между собой.
Человеческий глаз смешивает черный цвет точек с белым цветом
бумаги. В участках светлых тонов, где диаметр точек мал и
преобладает тон белой бумаги, в результате такого смешения
возникает ощущение светло-серого тона; в участках, где диаметр точек
велик и черный цвет преобладает над белым цветом бумаги, в
результате смешения возникает ощущение темно-серого тона; в
участках с равным соотношением суммарных площадей черного и
белого возникает ощущение нейтрально-серого тона.
Мы не случайно трижды употребили слово «ощущение»: градация
тонов изображения на типографском оттиске — оптический
обман. И задача полиграфиста — научиться гра-
693
Раздел 5. Печать

мотно и максимально эффективно оптически обманывать


читателя. Технология описанного выше «иллюзиона», т. е.
технология разбивки изображения на точки с целью эмуляции
его полутонов на бумаге называется растрированием
изображения.
Понятие «растрирование изображения». С момента изо-
бретения растрирования за годы проб и неудач был выработан
целый комплекс правил и приемов растрирования. Рассмотрим
его традиционный механизм.
РИП по мере загрузки постскрипт-файла анализирует его от
начала и до конца, а затем интерпретирует ивображение,
руководствуясь заданными параметрами растрирования.
Условно и весьма упрощенно схему скрытых математических
действий РИП-а (рипования) можно представить себе как:
а) общую интерпретацию изображения;
б) анализ изображения на наличие полутоновых объек
тов;
в) наложение на изображение условной координатной
сетки с квадратными ячейками (наподобие школьной тетра
ди в клеточку);
г) анализ и разбивку полутоновых изображений на точки
разного диаметра, центр которых жестко фиксируется в точ
ках пересечения линий сетки.
Таким образом, получается, что центры растровых точек
всегда расположены на одинаковом расстоянии друг от друга
как по горизонтали, так и по вертикали. Структура изображении,
раг.трированного таким способом, называется регулярным
растром (см. рис. 5.1.1), который используется в подавляющем
большинстве случаев для воспроизведения полутонов
изображений. Однако с недавнего времени стало применяться
стохастическое растрирование — метод, при котором
изображение дробится на точки произвольной формы и
произвольного размера, разбросанные по изображению в
соответствии с неким очень сложным алгоритмом. Б массовом
тиражировании изданий в силу различных факторов
стохастическое растрирование пока не прижилось, по оно
довольно активно применяется при получении высококаче-
ственных цветных принтерных оттисков, в частности, прин-
терами семейства Еркоп.
594
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Рис. 5.1.1. Регулярный растр

Ниже будет рассмотрено пользовательское устройство двух РИП-


ов: встроенного в Corel Ventura блока рипования и популярного среди
пользователей Windows внешнего РИП-а, программное ядро которого
производителям полиграфического оборудования предлагает
компания Harlequin.
Линиатура. Одним из важнейших параметром растриро-ванного
изображения является количество рядов растровых точек (количество
условных линий растровой сетки) на единицу длины. Этот параметр
называется линиатурой растра (или просто линиатурой) и измеряется в
количестве линий растровой сетки на дюйм. Обозначается
аббревиатурой *lpi» — lines per inch. Из формальной логики следует,
что чем плотнее растровая сетка, т. е. чем выше линиатура растра, тем
менее заметна растровая структура изображения на оттиске и тем
выше его качество.
Чем плотнее условная растроаая сетка, тем меньше от-
носительный размер растровых точек.
Минимальное значение линнатуры, при котором растровая
структура изображения не бросается в глаза и не действует на нервы
зрителю, рассматривающему иллюстрацию с расстояния 20—50 см,
лежит в пределах 50—60 lpi. Это значение широко использовалось до
недавнего времени в газет-
595
Раздел 5. Печать

ной печати. По мере развития печатных станков оно увеличилось


до 90—110 lpi. Наиболее популярными значениями в
книжно-журнальной печати на сегодняшний день являются 150
—175 lpi. Современные высококачественные художественные
издания печатаются с линиатурой 200—210 lpi.
Линиатура и разрешающая способность. Неопытный издатель
часто путается в понятиях линиатура растра и разрешающая
способность устройства печати (принтера), пытаясь
установить между ними какую-то взаимосвязь. На самом деле
никакой взаимосвязи нет! Изображение, растрированное г,
определенным значением линиатуры, может быть выведено как
на низкокачественном, так и на высококачественном принтере.
Разница будет заключаться лишь в качестве воспроизведения
растровой точки.
Чем выше разрешающая способность печатающего уст-
ройства, тем более аккуратной, гладкой будет растровая точка,
поскольку для ее «отрисовыванин» высококачественный
принтер употребит большее количество более мелких пикселов.
На фотонаборных аппаратах, «крейсерское» разрешение
которых составляет около 2400 dpi (dots per inch), растровая
точка имеет почти идеально гладкую поверхность. На принтерах
низкого разрешения (от 600 dpi и ниже) растровая точка того же
размера будет воспроизведена грубо, поверхность ее будет
неровной (рис. 5.1.2).
Другое дело, что низкокачественному принтеру трудно
воспроизвести высоколиииатурное изображение из-за того, что
растровая точка в этом случае будет для него слишком мала. В
итоге снижается градация полутонов, исчезает растровая
структура в светлых тонах («провалы»), изображение зачастую
«полосит». Но несмотря на это, принтер низкого разрешения все
равно выдаст изображение с высокой линиатурой.
Однако что же происходит при попытках вывести растри-
рованное изображение высокой линиатуры на принтерах
низкого разрешения?
На низкокачественных выводных устройствах добавка
одного пиксела к растровой точке радикально меняет ее размер.
Поэтому плавного изменения размеров точек при изменении
тона изображения добиться не удается. В результате снижается
градация воспроизводимых тонов, т. е. их коли-
696
5 1. Вывод оригинал-макета издания

Рис. 5Л2. Зависимость формы точки от разрешения устройства


вывода (сильно увеличено):
1 — при разрешении 600 dpi; 2 — при разрешении 2400 dpi.
Линиатура — 150 Ipi

чество. Приходится снижать линиатуру, чтобы растропая


точка была ощутимо крупнее принтерного пиксела.
П р и м е ч а н и е . Правильнее говорить «принтерной точки»,
так как «пиксел» — понятие электронное, относящееся к цифровому
изображению, находящемуся в файле, а не на оттиске.
Общепринятым полиграфическим стандартом является
воспроизведение 256 тонов изображения.
Понятно, что существует формула, по которой легко рас-
считать то, с какой линиатурой следует выводить изображение
принтером данного разрешения, чтобы оттиск отражал 256
тонов изображения в диапазоне от черного до белого:
г
1=
л/25б'
где I — искомая линиатура; г — разрешение принтера.
Поскольку рыночный выбор выходных разрешений прин-
теров достаточно ограничен, можно, не прибегая к формульному
расчету, воспользоваться табл. 5.1.1.
Очевидно, что принтеры с разрешением 300 и 600 dpi не в
состоянии обеспечить стандартный тоновый охват в инте-
ресующем нас диапазоне линиатур, и вывод оттисков с их
помощью приемлем лишь для корректур.
597
Раздел 5. Печать

Таблица 5.1.1
Зависимость линиатуры от разрешения принтера
Максимальное разрешение Рекомендуемый верхний порог
принтера, dpi линиатуры, Ipi
300 19
600 37,5
1200 75
2400 150
3600 210—225

Принтеры с разрешением 1200 dpi — это «рабочая лошадка»


дешевых газет.
Угол поворота растровой сетки. Мы уже делали акцент на
том, что работа полиграфиста с полутоновыми изображениями
— это «иллюзион», виртуозный обман зрителя. Чтобы в еще
большей степени отвлечь восприятие иллюстрации от ее
растровой структуры, применяется следующий прием: растровая
сетка поворачивается на определенный угол. Опытным путем
установлено, что оптимальным является поворот сетки на 45" —
угол, который максимально удален как от горизонтали, так и от
вертикали (см. рнс, 5,1.3).
На рис. 5.1.4 хорошо видна разница в восприятии иллю-
страций с углом поворота растра 0° и 45° соответственно.
Итак, угол поворота (наклона) растра — это еще одна
важная характеристика растрированного полутонового изо-
бражения.
Форма растровой точки. Еще один прием, который позволяет
в определенной степени уменьшить побочное восприятие самой
растровой структуры, — это выбор той или иной формы
растровой точки. Сегодня большую популярность получила
овальная растровая точка, которая повсеместно применяется в
офсетной печати. Однако современные РИП-ы предлагают
широкий выбор форм растровой точки для решения тех или
иных полиграфических задач.
Результирующие положения. Подведем итог сказанпому-
1. Растрирование изображений имеет целью симуляцию
полутонов изображения с помощью относительно дешевых
598
5.1. Вывод оригинал-макета издания

i i
i
У •!«'
i i
-#--#-■

46

ГЧ--'
/

Рис. 5.1.3. Поворот растровой сетки на угол в 45

Рис. 5.1.4. На правом кадре поворот растра ривен 45'

59S
Раздел 5. Печать

аппаратов быстрого тиражирования (печатных станков), но не


способных к истинной передаче этих полутонов.
2. Растровое изображение характеризуется тремя основ
ным параметрами:
а) линиатурой — количеством рядов растровых точек на
единицу длины (дюйм);
б) углом наклона растровой сетки;
в) формой растровой точки.
3. Чем выше линиатура растра, тем выше деталировка
изображения, тем более оно приближено к оригиналу. Наряду с
этим подъем линиатуры изображения выше 210 lpi выходит за
физиологические рамки его восприятия человеком и поэтому
теряет всякий смысл.
4. Для воспроизведения стандартного минимума тонов
изображения (256) и максимального приближения его к
оригиналу (при традиционной линиатуре в 150 lpi) требуется
вывод с разрешением не менее 2400 dpi, т. е. с помощью
фотонаборного аппарата.
5. Растрирование в современной полиграфии производится
на компьютере в соответствующих программах (РИП-ах),
оперирующих изображениями, описанными на языке PostScript.

5.1.4.2. Блок рипования Corel Ventura


Опции данного блока тесно переплетены с прочими опциями
печати. В полном объеме они активизируются только при
выборе драйвера постскрипт-устройств — появляется закладка
PostScript (см. рис. 5.1.5).
Как уже говорилось выше, по умолчанию Corel Ventura
предлагает создание постскрипт-файла на языке второго уровня
(Level 2 в списке Compatibility (Совместимость)). Сегодня это
самый распространенный уровень постскриптов — на нем
работает большинство программного обеспечения фо-
тонаборных аппаратов и посте крипт-принтеров. Однако если
позволяет оборудование сервисного бюро, то предпочтительнее
создать постскрипт третьего, более совершенного уровня,
выбрав PostScript 3. Даже в простых работах PostScript 3 даст
большую защиту файла от возможных программных ошибок.
600
5.1. Вывод оригинал-макета издания

General La/out [ $щnations PostScript | Miscellaneous J Options |


Prepress Fonts
Г Compatibility-------------------- --------------------------------------------
l^"1 Download Type 1 fonts
Level 2
Convert True Type to Type 1
Zl
Conform Jo DSC
-Warnings -—- - -——
-Bitmaps--------------------------—— -
1^ Complex objects
Г~ Use^FEG compression
К ' Handed fountain fills
йи'Лу1яй?от.[2'255)
К Too many spot colas
• f--------------- [ Г " ** Too many Fo£jts
High Quality lew Duality

J~~ Output color bitmaps in ДББ Maximum points pet cyrve: [ 10000
Maintain ДPI links Г- «~J -H
{Resolve DCS links
|>et flatness tec 11
i_____........'....:."...."'.....!___________
~ Auto increase Jlatness
Screen frequency: 150 rjlp Auto increase fountain steps
Optimise fountain,lis

Print Preview Print Cancel Aoply Help

Рис. 5.1.5. Закладка PostScript диалогового окна Print

Флажок Conform to DSC (Соответствовать DSC) включает в


постскрипт-файл ряд дополнительных записей о структуре верстки.
Использование этого флажка имеет смысл лишь в том случае, если
предполагается электронный спуск полос, выполняемый с помощью
самостоятельных программ, таких как Preps, PressWise и др. (см. п.
5.1.6).
Флажок Use JPEG compression позволяет произвести компрессию
полутоновых изображений по JPEG-технологии с целью уменьшения
размера будущего постскрипта. Однако трудно представить себе, что
издатель понесет ня вывод постскрипт-файл в стопке дискет. К тому
же потери качества иллюстраций при компрессии могут оказаться
достаточно велики. Поэтому использование данного флажка
рекомендуется только для вывода корректур, чтобы ускорить вывод
публикаций с большим количеством иллюстраций.
601
Раздел 5. Печать

Флажок Output color bitmaps in RGB позволяет при создании


композитных (несепарированных постскриптов) сохранять
нецветоделенные иллюстрации в нативком, RGB-виде. По умолчанию
же программа помещает в постскрипт RGB-изображение,
конвертированное в Grayscale.
Флажки Maintain OPI links (Сохранять OPI связи) и Resolve DCS
links (Изменять DCS связи) также рекомендуется снимать.
Эти флажки включают поддержку несовершенной и потому
неприжишпейсн системы A-DCS (DCS) — Adobe Desktop Color
Separation, действующей в рамках OPI (Opening Prepress Interface). В
двух слонах: идея системы заключается в том, что издатель может
прибегнуть к таким услугам сервисного бюро, как профессиональные
сканирование и обработка иллюстраций. Объемные файлы
иллюстраций могут до момента вывода макета оставаться в сервисном
бюро. Издателю же *на руки» выдается их EPS-версия, содержащая в
себе TIFF-преиью низкого разрешения, имеющая очень маленький, а
потому удобный в работе объем. EPS-файл, созданный с поддержкой
системы ADCS (DCS), содержит в себе пропись пути к папке сериера, в
которой хранятся «полновесные» файлы. При выводе постскрипта РИП
сервисного бюро читает прописи в EPS-файлах и заменяет EPS на ори-
гинальный TIFF-файл.
Метод не получил широкого распространения из-за частого
возникновения сбоев и ошибок сугубо организационного характера.
В списке Screen frequency устанавливается линиатура
растриронания, которая во многих программах обозначается как
«пространственная частота растра». По умолчанию Corel Ventura
предлагает самую распространенную офсетную линиатуру в 150 lpi.
Растровый угол, даваемый программой по умолчанию на черно-белые
полутоновые объекты, составляет 45'.
Флажки Download Type 1 fonts и Convert True Type to Type 1
раздела Fonts, как мы уже говорили выше, помещают в постскрипт-
файл описание шрифтов, предупреждая тем самым возможные сбои
при выводе постскрипта через систему, не содержащую тех или иных
шрифтов публикации. Эти фляжки должны стоять всегда.
602
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Флажки раздела Warnings обеспечивают предупреждение


пользователя о возможных проблемах будущего постскрипта.
В поле Maximum points per curve выставляется максимальное
количество узслкои на одну ЛИНИЮ кривой векторных объектов.
Рекомендуем оставлять величину, данную по умолчанию, и не
уменьшать это значение.
В поле Set flatness to можно задать степень дробления векторных
кривых на прямые отрезки. Качество кривых при дроблении будет
снижаться. Функция действует при поставленном флажке Auto
increase flatness. Изменять установки, данные программой по
умолчанию, не рекомендуется.
Для предупреждения часто возникающего положения
градиентных заливок векторных объектов существуют
флажки Auto increase fountain steps (Автоувеличение количества
шагов) и Optimize fountain fills (Оптимизировать заливку).
Механизм их действия Несовершенен, и мы не рекомендуем
активизировать эти флажки.
О закладке Separations мы будем говорить нитке, в п. 5.1.5.
Закладку Miscellaneous (Разное) достаточно легко изучить
самостоятельно.

5.1.4.3. Самостоятельно действующие РИП-ы


РИП-ы компании Harlequin (Gitpro, Xitron, Express и др.)
представляют собой самостоятельную программу объемом около 20
Мбайт, которая имеет не совсем традиционный для стандартного
Windows-приложения интерфейс, однако более или менее опытный
пользователь компьютера легко разберется в его особенностях (рис.
5.1.ti). Кроме того, в сети Интернет можно найти их описания, в том
числе на русском языке.
Примечание. Сервисные бюро всегда готовы продать
клиентам рабочую версию своего РИЛ-а.
Плагины. Рипование постскрипт-файлов всегда осуществляется
под то или иное выводное устройство. Существуют соответствующие
плагины, рассчитанные, как правило, на работу РИП-ов с целым
семейством выводных устройств данного производителя.
Традиционными драйверами устройств, функционирующих в
рамках Windows, на которые опирается большинство
Windows-приложений, РИП-ы не
603
Раздел 5. Печать

V'iQBBi
t...-и! I,

Шиш шж&гёза
г
Т ВЫ HrtuyAv^lK bM7Kfc ■ АКРЧОЫМ; ' Htbfc**

**шИл* НшцшИ*! tPi-- ЮчЛ l2*i h-r P LmrLU


^
Ha^viM[nrVrT^iGr 3 D2- £»*tf* |Ej 1Я2-18Д-H*wj^Crrk*: &_ fJVtfi.H,»t
JfT_Fllf»№P|»YkUI
FV^iaJtTP.c
1..."— .
fctfffiUlZ V It JOCQ. HP « - »*
.....1
tone 0 U^P& Оч*Ьк a-'iinb

Л
Puc, 5./.<J, РШ7 компании Harlequin — Express RIP
пользуются. Независимыми разработчиками программного
обеспечения выпускаются полиплагины, имеющие в своем составе
список наиболее популярных принтеров и фотонаборных аппаратов, в
том числе не поддерживающих пост скрипт.
РИП-плагин — это файл с расширением *.i32. После ин сталляции
плагина (файл которого необходимо переписать пайку Devices
каталога SW, а затем произвести его включе ние через опцию Device
manager РИП-а) производится настройка того или иного стиля
рипования.
Настройки стиля рипования. Пиктограмма в разделе Separations,
Screening & Color в диалоговом окне Express RIP->Page Setup Manager
позволяет пользователю выйти на все основные настройки стиля
рипования (рис. 5.1.7).
Принципиальной особенностью РИП-ов является возможность
вычленения из постскрипт-файла его смыслового, информационного
ядра при полном игнорировании установок, данных программой —
генератором постскрипта (в нашем случае Corel Ventura), что, с одной
стороны, расширяет спектр возможностей растрирования, с другой —
помогает избежать недочетов и ошибок при выводе. Именно поэтому
мы рекомендуем, чтобы издатель отделял функцию вывода оригинал-
макета от работы программы верстки. ЯЛ

604
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Рис. 5.1.7. Диалоговое, окно


редактирования стиля рипооания
В самом деле, если при выводе на постскрипт-устройство
или при генерации постскрипт-файла издатель допустил ряд
ошибок, запутавшись в сложных установках Corel Ventura, то
ему не потребуется создавать файл заново, что порой отнимает
десятки минут и даже часы.
Флажок Override frequency in job включает функцию иг-
норирования установок линиатуры, прописанных в постскрипте,
и позволяет свободно варьировать значение линиатуры вывода
в зависимости от вида печати и способа вывода оригинал-
макета.
Флажок Override angles in job включает функцию игно-
рирования углов наклона растра, прописанных в постскрипт-
файле, предоставляя РИП-у возможность самостоятельной
установки углов.
Флажок Override dot shape in job позволяет, проигнори-
ровав заданную в постскрипт-файле форму растровой точки,
задать последней новую форму.
605
Раздел 5. Печать

Ринование и просмотр результата. Рипование постскрипт-


файла с выбранными установками, т. е. по данному стилю,
приводит к записи РИП-ом на диск своего служебного файла.
Программа в основном окне осуществляет листинг стадий
рипования и сообщает как о ходе процесса, так и об ошибках,
если таковые возникают.
В итоге в левом окне панели Output controller появляется
имя рипованного файла, что означает готовность как к
просмотру постскрипта (точнее, его рипованного эквивален-
та), так и к выводу на печать.
Просмотр вызывается кнопкой Roam панели Output
controller.
Вывод на печатающее устройство. Отправка рипованного
файла непосредственно на вывод осуществляется своеобраз-
но — снятием флажка Disable output в панели Output
controller. При этом имя постскрипта перескакивает из левого
окна Output controller в правое. Повторная печать осу-
ществляется перетаскиванием имени постскрипта из правого
окна в левое. При этом следует учитывать, что изменение
установок растрирования дает эффект только после повторного
рипования постскрипта, но не после перетаскивания имени
файла из окна в окно.

5.1.4.4. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом ризографии
Метод формально позволяет тиражировать растрирован-ные
полутоновые иллюстрации, но ввиду несовершенства самого
трафаретного принципа краскопереноса качество оттисков
оставляет желать лучшего.
Одним из авторов опытным путем установлено, что более
или менее приемлемая линиатура вывода для данного метода
печати не превышает 65 lpi.
Как уже было отмечено, метод крайне требователен к ка-
честву оригинал-макета, в данном случае — к качеству рас-
тровой точки. Поэтому сносные результаты можно получить
лишь при помощи принтера с разрешением от 600 dpi и выше
(желательно 1200 dpi).
Угол наклона растра — традиционно 45*.
Оптимальная форма точки — овал.
606
5.1. Вывод оригинал-макета издания

5.1.45. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом офсетной печати
Вывод на кальку или пленку на принтере. Если финансовые
возможности издания невелики и необходим вывод на кальку или
прозрачную пленку (что крайне нежелательно), то применимы лишь
низкие цифры линиатур, не превышающие 75 lpi для принтеров с
разрешением в 1200 dpi. Таким образом, при выводе на кальку
(пленку) качество иллюстраций не превысит газетного. В этом случае
желательно, чтобы плотные участки изображений не превышали 92—
95% тона. Плашечные участки (100% тона) требуют ретуши.
Угол наклона растра — 45°.
Форма точки ■— овал.
Вывод на пленку на ФНА. Наиболее традиционным способом
вывода оригинал-макета для офсетной печати является вывод на
фотопленку с помощью ФНА с разрешением около 2400 dpi
аналогично уже описанному выше, т. е.: позитив, эмульсия вниз
(зеркало).
Иа выбор линиатуры влияет следующее.
1. Максимальные возможности данного печатного станка: их
следует выяснить у технолога типографии, уменьшив при этом
значение линиатуры на одну ступень. Поясним: в книжко-журнальной
печати приняты несколько базовых значений линиатуры — 120, 133,
150, 175, 200 lpi. Работники типографий всегда заинтересованы в
заказчиках, поэтому психологически готовы назвать максимальную
цифру, ориентируясь на рыночную конъюнктуру. Скажем, названа
цифра в 175 lpi — для гарантии следует выбрать линиатуру в 150 lpi.
150 lpi — самое распространенное значение в офсетной печати.
2. Специфика художественных задач: бывают случаи, когда грубо
растрированное изображение позволяет «спрятать» нежелательные
детали изображения. Но в большинстве случаев все стремятся
тиражировать издания с максимально- возможно и линиатурой.
Угол наклона растра — 45°.
Форма точки — овал.
607
Раздел 5. Печать

5.1.4.6. Вывод оригинал-макета для


тиражирования методом высокой печати
Выше мы говорили о том, что технологи типографий для
облегчения своей работы предлагают вывод оригинал-макета на бумаге
с последующей пересъемкой монтажа в негатив. Для тиражирования
полутоновых иллюстраций такой путь неприемлем — вывод на бумагу
производится с помощью лазерного принтера, что не позволит
издателю подняться выше 75 lpi (разумеется, при установке на
передачу 256 тонов изображения).
Оригинал-макет издания с полутоновыми иллюстрациями
выводится на ФИА с разрешением около 2400 dpi в негативе, эмульсия
вверх (без зеркала).
Примечание. Ради облегчения работы типографии и
предупреждения ошибок монтажа возможен вывод на ФИЛ в
позитиве, эмульсия вниз (зеркало), т. е. в соответствии с оф-
сетным принципом. В типографии эти пленки смонтируют и пе-
рефотографируют в негатив. Однако такой путь ведет к двой-
ным финансовым затратам и должен быть согласован с менед-
жерами типографии. Скорее всего, полиграфисты согласятся
ваять в риботу негативные пленки.
Выбор значения линиатур, углов наклона растра и формы
растровой точки проводится по принципу офсетной печати (см.
выше).

5.1.5. Вывод оригинал-макетов


полноцветных изданий
Технология вывода оригинал-макета полноцветных изданий
практически ничем не отличается от описанной выше технологии
вывода макета публикаций с черно-белыми пб-лутоновыми
иллюстрациями.
Принципы и приемы работы, смысл и правила растрирования
подробно описаны в п. 5.1.4.
Единственным отличием, пожалуй, является назначение разных
углов наклона растра для каждого канала сепарации, а также почти
четырехкратное увеличение стоимости вывода.
608
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Углы наклона. На заре полноцветной печати полиграфисты


столкнулись с проблемой возникновения муара — разводов и полос,
напрочь бракующих цветное изображение. Муар появляется
вследствие порочных интерференции при наложении регулярных
растров друг на друга. Долгое время муар оставался главной
проблемой полноцветной печати. Оставался до тех пор, пока не стали
задавать растру каждого канала свой угол наклона. Дело наконец
сдвинулось с мертвой точки, и в итоге опытным путем были
подобраны следующие значения:
cyan — 15°;
magenta — 75°;
yellow — 0°;
black — 45\
Эти значения стоят по умолчанию в опциях печати любой
графической программы или программы верстки, в том числе и Corel
Ventura.
П р и м е ч а н и е . Иногда в опциях печати некоторых про-
грамм можно встретить, например, такие цифры: cyan — 105°,
magenta — 75°, yellow — 90°, black — 45°. Объясняется это тем,
что одна растровая ячейка представляет собой квадрат, в углах
которого находятся растровые точки. Мысленный поворот ячей-
ки иа 90° не приводит ии к каким изменениям в структуре рас-
тра. Поэтому угол в 105* идентичен углу в 15°, а угол в 0° иден-
тичен углу в 90°.
Кроме того, оригинал-макет полноцветного издания требует еще
наличия ряда вспомогательных элементов, без которых невозможна
печать (см. ниже, п. 5.1.7).

5.1.6. Электронный монтаж (спуск) полос


Электронный монтаж полос (еще называют электронный спуск
полос) — это замена механического монтажа полос, выполняемого в
типографии, на программный с последующим выводом
смонтированных листов. Другими словами, электронный спуск — это
расположение сверстанных полос по определенному алгоритму, в
результате чего полосы будут расположены так, как они должны быть
на печатной форме.
609
Раздел 5. Печать

Как известно, фальцовка отпечатанных листов производится по


различным схемам, зависящим от формата издания, формата бумаги,
типа печатающего станка, привычек
полиграфистов и прочих факторов.
Выполнять электронный спуск полос, не определившись хотя
бы в выборе типографии, — абсурдно. Чаще всего печатники
отказываются от услуги электронного спуска, опираясь на печальный
опыт подобных мероприятий, потому что:
а) высока вероятность фатальной ошибки, которая приво
дит к разрезке оригинал-макета и перемонтажу полос;
б) до последнего момента может оставаться неясным вы
бор печатного станка и бумаги для данного издания, опреде
ляемый как финансовыми, так и внутренними технологиче
скими причинами.
Несмотря на то что к электронному монтажу прибегают редко,
иногда он бывает необходим. Б первую очередь, когда к печати
готовится нетрадиционное издание, не имеющее регулярных
колонцифр и прочих характерных ориентиров. В этом случае часто в
типографию отсылается размеченный редактором бумажный
дубликат оригинал-макета. По большому счету дубликат должен
отсылаться всегда — это не без основания считается хорошим тоном в
отношении коллег — печатников.
Необходимость электронного спуска полос зачастую диктуется
и неуверенностью издателя в аккуратности печатников,
работающих в хронически авральном режиме.
Монтажный блок Corel Ventura. Электронный монтаж
выполняют либо в специальных профилированных программах, таких
как Preps, PressWize и пр., либо полагаясь на монтажный блок Corel
Ventura. Последний настолько развит и надежен, что в этом вопросе
мы готовы отступить от данной выше рекомендации остерегаться
универсальности программ. Тем более что специфический программы
спуска зарекомендовали себя далеко не лучшим образом: на сайтах
их производителей с печальной регулярностью появляются все новые
и новые патчи («заплатки»). Поэтому мы будем рассматривать
электронный монтаж на примере соответствующего блока в Corel
Ventura.
ею
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Рис. 5.1J8. Просмотр и настройка спуска полос

Опции электронного спуска полос интегрированы в блок печати


программы наряду с другими. Наиболее полно они открываются при
входе и Print Preview (рис. 5.1.8).
Алгоритм расположения полос на печатном листе называется
сигнатурой. Corel Ventura предлагает небольшой выбор наиболее
популярных сигнатур, который можно найти в Options на закладке
Layout. Разобраться в них и понять, какая из сигнатур подойдет для
выбранного способа печати, конкретного формата бумаги, типа
печатного станка, способа фальцовки, — достаточно сложная задача.
Ручная сигнатура спуска полос. Мы предлагаем читателю простой
и проверенный способ.
По согласовании с типографией всех технических аспектов данной
публикации следует попросить у печатников неразрезанный лист (или
листы) аналогичного издания, формирующий (формирующие) первую
фальцовочную тетрадь этого издания. Согласовывать сигнатуру
спуска полос по телефону недопустимо!
611
Раздел 5. Печать

Ориентируясь по колонцифрам, следует выполнять спуск полос


вручную, не пытаясь при этом отыскать нужную сигнатуру в списке.
Для этого следует, нажав кнопку Signature Layout Tool в Print Preview
(на рисунке активна), войти в режим установок спуска полос. Дальше
интерфейс Corel Ventura позволит издателю легко сориентироваться в
действиях: на одной из верхних линеек интерфейса выставляется
необходимое количество полос по горизонтали и по вертикали
печатного листа. При этом рекомендуем воспользоваться кнопкой
Template/Document Preview (на рисунке активна), позволяющей
одновременно с шаблоном сигнатуры видеть с"ами сверстанные
полосы.
В традиционных изданиях потребуется активизация кнопки
двухсторонней печати.
Если есть необходимость, то, щелкая на красных стрелках
условных полос интерфейса, можно перевернуть требуемые полосы
публикации «вверх ногами» (180°). Затем, щелкая на каждой из
условных полос, нужно выставить номер страницы в соответствии с
образцом, взятым в типографии.
Перейдя в режим непосредственного пред просмотра, следует
перепроверить соответствие сверстанных полос, предоставленных
типографией, образцу.

5.1.7. Вспомогательные элементы


оригинал-макета
Установки вспомогательных элементов оригинал-макета находятся
на закладке Prepress диалогового окна Print (см. рис. 5,1.9).
Метки обреза (Crop marks) — общий для всех видов публикаций
элемент, в котором чаще нет никакой необходимости. Большинству
печатников он лишь создает дополнительные неудобства в работе,
требуя лишних усилий при обрезке.
Выравнивание полос при монтаже полиграфисты успешно
проводят по регулярным элементам верстки — колонцифрам, базовым
линиям и т. п.
По этой причине метки обреза вводятся в макет только для
тиражирования публикаций, нетрадиционных в издательском
отношении.
612
5.1. Вывод оригинал-макете издания

General! Layout | Separations Prepress Miscellaneous | Dptions


Paper/film settings — —— --------1 Registration marks—--------
f Invert R PiVnL registration marks

Mijror
Ш S&te
-Ф "
File information -- _" -■ \ "3
J
Print file information
Calibration bars------------
Job n*:mc/sfyo fenr?
[UNTITL.ED.VP~~ [* Color calibration bat
[5 densitometer scales
\* Piint fiage numbers W
Densities. 1 2
Position within page

Crop marks---------------------------
Print crop marks
Г" EK'eriof crcp marks .only
I 50

Print Preview Print Cancel Apply H elp

Рис. 5.1.9. Закладка Prepress диалогового окна Print

5.1.7.1. Неиллюстрированные издания и


издания со штриховыми иллюстрациями
Опытным полиграфистам не требуется никаких вспомога-
тельных элементов в данном тине изданий.

5.1.7.2. Черно-белые издания с


полутоновыми иллюстрациями
Можно рекомендовать установку градационных шкал
(Densitometer scales). По ним хорошо видно то, как печатный
станок воспроизводит тот или иной тон изображения: не
возникает ли замарынания («засыпания») в светлых тонах и не
следует ли уменьшить подачу краски; не заливает ли избытком
краски тени, обедняя тем самым тоновый охват изображения; и
наоборот — не возникает ли растровых дыр в светлых тонах.
613
Раздел 5.Печать

100 90 во /0 60 ьо 40 3D ■ж 10 9 б 7 6 4 Э 2 1 0
> ь
ш
100 0

Рис. 5,1.10. Пользовательские градационные шкалы


расширенного диапазона

К сожалению, набор тонов, представленных встроенными шкалами


Corel Ventura, беден — всего шесть градаций, которые можно
редактировать. Поэтому мы рекомендуем на выбор один из способов:
а) выставить пользовательские значения тонов, сместив
их в основном в светлую область, так как именно в светлых
тонах возникает наибольшее количество проблем печати, на
пример: 0, 1, 2, 3, 5, 50, 100% тона;
б) за обрезом в Page Tag View вручную создать пользова
тельские шкалы расширенного диапазона, а наряду с ними
сделать градиентные полоски с охватом от 100% тона до
нуля, как это показано на рис. 5.1.10.
На наш взгляд, второй способ предпочтительнее.
При получении тиража, неудовлетворительного по качеству,
заказчик вправе затребовать образцы печатных листов и, ориентируясь
но шкалам, выяснить, на каком этапе издания была допущена ошибка.

5.1.7.3. Двух*, трех- и полноцветные издания


Кресты приводки. Как уже было сказано выше, обязательным
условием подготовки оригинал-макета для полноцветной печати
является наличие в нем крестов приводки, без которых совмещение
оттисков, образующих цветную иллюстрацию, будет крайне
затруднено, а подчас и невозможно.
Крестам совмещения программа автоматически присваивает
Registration-*цвет». Слово «цвет» взято в кавычки неслучайно:
registration не является цветом в прямом понимании. Registration —
это команда на печать объекта полной плотностью всех красок
данного технологического процесса.
Объект, которому задан «цвет» Registration, отображается на всех
пленках сепарации, что позволяет печатникам
5.1, Вывод оригинал-макета издания

осуществить приводку офсетных форм полноцветного изо-


бражения.
«Светофор». К большому сожалению, ни одна из известных
графических программ не позволяет автоматически устанавливать
такой удобный в работе полиграфистов элемент приводки, как
«светофор».
«Светофор» — это узкий, вытянутый по горизонтали пря-
моугольник, размером примерно 20x7 мм, залитый 100% cyan, в
котором в ряд расположены три кружочка (без обводки). Кружочкам
соответственно присвоены 100% magenta, 100% yellow и 100% black
(рис. 33 на цветной вклейке).
Если в издании используются дополнительные (spot) цвета, то для
них добавляется соответствующий кружок.
Располагается «светофор», разумеется, за обрезом.
Мы настоятельно рекомендуем вводить «светофор» в Page Tag
View полноцветных публикаций.
«■Светофорам» печатники отдают большее предпочтение, нежели
крестам, но последние, даже при наличии «светофоров», все же не
следует исключать из макета.
Градационные шкалы. Наличие градационных шкал на каждый
канал сепарации желательно, но необязательно — опытный
печатник ими не пользуется, однако, как уже говорилось выше, шкалы
больше нужны заказчику тиража для предъявления возможных
претензий к печати или поиску причин выбраковки материала.
Вывод информации печати. Пленки сепарации, разумеется,
должны Быть помечены соответственно как Cyan, Magenta, Yellow,
Black или по названиям соответствующих пантонов, если речь идет о
двух-, трехцветной печати или об использовании дополнительных
(spot) цветов. Флажок Print file information позволяет маркировать
каналы необходимым образом, но при этом принудительно вводит
лишнюю и подчас неверную информацию. Например, если издатель
при создании постскрипта оставил установки линиатуры, данные по
умолчанию (150 lpi), в расчете на вывод макета через РИП с
совершенно другим значением линиатуры, то неправильное значение
останется в пленках и может сбить с толку печатников. Поэтому мы
рекомендуем снимать указанный флажок, а в Page Tag View за обрезом
прописывать строчку с указанием каналов, присваивая каждому
названию соответствующую краску (100%).
615
Раздел 5. Печать

5.1.7.4. Прочие установки закладки Prepress


Назначение флажков раздела Paper/film settings является
очевидным:
Invert — негативный вывод;
Mirror — зеркальный вывод.
Флажок Print page numbers — печать нумерации страниц —
может оказаться весьма полезным в тех случаях, когда издание не
имеет пагинации или когда она представлена какими-нибудь
«экзотическими» символами, например цер-ковио-славянскими,
Стоящий ниже флажок Position within page позволяет вынести номера
страниц за обрез.
Флажок Color calibration bar позволяет поместить за обрез шкалу,
состоящую из семи патчей (квадратиков), получаемых основными
комбинациями красок, по которым печатники могут прилаживать
пробные оттиски, а заказчик тиража судить о качестве
цветовоспроизведения.
Одновременно с патчами программа в каждый канал сепарации
помещает миру, позволяющую весьма приблизительно судить о
степени растекания и растискивания краски на оттиске: чем выше эти
показатели, тем дальше от центра мир будет заполнен просвет между
их лучами.
Не оказалась бы лишней и пятая мира, заданная Registration-
*UBCTOM», которая позволила бы судить как о степени растекания
и растискивания краски одного канала относительно другого, так и о
точности приводки форм. К сожалению, такой миры программа
автоматически не ставит. Но ее также можно вручную поставить за
обрез в Page Tag View. Тем не менее острой необходимости в DTOM
вспомогательном элементе нет.

5.1.8. Предпроверка оригинал-макета

Стадия предпроверки оригинал-макета очень важна. Боль-


шинство ошибок «отлавливается» именно на этой стадии.
Предпроверка проводится в два этапа.
1-й этап. Оригинал-макет проверяется на Print Preview Corel
Ventura.
2-й этап. Роуминг постскрипт-файла в РИП-е.
616
5.1. Вывод оригинал-макете издания

Corel Ventura. В Print Preview особое внимание следует


уделять сохранности верстки, и в первую очередь позиции
нижних строк, особенно если текст выровнен но нижней гра-
нице полосы набора с использованием Feathering. Сказанное
касается изданий всех степеней сложности, но больше слож-
ных многостраничных публикаций.
Следует не лениться постранично просматривать верстку до
самого конца публикации — именно ближе к концу возникают
такие сбои, как перескакивание нижних строк на следующую
полосу и сползание первой базовой линии на две-три позиции
вниз. Если подобные сбои обнаруживаются и нет времени
искать причину их возникновения, работу выводят двумя
постскрипт-файлами: первый описывает верстку до дефектной
полосы, второй — от дефектной полосы и до конца издания. В
решении этой проблемы также может помочь смена драйвера,
на который печатается ps-файл.
На данном этапе предпроверки следят также за правиль-
ностью интерпретации шрифтов, особенно «экзотических»
гарнитур.
РИП. В РИП-е следует еще раз перепроверить интерпре-
тацию всех используемых в публикации гарнитур.

5.1.9. Проверка готового оригинал-макета


Проверка оригинал-макета (пленок) помогала и помогает
издателям избежать финансовых убытков, порой огромных.
Прежде чем говорить о возможных дефектах макета,
«всплывающих» на стадии проверки, следует сказать о том, что
проявлением уважения к работникам типографий и большим
подспорьем в их работе служит подаваемый наряду с собственно
оригинал-макетом бумажный эквивалент этого макета,
называемый подписной корректурой и выполненный с помощью
РИП-а с тага же. постскрипт-файла, с которого осуществлялся
вывод пленок.
Для подстраховки на одной-двух полосах бумажного эк-
вивалента следует произвести полную разметку макета: ука-
зать линии обреза, размер полей и т. д.
Если же издание печатается за рубежом, то, как правило,
подписная корректура не требуется, потому что местные по-
лиграфисты не привыкли использовать ее при работе.
617
Раздел 5. Печать

5.1.9.1. Проверка оригинал-макета


неиллюстрированных изданий
и изданий со штриховыми иллюстрациями
Макет (пленки) проверяется на:
1) наличие в комплекте всех необходимых полос;
2) наличие всех необходимых печатных элементов и
шрифтов. В идеале должна проводиться заключительная
корректура и сверка макета с последней корректурой, однако в
силу загруженности и спешки эта процедура в большинстве
случаев не выполняется;
3) наличие и корректное отображение в тексте всех рабочих
гарнитур издания;
4) наличие зеркального разворота изображения, если он
необходим;
5) отсутствие полос и пятен, оставленных принтером. При их
обнаружении замаранные полосы перевыводятся;
6) равномерность заливки объектов площадью более 1 см 2 и
крупных текстов. При необходимости выполняется ретушь;
7) должную проработку мелких объектов, текстов малых
кеглей, тонких линий;
8) точное соответствие формату издания.
Примечание. Если оригинал-макет выводится на пленки
(кальки) на обычном лазерном принтере, надо следить за тем,
чтобы пленки (кальки) не перегревались при печати и не меня-
ли своей формы.

5.1.9.2. Проверка оригинал-макета изданий с


черно-белыми полутоновыми иллюстрациями
В большинстве случаев оригинал-макет изданий данного
класса представляет собой комплект фотопленок, выполненный
на ФНА.
К перечисленным в п. 5.1.9.1 параметрам проверки до-
бавляется контроль линиатуры и угла наклона растровой сетки.
Контроль линиатуры вывода производится с помощью
специального измерительного клина (линиатурника),
представляющего собой фрагмент прозрачной пленки с на-
несенным на нее специальным измерительным раструбом,
состоящим из тонких линий (см. рис. 5.1.11).
(118
5.1. Вывод оригинал-макета издания

Рис. 5.1.11. Измерительный клин (линиатурник)

Линиатурник можно бесплатно получить в любом сервисном


бюро. Сотрудники бюро охотно расскажут начинающему
издателю о том, как следует пользоваться устройством, поэтому
нет нообходимости подробно рассматривать методику
измерения линиатур на страницах данного пособия.
Контроль угла наклона растра производится с помощью того
же линиатурника.
Немного потренировавшись в работе с измерителем, издатель
вскоре научится «на глаз» безошибочно определять ли-ннатуру
вывода и угол наклона растра.
Достаточно проверять одну страницу, выведенную с данного
постскрипт-файла, — оставшиеся страницы не могут иметь
другой линиатуры.
Следует сказать, что при рассматривании пленок на просвет,
например на световом столе, иллюстрации теряют контраст,
выразительность, тон их резко смещается в светлую область.
Это происходит оттого, что свет, проходящий через растровую
структуру иллюстраций, сильно рассеивается, симулируя при
этом увеличение пространства между растровыми точками.
Оценка тона и контраста иллюстраций производится только
при накладывании пленок на белую поверхность (лист бумаги,
белый крашеный стол) и при рассеянном свете, падающем под
углом около 45°. В этом случае иллюстрациям возвращаются
тон и контраст, и такими они будут на оттиске.
Проверка негативного оригинал-макета требует уже серь-
езного навыка. Умение распознавать ошибки в полутоновых
619
Раздел 5. Печать

иллюстрациях приходит только с опытом. Начинающему


издателю можно посоветовать:
а) особый акцент сделать на предпроверке постскрипт-
файла в РИП-е;
б) призвать на помощь коллег из сервисного бюро.

5.1.9.3. Проверка оригинал-макета полноцветного издания


Все сказанное в предыдущих параграфах касается и про-
верки макетов полноцветных изданий. А также добавляется:
1) контроль углов наклона растра каждого канала сепара-
ции на произвольно выбранной странице, которая выведена с
данного постскрипт-файла;
2) тщательная проверка поканальной маркировки пленок,
Если по какой-либо причине маркировка отсутствует, ее можно
поставить тушью за обрезом, ориентируясь по углам наклона
растра;
3) контроль наличия вспомогательных элементов, в первую
очередь «светофоров» и крестов совмещения.
5.2. Треппинг
Треппинг — это допечатный прием, позволяющий ком-
пенсировать, точнее, завуалировать возможные технологи-
ческие дефекты печати, возникающие на четкой границе
объектов, печатаемых разными красками. Эти дефекты воз-
никают вследствие неприводки офсетных форм и проявляют
себя чаще всего возникновением бракующей белой полоски
на границе объектов, а также размазыванием края объектов.
Последнее ведет к «расфокусировке» изображения и
ощутимому снижению его качества.
Полностью устранить неприводку форм невозможно, можно
говорить только о точности приводки (величины неприводки)
для данного конкретного оборудования. Формально
высококлассная офсетная машина имеет точность приводки 0,01
мм. На практике это значение колеблется от 0,03 до 0,1 мм.
Треппинг осуществляется путем превентивного наложения
красок — компонентов изображения друг на друга в по-
тенциально опасных зонах иллюстрации. Величина наложе-
ния определяется точностью приводки данного печатающего
станка, которую необходимо выяснить у технолога данной
типографии.
Треппинг изображений правильнее выполнять в том нее
графическом редакторе, в котором готовится иллюстрация. Это
не просто рекомендация» это должно стать правилом, потому
что:
а) графические редакторы имеют намного больше средств
треппинга, чем Corel Ventura;
621
Рпздел 5. Печать

б) как уже говорилось выше, изображение должно им-


портироваться в программу верстки в виде полностью гото-
вого к печати EPS-файла или TIFF-файлов. Уместно еще раз
напомнить, что загружать иллюстрации в иных форматах не
рекомендуется.

5.2.1. Основы техники треппинга


Несложные иллюстрации могут быть созданы непосредст-
венно в Corel Ventura или текст может лежать на цветной
подложке. Поэтому у нас есть возможность изложить основы
техники треппинга и одновременно представить средства
треппинга н Corel Ventura.
Приемы страховочного наложения красок бесконечно
многообразны, и в конечном счете каждый дизайнер, вер-
стальщик или препресс-инженер изобретает свой набор
треппинговых ходов. Но все они основаны на одном базовом
полиграфическом понятии: оверпринт.
Knockout и overprint. Существует два способа вывода на
печать наложенных друг на друга объектов: knockout — вы-
резание н фононом объекте «отверстия» с контуром, соответ-
ствующим границам верхнего объекта (такого рода отверстия
еще называют вывороткой), и overprint.
Вывод knockout, т. е. с вывороткой, заложен в любой
программе по умолчанию.
Оверпринт. Overprint (оверпринт) в подстрочном переводе
— «печать сверху» — означает, что цвет, которому присвоено
свойство overprint (присвоен оверпринт), будет напечатан не
вместо фононой краски, а поверх нее. Иногда это называют
еще запечаткой объектом фона.
Чтобы понять механизм работы оверпринта, представим
голубой квадрат (cyan), в центре которого расположен желтый
круг (yellow) — левая фигура на рис. 34 на цветной вклейке.
Как будут выглядеть пленки сепарации? На суап-пленке
появится квадрат с белой круглой вывороткой. На yellow-пленке
появится круг. При печати желтый круг ляжет в выворотку
голубого фона.
Теперь присвоим желтому кругу оверпринт (правая фигу-
ра). На суап-пленке будет квадрат без выворотки. На yellow-
622
5.2. Треппинг

пленке — все тот же круг. При печати желтый круг ложится


на голубой квадрат и становится зеленым (желтый + голубой
= зеленый).
Этот пример легко воспроизвести практически, не прибе-
гая к выводу пленок. Для этого требуется создать рисунок в
Corel Ventura, распечатать в postscript-файл каждый вариант и
отправить их в РИП (отриповать), который дает возможность
собрать на экране цветоделенный постскрипт в единое
цветное изображение (сборку), причем для удобства каждый
канал сепарации процессор представляет приблизительным
цветом той краски, которой он печатается на бумаге (рис. 35
на цветной вклейке). Разумеется, РИП позволяет
просмотреть и каждый канал («пленку») в отдельности.
На cyan-канале в случае, когда желтому не присвоен
оверпринт, создается выворотка под желтый (левая фигура), в
случае оверпринт — ее нет (правая фигура).

5.2.2. Оверпринт черного цвета


Рассмотрим самый простой пример практического треп-
пинга.
По голубому фону идет черный текст. От выворотки под
буквами в данном случае один вред — из-за неприводки между
буквами и фоном образуется белая полоска, которая сильно
портит изображение. Но присвоим тексту оверпринт. Черный в
этом случае ложится на сплошной голубой фон, и изображение
застраховано. Даже если черная форма будет сильно смещена
относительно cyan-фона, белой щели не будет.
Когда черная краска наносится поверх любой другой, она
полностью перекрывает последнюю. Под черной краской не
видна никакая другая. Поэтому она относится к категории так
называемых кроющих красок.
Исключение составляют так называемые «металлические»
или «металлизированные» краски — эмуляторы золота
(бронзы) и серебра. На них черная краска теряет свою оп-
тическую плотность и выглядит грязно-серой. Печать черных
объектов на «металлическом» фоне — сложная
полиграфическая проблема, решаемая индивидуально для
623
Раздел 5. Печать

каждого случая. Поэтому рекомендуется избегать подобных видов


оформления иллюстраций.
Если лее черный текст или объект находится на белом фоне,
присваивать оверпринт черному бессмысленно. Белый цвет — это цвет
бумаги, а значит, отсутствие краски. Поэтому оверпринт любой краски
на белом фоне — нонсенс. Впрочем, критической ошибки при печати
не возникнет, если объекту на белом фоне присвоено свойство
оверпринт. Часто такая ситуация возникает на практике, когда,
например, в ходе редактирования цветной фон удалили, а оверпринт
объектов отменить забыли. Однако оставлять оверпринт по белому
непрофессионально.
Оверпринт черного настолько распространенная вещь, что в опциях
печати большинства (если не всех) программ есть даже флажок All
black as overprint (Весь черный овер-принтом) или аналогичный. В
частности, в Corel Ventura эта опция называется Always overprint black.
Однако пользоваться этой опцией следует с большой осторожностью.
Следует сказать, что черные буквы (или любая другая черная
фигура), лежащие оверпринтом по любому фону, а особенно по
голубому, смотрятся чернее, насыщеннее, чем на белом фоне.

5.2.3. Способы усиления черного цвета


Способы усиления черного цвета, неразрывно связанные с
треппингом, для большей наглядности показаны на практических
примерах, приведенных ниже. Задания в этих примерах постепенно
усложняются.
Пример JVs 1. Предположим, на цветной полосе присутствует
крупный (не менее 20 п.) черный заголовок на белом фоне.
Шаг1. Создадим заголовок с помощью Artistic Text и сделаем его
копию, совмещенную с оригиналом. Полученную копию зальем 50—
60% cyan.
Шаг 2. Выполним для копии команду Arrange—»То Back. Голубой
заголовок исчез (оказался позади черного).
Шаг 3. Присвоим черному заголовку оверпринт.
Шаг 4. Выделим оба заголовка и сгруппируем (чтобы что-нибудь
случайно не сдвинуть).
624
5.2. Треппинг

При печати сначала накатают голубой, а потом черный. И


черный станет не серо-бурым, как обычно, а густым, неси ня-
черным.
Все было бы хорошо, но из-за неприводки форм из-под
черного кое-где может выбиваться cyan. И теперь стоит задачи
предупредить это нежелательное явление, т. е. выполнить
треппинг. Для этого следует скорректировать шаг 2.
Шаг 2а. Прежде чем отправить cyan-подкладку на задний
план, зададим ей белую обводку (Outline) толщиной, равной
удвоенной величине точности приводки. Удвоенной — потому
что, когда мы присваиваем обводку графическим объектам, она
половиной своей толщины ложится вне объекта, половиной на
объект. Таково свойство Outline векторных изображений. Если
точность приводки офсетной машины составляет, к примеру,
0,05 мм, толщина белой обводки должна быть 0,1 мм. Для
удобства изложения и дальше будем считать точность приводки
условного печатного станка равной 0,05 мм.
Благодаря этому приему отодвигается внутрь край суап-
залинки относительно края черной заливки на 0,05 мм в целях
треппинга. Теперь при неприводке cyan не выберется из-под
черного и не испортит заголовок.
Сделаем пробный постскрипт и посмотрим его в РИП.
Поскольку под черным мы ничего не увидим, присвоим ему в
РИП другой экранный цвет, например magenta. Тогда буквы
станут синими (cyan + magenta = blue), а по краю появится
пурпурная обводка (на самом деле она черная) — cyan
отодвинут (рис. 36 на цветной вклейке).
Таким образом, с помощью РИП мы убедились, что треппинг
выполнен правильно.
Примечание. Крестообразный курсор РИП имеет опреде-
ленный абсолютный размер, что позволяет контролировать ве-
личину треппинга.
Пример J4° 2. По черной плашке идут крупные белые буквы
(выворотка), но нам непременно требуется усилить черный цвет
голубой подкладкой.
Шаг 1. Рисуем черный прямоугольник и создаем копию.
Применяем к дубликату белую обводку толщиной 0,1 мм и суап-
заливку. Выполняем команду То Back, чтобы убрать
625
Раздел 5. Печать

дубликат на задний план. Черной плашке присваиваем оверпринт.


Выделяем оба объекта, группируем.
Шаг 2. Создаем объект Artistic Text белого цвета и назначаем ему
черную обнодку толщиной 0,1 мм. Поскольку мы не присваиваем
обводке оверпринт, она не ляжет поверх голубой подкладки, а
«вытеснит» cyan на 0,05 мм (половину своей толщины).
Шаг 3. Выделяем все объекты и группируем.
Теперь при печати cyan не выйдет за край плашки и в то же время
не вторгнется в белый текст — он по всем направлениям отодвинут.
Проверим треппинг в РИП, заменив черный цвет экранным
вариантом — magenta. Мы видим, что cyan, покрытый magenta (и
ставший от этого синим), отодвинут (рис. 37 на цветной вклейке).
Пример Л° 3. Предположим, что белый текст (выворотка) идет по
фону цвета хаки. Цвет хаки — это сложный смосе-вой цвет, в котором
присутствуют три компонента CMYK, a в темном хаки содержится еще
и несколько процентов черного. При неприводке края букв станут
рваными, нерезкими, расползшимися. Существует два пути этого
избежать.
Первый — убедить дизайнера (издателя) отказаться:
а) либо от выворотки, предложив вместо нее черный
оверпринт;
б) либо от цвета фона, предложив более простой, скажем
зеленый (100% cyan + 100% yellow), с прицелом на то, что в
зеленом можно будет отодвинуть желтую краску от краев
букв и от края плашки (по методу, который мы рассмотрели
выше) и задать белым буквам и самой плашке обычную (не
оверпринт) голубую обводку толщиной 0,1 мм.
В данном случае коррекция дилайна тоже может рассматриваться
как треппинг, т. е. комплекс мер по компенсации дефектов
неприводки. По возможности нужно стараться уйти от сложных
цветовых комбинаций, в первую очередь от тесного соприкосновения
ярких цветов, не имеющих общих CMYK-компонент. Однако следует
стараться не испортить дизайн, не обеднить его. Здесь необходим
компромисс, дающийся только опытом.
Второй путь — выполнить треппинг, задав буквам черную
оверпринт-обводку, опять же толщиной 0,1 мм: при этом половина
толщины обводки (0,05 мм) ляжет на цвет
626
5.2. Треппинг

хаки фона, а вторая половина — на белое тело букв. Последнее дает


возможность краскам свободно «разгуливать» под
мощной черной крышей Ыаск-обводки.
Все эти приемы относятся к более или менее крупным текстам с
вывороткой.
Если текст мелкий, то схема треппинга усложняется.
Шаг 1. Даем буквам черную обнодку толщиной 0,1 мм, но
оверпринт ей не присваиваем. Напомним, что толщина внешней части
обводки будет 0,05 мм.
Шаг 2. Дублируем текст, даем копии черную обводку и
присваиваем онерпринт толщиной 0,2 мм.
Выбирается 0,2 мм потому, что нам нужно, чтобы внешняя часть
обводки дубликата, которая будет равна 0,1 мм, была на 0,05 мм
больше, чем внешняя часть обводки основного текста.
Шаг 3. Отправляем дубликат за основной текст, но так, чтобы он не
попал за фон — Баск One (вместо То Back).
Шаг 4. Выделяем основной текст, который теперь оказался
наверху, и присваиваем обводке свойство Behind fill. В этом случае
обводка останется только снаружи от объекта, а заливка объекта
закроет внутреннюю часть обводки. Толщина белых букв в этом
случае останется неизменной. Это крайне важно —■ присваивание
обводок мелким объектам существенно меняет их относительный
размер.
В результате этих манипуляций:
а) толщина букв не изменилась за счет положения Behind
fill;
б) у букв при этом полнилась толстая (0,05 не овер
принт + 0,05 онерпринт — 0,1 мм) черная обводка;
в) черная не оверпринт-обводка отодвинула трехкомпо-
нентные краски фона от основного текста на 0,05 мм;
г) черная оверпринт-обводка дубликата высунулась из-
под черной не оверпринт-обводки основного текста на
0,05 мм и легла онерпринтом на фон.
Треппинг выполнен. Остается все сгруппировать и проверить
треппинг с помощью пробного постскрипта в РИП (рис. 38 на цветной
вклейке).
Ни этом рисунке черному присвоен экранный magenta. Четко видна
не оверпринт пурпурная полоса, отодвигающая фон от BbfBopoTKH
(белые стрелки), и пурпурная (в результа-
627
Раздел 5. Печать

те смешения ставшая красной) оверпринт-полоса, ложащаяся на фон


(черные стрелки).
Мы привели пример треппинга выворотки на сложном фоне с
использованием черной обводки (100% black). Но обводка не
обязательно должна быть черной (хотя черный редко портит белый
текст, наоборот — часто облагораживает). Цвет обводки верстальщик
выбирает исходя из цвета фона и своего вкуса.
Для светлого хаки вполне может подойти 100% yellow,
для умеренного хаки — 100% cyan, для темного хаки —
100% black. Для красно-коричневого фона — обводка
'magenta, для темно-коричневого — обводка черная. И так
далее. Это уже дело вкуса и опыта.
Примечание. Даже при черно-белой печати (где о приводке
речь вообще не идет) если имеется выворотка текста на сером
фоне, то края букв можно и нужно облагородить, задав им
черную обводку толщиной 0,03—0,05 мм. В этом случае край
букв не будет рваным от растра.

5.2.4. Необходимость треппинга


В трепгашге самое сложное — это умение разобраться в том,
нужен он или нет в каждом конкретном случае. Придумать, как
выполнить треппинг, — дело техники.
Пример. На желтом фоне красный текст. Как делать треппинг?
Ответ — никак. Он не нужен: красный цвет — ото yellow + magenta в
равных пропорциях, а фон — yellow. Поэтому красные буквы можно
получить двумя путями.
1. Залить буквы 100% yellow + 100% magenta.
2. Залить буквы 100% magenta и присвоить заливке овер принт.
В данном случае оба способа равноценны. И даже сущест-
венная неприводка не страшна.
Еще несколько примеров.
Зеленый текст (фигура) на желтом фоне. Треппинг не нужен. Та же
самая ситуация: зеленый — это более или менее равная пропорция
желтого и голубого. Если в результате неприводки cyan сдвинется, но
ничего страшного, этого никто не заметит.
628
5.2. Треппинг

Красный текст (фигура) на голубом фоне. Треппинг нужен, потому


что красный слагается из magenta и yellow, a cyan — это отдельная
краска. Красным буквам задаем овер-принт-обводку (0,1 мм). На
экране буквы станут толще за счет обводки, а на печати и в РИП
останутся прежними, потому что цвет обводки совпадает с цветом
заливки букв (фигуры), а внешняя часть обводки при печати ляжет на
суап-фон и станет темной (теоретически черной, а реально темно-
коричневой).
Две вертикальные фигуры плотно соприкасаются одной стороной.
Одна фигура синяя (напомним, что синий слагается из примерно
равных пропорций голубого (cyan) и пурпурного (magenta)), другая
желтая. Нужен треппинг. В этом и подобных случаях оверпринт-
обводка назначается более светлой (в данном случае желтой) фигуре,
потому что половина желтой обводки ляжет на синий (cyan + magenta)
фон, наложение это станет темным, мало отличимым от синего, и на
глаз не заметным на синем фоне. Если же дать обводку синей фигуре,
неприводка также не повлияет на качество изображения и зона
треппинга не будет особенно заметна, но при этом размер желтой
фигуры уменьшится. На крупных объектах это незаметно, но на
мелких — весьма существенно. Поэтому рекомендуется применять
треппинг к более светлому объекту (в данном случае желтому).
Итак, из приведенных примеров в целом ясно, что для
предупреждения дефектов (не)приводки при резком переходе с
одной краски на другую можно идти двумя путями:
1) примитивным увеличением размера объекта на величину
приводки за счет оверпринт-обводок;
2) применением оверпринт-обводок с краской, отличной от краски
заливки объекта, что позволяет сохранить размеры объекта, если
последнее важно.

5.2.5. Алгоритм работы с полосой верстки


Нужно постараться ответить на следующие вопросы.
1. Есть ли в изображении объекты, печатаемые разными
красками?
2. Если есть, то нужен ли треппинг?
3. Если нужен, то какой?
629
Раздел 5. Печать

4. Изменится ли размер объекта за счет треппинга или нет?


5. Можно ли уйти от резкой границы красок, откоррек-
тировав дизайн?
Если следовать этому алгоритму, то окажется, что участков,
где необходимо поломать голову над треппингом, не так уж
много. Спустя время этот алгоритм будет молниеносно
срабатывать в голове верстальщика, и в итоге все «подводные
камни» приводки будут видны сходу. Плюс к тому наработаются
свои, персональные приемы треппинга.

5.2.6. Пантонные краски


Мы разобрали заурядные приемы треппинга на примере
классической четырехкрасочной печати, взятые из повседневной
практики. Следует сказать еще, что треппинг объектов, заданных
пантонными красками, выполняется по тем же принципам. Не
стоит забывать при этом, что далеко не все пантонные краски
обладают выраженной кроющей способностью, поэтому нужно
быть внимательным и осторожным при задании оверпринта.

5.2.7. Сложный треппинг


Постановка задачи. Сложный треппинг приходится вы-
полнять чаще всего в тех случаях, когда векторное изображение
(например, заголовок с градиентной заливкой) идет по фону
фотографии (цветной или черно-белой), и наоборот —
фотография (или ее фигурно вырезанный фрагмент) лежит на
векторном градиентном фоне.
В нашем примере фотография овальной формы крестьянина
конца XIX — начала XX века лежит на цветном градиентном
фоне.
Проще всего дать снимку черную оверпринт-обводку. А если
черная обводка исключена идеей дизайна? Чтобы найти выход
из положения, сначала следует сформулировать, что мы хотим,
а потом решить, как это сделать.
Мы хотим, чтобы краски градиента немного (на 0,05 мм) ♦
наползли» на фотографию, потому что иначе при непривод-
630
5.2. Треппинг

ке с одной стороны фотографии образуется бракующая белая полоса.


Решение поставленной задачи. На практике подобные задачи
решаются в векторном редакторе, но и Corel Ventura с ней вполне
справляется.
Шаг 1. Рисуем прямоугольник, заливаем его градиентом. Сразу
отменяем обводку у градиента. «Отодвигаем* фон в сторонку (до
времени).
Шаг 2. Рисуем овал, подходящий по размеру к фотографии.
Отменяем обводку, устанавливаемую программой по умолчанию.
Затем позиционируем овал и фотографию по центру относительно
друг друга.
Шаг 3. Дублируем овал. Уменьшаем размер дубликата на 0,1 мм по
высоте и ширине. Устанавливаем дубликат по центру относительно
основного овала. Зазор между объектами по периметру станет равным
0,05 мм.
Шаг 4. Группируем оба объекта. Перетаскиваем их в нужное место
на градиентный фон. Разгруппировываем. Дубликат оставляем на
месте, а оригинал смещаем стрелкой (на клавиатуре) на пять шагов в
сторону. Выполняем для дубликата команду То Front. Теперь
выделяем дубликат и отменяем заливку, данную ему программой
по умолчанию.
Шаг 5. Выделяем два объекта: фон и дубликат овала. Выполняем
команду Combine, которую можно найти в контекстном меню. Два
объекта слились, и в градиенте образовалось овальное отверстие.
Шаг 6. Возвращаем основной овал на место (пять шагов назад).
Отменяем заливку, данную по умолчанию, преобразуем его во фрейм
(Convert-»To Frame). Загружаем в него фотографию.
Шаг 7. Выделяем градиентный фон, выполняем команду То Front и
присваиваем ему Overprint Fill.
Шаг 8. Группируем объекты,
Треппинг выполнен.
Сделаем пробный постскрипт и проконтролируем его в РИП (рис.
39 на цветной вклейке).
Таким же образом выполняется треппинг цветных фотографий,
помещаемых на черно-белый или однотонный цветной градиентный
фон: растр градиента должен со всех сторон «наползти» на
фотографию на величину точности приводки печатающей машины.
631
Раздел 5. Печать

Примерно так же выполняется треппинг градиентного текста


(объекта) на градиентном фоне, но в этом случае чаще всего задается
черная оверпринт-обводка или белая разделительная обводка.
Последняя должна быть довольно толстой, иначе создается впечатление
неприводки.

5.2.8. Автоматический треппинг


Целесообразность применения. Выше шла речь о методике
треппинга, выполняемого вручную с обязательным контролем пробных
постскрипт-файлов в РИП. Нам кажется, что это единственно верный
путь треппинга объектов при полноцветной или двух-, трехцветной
пантонной печати.
Однако современные программы (и Corel Ventura в их числе) могут
выполнять треппинг автоматически. Велик соблазн воспользоваться
этой функцией, но практика показывает, что это чревато
непредсказуемыми последствиями, поскольку невозможно выработать
универсальный алгоритм треппинга.
Пример. Часто темный пантон на небольших площадях можно
положить в режиме оверпринт на светлый пантон, не боясь при атом
цветоискажения. Автоматика не в состоянии «сообразить», где такой
прием можно себе позволить, где нет. Программа лишь выполняет
автотреппинг по алгоритму краевого наложения.
Поэтому автоматический треппинг рекомендуется к применению
только в очень примитивных иллюстрациях. Существует три варианта
автоматического треппинга.
1. Автоматический треппинг иллюстраций средствами
графического редактора.
2. Автоматический треппинг постскрипт-файла в РИП, в котором
осуществляется вывод оригинал-макета.
3. Автоматический треппинг средствами Corel Ventura.
Опытный верстальщик всегда делает треппинг сложных
иллюстраций вручную, а треппинг примитивных предоставляет
автоматике.
Автотреппинг в Corel Ventura. Подключение и настройка
автотреппинга в Corel Ventura производится в опциях печати при
условии, если используется драйвер PS-принтера, т. е. создается
постскрипт-описание верстки.
632
5.2. Треппинг

В окне с закладкой Separations флажок Auto-spreading включает


функцию автотреппинга, а в поле Maximum задастся его величина.
Флажок Fixed with auto-spreading позволяет установить постоянную
величину треппинга. В поле Text above выставляется минимальный
кегль, с которого начинается автоматический треппинг текстов
(рис. 40 на цветной вклейке).
Непременным условием выполнения автотреппинга в Corel Ventura
является выбор цвета для объекта треппинга из встроенной CMYK
или пантонной палитры программы. Если цвет определен
пользователем, его следует включить в палитру Corel Ventura
командой Add to palette.
Автотреппинг иллюстраций, выполненных во внешних
векторных или растровых редакторах и импортированных в
публикацию, Corel Ventura не выполняет.
Опции автотреппинга в Corel Ventura 10. В опции автотреппинга
Corel Ventura 10 добавлен флажок Preserve document overprints —
сохранять оверпринты документа, т. е. оверпринты, выставленные
пользователем. Это значит, что программа предполагает варианты
треппинга, при которых оверпринт в данном месте, по ее *
мнению*, не требуется, но в то же время она готова сохранить
оверпринт-указания, сделанные оператором. Наличие данного флажка
еще раз подтверждает идеологическую предпочтительность ручного
треппинга.
При выводе на устройства, работающие на языке PostScript
третьего уровня (Level 3), появляется возможность записи параметров
желаемого треппинга в постскрипт-файл в расчете на то, что сам
треппинг будет в дальнейшем выполнен РИП-ом согласно этим
указаниям. Данная возможность реализована в опции In RIP trapping,
флажок которой становится активным только при создании
композитного постскрипт-файла.
Раздел 6
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
COREL VENTURA

6.1. Диалог Find & Replace


(Поиск и Замена)
6.1.1. Описание диалога Find & Replace
Выпадающие списки. В этом диалоговом окне два основных
выпадающих списка (Find и Replace). Напротив них находятся два
вспомогательных выпадающих списка, в которых задается тип поиска:
Text — обычный текст;
Paragraph Tag — дескриптор абзаца;
Character Tag — дескриптор символа;
Frame Tag — дескриптор фрейма.
В зависимости от того, какой тип поиска выбран, в полях списков
Find и Replace либо вводится текст (или выбирается из списка, в
котором хранятся последние значения этих полей), либо выбирается из
списка имя дескриптора.
Кнопки. Кнопки поделены на две группы, первая располагается
вертикально в правой части диалога, вторая — горизонтально в
нижней части диалога.
Первая группа:
Find next — найти следующее вхождение;
Replace — заменить текущее найденное вхождение и найти
следующее;
Replace all — заменить все вхождения сразу;
Items — вставить в поля списков Find или Replace, в зависимости
от того, какой из списков выбран, набор объектов меняется (неактивно
при поиске дескрипторов);
Specials — вставить в поля списков Find или Replace специальные
символы. Набор специальных символов также за-
634
6.1. Диалог Find & Replace (Поиск и Замена)

висит от выбранного списка (неактивно при поиске дескрипторов).


Вторая группа:
Attribute — изменить атрибуты текста в полях Find или Replace,
вызывается стандартный диалог свойств текста (неактивно при поиске
дескрипторов);
Options — опции поиска;
Close — закрыть диалог;
Help — вызвать диалог-справку.

6.1.2. Особенности работы диалога


Find & Replace
На этом диалоге можно было бы и не останавливаться, так как он
похож на аналогичные диалоги в других программах, если бы не
некоторые особенности.
Замена текста и дескрипторов. С помощью этого диалога можно
менять не только один дескриптор на другой, но и текст в зависимости
от присвоенного ему дескриптора абзаца либо дескриптор абзаца в
зависимости от текста.
Ситуация 1. Есть определенный текст (не обязательно весь абзац),
и всем абзацам, в которых есть этот текст, требуется присвоить
определенный дескриптор. Для этого в поле списка Find набирается
искомый текст (активно значение Text), а в списке Replace выбирается
имя дескриптора (во втором списке конечно же выбрано Paragraph
Tag). Образец такого поиска см. на рис. 6.1.1.
Ситуация 2. Во всех абзацах, которым присвоен определенный
дескриптор, требуется заменить текст. В данном случае текст всех
абзацев с данным дескриптором будет полностью заменен на
указанный в поле Replace.
Совершать аналогичные замены с дескриптором символа не
рекомендуется — программа в данном случае работает некорректно.
Снятие переопределения свойств абзацев (override). Если по каким-
то причинам требуется снять все дополнительные параметры
форматирования с абзацев, то для этого в поле списка Find следует
выбрать Items->Paragraph Properties, a поле списка Replace оставить
пустым.
635
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

В Find в Replace
Find'. [ Глава
ЦЩ1
Find next

j-J [Text _~J Replace

Replace fill

Replace: Items ▼

▼ J Paragraph tag »J Special т

Attribute ■»
Options... Close Help

Рис. 6.1.1. Диалоговое окно Find & Replace

Стабильность работы диалога. В больших публикациях


при выполнении замен Corel Ventura может зависать или
«вылетать». В этом случае рекомендуется совершать замены в
Copy Editor — программа будет работать быстрее и стабильнее,
но замены придется делать отдельно в каждом текстовом блоке
(файле). Это особенно неудобно, если публикация разбита на
большое количество глав или текст находится в разных, не
связанных друг с другом фреймах.
6.2. Кернинг пар
6.2.1.

Необходимость кернинга пар


Текстовые и графические редакторы, а также программы верстки
не способны распознавать и анализировать начертание той или иной
литеры, а следовательно, подбирать графически оптимальное
расстояние между соседними символами. Компьютер оперирует
кегельными площадками шрифта, располагая их по умолчанию
вплотную друг к другу и ориентируясь при атом на электронный код
того или иного символа. На рис. 6.2.1 показаны две пары кегельных
площадок с разными литерами.
В верхней паре символы гармонируют друг с другом, и сама пара
этих символов выглядит почти как одно целое. В нижней паре,
несмотря на плотное прилегание друг к другу кегельных площадок,
между символами ощущается разрыв, воспринимаемый зрителем как
пробел. Чтение текста, в котором имеются участки как
псевдопробелов, так и зон уплотнения, затруднено: глаз
«спотыкается», мозг быстро утомляется, качество восприятия
информации снижается.
Становится очевидной необходимость придания текстам
оптической межсимвольной равномерности. Решение лежит в
принудительном программном смещении кегельных площадок тех или
иных литер относительно друг друга (рис. 6.2.2).
Разработчик шрифта, пользуясь специальной программой для
создания и редактирования шрифтов, анализирует все возможные
комбинации пар литер в данном шрифте, отбирает те пары, которые,
на его взгляд, смотрятся негармонично, и подбирает степень
наложения (или расхождения)
637
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Рис. 6.2.1. Для наглядности в примере использован


славянский шрифт, начертания символов которого
воспринимаются скорее как иероглифические знаки,
нежели привычные русские литеры

Рис. 6.2.2. Смещение кегельных площадок

638
6.2. Кернинг пар

Ш Preview/Metrics - Sat» ■ВО


J » «Г I б 'ij <* I X S3 ".! I •*! i»-1 **ф»««оо|
jK«rmg ^J AT (256 _-J |UKHIfl*L.W89
U
Paattl J3W Kermnsj93 ^J

^J
Рис. 6.2.З. Рабочее окно редактора шрифтовых метрик
программы FontLab 4. Паре символов присвоен
отрици тельный керпинг -9,3 етх% (в логике
шрифтовых программ -93 единицы)

кегельных площадок, необходимую для данной лары символов


(рис. 6.2.3). При разработке шрифта процесс коррекции
негармоничных, нечитабельных пар иногда занимает многие
месяцы. Тщательно отлаженный шрифт может содержать до
тысячи откорректированных пар символов и более.
639
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Сам прием наложения/расхождения называется кернингом той или


иной пары символов. Действительно, если представить себе кассу
литерного набора, то для того чтобы отодвинуть символ от символа,
наборщику придется вбить между литерами клинообразную
металлическую пластинку — керн. Таким образом, при увеличении
расстояния между кегельными площадками мы говорим о
положительном кернинге; при наложении площадок друг на друга и,
соответственно, сближении символов — об отрицательном.
Степень наложении/расхождения определяется долей (в процентах)
от ширины заглавной литеры «М» данного шрифта — ems%.
Данные о кернинговых парах символов данного шрифта и о
величине кернинга относятся к так называемым метрическим данным
шрифта и записываются:
а) для шрифтов TrueType и ОрепТуре — непосредственно
в файл шрифта;
б) для PostScript-шрифтов — в отдельный файл, имею
щий расширение *.pfm (postscript font metrics).
Наличие определенного списка кернинговых пар в метриках
шрифта — свидетельство того, что создатели шрифта подошли к
работе ответственно и профессионально.

6.2.2. Кернинг пар в Corel Ventura


При выборе того или иного шрифта в Corel Ventura программа
анализирует метрическую информацию, заложенную в файл шрифта,
и при желании пользователя может ею воспользоваться. Чтобы
использовать автоматический кернинг в публикации, необходимо
следующее.
1. В Chapter properties-*Typography в разделе Chapter defaults
активировать флажок Pair kerning.
2. В Paragraph Tag Properties в закладке Typography активировать
флажок Automatic kerning.
Лишний раз убедиться в том, что Corel Ventura «увидела» и учла
заложенные в метрики шрифта данные кернинга, пользователь может,
нажав клавиши Alt+K, вызвав тем самым диалоговое окно Edit
Tracking & Kerning. В списке Kerning values будут указаны
кернинговые пары, в поле Values раздела Kern Controls высветится
значение кернинга
640
6.2. Кернинг пар

для выделенной пары. Если пользователя не устраивает величина


кернинга в данной паре символов, то, двигая ползунок и ориентируясь
на Preview, on может подобрать нужное взаиморасположение
символов, а следовательно, и нужное значение кернинга.
Обратим внимание на то, что информация об изменениях
метрических данных шрифта действует только в рамках данной
публикации — никаких корректив в файл шрифта (или в его
метрический файл) не вносится. Поэтому дополнительные данные о
кернинге, не содержащиеся в метриках шрифта, могут быть
импортированы в новую публикацию Corel Ventura лишь из прежних
публикаций (кнопка Import/Export того же диалога).
Непрофессиональные шрифты, к сожалению преобладающие в
арсенале издателей, как правило, вообще не несут в себе
информации о кернинге пар, либо ее слишком мало. Поэтому
верстальщик, долгое время пользующийся одним и тем же
шрифтом, со временем нарабатывает свои кернинго-вые пары,
каждый раз начиная с того, что вытаскивает информацию о них
из самых последних публикаций. Список кернинговых пар
пополняется от издания к изданию.
В публикации могут использоваться как «родные* кер-нинговые
пары, прописанные в метриках шрифта, так и дополнительные —
наработанные в процессе верстки данной публикации, информации о
которых хранится только в файле публикации Corel Ventura. Никаких
программных ограничений на количество возможных кернинговых
пар нет.
Когда по данному шрифту будет накоплено большое количество
кернинговых пар, имеет смысл записать информацию о них в метрики
шрифта при помощи специализированного шрифтового редактора,
такого, как FontLab (рекомендуем от 3-й версии и старше) или
Macromedia Fontographer 4.1. К сожалению, Corel Ventura не может
экспортировать информацию О кернингах пар рабочего шрифта
публикации в виде файла, распознаваемого шрифтовыми
редакторами, поэтому данные на каждую пару кернингуемых
символов придется переносить вручную.
Гарантированная устойчивая работа с метрическими данными
шрифтов в Corel Ventura возможна только в случае шрифтов Туре 1.
Метрические данные TrueType-шрифтов могут остаться
нераспознанными.
641
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

6.2.3. Кернинг пар и тренинг


Обратим внимание читателя на отличие кернинга пар от
межсимвольного тренинга. Кернинг — это индивидуально
подобранное расстояние между кегельными площадками оп-
ределенных пар символов, определяемое читабельностью и
графичностью той или иной пары литер. Тренинг — это заданное
расстояние между кегельными площадками всех символов
выбранного фрагмента текста. По умолчанию тре-кинг равен нулю —
т. е. кегельные площадки вплотную соприкасаются друг с другом. Но
в определенных ситуациях тренинг может быть как положительным
(например, выделение разрядкой), так и отрицательным (например, в
уплотненном тексте курсивных выделений).
Тонкость состоит еще и в том, что тексту может быть од-
новременно присвоен как постоянный тренинг, так и инди-
видуальный кернинг определенных пар символов. К примеру, в
метриках шрифта значится, что пара символов «д» и 4 у» имеет
отрицательный кернинг, равный -9,3 ems%, но при этом всему
тексту в параметрах абзаца присвоен тренинг +1 ems%. В этом случае
результирующее расстояние между кегельными площадками
символов «д» и «у» будет равно —8,3 ems%.
К сожалению, в данном вопросе у Corel Ventura нет единой
терминологической системы: в Paragraph Text Properties—»
Font^Settings есть секция Character tracking, что понятно и логично.
В то же время если мы хотим задать разрядку/сжатие выделенному
тексту, то, вызвав Text Properties, мы увидим поле Kerning, где
можно выставить нужное значение разрядки/сжатия в ems%-
Понятно, что к индивидуальному кернингу пар данный параметр не
имеет отношения, а речь идет именно о тренинге выделенного участка
текста.
6.3. Табуляция
Табуляция — один из способов организации горизонтальной
выключки отдельных строк или символов. Более точно: это
контрольная точка, относительно которой текст выклю-
чается по горизонтали. Табуляцией выравнивается текст от нее
до следующей табуляции или до конца строки. В дальнейшем в
этой главе слово «текст», кроме своего прямого значения,
может иметь значение «текст, на который распространяется
действие табуляции».
Пример использования табуляции приведен на рис. 6.3.1 —
первой табуляцией формулы выключаются по центру, а второй
выравнивается нумерация формул по правому краю полосы
набора.
Типы табуляции. Табуляция бывает:
а) левая — текст начинается с той позиции, где стоит та
буляция, т. е. как бы устанавливается левая втяжка, с вы
ключкой текста влево или по формату;
б) по центру — текст выравнивается по центру относи
тельно значения табуляции;
в) правая — аналогично левой табуляции;
г) десятичная — текст выравнивается по символу, кото
рый указывается в Align->Deeimal alignment->Character,
указанный символ выравнивается по значению табуляции.
Примеры использования различных типов табуляции по-
казаны на рис. 6.3.2.
Значение табуляции. Значение табуляции можно выста-
вить двумя способами:
а) в диалоге свойств (дескриптора) абзаца (закладка Tabs);
б) с помощью горизонтальной линейки (Ruler; не путать
с закладкой Rules в диалоге свойств абзаца).
643
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura
Решение. При пропуски ни и искры газы реагируют по
уравнениям:
На + Q» - 2НС1, (1)
2Н2 + О, - 2НгО. (2)
Из уравнения (1) видно, что 1 моль водорода и 1 ноль
хлора образуют 2 моль хлороводорода. Следо нетель но, коли-
чество вещества (н молях) гаая после реакции (1) остается без

Рис. 6.3.1. Пример использования табуляции

Левая По центру Правая Десятичная


1,1 1,1 1,1 1,1
22,22 22,22 22,22 22,22
333,33 333,33 333,33 333,33
Рис. 6.3Л. Различные типы табуляции
Первый способ более точный. Его предпочтительнее ис-
пользовать, когда требуется установить конкретное значение.
Второй способ удобен в тех случаях, когда точное значение
табуляции не требуется — важно, чтобы выравнивание текста
соответствовало требованиям. Пример на рис. 6.3.3 де-
монстрирует применение обоих способов.
При выборе значения табуляции с помощью линейки
курсор привязывается к шкалам линейки. Чтобы избежать
этого, значение табуляции следует менять с нажатой клави-
шей Ctrl.
Перед созданием новой табуляции ее тип можно выбрать
в левом углу линеек (он меняется щелчком мыши на пикто-
грамме). Изменить тип уже созданной табуляции, а также
добавить или удалить подчеркивание можно только в свойствах
абзаца.
Неправильная работа табуляции. Текст может непра-
вильно выравниваться табуляцией в следующих случаях.
1. После табуляции слишком много текста, в результате
чего он накладывается на текст, относящийся к другой табу-
ляции, который, в свою очередь, также встает неправильно.
При левой табуляции текст, относящийся к другой табуляции,
просто передвинется на другое значение табуляции или встанет
на следующую строку, на значение первой табуляции в
абзаце. При других типах табуляций текст может ло-
644
6.3. Табуляция

17.1. Существительные, обозначающие абстрактные понятия


(время, любовь, помощь и т.л.) или вещества и ма-
териалы (чай, сталь, воздух и т.п.), которые можно из-
мерить, но нельзя пересчитать, условно называются
н е и с ч и с л я е м ыми. Они не имеют формы множе-
ственного числа и не употребляются с неопределен-
ным артиклем:
Time's money. It's Spanish money.
Если речь идет о чем-либо неисчисляемом в ограни-
ченном количестве в конкретной ситуации, то в утвер-
дительном предложении соответствующее существи-
тельное употребляется с безударным словом some
[sf3)m] в значении немного, некоторое количество, ко-
торое чаще всего на русский язык не переводится:
Let's have some tea. Давайте выпьем чаю.

Lend me some money. Одолжи мне немного денег.

Рис. 6.3.3. Первая табуляция (она набрана за номером 17.1)


выравнивает следующий за ней текст по втяжке
вторых строк (первый способ). Значение второй
табуляции (втирая килинка примеров) может быть
выбрано произвольно, плюс-минус несколько
миллиметров, с помощью линейки

житься непредсказуемым образом. Следует изменить значения


табуляций или попытаться разбить текст по-другому.
2. При выключке по формату абзаца, если в тексте до табуляции
есть обычные пробелы, текст, следующий после левой табуляции,
может быть смещен немного вправо относительно выставленного
значения. В таком случае пробелы, которые находятся до табуляции,
следует поменять на фиксированные. Другими типами табуляции в
абзаце с выключкой по формату пользоваться нельзя.
3. В тексте стоят знаки табуляции, а текст никак не выравнивается
— это означает, что в свойствах абзаца не установлено ни одной
позиции табуляции.
6.4. Графические инструменты
К графическим объектам Corel Ventura относятся все гра-
фические элементы, которые могут быть созданы с помощью
инструментов, показанных на рис. 6.4.1 и находящихся в
Toolbox. Также к ним относится рисунки, импортированные в
векторном виде из других программ и преобразованные в
объекты Corel Ventura (команда Picture->Convert Picture to
Graphic Object(s) контекстного меню фрейма).
В данной книге мало внимания уделяется этой теме, по-
скольку:
а) эта возможность достаточно редко используется, так
как любую графику рекомендуется создавать и подготавли
вать в специальных программах, а в программе верстки соз
давать лишь простейшие графические объекты;
б) приемы работы с графикой аналогичны приемам рабо
ты с фреймами (см. п. 3.6.2.3);
в) пользователям таких программ, как CorelDraw, Adobe
Illustrator и подобных, будет несложно самостоятельно разо
браться с этими инструментами.

6.4.1. Описание инструментов


Как видно из рис. 6.4.1, пользователю предоставляется
восемь графических инструментов. Их вполне достаточно для
создания как простой, так и достаточно сложной графики.
Ellipse tool — с помощью этого инструмента можно нари-
совать овал. Удерживая клавишу Ctrl, можно нарисовать
646
6.4. Графические инструменты

[boF<p^^0O0i£]0'u.£<5
Рис. 6.4.1. Графические инструменты Corel Ventura
круг, если удерживать Shift, то центр эллипса (и частного его
случая — круга) будет располагаться в точке начала ри-
сования,
Rectangle Tool — рисуется прямоугольник, функции кла-
виш Ctrl и Shift аналогичны: с помощью Ctrl рисуем част-
ный случай прямоугольника — квадрат, нажатый Shift явно
задает центр прямоугольника.
Polygon Tool и Star Tool — пятиугольник и пятиконечная
звезда. Функции клавиш Ctrl и Shift сохраняются.
Freehand Tool — инструмент для создания линии. Если
удерживать левую кнопку мыши, то создастеи кривая линия.
Чтобы нарисовать прямую линию, двумя щелчками мыши
указываются начальная и конечная точки линии, либо следует
рисовать, удерживая клавишу Shift.
Bezier Tool — инструмент для создания кривых Безье.
Первым щелчком мыши указывается начальная точка, по-
следующие щелчки создают прямые линии, которые соединят
текущую точку и предыдущую, до тех пор пока не будет
создана замкнутая фигура, или не будет выбран другой ин-
струмент, или не будут изменены параметры созданной фи-
гуры (например, в Property Bar), Если рисовать, удерживая
кнопку мыши, то будут создаваться кривые линии.
Callout — создает фрейм и примыкающую к нему вынос-
ную линию.
Artistic Text — текст набирается и форматируется в спе-
циальном диалоговом окне, а потом его можно деформировать и
видоизменять, как любой другой графический объект.

6.4.2. Редактирование графических объектов


Изменение формы. Чтобы выделять, изменять размер,
поворачивать и наклонять любой из графических объектов,
следует выбрать Pick Tool, чтобы изменять форму — Node
Edit Tool.
647
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Любой графический объект, как это уже было сказано


выше, редактируется аналогично фреймам (более подробно
об этом см. п. 3.6.2.3).
Изменение линии и заливки. Толщина линии, ее цвет и цвет
заливки меняются в диалоге свойств объекта (Graphics
Properties) либо с помощью Outline Tools и Fill Tool.
Примечание. Если ни один из объектов не выделен, а курсор стоит
в тексте, то параметры заливки и/или толщины линии будут
применяться к абзацу, в котором стоит курсор.
Artistic Text. При работе с этим инструментом текст рас-
сматривается как ряд замкнутых фигур, поэтому создается с
теми же параметрами линии а заливки, что и любой другой
графический объект. Чтобы получить обычное начертание
текста, толщину линии следует задать равной нулю и выбрать
требуемую заливку. Чтобы заякорить Artistic Text, необходимо
преобразовать его во фрейм (Convert-»Convert to Frame в
контекстном меню).
6.5. Вы равнивание
графических объектов и фреймов
В отношении выравнивания графические объекты и фреймы
по своему поведению практически не отличаются друг от друга,
поэтому для простоты и те и другие здесь будем называть
просто объектами.

6.5.1. Выравнивание объектов на странице


Визуально выравнивая объекты на странице, обычно
трудно добиться требуемой точности их расположения, осо-
бенно друг относительно друга, поэтому прибегают к помощи
направляющих (Guidelines) и сетке (Grid). Чтобы объекты
«прилипали», требуется установить соответствующие па-
раметры привязки (Format—»Snap To). По приоритетности
типы привязок располагаются так:
1) к объектам (причем не только к границам, но и к цен
тровым линиям объекта, т. е. к шагу, равному половине раз
мера объекта);
Примечание. Объект, который выравнивается, привязывается также
и к прежнему своему местоположению и размеру.
2) к направляющим;
3) к сетке;
4) к интерлиньяжу (за единицу берется интерлиньяж де-
скриптора либо конкретное значение, указанное в Chapter
Properties—> General—»Interline Snap/ Vertical Justification
settings);
5) к границам колонок.
649
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Чтобы добиться наиболее точных результатов при размещении


объектов, направляющие рекомендуется выставлять в диалоговом окне
Tools^Grid & Guidelines Properties либо при большом масштабе,
иначе вероятна погрешность до 0,2—0,5 мм.

6.5.2. Выравнивание объектов


относительно друг друга
Относительно друг друга объекты можно выровнять с помощью
набора команд в меню Format—>Align. Сначала выделяется один или
несколько объектов, а потом выделяется объект, относительно
которого требуется выполнить выравнивание.
Примечание. В этом меню может не хватать команд цен-
трального выравнивания по горизонтали и вертикали. С помо-
щью диалога Tools->Options—^Customize их можно добавить в
меню.
Команды Center Vertical и Center Horizontal выравнивают объекты
относительно центра страницы.
Команды Space Across и Space Down выравнивают объекты так,
чтобы расстояния между ними были одинаковыми по горизонтали и
вертикали, соответственно.
Чтобы выровнять несколько объектов относительно другого, но при
этом оставить прежним местоположение относительно друг друга, эти
объекты следует перед выравниванием сгруппировать (Format—
>Arrange—>Group или Arrange—* Group в контекстном меню).
Разгруппировываются объекты командой Ungroup в том же пункте
меню.

6.5.3. Порядок объектов


Когда объекты пересекаются, т. е. один располагается под другим,
то получается, что они как бы лежат на разных уровнях, причем
объекты, которые располагаются на шаблоне страницы, также лежат
на одном из этих уровней, по умолчанию на самом нижнем.
В'результате один объект перекрывается (закрывается) другим (рис.
6.5.1). От того, на
650
6.5. Выравнивание графических объектов и фреймов

Рис. 6£Л. На нижнем слое, лежит серый прямоугольник. над


ним белый круг, а на верхнем слое — текст «Corel Ventura»

каком уровне относительно других лежит объект, зависит перекрытие,


а в случае с фреймом и обтекание.
Управлять этими уровнями можно с помощью набора команд в
Format—>Arrange. Чтобы переместить выделенный объект на один
уровень вниз, выбирается Rack One, чтобы положить нижним
уровнем — То Back. Аналогично объекты перемещаются вверх
(Forward One и То Front). Команда Reverse Order меняет местами
объекты относительно друг друга.
6.6. Библиотеки
Библиотеки Corel Ventura можно назвать расширенным
буфером обмена, в который можно поместить различные
элементы публикации — фрагменты текста, фрейм (с тек-
стом или иллюстрацией), графические объекты. Даже стилевые
листы и главы с полным сохранением верстки.
Новая библиотека создается командой Tools—>Library—»
New (Tools-»VENTURA Library-»New в Corel Ventura 8). При
создании запрашивается имя новой библиотеки и ее
расположение. Уже существующая открывается там же ко-
мандой Open. При закрытии библиотека сохраняется авто-
матически.
Добавить объект в библиотеку можно через буфер обмена,
либо просто перетащив его в окно библиотеки. Удаляется он
клавишей Delete либо соответствующим пунктом контекст-
ного меню.
Одну и ту же библиотеку могут открывать одновременно
несколько пользователей.
Пиктограммы Check In и Check Out предназначены для
связывания объектов публикации с содержимым библиотечного
файла при многопользовательском доступе к одним и тем же
элементам (например, текстовому файлу). Чтобы не просто
перенести файл из библиотеки в публикацию, а связать его с
текущей публикацией, следует:
1) сохранить публикацию;
2) отсоединить библиотеку (Check In);
3) перенести текстовый файл (стилевой лист) из библиотеки
в публикацию, удерживая клавиши Ctrl и Shift. При этом вид
значка текстового файла (стилевого листа) в окне
652
6.6. Библиотеки

Навигатора будет отличаться от обычного, а в его контекстном


меню появится новый пункт — Linked Item, позволяющий
управлять связанным элементом.
В назначении клавиш Check In и Check Out несложно за-
путаться. Их смысл легко запомнить следующим образом: Cheek
In — включили библиотеку в командную работу, Check Out —
отключили от группы, оставили только *для себя». Включенный
в командную работу (Checked In) связанный элемент библиотеки
в публикации доступен только для чтения. Чтобы получить
возможность редактировать связанный элемент библиотеки, его
нужно отключить (Check Out). Это ограничение, впрочем,
задействуется лишь для связанных элементов библиотеки, но не
для элементов библиотеки вообще.
Изменить размер пиктограмм в библиотеке, а также от-
сортировать их можно с помощью контекстного меню (View и
Sort). Чтобы переименовать пиктограмму, а также добавить
комментарий, следует дважды щелкнуть по пиктограмме
мышью или выбрать пункт Properties в контекстном меню
пиктограммы.
6.7. Работа со скриптами
В Corel Ventura содержится мощное средство для автома-
тизации работы — поддержка языка CorelSCRIPT. Это диалект
языка BASIC, и всякий, кто знаком с его основами или
свободно читает по-английски, чтобы самостоятельно обра-
титься к достаточно подробному файлу справки по
CorelSCRIPT, может пропустить данную главу.
В данной главе; мы опишем общие параметры языка
CorelSCRIPT, способы обращения с записями и скриптами,
приведем примеры скриптов (они составлены авторами книги и
используются в повседневной практике) и опишем некоторые
функции и операторы этого языка.
Оговоримся, что recording, когда под этим словом пони-
мается последовательность операций, хранимая в памяти
программы, мы будем называть записью (именно так, курсивом),
a script будем называть просто скриптом.
Итак, язык программирования CorelSCRIPT состоит из двух
наборов инструкций:
а) команды и функции приложений;
б) выражения и функции языка программирования
CorelSCRIPT.

6.7.1. Командыи функцииприложений


Команды приложений выполняют операции какого-либо
приложения Corel. Например, команда FileNew создает новый
документ. Каждое из приложений Corel, поддерживающее язык
CorelSCRIPT, имеет свой определенный набор ко-
654
6.7. Работа со скриптами

манд. Любой из записанных скриптов — это набор команд


приложения.
Параметры, вводимые пользователем в различных диалоговых
окнах, записываются скриптом, но появление самих диалоговых окон
не предусматривается — таким образом, если требуется изменить
какие-либо параметры, их следует изменять непосредственно в теле
скрипта, который представляет собой текст в формате ANSI и может
быть отредактирован при помощи любого текстового редактора
(помимо, разумеется, собственно 8-й версии Corel Ventura редактора
GorelSCRIPT Editor), либо в теле скрипта создавать свой соб-
ственный диалог.
Команды какого-либо приложения должны содержать
высказывания WITHOBJECT и ENDWITHORJECT, которые
указывают, в каком приложении Corel будет выполняться данный
скрипт.
В файле справки CorelSCRIPT в скобках за именем высказывания и
функции указано, к какому приложению они относятся.
В CorelSCRIPT нельзя разрывать оператор или функцию на
несколько строк, но, к сожалению, в приведенных ниже примерах
некоторые из них не получилось уместить в одну строку, поэтому в
конце отдельных строк стоит значок «J», который обозначает, что
следующая строка является продолжением текущей.

6.7.2. П рограммные вы ражения и функции


Программные выражения и функции языка CorelSCRIPT
являются общими для всех приложений Corel, поддерживающих
скрипты. Программные выражения CorelSCRIPT образуют
самостоятельный язык программирования, команды которого могут
выполняться и независимо от приложений Corel.
В файле справки CorelSCRIPT программные выражения и
функции набраны прописными, например LEFT, IF, MESSAGEBOX.
Выделив какую-либо функцию, команду или выражение
в редакторе CorelSCRIPT и нажав клавишу F1, мы получаем
656
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

справку о синтаксисе выделенного элемента программного


языка.
Самый простой способ написать скрипт — это записать
последовательность действий (Start Recording (Начать запись)
в панели Recording & Script (Записи и скрипты)). Выполненная
и запомненная последовательность действий, когда она еще не
записана в качестве скрипта, называется записью и может быть
воспроизведена, пока программа не закрыта или пока не начата
другая запись. Обращаться к инструменту запись следует, когда
в публикации много мелкой, но часто повторяющейся правки,
ради которой не имеет смысла записывать и отлаживать скрипты.
Последовательность выполняемых в записи команд должна
быть как можно короче, поскольку чем дольше длится сеанс
записи, тем вероятнее ошибка при ее воспроизведении. Запись
легко преобразовать в скрипт.
Следует обратить внимание, что не все функции приложений
или их параметры могут быть записаны таким образом. В файле
справки обычно это оговаривается. Такие функции следует
отдельно вводить в тело скрипта вручную, в текстовом
редакторе (CorelSCRIPT), для чего его необходимо сохранить.
Скрипты делятся на внутренние и внешние. Внутренние
хранятся в стилевом листе публикации и доступны, только пока
она активна. Для того чтобы скрипт мог работать в других
публикациях, его нужно сохранить как внешний. Сохраняется
скрипт командой Save Recording (Сохранить запись) в панели
Recording & Script. Программный код скрипта может быть
также перекомпилирован в исполняемый ехе-файл.
Управление скриптами достаточно просто. Вызываются они
либо из навигатора, либо из менеджера скриптов (Manager
Script), либо сопоставленными им горячими клавишами или
пиктограммами. Внутренний скрипт можно удалить в
навигаторе, а внешний — только удалив в операционной
системе его файл.
Пользователи Corel Ventura довольно интенсивно обмени-
ваются бесплатными скриптами и дополнениями (add-ons),
которые могут сослужить добрую службу. На сайтах corel.com
или corcl.ru можно без труда отыскать ссылки на страницы со
скриптами для Вентуры.
656
6.7. Работа со скриптами

Рассмотрим для начала простой скрипт:


WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.10" Ч строка
.FileNew "C:\Book.vp" '2 строка
retval% - MESSAGEBOX ("Hi! New publication was J created!
11
, "Приветствие", 64) '3 строка
END WITHOBJECT '4 строка
Поскольку мы будем рассматривать только те скрипты,
которые будут использоваться в программе Corel Ventura, то можем
утверждать, что первая и последняя строки примера обязательны для
любого скрипта.
В первой строке указывается, что скрипт будет выполняться в Corel
Ventura 10. Чтобы запустить его в 8-й версии, достаточно число 10
заменить на 8:
WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.8"
Вторая строка содержит команду, создающую новую
публикацию на основе указанного шаблона. Если бы шаблон не был
указан специально, то по умолчанию новая публикация была бы
создана на основе шаблона Dcfault.vp. Эта команда соответствует
пункту меню File—>New. Созданная публикация становится активной.
Третья строка создает диалоговое окно, при этом определен не
только текст сообщения, но и заголовок диалогового окна и то, какие
функциональные кнопки будет содержать это окно, а также тип
диалогового сообщения (восклицание, информационное сообщение и
т. д.). Команда MESSAGEBOX возвращает некое значение, которое
определяется указанием ее параметров. Соответственно, в третьей
строке мы переменной retval присвоили это значение.

6.7.3. Переменные и операторы


В переменной хранятся данные, которые могут изменяться в
процессе исполнения скрипта. Имена переменных задаются
произвольно, без учета регистра, но должны начинаться с буквы.
После прекращения (завершения) работы скрипта ни переменная, ни
присвоенное ей значение в памяти или в теле скрипта не
сохраняются. В CorelSCRIPT имеется де-
657
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

вять типов переменных, каждый из них может содержать


определенный тип данных. Указание типа переменной будем называть
декларированием. Так, в приведенном выше скрипте переменная retval
задекларирована как переменная типа Integer (целая). В табл. 6.7.1
приведено описание остальных типов переменных.
Такие типы данных, как Boolean, Date и Variant, не содержат
символов для явного декларирования. Их следует декларировать при
помощи команды DIM, например:
DIM х AS BOOLEAN
DIM y AS DATE
DIM z AS VARIANT
Некоторые команды предполагают определенные типы
переменных. Например, в файле справки описание команды . Format Pa
raTagBeg in такое:
.FormatParaTagBegin .TagName=string,
.TagsInSeleetion=Boolean
Это означает, что первый параметр должен быть задан переменной
типа String, а второй — Булевой переменной. Соответственно, пример
такой команды будет выглядеть так:
.FormatParaTagBegin "Head2", TRUE
Текст первой переменной заключен в кавычки, что является
эксплицитным указанием на строчную (String) переменную, второй
параметр мог быть не задан в команде скрипта, в таком случае он по
умолчанию принял бы значение FALSE. Параметры в строке команды
отделяются друг от друга запятой и пробелом.
Есть обязательные и необязательные параметры: в приведенном
примере можно не указывать второй параметр, но нельзя не указывать
первый, поскольку в таком случае команда либо не может быть
выполнена, либо, что хуже, будет выполнена неправильно. Опускать
ненужные параметры можно как в форматирующих, так и в
возвращающих ка-кое-либо значение командах, например, командой
.TextLinelnfoGet , , , , , WidthC &
создается (одним только ее вызовом) переменная WidthC Эта
переменная относится к типу Long и ей присваивается значение
требуемого параметра. При этом было пропущено
658
6.7. Работа со скриптами

пять параметров — на это указывают запятые. Важно распо-


ложить пропущенные и указанные параметры в нужной по-
следовательности слева направо, порядок последовательности
задан синтаксисом команды.

6.7.4. Часто используемые команды


Язык CorelSCRIPT содержит огромное количество команд,
функций и выражений, мы опишем здесь только те, которые чаще
всего могут понадобиться при создании скриптов, ориентированных на
верстку книг.

6.7.4.1. Команды перемещения курсора


.TextCharLeft .Count^long, .Extend=Boolean
.Те«tCharRight .Count=long, .Extend=Boolean
Эти команды перемещают позицию ввода (условно говоря,
курсор) или конец активного выделения на определенное
количество символов влево или вправо. Она соответствует
нажатию клавиши Стрелка Влево (Вправо) или Shift+ Стрелка
Влево (Вправо). Ее синтаксис:
.Court Количество символов, ни которые следует пере-
меститься. Если не указано, то равно 1.
.Extend Определяет, выделять текст или нет. По умолча-
нию имеет значение FALSE (0) и выделения не
происходит. Если текст уже выделен к началу Этой
команды, то имеет значение, каким способом это было
сделано. Если текст был выделен слева направо, то при
значении TRUE (-1) выделение будет снято. Если текст
был выделен справа налево, выделение будет
продолжено.

Пример:
.TextCharLeft 5, -1
.TextCharRight 3, -1
Первая команда перемещает курсор влево на пять символов,
производя выделение текста. Вторая команда перемещает
курсор вправо на три символа, снимая сделанное пре-
дыдущей командой выделение.
659
Табл
Типы переменных
Тип Символ или Начальное Описание
переменной ключевое значение
слово декла-
рирования

String $ или ПН
Переменная String может содержать от 0 до 32 волов.
(строчная) STRING Символами этой переменной могут быт (не только
английского алфавита), цифры, знак нания и пробелы

Boolean BOOLEAN FALSE Булева переменная способна принимать только чения


(Булева) — TRUE (истина) и FALSE (ложь). Пе Boolean
интерпретирует высказывания TRUE в числовом
значении: (-1) и (0). Попытка прис какое-либо другое
значение приведет к тому, ч менной будет присвоено
значение (-1). Булевы ные используются для проверки
условий
Integer % ИЛИ 0 Способна принимать значения от -32 768 до
(целая) INTEGER может содержать только целые числа
Long & или 0 Способна принимать значения от -2 147 483 2 147 483
LONG 647 и может содержать только целые
Single ! или 0 Числовая переменная, способна принимать
SINGLE для отрицательных чисел:
от -3,402823Е38 до -1.401298Е-45
для положительных:
от 1.40Ш8Е-45 до 3.402823Е38;
а также 0
\ \
Double # или 0 Числовая переменная, способна принимат
DOUBLE для отрицательных чисел:
от -1.79763913486232Е308 до -4,9406564584
для положительных:
от 4.94065G45841247E-324 до 1,7976391348
а также 0

Date DATE 1(как порядковое Используется для сообщения даты и врем вид:
число) или число/месяц/год часы/минуты/секунд кунды
31/12/1899
00:00:00.0000 (как
указание даты и
времени)
Currency @ или 0,0000 Может принимать значение:
CURRENCY от -922 337 203 685 477,5808
до 922 337 203 G85 477,5807.
Используется, когда важна точность вычисле
Variant VARIANT EMPTY (0) Когда тип переменной ладан неявно, или и
(numeric переменная имеет тип Variant. Перемен
type) быть также явно (эксплицитно) задеклари
принадлежащая к типу Variant. Переме
Variant (string VARIANT EMPTY ("") Variant могут содержать в себе все другие
type)
ных, но обращение к ним менее эффективн
мендуется использовать в длинных или р
скриптах,
Variant (numeric type) может принимать зн
от -922 337 203 G85 477,5808
до 922 337 203 685 477,5807
Variant {string type) может содержать от 0
ардов символов
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

.TextCharUp . С our. t=-long, .Extend=Boolean


.TextCharDown .Count-long, .Extend=Boolean
Перемещают курсор или конец активного выделения на
определенное количество строк вверх (.TextCharUp) или
вниз (. TextCharDown).
.Count Количество строк, па которое следует передви-
нуть курсор или конец активного выделения.
.Extend Определяет, производить ли выделение текста.
Выделение производится аналогично предыду-
i щей команде.

.TextstartOfArticle .Extend=Boolean
.ТехtEndOfArticle .Extend=Boolean
Перемещают курсор или конец активного выделения к началу или
концу текущего текстового файла (главы).
.Extend Определяет, производить ли выделение текста.
Пример:
.TextStartOfArticle
.TextEndOfArticle -1
Первая команда перемещает курсор в начало текущего файла
(главы). Вторая — в КОНЕЩ, выделяя текст всего файла (главы).

. TextStartOf Para . Exter,d=Boolean


.TextEndOfPara .Extend=Boolean

Перемещают курсор или активное выделение в начало или конец


текущего абзаца (включая и символ конца абзаца).
Пример:
.TextStartOfPara
•TextEndOfPara -1
Первой командой мы перемещаем курсор в начало текущего абзаца,
второй — в конец, выделяя весь абзац.
662
6.7. Работа со скриптами

.TextParaUp .Count=long, .Extend—Boolean


.TextParaDown .Count*long, .Extend=Boolean
Перемещают курсор или активное выделение на опреде-
ленное количество абзацев вверх или вниз. Аналогичны на-
жатию клавиш Ctrl+Стрелка Вверх (Вниз) или Ctrl+Shift+
Стрелка Вверх (Вниз).
Пример:
.TextParaDown 3, -1
.TextParaUP l, -1
Первая команда выделяет три нижеследующих абзаца (считая
текущий). Вторая перемещает курсор в начало третьего абзаца,
снимая выделение.

.TextWordLeft .Count=long, .Extend=Boolean


.TextWordRight .Count=long, .Extend=Boolean
Перемещают курсор или конец активного выделения влево
или вправо на определенное количество слов. Соответствуют
нажатию клавиш Ctrl+Стрелка Влево (Вправо) или
Ctrl+Shift+Стрелка Влево (Вправо).
Пробел перед словом считается за часть этого слова. Знаки
препинания, табуляции, обрыва строки и конца абзаца также
рассматриваются как отдельные слова. Например, в
предложении «Зенит» — чемпион! с точки ярения программы 6
слов: два слова и четыре знака препинания.
Пример:
.TextWordRight 6, -1
.TextWordLeft 2, -1
Первая команда перемещает курсор на шесть слов вправо и
выделяет их. Вторая команда снимает выделение с двух
последних слов.

6.7.4.2. Команды форматирования символов


.FormatSelectedText .FontName"String,
.PointSize~single, .Weight=long, .Italic=Roolean,
.Kerning=long, . Shif tL'p=long, . Underlir.e=long,
.StrikeThru-Boolean, .Overscore=Boolean,
.Uppercase=Boolean, .Effect=long
663
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Эта команда меняет гарнитуру, начертание (полужирный или


курсив), кегль, цвет и другие атрибуты выделенного текста.
. FontName Определяет, какую гарнитуру применить к выде-
ленному фрагменту текста.
.PointSize Указывает кегль в пунктах (pt).
•Weight Определяет насыщенность начертания (количест-
во закрашенных пикселей на 1000 пикселей).
Значения устанавливаются в диапазоне от 0 до
1000:
100 Thin (тонкое)
* 200 Extra Light, Ultra Light (очень легкое)
300 Light (легкое)
400 Normal, Regular (светлое) 500 Medium
(среднее) 600 Semi Bold, Demi Bold (слабожирное)
700 Bold (полужирное) 800 Extra Bold, Ultra Bold
(жирное) 900 Black, Heavy (очень жирное) Этот
параметр будет проигнорирован, если в указанном
Вами шрифте нет соответствующего начертания. Так,
шрифт Courier обычно присутствует в системе только в
светлом (400) и полужирном (700) начертаниях. Если
для шрифта Courier Вы укажете значение, отличное от
400 или 700, то будут восстановлены настройки по
умолчанию. Следует помнить, что для некоторых
начертаний шрифтов используются другие имена.
.Italic Определяет, применять ли курсивное начертание.
Значение TRUE (-1) задействует эту опцию. Чтобы
этот параметр был доступен, курсивное начертание
гарнитуры должно быть инсталлировано в системе.
.Kerning Задает настройки кернинга. Отрицательные зна-
чения задают отрицательный кернинг. Кернинг
задается в сотых долях от Ета%.
.Shi ft Up Определяет смещение базовой линии. Допустимы
и положительные, и отрицательные значения. За
единицу принята величина, равная--------------дюйма.

Чтобы перевести эту величину в пункты (pt)i

664
6.7. Работа со скриптами

.Underline надо умножить ее на 300, разделить на 72 и округлить


до целого. Определяет такой атрибут, как
подчеркивание.
0 нет
1 одинарное
. Strikethru 2 двойное
3 подчеркивание слов (без пробелов) Определяет,
применять ли зачеркивание. Значение TRUE (-1)
задействует эту функцию. Значение FALSE отменяет
.Overscore уже примененное форматирование зачеркиванием.
Определяет, применять ли надчеркивание аналогично
.Uppercase предыдущему пункту.
Определяет, переводить ли символы в верхний
.Effect регистр. Задает индекс начертания:
0 нет
1 нижний индекс
2 верхний индекс
3 капитель

Текст к моменту начала работы команды уже должен быть


выделен.
Чтобы выделить текст малыми прописными (small caps), параметру
Uppercase следует придать значение TRUE, а параметру Effect —
значение 3.
Пример:
.FormatSelectedText "Courier", , , , , , 2
Эта команда выделяет текст шрифтом Courier и двойным
подчеркиванием.

.TypeText .Text=string

Эта команда вставляет текст в местоположение курсора.


.Text Определяет, какой текст будет вставлен. Специ-
альные символы (кавычки, знак табуляции, конца
абзаца и пр.) можно вставить с помощью функции
CHR. Вот список часто встречающихся специальных
символов и их ANSI-код, который используется в
команде CHR:

665
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

34 прямые двойные кавычки


145 открывающая одинарная кавычка
146 закрывающая одинарная кавычка 171
типографская открывающая двойная
кавычка 187 типографская закрывающая
двойная кавычка
150 знак минуса
151 тире
169 знак копирайта
А вот список специальных форматирующих сим-
волов:
9 табуляция 10 конец абзаца 13
принудительный разрыв строки
17 широкий сробел (Em space)
18 средний сробел (En apace)
19 фигурный пробел
20 тонкий пробел
21 склеивающий (неразрывный) пробел
Пример:
.TypeText CHR(9) & CHR(171) & "Corel" & CHR(187)
Эта команда вставляет знак табуляции, а затем слово Corel,
заключенное в типографские двойные кавычки.

.T*XtUppercase
Эта команда переводит выделенный текст в верхний регистр.
Пример:
.TypeText "ventura"
.TextWordLeft 1, -1
.TextUppercase
В этом примере вставляется текст ventura, затем он выделяется, а
третьей строкой переводится в верхний регистр: VENTURA.
Подобным образом действуют команды .TextCapitalize и
.TextLowercase.
6.7. Работа со скриптами

.DeleteCharacter .Before=Boolean
Эта команда удаляет отдельный символ слева или справа от
курсора. Команда соответствует клавишам Delete или Backspace.
.Before Определяет, удалять символ слева или справа от
курсора. При значении TRUE (-1J удаляется сим-
вол слева, при значении FALSE — справа. По
умолчанию, как всегда, этот параметр имеет зна-
чение FALSE.
Пробел считается символом.
Пример:
.Text.Char Down 7
.DeleteCharacter
Первая строка перемещает точку ввода на семь строк вниз,
вторая — удаляет символ, следующий за точкой ввода.

6.7.4.3. Команды возврата свойств символов


Команды возврата возвращают какое-либо значение, т. е. сообщают
некие сведения об объекте. В частности, команда
.FormatSelectedTextGet позволяет узнать некоторые параметры
выделенного фрагмента текста.
.FormatSelectedTextGet .FontName—string,
.PointSize=single, .Weight=long, .Italic=Boolean,
.Kerning=long, .ShiftUp=long, .Underline=long,
. StrikeThru=Doolear,, .Overscore=Eooleanr .
Uppercase=Boolean, . Ef fect=lor,g
Синтаксис этой команды, как мы видим, аналогичен синтаксису
команды . FormatSelectedText, поэтому мы не будем его подробно
описывать, лишь приведем пример:
.TypeText "Привет!" .TextCharLeft I, -1
.FormatSelectedTextGet fname$, , , , , , ulines
Первая строка вставляет текст Привет!, вторая выделяет
восклицательный знак. Третьей строкой создаем переменные fname и
uline, первая сообщает название шрифта, вторая — об атрибуте
подчеркивания.
667
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

6.7.4.4 Команды форматирования абзацев


.ParaTagAddNew .TagName=string, .CopyFrom-string,
.TagType=long, .NextTagName=string

Создает новый дескриптор абзаца.


.TagName Определяет имя нового дескриптора. В стилевом
листе не должно быть дескриптора абзаца с таким
именем, иначе выполнение згой команды
припедет к ошибке.
•СopyFrom Определяет, параметры какого дескриптора будут
скопированы в свойстпа нового.
. ТадТуре Определяет тип нового дескриптора (параметр
Tag type в Paragraph Tag Properties->General):
0 неопределен
1 Body Text (основной текст)
2 Heading (заголовок)
3 List Item (пункт перечня)
4 Tabbed Text (текст таблицы)
. Next Tag Name Определяет, какой будет дескриптор следующего
абзаца.

.FormatSfitParaTag .TagName=string
Эта команда назначает текущему абзацу определенный
дескриптор. Пример:
.FormatSetParaTag "Introduction"
Такой командой мы назначаем текущему абзацу дескриптор
Introduction. На момент выполнения команды такой дескриптор уже
должен существовать в стилевом листе публикации.

.TextArrangeSideBySida

Эта команда заверстывает в одну строку два следующих


друг за другом абзаца. На момент начала команды оба абзаца должны
быть выделены.
668
6.7. Работа со скриптами

.FormatParaTypograpby .WordSpace=long,
.MinWordSpac:e=long, .MaxWordSpace~long, ■
LetterSpac:e=Koolearif . MaxLetterSpace=long,
.VJAbove=long, .VJBelow=long, .VJInterLine=long,
.Kerning=Boolean
Эта команда задает типографские свойства текущего абзаца либо
меняет таковые в дескрипторе абзаца. Чтобы команда воздействовала
на дескриптор абзаца, она должна быть предварена командой
.FormatParaTagBegin, а вслед за ней в тексте скрипта должна
располагаться команда .FormatParaTagEnd.
Чтобы команда воздействовала на текущий абзац или на
выделенные абзацы, она должна быть обрамлена командами
.FormatObjectBegin и .FormatObjectEnd.
.WordSpace Определяет нормальный пробел в десятых долях
процента от заложенного в шрифте пробела. Определяет
.MinWordSpace минимальный пробел в десятых долях процента от
заложенного в шрифте пробела в абзацах, выключенных
по формату. Определяет максимальный п рой ел п десятых
.MaxWordSpace долях процента от заложеиного н шрифте пробела в
абзацах, выключенных по формату. Определяет,
изменять ли межбукпепное расстояние в выключенных по
.LetterSpace формату абзацах. Значение TRUE (-1) задействует згу
функцию. .MaxLetterSpace Определяет максимальное межбуквенное
расстояние. Значение указывается в десятых долях от Етз%.
.VJAbove Определяет максимальную отбивку сперху, авто-
матически выставляемую программой при верти-
кальном выравнивании абзацев на полосе. Значение
указывается п десятых долях микрона. Определяет
•VJBelow максимальную отбивку снизу, автоматически
выставляемую программой при вертикальном
выравнивании абзацев на полосе. Значение указывается
в десятых долях микрона. Определяет максимальную
.VJInterLine величину, на которую программа может изменить
интерлиньяж при ав-

669
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

тематическом вертикальном выравнивании. Зна


чение указывается в десятых долях микроне.
.Kerning Определяет, включать ли автоматический кер-
нинг пар. Значение TRUE (-1) задействует эту оп-
цию.
Пример:
M_POINT = LENGTHCONVERT ( 1 , 3 , 1 )
.FormatObjectBegin l
.FormatParaTypography 115, , , , , 6*M_POINT, l*M__POINT
.FqrmatObjectEnd
В этом примере третьей строкой мы установили нормальный
пробел равным 115%, максимальную отбивку до абзаца — 6 пунктов,
после — 1 пункт.
О команде LENGTHCONVERT см. ниже.

.EditManageOverrides .Alignment=Boolean, .Breaks=Boolean,


.Hyphenation=Boolean, .Indents=Boolean, .FontAttributes=Boolean,
.Effects=Boolean, .RulingLine=Boolean, .Spacing=Boolean, .Tabs—
Boolean, .Typography=Boolean, .All=Boolean, .CopyToTag=string
При помощи этой команды можно удалить переопределения
(overrides), произведенные в текущем абзаце относительно
дескриптора абзаца, или же скопировать свойства текущего абзаца в
уже существующий дескриптор абзаца. Полезна при переверстке
публикаций.
.Alignment Определяет, удалить или скопировать текущие
настройки выключки. Значение TRUE (-1) задей-
ствует опцию, FALSE (0) отключает.
.Breaks Аналогично относительно закладки Breaks в
Paragraph Properties
.Hyphenation —
.Indents —
.Effects —
.RulingLine —
.Spacing —
.Tabs —
.Typography —
670
6.7. Работа со скриптами
.ftll Определяет, удалить или скопировать все выше-
перечисленные параметры. Бели зга опция задей-
ствована (приспоено значение TRUE), то все заданные
выше значения будут проигнорированы.
.СоруТоТад Указывается имя существующего дескриптора,
которому будут переадресованы все указанные
переопределения. Переадресованы могут быть как
переопределенные, так и непереопределен-пые
атрибуты. Указанный дескриптор будет применен к
текущему абзацу.
Если этот параметр пропущеп, команда
.EditManageOverrides просто удалит все указанные
переопределения в текущем абзаце.

Пример:
.EditManageOverrides TRUE, , , , , TRUE, , , , , , J BodyNew
Такая команда скопирует параметры вкладок Alignment и Effects из свойств
текущего абзаца в дескриптор абзаца BodyNew. Дескриптор с таким
именем уже должен существовать в публикации.
.EditManageOverrides , , , , , , , , , , TRUE
А такая команда удалит все переопределения абзаца (ана-
логично двойному щелчку по имени текущего дескриптора в
окне Tag Window).

6.7.4.5. Команды возврата свойств абзаца


.FormafcFaraAlignmentGet .Horizontal=long, .Vertical^long,
.FrameWideText=Boolean, .RightPageInFromLeft=long,
.RightPageInFromRight=long,
.LeftPageInFromLeft=long, .LeftPageInFromRight=long,
.LinesToIndent=long, .LineIndentAinount=long,
.AddPreviousLineWidth=Boolean,
.DecimalInFromRight=long, .DecimalCharacter=long,
.AbsoluteYPosition=long
Эта функция возвращает атрибуты выключки, втяжек и
абзацного отступа текущего абзаца или определенного деск-
671
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

риптора абзаца. Чтобы с ее помощью получить сведения о


дескрипторе абзаца, она должна быть обрамлена
командами .FormatParaTagBegin и .FormatParaTagEnd,
.Horizontal Возвращает числовые значения, присвоенные
различным горизонтальным выключкам:
0 влево
1 по центру
2 вправо
3 по десятичному знаку
4 по формату {последняя строка
влево)
5 по формату (последняя строка по
формату)
6 по фор мету (последняя
строка вправо)
7 по формату (последняя строка по
центру)
Возвращает числовые значения, присво-
.Vertical енные вертикальным выключкам:
0 по верху
1 по центру
2 по низу
3 абсолютно
Указывает размещение абзаца в колонках:
,FrameWideText TRUE (-1) размещение в разрез коло-пок (Span
across columns) включено; FALSE (0)
размещение в разрез колонок выключено.
Указывает отбивку абзаца слева на правой
полосе разворота в десятых долях микрона.
.RightPagelnFromLeft Указывает отбивку абзаца справа на левой
полосе разворота в десятых долях микрона.
Указывает отбнпку абзаца слева на левой
•RightPagelnFromRigh полосе разворота в десятых долях микрона.
t

.LeitPagelnFromLeft

672
6.7. Работа со скриптами
.LeftPagelnFromRight Указывает отбивку абзаца справа на правой
полосе разворота в десятых долях микрона.
Указывает, сколько строк отведено под
.LinesToIndent абзацный отступ.
Указывает величину абзацного отступа в
.LinesIndentAmount десятых долях микрона. Указывает, включена
ли опция Add width of preceding line.
.AddPreviousLineWidth Воэпращвет значение TRUE (-1), если
включена, FALSE — если отключена.
Возвращает значение от правого поля до точки
выравнивания (для абзацев, выровненных по
.DecimalInFromRight десятичному знаку) в десятых долях микрона.
Указывает, какой символ был выбран для
выравнивания по десятичному знаку. Де-
сятичные знаки задаются в кодах ANSI.
.DecimalCharacter Наиболее часто встречаются: 46 . (точка)
44 , (запятая)
45 - (дефис)
95 _(подчеркивание) Указывает расстояние от
верха страницы до начала абзаца в десятых
долях микрона (для тех абзацев, у которых
опция вертикального выравнивания имеет
значение Absolute).
.AbsoluteYPosition

Пример:
,FormatParaAlignmentGet HorzS, Verts, . ,
DecCharS

Этой командой мы создаем переменные Horz, Vert и


DecChar, которые возвращают числовые значения соответственно
горизонтальной и вертикальной выключек и десятичного знака.

.TextLinelnfoGet .LineCount=long, .LineNumber=long, .ColumnNumber-


long, .Left=long, .Top-long, .Width=long, .Height=long,
.BaseLineY=long

673
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

.LineCount возвращает количество строк в текущем абзаце


.LineNumber возпращает порядковый номер строки в абзаце
. Со 1 umnN umbe г. указывает, в какой по сч ету колон ке р аспола г ает -ся
текст
.Left указывает расстояние от левого края строки до
левой границы основного фрейма страницы в десятых
долях микрона
.Тор определяет расстояние от верха текущей строки
до вер к пей границы основного фрейма страницы
.Width указывает ширину текущей строки в десятых до-
лях микрона
.Height указывает высоту текущей строки в десятых до-
лях микрона
.BaseLineY указывает расстояние от базовой линии текущей
строки до верхней границы основного фрейма
страницы Б десятых долях микрона.

Примечание. Всеми остальными элементами публикации


(фреймами, таблицами, страницами, главами, файлами библиотек и т.
д.) также можно управлять с помощью соответствующих команд
форматирования и возврата языка CorelSCRIPT. На оснопе дапного
описания синтаксиса команд для работы с текстом, пользуясь файлом
справки, несложно разобраться, как работать с другими функциями.
Некоторые способы применения таких команд приведены ниже в
примерах скриптов.

6.7.4.6. Команды поиска и замены


.EditlnitFindText .FindText=string,
. Edi l_Replace=string, .CurrentChapter=Boolean,
•Backward=Boolean, .FromBegin=Boolean,
.MatchCase^Boolean, .WholeWord=Boolean,
.MaintainCase=Boolean, .Reset=Boolean
Эта команда указывает параметры поиска и замены для
последующих команд .EditReplace и .EditFindText. Ее параметры
соответствуют различным вкладкам диалогового окна Edit & Replace,
тогда как сами команды .EditReplace и .EditFindText соответствуют
нажатию кнопок Find Next, Replace и Replace All этого диалогового
окна.
674
6.7. Работа со скриптами

. FindText Указыпает, какой текст искать. Допускается ис-


пользование подстановочных знаков. Например,
чтобы ннйти отдельный симпол, поставьте ?. Так, к?т
найдет и кот и кит. Для поиска цепочки символов
используется *. Для поиска специальных символов и
меток используются их mark up-коды, например, чтобы
найти конец абзаца, нужно искать <Р>, чтобы НЕЙТИ
метку индекса — <$1>.
.ReplaceText Необязательный параметр, определяющий, ка-
ким текстом заменять найденный текст. Чтобы просто
удалить найденный текст, параметру .ReplaceText
следует присвоить пустую строчную переменную, т. е.
"".
.CurrentChapter Определяет, производить поиск в текущей глапе или по всей
публикации. TRUE — только в главе.
.Backward Аналогично, но с направлением поиска.
. FromBegin Определяет, искать ли с начала публикации (или
если параметру .CurrentChapter присвоено значение
TRUE, то — с начала главы).
.MatchCase Определяет, искать ли текст с учетом регистра.
• WholeWord Определяет, искать ЛИ только слопо целиком.
.MaintainCase Определяет, придавать ли тексту, на который будет замен
найденный текст, тот же регистр, что и у найденного.
.Reset Бели команда поиска и замены используется в
скрипте более одного раза, этот параметр определяет,
поспроизвести ли (reset) указанные параметры
поиска/замены или вернуть их к неопределенным.

Если параметру .Reset будет присвоено значение TRUE, то


параметры поиска и замены, указанные в этой команде,
скажутся также на командах .EditlnitFindAttribute,
.EditlnitReplaceAttribute, .EditlnitFindColor
и .EditlnitReplaceColor.
Пример:
.EditlnitFindText ■Corel", "Ventura", -1, -1,
.EditFindText
.EditReplace -1

675
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

В этом примере только в текущей главе, от точки ввода вспять,


к началу главы ищется текст Corel и заменяется на Ventura.

.EditFindText
Команда: .EditFindText.
Функция: ReturnValue = .EditFindText ( )
Эти команда и функция отыскивают следующее вхождение текста,
текстовых атрибутов или того и другого, определенных в ранее
выполненной инициализирующие команде (.EditlnitFindText,
.EditlnitFindAttribute или
.EditlnitFindColor). Синтаксис последних двух команд нет смысла
подробно описывать, поскольку он чрезвычайно схож с
синтаксисом первой. Исполнение команды
.EditFindText аналогично нажатию кнопки Find Next диалогового
окна поиска и замены. Чтобы с помощью скрипта отыскать, к примеру,
слово, набранное курсивом и отмеченное определенным цветом,
требуется обратиться не к одной инициализирующей команде, а сразу к
трем.
ReturnValue Эта функция определяет, был ли найден текст,
определенный в ранее пыполненной команде .
EditlnitFindText. Если текст был найден, функции
присваивается значение TRUE, если не
был — FALSE,
Пример:
.EditlnitFindText "Ventura"
.EditFindText
Этими командами находится следующее вхождение слова Ventura.
А вот пример использования этой команды в качестве функции:
•EditlnitFindText "Ventura", , , , , -1, DO
Found = .EditFindText()
i = i + 1 LOOP UNTIL Found = FALSE MESSAGE
"Ventura найден: " & i £ " раз."
676
6.7. Работа со скриптами

В этом примере подсчитываете», сколько раз в следующем за


точкой ввода тексте встречается слово Ventura, и выводится
сообщение с указанием этого числа.
П р и м е ч а н и е . С помощью команд DO, LOOP, UNTIL орга-
низовывается цикл. Их описание см. в п. 6.7.4.7.
.EditReplace .ReplaceAll-Boolean
Команда .EditReplace аналогична нажатию кнопки Replace в
диалоговом окне поиска и замены. Либо, если параметр .ReplaceAll
принимает значение TRUE (-1), — кнопке Replace All.

6.7.4.7. Условия и циклы


IF... THEN... ELSE... ENDIF

Использование высказывания IF позволяет выполнять операции,


когда контрольное условие имеет значение TRUE или FALSE. Если
условие имеет значение TRUE, программа выполняет команду THEN.
Если условие не выполняется, имеет яначение FALSE, то выполняется
команда ELSE или EL5IF, если таковая имеется. Команда ELSIF
позволяет задать следующее условие. Таким образом, вся
конструкция имеет вид:
IF условие1 TEEN
[действие!.] ELSEIF
условие2 THEN
[действие2]
ELSE
[действиеЗ]
ENDIF
Если требуется только одно высказывание THEN и оно
располагается в той же строке, что и условие IF, то команда ENDIF не
требуется. Бо всех остальных случаях условие IF требует
присутствия в скрипте команды ENDIF.
Одно условие в другое можно вкладывать до двадцати раз.
Пример:
IF i% = 0 THEN MESSAGE "Значение равно 0." ELSE BEEP
677
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Если переменная i равна нулю, то появляется сообщение


«Значение равно 0.». В противном случае скрипт подает зву-
ковой сигнал или производит звук по умолчанию из звуковой
схемы Windows. Поскольку в данном примере все высказывание
IF располагается на одной строке, ENDIF не требуется.
Остановить выполнение условия можно командами STOP
или END, например:
i% = 3 THEM
IF
STOP
Если значение переменной равно 3, скрипт прекращает
работу.

DO ... LOOP

Команда DO ... LOOP выполняет действие, пока некое


условие истинно (имеет значение TRUE) или пока оно не примет
значение TRUE. Выражение DO не может употребляться без
LOOP и условия.
Условия указываются с помощью команд WHILE (пока) и
UNTIL (пока не). Разница в следующем:
WHILE i = 3 — цикл будет выполняться до тех пор, пока i =
3;
UNTIL i = 3 — цикл будет выполняться до тех пор, пока i не
станет равным 3.
Формы выражения:
DO (WHILE I UNTIL) Проверка условия
[действие]
LOOP
или
по
Iдействие] LOOP {WHILE I UNTIL}
Проверка условия
Заметьте, что команда в первой форме может ни разу не
выполнить действия, тогда как во второй форме действие будет
выполнено по крайней мере один раз.
678
6.7. Работа со скриптами

Простейший пример команды DO . . . LOOP:


i% - 5
DO WHILE i>0 i =
i - 1 LOOP
Переменной i присвоено значение 5. Цикл выполняется до тех пор,
пока i имеет значение больше ноля. Когда i становится равно нулю и
снова происходит проверка условия, программа переходит к
следующему за циклом высказыванию. Если контрольным условием
будет i = 0, цикл не будет произведен ни разу, поскольку условие
ложно.

6.7.4.8. Диалоговые окна пользователя


Язык Corel SCRIPT предоставляет богатый выбор способов
построения диалоговых окон. Здесь мы опишем наиболее употребимые
способы и команды, за дополнительной информацией направив
читателя все к тому же файлу справки.
Готовые диалоговые окна. Наиболее простым способом общения
скрипта с пользователем являются так называемые готовые
(predefaned) диалоговые окна. Большинство из них выполняют только
одну функцию, но они просты в написании и практически не требуют
времени для их составления и обработки. Вот список готовых
диалоговых окон:
GETCOLOR окно выбора цвета
GETFILEBOX окно выбора файла
GETFOLDER окно выбора папки на жестком диске
GETFONT окно выбора шрифта
INPUTBOX окно для ввода текста
MESSAGEBOX окно функционального сообщения
MESSSAGE окно сообщения
С синтаксисом двух из этих команд мы ужо знакомы по
приведенным выше примерам. Таков синтаксис еще одного готового
диалогового окна:
INPUTBOX(prompts)

prompt текст, который появится в окне диалога нал по-


лем редактирования
679
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura
I
|^ < |
Нвбврите нужный текст

ск
Cancel
т ■ 1
.
Рис. 6.7.1. Создание диалогового окна с полем для ввода текста

у Пример: MyString$ = INPUTBOX("Наберите нужный


текст")
Текст, набранный пользователем, будет присвоен строчной
переменной MyString (рис. 6.7.1).
Синтаксис остальных готовых диалоговых окон ненамного
сложнее.
Пользовательские диалоговые окна. Более сложным, но и более
функциональным инструментом общения с пользователем являются
пользовательские диалоговые окна. Они делятся на два вида:
статические и динамические. Динамические окна могут менять свой
внешний вид и выбор предлагаемых опций в зависимости от действий
пользователя. Мы рассмотрим здесь основные команды более простых
в освоении и обработке статических диалогов.
При создании диалоговых окон лучше воспользоваться
инструментом Dialog в редакторе CorelSCRIPT Editor. Он вызывается
нажатием клавиши F2 (при активном окне CorelSCRIPT Editor) или из
меню Too ls->Dialog. Приемы обращении с ним интуитивно понятны и
не требуют отдельных пояснений. Любое изменение, производимое в
открывшемся окне построения диалога, записывается в теле скрипта в
текстовой форме. Текстовое описание диалога может быть вручную
отредактировано только после закрытия окна построения диалога.
Для того чтобы внести правку в уже сформированный диалог с
помощью инструмента Dialog, достаточно поставить курсор в любое
место текстового описания диалога и вновь нажать клавишу F2.
Любое текстовое описание диалога должно начинаться командой
BEGIN DIALOG и заканчиваться строкой END DIALOG.
680
6Л. Работа со скриптами

Сами команды BEGIN DIALOG и END DIALOG не приводят к


началу диалога с пользователем во время работы скрипта, они лишь
описывают парметры диалога. Чтобы начать диалог с пользователем,
следует воспользоваться командой DIALOG:
ReturnValue = DIALOG(Identifier)
Параметры диалога должны быть заданы еще до вызова этой
команды.
ReturnValue Числовая переменная, возвращающая значение в
зависимости от того, какая кнопка была нажата на
окне пользовательского диалога.
Identifier Указывает имя, которое было присвоено описа-
нию диалогового окна.

Значение Описание
1 Была нажита кнопка ОК.
2 Была нажата кнопка Cancel.
число от 3 до п Была нажата другая функциональная кнопка.
Функциональные кнопки нумеруются в том по-
рядке, в каком они перечислены и описании диа-
лога (но не в том, в каком они располагаются в
самом диалоговом окне). Первой кнопке, отлич-
ной от кнопок ОК и Cancel, присваивается значе-
ние 3, второй — 4 и так далее.
П р и м е ч а н и е . Диалоговые окна в CorelSCRIPT являются
модальными, т. е. скрипт не может продолжить работу, пока не
закрыто диалоговое окно.
Приведем простой пример: ' Начинаем
описание диалогового окна BEGIN DIALOG
Buttonsl 55, 34, 236, 40, J "Работа с кнопками"
OKBUTTON 21, 12, 40, 14
CANCELBUTTON 71, 12, 40, 14
PUSHBUTTON 121, 12, 40, 14, "йЖмите!"
HELPBUTTON 171, 12, 40, 14, "C:\yourhelp\help.hlp",
104 END DIALOG

ret - DIALOG(Buttonsl) ' Выводим на экран диалоговое 1

окно и записываем действия пользователя


681
цел б. Дополнительные возможности Corel Ventura

- чШ* W.:-' * J- *
[Работа с кнопками
1 xl
Жмите! Help
[ ok i Cancel

Рис. 6.7.2. Диалоговое окно с кнопками

I
' задаем последовательность действий в зависимости 'от
действий пользователя ' IF ret = 1 THEN MESSAGE "Была
нажата кнопка ОК"
• Если была нажата кнопка ОК, то на экран выводится
• указанное в команде сообщение.

IF ret = 2 THEN
MESSAGE "Была нажата клавиша CANCEL" 1

То же, но с кнопкой CANCEL


STOP
END IF

IF ret = 3 THEN MESSAGE "Была нажата кнопка ЖМИТЕ!" '


То же, с кнопкой "Жми!"
Клавиша HELP открывает файл справки, расположенный
по указанному адресу. Нажав на нес, пользователь не присваивает
никакого значении переменной ret.
Таким образом, мы создали следующее диалоговое окно (рис.
6.7.2) и сопоставили с его функциональными кнопками определенные
действия.
С помощью приложении CorelSCRIPT Editor можно про-
тестировать правильность создания диалога: View->Test Dialog. В
режиме тестирования можно проверить порядок перехода по
клавише Tab, действие горячих клавиш, состав и действие
выпадающих списков.

6.7.5. Работа над ошибками


Созданный скрипт может не всегда выполнять именно те
операции, которые Вам были нужны. Ошибки в скриптах (или
программах) принято называть багами (от англ. bug).
682

6.7. Работа со скриптами

Таким образом, процедура поиска и исправления ошибок


традиционно называется «debugging». Приложение Corel SCRIPT
Editor содержит ряд инструментов — дебаггеров.
Исполнение скрипта. Простейший способ обнаружить ошибки в
скрипте — запустить его. Для выполнения большинства скриптов
требуется, чтобы была открыта публикация. Естественно, его отладку
лучше осуществлять не в рабочем файле, а в его копии. Запустить
скрипт на исполнение можно как из пункта меню, так и горячей
клавишей F5. Если он содержит ошибки, то его выполнение будет
прервано, а отчет об ошибках будет показан в окне Compiler Output.
Проверка синтаксиса. Правильность соблюдения синтаксиса команд
можно проверить и не запуская скрипта. Для этого достаточно нажать
клавиши AU+F5 или выбрать в меню Debug пункт Cheek Syntax. Отчет
об ошибках (в том же окне Output) будет содержать сведения о
некорректной записи команд, о пропущенных операторах и о неверно
расставленных знаках пунктуации.
П р и м е ч а н и е . Corel Ventura изначально конфликтует с
кириллической «Я»: если букву «Я» использовать в диалоговых окнах и
комментариях к командам в теле скрипта, дебаггер выдаст сообщение
об ошибке, а скрипт не будет работать. Можно переформулировать
комментарии и/или сообщения так, чтобы буква *Я» не встречалась,
либо, если она необходима в диалоговом окне, воспользоваться
командой CHR.
Логические ошибки обнаружить труднее всего, и единственным
указанием на логическую ошибку может быть неверное значение или
неверный результат выполнения скрипта. CorelSCRIPT Editor не может
указать, где именно была допущена логическая ошибка, но содержит
набор средств, помогающих выявить логический баг:
а) исполнение скрипта по строкам;
б) использование инструмента watch;
в) использование точек останова (breakpoints).
Исполнение скрипта по строкам. Отдельные строки можно
выполнить, используя следующие команды из пункта меню (или
пиктограммы на панели Tool Box):
Run to Cursor Выполняет скрипт до той строки, в которой находится
курсор. Исполнение этой команды похоже на
применение инструмента Breakpoint.
683
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

Step Into Исполняет скрипт построчно. Исполнение


функций и подпрограмм происходит строка за
строкой.
Step Over Также исполняет скрипт построчно, но про-
цедуры (функции и подпрограммы) уже будут
выполняться целиком.
Step Out Исполняет нижеследующие строки процеду-
ры, возвращает курсор к началу процедуры и
останавливается в строке вызова процедуры.
Использование инструмента watch. Наблюдение за ходом
исполнения скрипта может значительно облегчить поиск
ошибок. Также важно наблюдать и за тем, какие значения
обретают переменные. Отобразить значения переменных в
процессе исполнения скрипта можно с помощью инструмента
Quickwatch или окна Watch.
Использование точен останова (breakpoints). В сложных или
больших скриптах бывает трудно наблюдать за их исполнением
пошаговыми командами. Если скрипт длинный, лучше отметить
одну или несколько строк, перед выполнением которых скрипт
остановится, чтобы Вы смогли оценить правильность
исполнения скрипта. Сделать это можно, установив точки
останова (Tools—^Toggle Breakpoints, F9), а затем запустив
скрипт в режиме поиска ошибок (Debag—> Run). Точки
останова не являются частью скрипта и не могут быть
сохранены.
П р и м е ч а н и е . Если дать не команду Run (F5), а команду
Execute (Ctrl+F5), то все точки останова будут проигнорированы.

6.7.6. Примеры скриптов


Приведем несколько примеров скриптов, полезных при
верстке и показывающих использование различных описанных
выше команд.

6.7.6.1. Печать текущего разворота


Первый пример — простой скрипт, который позволяет
послать на печать текущий разворот независимо от того, на
какой странице разворота находится курсор. Если этому
684
6.7. Работа со скриптами

скрипту назначить горячую клавишу, то на сверке будет удобно


выводить пополосно.
WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.10" dim
PSide As Boolean
PageValb - .CurrentPageNumber<PSide) J
.FilePrintOptionsLayout .LayoutStyle = 1 if PSide -
TRUE then
.FilePrint 3, PageVal, PageVal+1, J
.PrintStyleName = PRINT_STYLE else
.FilePrint 3, PageVal-1, PageVal, J
.PrintStyleName = PRINT_STYLE endif
END WITHOBJECT

6.7.6.2. Выравнивание стихотворных строф


Этот скрипт поможет двигать по полосе стихотворные
строфы так, чтобы расположить их блоком по центру. Есть дескриптор
абзаца STYH — для строк си стандартной длиной и дескриптор STYH
IND 1 в пару к нему — для строк с увеличенной втяжкой. Нам нужно
лишь поменять дескриптор STYH на дескриптор STYII_36 (36 —
величина нормальной, не увеличенной втяжки слева), a STYH IND l —
на соответствующий STYH IND136 в пределах одного стихотворения.

WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.10"
EndOfProg = False Do
.TextParaDown
CurrentParaTag$ = .FormatGetParaTag ( )
' перечисление всех дескрипторов, «обрамляющих»
1
стихотворный текст, чтобы, дойдя до одного
1
из них, скрипт остановился
if CurrentParaTag - "BREAK" then
EndOfProg = True elseif CurrentParaTag =
"STYH_PODPIS" then
EndOfProg = True elseif CurrentParaTag =
"STYH_Data" then
EndOfProg = True endif
685
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

' теперь указываем, что на что заменять


If CurrentParaTag = "STYH" then
.FormatSetParaTag "STYH_36" elself
CurrentParaTag - "STYH _60" then
.FormatSetParaTag "STYH _36" elself
CurrentParaTag = "STYH IND 1" then
.FormatSetParaTag "STYH IND1_36" elself
CurrentParaTag = "STYH IND1_60" then
.FormatSetParaTag -STYH IND1_36"
endif

Loop until EndOfProg - True * Задаем условие, при


котором цикл прервется rem .ViewGotoPage , , , 2, ' Если
стихотворения ■ длинные, нужно раскомментировать эту
строку, она ' «пролистает» публикацию на одну страницу
вверх. END WITHOBJECT

6.7.6.3. Отслеживание длины концевой строки


Следующий скрипт высчитывает максимальную и мини-
мальную длины концевых строк абзаца (самостоятельно
получая сведения о параметрах страницы и ширине
полосы набора) и, если длина концевой строки абзаца в
тексте превышает максимально допустимую, выключает
текущий абзац на полный формат, если же она короче
минимальной, то скрипт останавливается и подает звуковой
сигнал.
WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.10"
.TextStartOfArticle
EndOfProg=False

,FormatPageLayoutGet , , PageWfi
1
в этой строке мы не только получаем сведения
' о формате страницы, но,, и задаем переменную
PageWb

.FormatPageTagBegin "Default Page"


' если в текущей главе ширина набора отличается
' от тех полос, что основаны на дескрипторе
' Default Page, эту строку необходимо
' отредактировать
686
6.7. Работа со скриптами

.FormatFrameMarginsInsideGet 3, LeftMS, RightMb


.Forma t PageTagEnd

.FormatParaTagBegin "Body Text"


1
этой командой ничего еще не форматируется —
' она необходима для следующей команды
.FormatParaAlignmentGet , , , , , , , , <J
EndOfLineShort£
* Format ParaTagEnd
EndOfLineShorts=EndOfLineShort*l.l
* таким образом получается величина, немного
1
превышающая абзацный отступ

WidthOfLine£=PageW-RightM-EndOfLineShort ■ левое
поле не включается в формулу, поскольку ' параметр
EndOfLineShort отсчитьшается от левого ' края
страницы

Do 'начинается цикл
.TextParaDown 1, О
•TextEndOfPara О RV =
.IsCaretAtEndOfText ( ) if RV
- False then
"проверка, не достиг ли курсор конца главы
.FormatParaAlignmentGet Horizontals if
Horizontal&=4 then
' под действие скрипта подпадают все абзацы, '
выключенные по формату
.TextLinelnfoGet , , , LinePosS, , WidthCb '
сведения о левой отбивке текущего абзаца if
(LinePos+WidthC)>KidthOfLine then
.FornatParaAlignment 5 ' меняется
выключка абзаца endif if
WidthC<EndOfLineShort then
EndOfProg«True 'останов работы скрипта, '
который нашел «короткую» строку. ' Ее длина
меняется вручную пользователем, ' после чего
'скрипт запускается снова endif endif
687
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel Ventura

else
EndO f P rog=T ru e endif Loop until
EndOfProg=True Beep ' Скрипт подает звуковой
сигнал END WITHOBJECT

6.7.6.4. Расстановка скользящих колонтитулов


Еще один скрипт, с пользовательским диалогом, для расстановки
скользящих колонтитулов (в словарях, справочниках и т. п.). Скрипт
запрашивает у пользователя необходимые параметры, затем
отыскивает абзацы указанного пользователем дескриптора и выносит
первые несколько букв абзаца в колонтитул. Этот скрипт работает при
определенных условиях и для ряда работ требует доработки. Так что
его следует рассматривать как заготовку, шаблон скрипта для
расстановки скользящих колонтитулов,

WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.10"
CharNumberfi = 3
' количество букв, которое скрипт предлагает ■
выносить в колонтитул
Break$ = CHR(151) 'задаем символ разделителя TagCountfi
= .ParaTagCount { } ' параметру TagCount присваивается
количество ' дескрипторов в Syle Sheet активной
публикации DIM arr$(TagCount) 'декларируем переменную art

FOR is - 1 ТО TagCount
arr(i) = .ParaTagGetAt(i)
' переменной arr присваивается порядковый номер
' в индексе дескрипторов в Style Sheet
if arr(i) » "Body Text" then
TagToColon$ - arr{i)
endif
NEXT i

BEGIN DIALOG Kolon 127, 115, "Скользящий колонтитул"


SPINCONTROL 17, 10, 29, 13, CharNumber TEXT 52,
12, 62, 11, -Количество букв"
688
6.7. Работа со скриптами

OKBUTTON 18, 86, 40, 14 CANCELBUTTON 71, 86,


40, 14 DDCOMEOBOX 17, 35, 73, 113, arr,
TagToColon TEXT 96, 37, 21, 14, "Tag" TEXTBOX
17, 59, 38, 13, Break TEXT 61, 62, 47, 14,
"Разделитель" END DIALOG

.SetVisible 0
' для ускорения работы скрипта приложение
' Corel Ventura становится неактивным
ret - DIALOG(Kolon)
.PageFirstPara
* курсор в начало первой строки на странице

if ret = 1 then
1
если пользователь нажал кнопку ОК,
1
то начинаем выполнение цикла Do do
RV = .IsCaretAtEndOfText ( )
if RV - FALSE then
ReturnTag$ - .FormatGetParaTag ( ) if
ReturnTag <> TagToColon then 1 символ
о означает «не совпадает»
•TextParaDown 1, FALSE flag = FALSE
else
.TextCharRight CharNumber, TRUE
.EditCopy
.FrameFirst FALSE, -2, TRUE, FALSE
.FrameFirstPara .EditPaste .TypeText
Break flag = TRUE endif else
flag - TRUE endif
loop Until flag = TRUE
689
Раздел 6. Дополнительные возможности Corel
Ventura

.FrameFirst FALSE, -1, TRUE, FALSE


.PageLastPara
RV = .IsCaretAtEndOfText ( )
if RV=FALSE then do
ReturnTag? = .FormatGetParaTag ( )
if ReturnTag TagToColon then
.TextParaUp 1, FALSE flag -
FALSE else
flag = TRUE endif
loop Until flag - TRUE

.TextCharRight CharNumber, TRUE


•EditCopy
.FrameFirst FALSE, -2, TRUE, FALSE
.FrameFirstPara .TextEndOfPara
FALSE .EditPaste .PageLastPara
.TextEndOfPara
RV = .IsCaretAtEndOfText ( )
.TextParaDown 1, FALSE endif Loop
until RV=True .TextParaUp 1,
FALSE ReturnTag$ - .FormatGetParaTag
t ) if ReturnTag = TagToColon
then .TextCharRight CharNumber, TRUE
.EditCopy
.FrameFirst FALSE, -2, TRUE, FALSE
.FrameFirstPara .TextEndOfPara
FALSE .EditPaste endif endif
rem .SetVisible -1
END WITHOBJECT
690
6.7. Работа со скриптами

6.7.6.5. Форматирование таблицы


Этот простейший скрипт форматирует таблицы. Он может
пригодиться при работе с таблицами в 8-й версии Corel Ventura.
Основные действия: делает все колонки (если их меньше 20) равными
по ширине (пропорциональными), присваивает всем линейкам
дескриптор Single, снимает переопределения линеек, а также
устанавливает отбивки сверху, снизу и внутри таблицы.

WITHOBJECT "CorelVentura.Automation.8"
M_P0INTS - LengthConvert <3 , 7 , 1)
For i=0 TO 19
.TableColumnWidth i, 0
Next i
.TableSelectTable , , , , -1
.TableFormatTable , , , , "SINGLE", "SINGLE", J
"SINGLE", -1
. TableNortnalRule
.TableSpacing 6*M_POINTS, 11*M_P0INTS, J
1*M_F0INTS, 8*M_POINTS
END WITHOBJECT

6.7.7. Заключение
Завершить данную главу хотелось бы обращением к новичкам: не
следует бояться изучать скрипты, ведь они значительно облегчают
работу верстальщика и ощутимо экономят время. А если информации,
изложенной на этих страницах, не хватит, то рекомендуем обращаться
к файлу справки — материал там внятно структурирован и изложен на
простом английском языке, так что минимального знания языка вполне
достаточно.
Приложение

Терминологический словарь
Список сокращений
авт. — авторский адм. — муз. — музыкальный
административный англ. — напр. — например
английский библиогр. — науч. — научный
библиографический букв. — нац. — национальный
буквальный, буквально вспом. — кем. — немецкий
вспомогательный гос. — непериодич
. — непериодический
государственный греч. — греческий ОСН. ----- ОСНОВНОЙ
докум. — документальный доп. — отд. ^- отдельный
дополнительный избр. — избранный периодич. — периодический
изд. — издательский изд-во — печ. — печатный
издательство инд. — полиграф. — полиграфический
индивидуальный иностр. — полит. — политический
иностранный ист. — исторический п. — пункт (при цифрах)
итал. — итальянский кв. — квадрат с. — страница (при цифрах)
(при цифрах) кг. — кегль (при см. — смотрите
цифрах) к.-л. — какой-либо лат. — собр. — собрание
латинский л. — лист совр. — современный
лит. — литература, литературный соотв. — соответствующий
мат. — математический между нар. соч. — сочинение
— международный спец. — специальный
справ. — справочный
ср. — сравните
техн. — технический
тит. — титульный
т. к. — так как
т. н. — так называемый

692
Терминологический словарь
т. о. — таким образом т. хим. — химический
ч. — том числе физ. — худож. — художественный
физический фр. — экз. — экземпляр
французский энцикл. — энциклопедический

АБЗАЦ (от нем. absetzen — отодвигать) — структурно-композиционная


часть текста, которая состоит из одной или нескольких фраз и которую автор
вычленяет для того, чтобы отделить одну микротему текста от другой, реплики
одного персонажа от реплики другого, один пункт перечня от другого и т. д.
АБЗАЦНЫЙ ОТСТУП — пробел в начале первой строки абзаца, наглядно
подчеркивающий переход к новому абзацу. Должен быть одинаковым во всем
издании.
Кроме обычного А. о. используется и т. и. обратный {обернутый) А. о.
АБРЕЖЕ (от фр. abrege — краткое изложение) или экстензо — перечень
осн. тем или внутренних заголовков главы (другого подраздела), помещенный
перед ее текстом после заголовка.
АБАНТИТУЛ — первая страница двойного тит. л., который состоит из
четырех страниц. Обычно Л. открывает книгу. Он невольно образуется, когда
тит. л. делают разворотным или распашным или когда в издании помещают
фронтиспис. Сознательно вводят Л., чтобы издание не начиналось
разворотом «вторая страница обложки — тит. л.», «последняя страница
переднего форзаца — тит. л.» (тем более что в последнем случае ширина
лицевой страницы тит. л. будет уменьшена на ширину приклейки к ней
форзаца), а также для того, чтобы вход читателя в книгу был более
постепенным или более торжественным.
АВТОРСКАЯ КОРРЕКТУРА — корректура, которую держит автор для
того, чтобы проверить свое произведение по существу, устранить собственные
и чужие ошибки и по возможности улучшить произведение.
АВТОРСКИЙ ЛИСТ — единица объема авт. оригинала — созданных
автором текстов, таблиц, изобразительных материалов и т. д.
А. л. равен 40 000 печ. знаков прозаического текста (включая пробелы
между словами, знаки препинания, цифры и считая неполные концевые строки
за полные), или 700 стихотворным строкам, или 3000 см2 площади
изображений на странице издания в отпечатанном виде.
Приложение

АДРЕСНЫЕ ССЫЛКИ — номера страниц или других нумерованных


элементов издания, определяющие, где напечатаны сведения о предмете,
имени или другом объекте, названном в заголовке рубрики (подрубрики)
вспом. указателя, или — в оглавлении (содержании) — где внутри издания
находится заголовок.

АКЦЕНТ (от лат. accentxis — ударение) — над- или подстрочный знак у


буквы, означающий, что она должна произноситься иначе, чем та же буква без
А. Напр., буква «с* перед «о* читается во фр. языке как «ка», а та же буква с
подстрочным А (з) — как «эс*.
АЛФАВИТНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — указатель,
заголовки рубрик которого расположены в порядке алфавита.
Наиболее распространенный вид указателя, поскольку по нему проще
всего находить искомый заголовок (объект поиска). См. также Алфавитный
порядок расстановки элементов.

АЛФАВИТНЫЙ ПОРЯДОК РАССТАНОВКИ ЭЛЕМЕНТОВ — требует


выбора и соблюдения одного из двух основных принципов:
1) «слово за словом» — по алфавиту букв первых слов расставленных
элементов (заголовков рубрик вспом. указателя, заголовков словаря и т. п.),
затем по алфавиту букв вторых слов и т. д.;
2) «буква за буквой* — по алфавиту букв всех слов элементов.
АЛЬБОМ — книжное иэоиэдание, т. е. издание, осн. материалом которого
являются изображения: худож. картины (худож. А.), фотографии
(фотоальбом), схемы и чертежи (напр., А. выкроек), а текст выполняет к.-л.
вспом. роль — пояснительную, комментирующую, справочно-ориентирующую
(предисловие, вступительная статья, комментарии, вспом. указатели).

АЛЬБОМ ИЛЛЮСТРАЦИЙ — иллюстрации, размещенные в издании


единым блоком, без осн. текста. Чаще всего встречается А. и., когда
иллюстрации печатаются отдельно от текста, на другой бумаге, иным числом
красок, иным способом печати, что и вынуждает комплектовать их в отд. печ.
л. или его часть и фальцевать в отд. тетрад ь, так или иначе присоединяемую
к книжному блоку.

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ЗАГЛАВИЕ — вторая часть осн. заглавия


произведения (издания), которая соединена с первой союзом «или* в значении
«то есть* и которую принято начинать с прописной буквы, отделяя от
предшествующего текста запятой. Напр.: Вельтман А. Ф. Новый Емеля, или
Превращение.
АНАЛИТИЧЕСКИЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ, или раз-
вернутый вспом. указатель, — вспом. указатель, состоящий из рубрик я
подрубрик, образующих гнездо.

694
Терминологический словарь

АННОТАЦИЯ — 1. Краткая характеристика тематического содержания


издания (произведения), его социально-функционального и читательского
назначения, формы и других особенностей.
2. Во вспомогательном указателе — краткое пояснение заголовка рубрики.
АННОТИРОВАННЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.
указатель, рубрики и подрубрики которого включают осн. справ, данные об
объекте поиска (год рождения или даты жизни лица, род его деятельности;
определение предмета; вид и принадлежность ге01"рафического объекта и т.
д.}.
АНТИКВА (от лат. antiquus — древний) — рисунок шрифта, названный
так по сходству С рисунками шрифтов античной эпохи, в частности римского
архитектурного шрифта начала новой эры, округлый гармоничный изящный
шрифт.
АПРОШ (от фр. approche — приближение), или междусловный пробел, —
пробел, отделяющий одно слово от другого. А. нормирован в России техн.
правилями наборя.
АРХИТЕКТОНИКА КНИГИ (от греч. architektonike — строительное
искусство) — искусство построения книги, гармоничная и продуманная
компоновка всех ее элементов: текста, иллюстраций, украшений и т. д.
Выражает строение, архитектонику публикуемого в книге произведения
[произведений) и всего издания.
АСТЕРИСК (от греч. asteriskos — звездочка) — знак в виде звездочки *.
Употребляется в качестве знака сноски и выноски, а также как графический
заголовок (три Л. в линию или в виде треугольника острием вверх) и как
концовка (в виде треугольника острием вниз).

Б
БАСТАРДНЫЙ КЕГЛЬ (от нем. Bastard — помесь) — кегль с очком
шрифта меньшего кегля (напр., кегль 10 с очком кегля 8), т. е. при машинном
металлическом наборе кегль литер или строк, отлитых со шпонами. По ГОСТ
3489.1—71 обозначается дробью, в числителе которой стоит кегль очка, а в
знаменателе — кегль отливки. Напр., кг. 8/10 означает, что текст нужно
набрать шрифтом с очком кг. 8, отлитым на ножку кг. 10, а при компьютерном
или фотонаборе — что набирать нужно шрифтом кг. 8 с увеличенным на 2 п.
интерлиньяжем.
БЕЛАЯ СТРОКА — немой заголовок в виде пробельной строки того же
кегля, что и текст, который она разделяет.
БЕССПУСКОВАЯ СИСТЕМА РУБРИКАЦИИ — система рубрикации, при
которой все подразделы произведения или каждое произведение в сборнике
размещаются в издании вподверстку, без концевых и спусковых начальных
полос.

695
Приложение

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК — библиогр. пособие с простой


структурой. Виды Б. с: прикнижный, пристатейный, внутрикниж-ный,
внутрижурнальный, отдельно изданный.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ — библиогр. пособие со сложной
структурой, развитой рубрикацией и аппаратом — предисловием, вспом.
указателями, оглавлением, списком сокращений и т. д., благодаря чему лучше
ориентирует в представленной лит., чем библиогр. список.
Виды Б. у: прикнижный, редко пристатейный, внутрикнижный,
внутрнжурнальный, отдельно изданный.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ — упорядоченная в той или иной
системе совокупность библиогр. записей, предназначенная для помощи
читателям в выборе и розыске изданий, произведений или иных документов.
БОКОВИК — 1. Первая слева графа таблицы, в которой размещают либо
подлежащее таблицы, либо названия сказуемого таблицы.
2, Заголовок произведения (издания) на поле, или фонарик, или
маргиналия.
БОРГЕС (нем. Borgis, от итал. orghese — городской) — шрифт, кегль
которого равен 9 п.
БОРДЮР (от фр. bordure — край) — украшение в виде каймы сверху,
сбоку, внизу полосы из полоски рядового (образующего ряд) орнамента.
Чаще всего применяется в акциденции.
БРИЛЛИАНТ (от фр. brillant — блестящий) — шрифт, кегль которого
равен 3 п.
БРОШЮРА — непериодич. книжное издание объемом свыше 4, но не
более 48 с. Полиграфисты считают Б. любое издание в обложке, поскольку
производство издания завершается в этом случае брошюровочными
процессами.
БРУСКОВЫЕ ШРИФТЫ — шрифты, для рисунка которых характерны
два осн. признака: малая контрастность осн. и соединительных штрихов или
почти полное отсутствие ее и засечки прямоугольной
брускообразной формы.
БУКВЕННАЯ ПАГИНАЦИЯ, или литерная пагинация, — после-
довательное, в порядке алфавита, обозначение страниц буквами (литерами),
выполняющими роль колонцифр.
БУКВИЦА, или инициал, — первая буква начального слова книги,
главы, раздела, произведения, увеличенная по размеру [кеглю) по сравнению с
обычной начальной буквой, нередко сочетаемая с иллюстрацией, виньеткой,
орнаментикой.

696
Терминологический словарь
БУКЛЕТ (от фр„ bouclette — завитушка) — листовое издание,
сфальцованное (сложенное) в неразрезанную тетрадь. Чаще всего в виде Б.
выпускаются рекламные проспекты, краткие путеводители, карты городов
для туристов и т. п.

БУМАЖНЫЙ ЛИСТ — единица расчета количества бумаги, потребной


или израсходованной на издание.
Практически это лист, на который рубится бумага, выпускаемая в рулонах,
в процессе печатания, до или после него, либо лист бумаги,
поставляемой бумажным предприятием в листах.

В
ВЕДУЩИЙ РЕДАКТОР — изд. редактор книги или другого непе-риодич.
издания, который отвечает за него в целом, в отличие от редакторов худож. и
техн., ответственных лишь за одну из сторон издания.
ВЕРСТКА — 1. Монтаж полос издания заданного размера из составных
элементов: наборных строк текста, заголовков, формул, таблиц, репродукций
иллюстраций, украшений, колонцифр, колонтитулов и т. д.
См. также В оборку В., В разрез текста В., Глухая В,, Многоколонная В.,
Модульная система В., На полях В., Открытая В., Под обрез В., С выходом на
поле В., Электронный монтаж.
2. Сверстанные листы корректурных оттисков на профессиональном изд.
жаргоне.

ВЕРХНЯЯ ЛИНИЯ ШРИФТА — воображаемая горизонтальная линия,


проходящая через верхние окончания букв, не считая выносных элементов,
разная у строчных и прописных буке. См. Линии
шрифта.
ВИЗУАЛИЗАЦИЯ ИЗОБРАЖЕНИЙ — процесс превращения цифрового
изображения из хранящихся в памяти ЭВМ цифровых данных в видимое
изображение. Б. выполняется устройствами В.: мониторами (устройства Б.
цифровых изображений) и печатающими устройствами (принтерами и
печатными станками).

ВИНЬЕТКА (уменьшительное от фр. vigne — виноградная лоза) —


элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным
растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в
качестве заставки, концовки, украшения на тит. л., обложке, переплете.
ВИСЯЧАЯ СТРОКА — концевая строка абзаца, стоящая первой на
полосе или в колонке, или начальная строка абзаца, стоятцая на полосе (в
колонке) последней.
697
Приложение

ВИСЯЧИЙ ДЕФИС — дефис в конце начальной части слова, заменяющий


его вторую часть, которая повторяется в следующем, одинаково построенном с
первым, слове.
ВКЛАДЫШ — отдельно напечатанное и с бронированное небольшое
(немногостраничное) приложение к изданию, вложенное в него между
страницами текста, форзаца либо между сторонкой обложки и страницей
издания или вложенное в приклеенный изнутри к сторонке переплета или
обложки карман.

ВНЕШНЕЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЯ — худож. оформление обложки,


переплета, суперобложки, футляра, форзацев, его эскизы и оригиналы.

ВНЕШНЯЯ РЕМАРКА, или режиссерская ремарка, — в драматическом


произведении текст постановочных указаний драматурга для режиссера и
актеров, в которых характеризуется обстановка, место и
время действия, а также внешний вид действующих лиц, их поступки и
поведение во время реплики одного из героев.

ВНУТРЕННЕЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЯ — художественно-техн,


оформление всех страниц издания, начиная с тит. л. и кончая страницей с
выпускными данными.

ВНУТРЕННЯЯ РЕМАРКА — в драматическом произведении помещаемое


внутри реплики действующего лица или после его имени перед репликой
указание драматурга о том, как это лицо произносит свою реплику, к кому с
нею обращается, какой жестикуляцией или мимикой сопровождает, какие
действия при этом совершает. Ее принято заключать в круглые скобки и
выделять курсивом.

ВНУТРЕННЯЯ ССЫЛКА — ссылка во вспом. указателе от одной рубрики


к другой рубрике или подрубрике с целью связать родственные понятия,
названия, имена. Набирают В. с. выделительным шрифтом, обычно курсивом.
ВНУТРИАБЗАЦНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ — перечень (перечисление), пункты
которого вошли в текст абзаца.

ВНУТРИБУКВЕННЫЙ ПРОСВЕТ — расстояние между осн. штрихами


букв и знаков шрифта, один из его графических признаков.

ВНУТРИТЕКСТОВОЙ ЗАГОЛОВОК см. Скрытый в тексте заголовок.

В ОБОРКУ ВЕРСТКА — размещение нешироких иллюстраций или


таблиц сбоку от набранных на узкий формат строк, которые обтекают этот
элемент.
Терминологический словарь
В ПОДБОР С ТЕКСТОМ ЗАГОЛОВОК — тематический заголовок
произведения (издания), набранный выделительным шрифтом (полужирный,
курсив, разрядка, капитель] непосредственно перед текстом, тему которого он
определяет, в строку с ним, отделенный от него точкой в конце заголовка.

ВПОДВЕРСТКУ ВЕРСТКА — верстка, при которой начало каждого


последующего произведения (рассказа, стих отвори ни л) иди подраздела
(главы, параграфа) подверстыяается при наличии для этого места к окончанию
предшествующего произведения или подраздела, а не верстается с новой
полосы (в частности, со спуска).
ВПОДЧИТКУ КОРРЕКТУРА — метод корректуры. Выполняется двумя
корректорами, один из которых читает вслух корректурный оттиск, а другой
(подчитчик) следит по оригиналу или предшествующему корректурному
оттиску, нет ли расхождений в набранном или исправленном тексте с
текстом оригинала или предшествующего корректурного оттиска, и
сигнализирует о всех расхождениях читающему вслух.

В РАЗРЕЗ ТЕКСТА ВЕРСТКА — верстка элементов издания (таблиц,


иллюстраций, заголовков, формул и т. д.), при которой эти элементы разрезают
текст полосы и строки текста прикрывают их сверху и снизу.
ВРЕЗКА — 1. Вступительный текст к статье или иному материалу,
заверстанный таким образом, что он врезан в осн. текст, частично или
целиком погружен в него (открыт лишь сверху) и набран, как правило,
выделительным шрифтом, иным по гарнитуре или начертанию, чем шрифт
осн. текста.
2. Самостоятельное изображение, помещенное внутри другого изо-
бражения (иллюстрации) и отделенное от него рамкой, кружком.

ВТЯЖКА* или отступ, — пробел, образующийся слева и (или)


справа от края набора осн. для издания формата, когда часть строк полосы
набирают на более узкий формат: со сдяигом влево (праяосторон-няя В.),
вправо (левосторонняя), с обеих сторон (двусторонняя).
В. — один из нешрифтовых способов структурного выделения цитат,
документен, внутритекстовых примечаний. Применяется также при обратном
абзацном отступе,

ВЫВОРОТКА — 1. Прием изготовления печ. формы со штрихового


изооригинала, когда нужно получить на отпечатке негативное, выворотное
изображение: белые штрихи на черном фоне.
2. Композиция, в которой основной смысловой объект прозрачный (белый)
лежит на более или менее темном фоне. Например, прозрачный (белый текст)
на темно-фиолетовом фоне.

699
Приложение

ВЫДЕЛЕНИЯ — вид подчеркивания элементов текста (букв, слогов, слов,


предложений) с помощью отличного от остального текста их оформления,
чтобы упростить чтение, активизировать запоминание терминов или других
текстовых элементов, убыстрить их поиск, акцентировать смысл некоторых ИЗ
НИХ.
ВЫКЛЕЙНОЙ МАКЕТ — макет верстки, выклеиваемый обычно техн.
редактором из оттисков гранок и пробных оттисков репродуцированных
оригиналов пополосно, руководствуясь указаниями художника и худож.
редактора книги либо принципиальным или попо-лосным макетом изданил.
Служит образцом верстки для верстальщика.
ВЫКЛЮЧКА СТРОКИ — 1. Операция разгонки или сжимания набранной
строки до формата набора увеличением или уменьшением междусловных
пробелов, реже межбуквенных просветов или в крайних случаях (когда иначе
грубо будут нарушены техн. правила набора) сужением ширины букв и знаков,
что возможно в фотонаборе или компьютерном наборе.
2. Расположение строк абзаца по центру, с установленной втяжкой от
левого ИЛИ правого края набора н т. п.
ВЫНОСКА — примечание, комментарий, библиогр. ссылка, вынесенные
за осн. текст (помещенные после него) и связанные с ним к.-л. образом (см.
Выноски знак).
ВЫНОСКИ ЗНАК — условное обозначение, которым связывают фрагмент
осн. текста с относящимся к нему затекстовым материалом: примечанием,
комментарием, библиогр. ссылкой.
В. з. ставят после фрагмента осн. текста и перед относящимся к нему
затекстовым материалом.

ВЫНОСНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ШРИФТА — части букв и знаков типо-


графского шрифта, выступающие за его нижнюю и верхнюю линию.
ВЫПУСКНЫЕ ДАННЫЕ — часть выходных сведений, в которой дается
производствен но-техн. характеристика издания, даты его прохождения в
производстве, названия и адреса изд-ва и типографии.
ВЫСОКАЯ ПЕЧАТЬ, или типографская печать, — один из осн. способов
печати, при котором краска передается на бумагу или другой материал с печ.
формы, у которой печатающие элементы расположены выше пробельных.
ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ — часть выходных сведений издания, включающая
три их осн. (обязательных) элемента: 1) место выпуска издания; 2) имя
издателя (название изд-ва); 3) год выпуска издания. Эти элементы приводятся
в указанной последовательности и составляют область выходных данных
библиогр- описания.

700
Терминологический словарь
ВЫХОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ — размещенные на самых приметных местах
издания (тит. л., обложка, переплет, концевая полоса) тексты, содержащие
осн. сведения об издании, его краткую инд. характеристику и инд. шифры,
облегчающие его обработку в книжном магазине и библиотеке, а также
читательский поиск.
ВЫЧИТКА — грамматическая и редакционно-техн. обработка оригинала
издания, подготовленного редактором к набору.
Вычитывать оригинал — значит, читая его, устранять орфографические,
пунктуационные ошибки и буквенные опечатки; выбирать такой вариант
расстановки знаков препинания и такую графическую форму слов (напр.,
числительных), при которых смысл текста схватывается быстрее и легче;
придавать однотипным элементам текста (числа, сокращения, названия,
библиогр. ссылки и т. д.) единообразную форму, облегчающую их восприятие;
выявлять все разночтения повторяющихся элементов; размечать буквы, цифры,
знаки, которые могут быть прочитаны двояко (напр., О и О — буква или
цифра); отмечать смысловые, стилистические, фактические ошибки, не
замеченные автором и редактором. В., хотя и выполняется чаще всего
корректором высокой квалификации, продолжает и завершает процесс
редактирования, превращая редакционный оригинал в издателызкий,
повышает культуру издания, снижает расходы на него, уменьшая объем правки
в корректурных оттисках.

Г
ГАЗЕТА — периодич., временное или ратное издание обычно на не
сшитых листах с разнообразными текстовыми и изобразительными
материалами небольшого, как правило, объема, посвященными
преимущественно текущим событиям совр. полит., культурной, эко-
номической, науч., спортивной и т. д. жизни или только какой-то одной из
областей как той местности, где выходит Г., так и страны и мира.
ГАММА — кривая распределения полутонов изображения, реализуемого
устройствами визуализации. Значение Г. представляет собой степенную
функцию у = х. Настройка Г. — процесс линеаризации устройства (см.
Линеаризация полиграфического оборудования устройств визуализации
изображений).
ГАРНИТУРА — комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров
(кеглей) и начертаний.
ГЛАВА — рубрика произведения; как правило, основная в системе
рубрикации.
Г. может быть разделена на подплавы, параграфы, подпараграфы и
объединена с другими главами в более крупные рубрики — разделы, части.

701
Приложение

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — возглавляющий издание или изд-во редактор,


который определяет редакционную политику печ. органа или изд-ва и
руководит всей редакционной работой органа или изд-ва.
ГЛУБОКАЯ ОФСЕТНАЯ ПЕЧАТЬ — способ печати, при котором краска
с печ. форм глубокой печати передается на бумагу или другой материал через
эластичный офсетный цилиндр.
Г. о. п. применяется, в частности, для печатания на переплетных крышках
из грубофактурных материалов даже полутоновых изображений.
ГЛУБОКАЯ ПЕЧАТЬ — один из осн. способов печати, при котором
жидкая краска передается на бумагу или другой материал с печ. формы, в
которой печатающие элементы углублены по отношению к пробельным.
Промышленное применение Г. п. нашла в виде ракельной глубокой печати.
ГЛУХАЯ ВЕРСТКА — верстка иллюстрации или таблицы внутри
текста, закрывающего ее со всех сторон.
ГЛУХОЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель с
простыми рубриками (без пояснений и подзаголовков, а также под-рубрик).
ГОЛОВКА — в таблице верхняя часть с заголовками боковика и граф, в
противовес хвосту (боковик и прографка таблицы),
ГРАНКА — в корректуре вид корректурного оттиска с произвольным
числом строк, не разверстанных на полосы.
ГРАФЕМА — типовая графическая форма (строение) буквы, благодаря
чему читатель узнает букву вне зависимости от худож. особенностей ее
исполнения.
ГРАФИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — любое изображение, отделяющее один
подраздел текста от другого: наборный знак, орнаментальное украшение,
тройной астериск в ряд или в виде треугольника с основанием внизу И Т. Д.
ГРОТЕСКОВЫЕ ШРИФТЫ см. Рубленые шрифты.

д
ДВОЙНОЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — тит. л. из четырех страниц:
1) авантитула, контртитула, лицевой страницы и оборота тит. л. или 2)
авантитула, распашного тит. л. и оборота тит. л.
ДВУСТУПЕНЧАТЫЙ КОЛОНТИТУЛ — переменный рубрикацион-ный
колонтитул, указывающий на принадлежность страниц к стар-

702
Терминологический словарь

шему и подчиненному подразделу (главе и параграфу, разделу и произведению


в нем). На левой (четной) странице помещают, напр., колонтитул с заголовком
главы или раздела, и на правой (нечетной) — с заголовком параграфа или с
заглавием произведения (фамилией автора и заглавием произведения в
сборнике произведений разных авторов).

ДЕФИС — знак в виде короткой черточки, применяемый для СО-единения


частей сложных слов, пишущихся по правилам орфографии
через Д.
ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ (от греч. diakritikos — различительный) —
то же, что акцент.

ДИАМАНТ (от фр. diamant — бриллиант) — шрифт, кегль которого равен


4 п.

ДИНАМИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН УСТРОЙСТВА — разница между


максимальной и минимальной оптической плотностями изображения,
регистрируемого или реализуемого данным устройством. Является одной из
основных характеристик устройств оцифровки изображений (сканеров,
цифровых фотокамер) и печатающих устройств (принтеров, печатных
станков).

ДОЛЯ ЛИСТА — часть отпечатанного листа издания, образуемая при его


сгибании (фальцовке) в несколько раз и определяющая размер страницы —
формат издания.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — тит. л., содержащий
сведения с тит. л. оригинального издания в переводном издании или
воспроизводящий тит. л. оригинального издания в издании репринтном или
факсимильном,

ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ — текст драматического произведения,


отличающийся особым строением; его структурные элементы — список
действующих лиц, имена действующих лиц, реплики, внешние и внутренние
ремарки.
ДРОБНАЯ ЧАСТЬ ПЕЧАТНОГО ЛИСТА — половина, четверть, восьмая
доля печ. л., которая образуется, когда объем издания ке укладывается в целое
число физ. печ. л.

Е
ЕДИНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ, или комбинированный, или сме-
шанный вспомогательный УКАЗАТЕЛЬ, — вспом. указатель, рубрики
которого отсылают к разным объектам поиска — именам, предметам,
названиям.

703
Приложение
ЕМКОСТЬ ПЕЧАТНОГО ЛИСТА — объем издания в учетно-азд. листах,
приходящийся на 1 печ. л.
Для того чтобы определить Е. п. л., надо объем издания в учетио-изд. л.
разделить на объем его в физ. или условных печ. л.

ЕМКОСТЬ ШРИФТА — число знаков шрифта определенной гарнитуры,


начертания и кегля, приходящихся на единицу длины, обычно 1 кв.

Ж
ЖИРНАЯ ЛИНЕЙКА, или тупая линейка, — линейка, дающая отпечаток в
виде жирной линии разной толщины (до 20 п.). Ее печатающая часть
практически совпадает с ее кеглем.

ЖИРНОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — начертание шрифта, которое


выделяется по насыщенности очка знаков.

3
ЗАВИСИМОЕ ЗАГЛАВИЕ — вторая часть сложного заглавия, следующая
за первой (общей), одинаковой для целой группы изданий; форма частного
заглавия тома многотомного издания, раздела (серии) сериального издания.

ЗАГЛАВИЕ — название лит. произведения, издания, серии, подсе-рии,


определяющее тему, идею, предмет, центральный образ.

ЗАГЛАВНАЯ БУКВА см. Прописная буква.

ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО, или заголовочное слово, или основное слово, —


слово, разъясняемое в словарной статье и являющееся ее заглавием.
ЗАГОЛОВКИ БОКОВИКА — заголовки в боковике таблицы, опре-
деляющие, какие данные образояали строки таблицы, или какой объект эти
данные характеризуют, или от какого фактора зависят.

ЗАГОЛОВКИ ГРАФ — заголовки в головке таблицы (вывода), оп-


ределяющие, какие данные стоят в каждой графе, или какой объект они
характеризуют, или от какого фактора зависят.
ЗАГОЛОВОК — название внутреннего подраздела произведения
(главы, параграфа, части, раздели) или издания (раздела, части, элементов
аппарата); название структурной части рубрики вспом. указателя,
обозначающей объект поиска; название, определяющее номер и тему
таблицы, содержание ее строк и граф.
704
Терминологический словарь
ЗАГОЛОВОК В РАЗРЕЗ ТЕКСТА — заголовок, который заверстан в
пробеле между концом текста предшествующего подраздела и началом
следующего, разрезая текст произведения (издания).

ЗАГОЛОВОК В СПУСКОВОМ ПРОБЕЛЕ — заголовок, размещенный


ниже шапки, но не над текстом непосредственно, а с заметной отбивкой от
него.

ЗАГОЛОВОК НАД БОКОВИКОМ — заголовок, определяющий со-


держание боковика таблицы.

ЗАГОЛОВОК РУБРИКИ (ПОДРУЕРИКИ) ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО


УКАЗАТЕЛЯ — начальная часть рубрики или подрубрики вспом. указателя,
название объекта поиска (предмет, имя, геогр. название и т. д.), за которой
следуют либо уточняющий, поясняющий подзаголовок и затем адресные
ссылки, либо сразу адресные ссылки.

ЗАГОЛОВОК ТАБЛИЦЫ см. Нумерационно-тематический 3. т.,


Нумерационный 3. т., Тематический 3. т.

ЗАКРЫТАЯ ВЕРСТКА — такое расположение иллюстраций или


таблиц на полосе, при котором они прикрыты строками текста сверху и снизу,
а при оборке и сбоку.

ЗАКРЫТАЯ ТАБЛИЦА, или глухая таблица, — таблица, заключенная


в рамку из линеек.
ЗАСЕЧКИ, или серифы, — графически выделенные нижние и верхние
окончания штрихов в буквах и знаках типографского шрифта. Могут иметь
вид треугольника, горизонтальной волосной линии, двустороннего или
одностороннего штриха и т. д.

ЗЕРКАЛЬНЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — разворотный тит. л., каждая


полоса которого зеркально повторяет композицию текста соседней полосы.

ЗНАК — условный графический символ, заменяющий понятия, предметы,


явления, выражающий отношения и разграничения слов
и т. д.

И
ИЗОБРАЖЕНИЕ — элемент издания, передающий к.-л. содержание
наглядными, графическими средствами (иллюстрации) или служащий
украшением, созвучным изданию и усиливающим разграничение его
структурных частей (несюжетные заставки и концовки, виньетки,
орнаментальные буквицы и т. п.).

70S
Приложение
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЙ ОРИГИНАЛ (ИЗООРИГИНАЛ) — оригинал,
который создан изобразительными средствами или должен служить текстовой
иллюстрацией и предназначен для репродуцирования к.-л. способом.
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ ТЕКСТ ИЗДАНИЯ — структурная часть
осн. текста, которая носит характер иллюстрации, примера, подтверждающего
осн. положения текста, и которую нередко отделяют от осн. текста, набирая
шрифтом меньшего кегля, другого начертания или со втяжкой.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СПИСОК см. Список иллюстраций.


, ИЛЛЮСТРАЦИ01ШАЯ ПОЛОСА — полоса, целиком занятая одной или
несколькими иллюстрациями.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — изображение в издании, поясняющее текст,
помогающее читателю лучше понять его благодаря своей наглядной
изобразительной форме или дополняющее текст, выражающее содержание,
которое либо вообще нельзя передать в текстовой форме, либо передать в ней
гораздо сложнее, а воспринимать намного труднее.
ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ИЗДАНИЕ — литературко-худож. издание с
иллюстрациями, в противовес изданиям того же произведения или тех же
произведений чисто текстовым.
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ, или указатель имен, — вспом. указатель,
адресующий к фрагментам текста издания, которые содержат сведения о
лицах, чьи имена указаны в заголовках рубрик указателя, или упоминания об
этих лицах в связи с к.-л. событиями.

ИМИДЖСЕТТЕР см. Фотонаборный аппарат (ФНА).


ИМЯ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЛИЦА — структурный элемент текста
драматического произведения перед каждой репликой, который принято
выделять к.-л. способом.
ИНДЕКС — в символах под- и надстрочный знак.
ИНТЕРЛИНЬЯЖ — междустрочный пробел, расстояние между
наборными строками.
ISBN — сокращенное название междунар. стандартного номера
книги (International Standard Book Number). Помещается в левом нижнем углу
оборота тит. л.
Номер состоит из аббревиатуры ISBN и после пробела десяти арабских
цифр (десятая, контрольная цифра может быть и римской цифрой X),
разделенных дефисами на четыре группы: 1) идентификатор группы
(обозначает страну или языковую область; ДЛЯ России установ-

706
Терминологический словарь

лена цифра 5); 2) идентификатор изд-ва (издающей организации), который в


России устанавливает Российская книжная палата (РКП), являющаяся нац.
агентством ISBN в России (может быть индивидуальным, т. е. только для
данного изд-ва, или собирательным, т. е. единым для разных издающих
организаций, которые выпускают книги не систематически); число цифр в
идентификаторе изд-ва меняется в зависимости от числа выпускаемых изд-вом
книг; чем больше выпускается книг, тем он короче (бронируется место для
номера книги в изд. выпуске); 3) порядковый идентификатор книги (номер
книги в выпуске изд-ва), который может содержать 1—6 цифр; изд-ва, которым
присвоен инд. идентификатор изд-ва, устанавливают порядковый номер сами, а
издающие организации, которым присвоен собирательный идентификатор,
получают от РКП полный ISBN: 4) контрольная цифра, которая служит для
проверки правильности написания цифровой части ISBN.

К
КАВЫЧКИ — парный знак препинания, употребляемый для выделения
названий, прямой речи, цитат, для подчеркивания ироничного использования
слона или словосочетания и др.
В России в типографском наборе К. бывают обычно двух рисунков: « » —
т. н. елочки, или типографские К., и „ " — т. и. лапки.
Бели в заключенном в К. тексте встречаются слова и словосочетания, в
свою очередь заключенные в К., то эти внутренние К. принято набирать
знаками, другого рисунка, чем внешние.
КАДРИРОВАНИЕ — прием, с помощью которого выявляется наиболее
выразительный фрагмент изображения.
КАЛИБРОВКА УСТРОЙСТВ ВИЗУАЛИЗИЦИИ ИЗОБРАЖЕНИЯ —
процесс отладки таких устройств (мониторов, принтеров и печатных станков),
состоящий из их линеаризации и характеризации.
КАПИТЕЛЬ — шрифт, буквы которого по начертанию прописные, а по
высоте строчные.
КАРМАННОЕ ИЗДАНИЕ (покет) — издание малого или небольшого
среднего формата, которое свободно умещается в кармане пальто или
пиджака. Если книга среднего или большого формата в переплете пользуется
спросом, то в зарубежной изд. практике ее часто выпускают в виде К. и. в
обложке и на дешевой бумаге, чтобы расширить круг покупателей, сделать ее
доступной широкой публике благодаря относительно низкой цене.
- КВАДРАТ — единица типометрической типографской системы мер,
равная 48 п., или 18 мм (точно 18,048 мм).

707
Приложение
КВАДРАТНЫЕ СКОБКИ, или прямые скобки, — парный знак пре-
пинания.
КЕГЕЛЬНАЯ, или круглая, — шпация, размер которой ранен кеглю
шрифта, и междусловный пробел или отбивка того лее размера.
Название *круглая», т. е. круглая шпация, в русском типографском деле
ведет происхождение от слова «кругом», т. е. со всех сторон (по длине,
ширине, высоте), одного размера. С распространением фото- и
компьютерного набора размер в кегельных (круглых) частично утрачивает
смысл, поскольку эти виды набора позволяют устанавливать размеры в
произвольно выбранных единицах.
КЕГЛЬ (КЕГЕЛЬ) (от нем. Kegel) — размер литеры наборного
шрифта.
КЕРНИНГ ПАР СИМВОЛОВ — увеличение или уменьшение межбукв
епн о го пробела между отдельными символами с целью повышения
удобочитаемости и графичности текста.
Во времена металлического набора применялся в основном в круп-
нокегельных заголовках изданий. При использовании настольных издательских
систем возможен автоматический К. п. с. всего текста издания.

КЛАПАН — 1. Загнутая за внутреннюю часть сторонки переплета


часть суперобложки.
2. Язычок футляра, который прикрывает корешок книги и край которого
просовывают между футляром и переплетом.
КЛОЧКОВАЯ ТАБЛИЦА — таблица, не занимающая всю полосу,
заверстываемая на нее вместе с текстом — клочком, как на типографском
жаргоне называли такой текст.
КНИГА — в узком смысле непериодич- текстовое книжное издание
объемом свыше 48 с, в широком — средство закрепления и передачи
произведений письменности, графики, картографии во времени и пространстве,
художественно оформленный аппарат, приспособление для наилучшего
разнообразного использования напечатанных в ней произведений.
КНИГА-ПЕРЕВЕРТЫШ, или аллигат, — книга, у которой обе сторонки
переплета (обложки) начальные: от одной начинается одно произведение со
своим тит. л. и своей пагинацией, от другой — другое, также со своим тит. л.
и своей пагинацией. Выпускные и предвыпуск-ные данные всего издания
целесообразно размещать на обороте тит. л. каждого произведения, т. е.
продублировать их.
КНИЖНОЕ ИЗДАНИЕ — непериодич. издание, особенностью ма-
териальной структуры которого является скрепление листов в корешке.

708
Терминологический словарь
К. и. может быть изданием текстовым (книга, брошюра), изобразительным
(альбом), нотным (партитура оперы), картографическим (атлас
географический). Пожалуй, более точно было бы называть такие издания
непериодич. кодексными, в отличие от книг-свитков и листовых изданий.

КНИЖНОЕ УБРАНСТВО — совокупность книжных украшений.

КНИЖНЫЙ ЛИСТ — страница книги с оборотом.


КОЛОНКА, или столбец, — часть полосы при многоколонной верстке
издания, образуемая строками, которые набраны на формат, составляющий
определенную долю от общего формата набора полосы, и отделенная от
смежной колонки вертикальным пробелом — средником.
КОЛОНЛИНЕЙКА — линейка, расположенная вверху каждой полосы
издания в качестве украшения и (или) для того, чтобы отделить колонтитул от
осн. .
КОЛОНТИТУЛ — справ, строка над текстом страницы (иногда сбоку от
него, изредка под ним), указывающая на ее содержание: в сборнике — какое
произведение какого автора на ней напечатано, в моноиздании — к какому
параграфу какой главы она относится и, следовательно, какую тему освещает;
в словаре — какие заглавные слова или на какие буквы заглавные слова на ней
размещены.
См. также Двуступенчатый К., Одноступенчатый К., Переменный К.,
Постоянный К., Прерывистый К,, Рубрикационный К., Скользящий К.,
Текстовой К.

КОЛОНЦИФРА — порядковый цифровой номер страницы издания или


столбца (при нумерации по столбцам).

КОМБИНИРОВАННЫЙ ПРИЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ — выделение слов,


словосочетаний и фрагментов текста одновременно несколькими приемами:
шрифтовым в сочетании с нешрифтовым — курсивом вразрядку, набор со
втяжкой и шрифтом более мелкого кегля, курсив и другой цвет, втяжка и
рамка, втяжка и другой цвет и т. д.

КОММЕНТАРИИ — часть аппарата издания, в которой дается широкое


толкование текста произведения в целом со стороны историко-лит., историко-
текстологической, издательской либо отд. его фрагментов, когда необходимо
помочь читателю понять текст во всем объеме и со всей глубиной, скрытой от
обычного взгляда и требующей доп. знаний эпохи, ист. и лит. событий,
литературы того времени.
КОМПЕНСАЦИОННАЯ КОРРЕКТУРНАЯ ПРАВКА — правка, которую
вносят для того, чтобы восполнить недостаток строк в полосе

709
Приложение

из-за выкидок и по техн. причинам, или для того, чтобы устранить уг-
рожающие переверсткой лишние строки в полосе из-за вставок доп. текста
и избавиться от висячих строк.
КОМПОЗИЦИЯ ИЗДАНИЯ — 1. Последовательность расположения его
составных частей, к которым относятся осн. текст (одно произведение или их
ряд, рассматриваемый как одно целое), предтекстовые и затекстовые элементы
аппарата иадания, затекстовой доп. текст {приложения).
В практике утвердился такой порядок расположения частей пред-
текстового аппарата: 1) авантитул; 2) контртитул или фронтиспис, 3) тит.
л.; 4) предисловие изд-ва; 5) предисловие редактора (редакции); 6)
вступительная статья; 7) предисловие автора к изданию в переводе; 8)
предисловие автора к последнему оригинальному изданию; 9) предисловие
автора к предшествующим оригинальным изданиям в порядке, обратном
номерам издания; 10) посвящение (лучше всего после шмуцтитула с
заглавием публикуемого произведения или продублированного общего
заглавия издания).
Порядок расположения частей издания за осн. текстом: 1) дополнения; 2)
приложений; 3) части, примыкающие к тексту (напр., при-книжные библиогр.
списки или прикнижные библиогр. указатели),
4) части, поясняющие отд. места осн. текста (постраничные примечания и
комментарии) с предшествующими общими комментариями;
5) части, указывающие на лит. источники издания [перечень библиогр.
ссылок); 6) части, представляющие собой путеводители по тексту издании:
а) иллюстраций указатель, б) именной, указатель, в) предметный указатель
(если видов указателей больше, то их целесообразно располагать по принципу:
чем чаще будут обращаться к указателю, тем ближе к концу издания его
место); 7) части, поясняющие условные обозначения и сокращения; 8)
рефераты или резюме публикуемых произведений; 9) оглавление и (или)
содержание; 10) предвыпуск-ные и выпускные данные; 11) макет
аннотированной каталожной карточки (если она не размещена на обороте
тит. л.); 12) рекламно-информационные тексты.
Поскольку жесткий порядок не установлен к.-л. нормативами и должен
меняться в зависимости от состава и характера частей, идущих после осн.
текста, следует в каждом конкретном случае руководствоваться общим
принципом: чем чаще читатель будет обращаться к частям издания, тем ближе
они должны располагаться к обложке.
2. Последовательность расположения произведений, включенных в сборник
или собр. соч. (внутри томов и по всем томам).

КОМПОЗИЦИЯ ПОЛОСЫ — компоновка элементов полосы таким


образом, чтобы все они (набор текста, репродукции иллюстраций, заголовки и
т. д.) гармонично соединились в худож. целое, уравновешен-

710
Терминологический словарь
ное с компоновкой элементов соседней на развороте полосы, и создавали
наиболее благоприятные условия для того, чтобы читать и рассматривать
страницу и разворот.

КОМПЬЮТЕРНЫЙ НАБОР — набор текста с помощью компьютера.


КОНТРАСТНОСТЬ ШРИФТА — соотношение осн. и соединительных
штрихов по толщине. Различаются шрифты равноконтрастные (напр.,
Букварной гарнитуры), с незначительной контрастностью (напр.,
Литературной гарнитуры), резкоконтрастные (напр., гарнитуры Бодонн).
КОНТРОЛЬНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ — повторное редактирование
опытным редактором уже подготовленного к изданию авт. оригинала для
контроля за качеством работы начинающего редактора или при особой
сложности и важности подготовляемого к изданию произведения.
КОНТРОЛЬНЫЕ ПОЛОСЫ — три сплошные полосы, отпечатанные на
пробном оттиске всеми красками триады (голубой, желтой, пурпурной)
вдоль образующей цилиндра пробопечатного станка с целью контроля за
равномерностью подачи каждой краски на оттиск: отклонения видны на
полосах невооруженным глазом по снижению или уплотнению участков полос.
КОНТРТИТУЛ — левая страница разворотного тит. л., на которой
размещают либо общие для всего многотомного или серийного издания
выходные сведения, либо выходные сведения с тит. л. оригинального издания
выпускаемого переводного произведения, если оно впервые публикуется в
переводе, либо только имя автора переводного произведения на языке
оригинала (если перевод публикуется не впервые). Последние сведения можно
разместить и на обороте тит. л.
КОНЦЕВАЯ ПОЛОСА — полоса с концевым пробелом внизу, обо-
значающим конец издания или подраздела (одного из произведений), начало
которого обозначено спусковой полосой.
КОНЦЕВАЯ СТРАНИЦА — страница с концевой полосой.
КОНЦЕВАЯ СТРОКА — последняя строка текста, подраздела,
произведения, издания, абзаца, которая, как правило, заканчивается концевым
пробелом.
КОНЦЕВОЙ ПРОБЕЛ АБЗАЦА — пробел в последней строке абзаца,
обозначающий его окончание.
КОНЦЕВОЙ ПРОБЕЛ ПОЛОСЫ — пробел в нижней части концевой
страницы издания или его подраздела {произведения), сигнализирующий
читателю о завершении части издания или всего издания.

711
Приложение

КОНЦОВКА — сюжетное, орнаментальное или декоративное изо-


бражение на концевой полосе осн. текста издания и (или) его подразделов
(произведений), обозначающее их окончание, помогающее более резко
отделить один подраздел или произведение от другого и в то же время
подтолкнуть читателя к осмыслению прочитанного. Сюжетная К. выполняет и
роль иллюстрации.

КОНЧИК — короткая линейка или часть бордюра, наборный знак,


обозначающие конец подраздела или произведения внутри издания, а
также конец всего издания.
КОРИДОР — совпадение по вертикали или косой линии междуслов пых
пробелов в соседних трех или более строках, разбивающее набор на некое
подобие колонок, что осложняет восприятие текста, мешает чтению,
привлекая внимание к внешней стороне набора.
КОРПУС (от лат. corpus — свод, собрание) — шрифт, кегль которого
ранен 10 п.
Название произошло от первого слова заглавия свода гражданских
законов «Corpus juris civilis», напечатанного шрифтом такого кегля. Самый
удобочитаемый по размеру шрифт при формате набора 5—6 кв.

КОРРЕКТОР — работник изд-ва или типографии, выполняющий


корректуру.
КОРРЕКТУРА — 1. Исправление в корректурных и пробных оттисках
ошибок и неисправностей, допущенных исполнителями при наборе и
репродуцировании оригиналов или не замеченных автором и изд. работниками
при подготовке оригиналов, а также обновление материалов, устаревших за
время набора, и такие же исправления в самом наборе.
2. Совокупность корректурных поправок, то же, что корректурная
правка.
3. В профессиональном жаргоне изд. работников и полиграфистов
корректурные оттиски («получена корректура*, т. е. корректурные
оттиски).
См. также Вподчитку К., Параллельная Д., Ревизионная К., Сверка.

КОРРЕКТУРНАЯ ПРАВКА — правка в корректурных оттисках.


КОРРЕКТУРНЫЕ ЗНАКИ — условные графические обозначения
действий, которые нужно выполнить правщику набора (заменить одну или
несколько букв или слов другими, вставить или выбросить знаки, буквы,
слова я Т. Д.).
КОРРЕКТУРНЫЕ ОТТИСКИ — оттиски с металлического набора или
распечатка с компьютерного набора для корректуры (1) и после иэгот. печ.
формы.

712
Терминологический словарь
КОЭФФИЦИЕНТ ЕМКОСТИ УСЛОВНОГО ПЕЧАТНОГО ЛИСТА —
отношение объема издания в учетно-изд. л. к объему его в условных печ. л.

КОЭФФИЦИЕНТ ПЕРЕВОДА ФИЗИЧЕСКИХ ПЕЧАТНЫХ ЛИСТОВ В


УСЛОВНЫЕ — число, показывающее, как соотносится площадь физ. печ. л. с
площадью условного печ. л. (60x90 см), или сколько печ. л. умещается в физ.
неч. л.
КРАСКООТТИСК, или краскопрогон, — единица объема печати, рнпная
каждому соприкосновению бумаги с печ. формой, т. е. одному
оттиску одной краской.

КРАСКОПРОГОН см. Краскооттиск.

КРАСНАЯ СТРОКА — 1. В рукописной книге начальная строка


абзаца, выделенная красным цветом (отсюда само название).
2. В современном изд. деле и полиграфии любая неполная строка,
поставленная по центру, посередине формата набора (в красную строку).

КРЕСТЫ, или приводочные метки, — метки в виде креста в оригиналах и


на пробных оттисках для контроля за правильностью со-
вмещения красок или положения одного изображения по отношению к
другому (другим). К. располагают так, чтобы они оказались на обрезном поле.

КРУГЛАЯ см. Кегельная.


КУРСИВНОЕ НАЧЕРТАНИЕ, или курсив (от позднелпт. cursivus —
бегущий), — начертание, для которого характерен наклон осн. штрихов справа
налево сверху вниз и сходство с рукописным почерком.

Л
ЛЕЖАЧАЯ ТАБЛИЦА см. Поперечная таблица.

ЛИГАТУРА (от лат. ligare — связывать) — буква, образованная слиянием


элементов двух букв.
ЛИНЕАРИЗАЦИЯ ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ
УСТРОЙСТВ ВИЗУАЛИЗАЦИИ ИЗОБРАЖЕНИЙ — процесс настройки
мониторов, принтеров, печатных станков, проводимый с целью компенсации
неизбежной нелинейности в передаче полутонов изображения и приведения
передачи полутонов к линейному распределению (у — х). В основе Л. лежит
регулировка значения гаммы. Л. наряду с характеризацией является
составным элементом калибровки полиграфических устройств.

713
Приложение
ЛИНЕЙКИ — наборный элемент разного рисунка, используемый в
качестве выделительного средства, для отделения частей таблицы
друг от друга, для более в ыразительного разграничения заголовков разной
значимости, как средство худож. выразительности внутреннего оформления
издания.
По рисунку различаются Л. тонкие (острые), полужирные (полуту-пые),
жирные (тупые), пунктирные с разным расстоянием между точками, рантовые,
двойные (дает отпечаток в виде двойной линии), тройные (дает отпечаток в
виде тройной ЛИНИИ), ассюре, волнистые, штрихованные (шатированные).
ЛИНЕЙКИ В ТАБЛИЦАХ — разделительные элементы частей таблицы.
ЛИНЕЙКИ В ФОРМУЛАХ — знаки отношений в форму лих.
ЛИНЕЙНЫЙ МАСШТАБ — на карте графический м ас штаб в виде
отрезка прямой, разделенного на равные части с подписанными значениями
соответствующих им расстояний на местности.
ЛИН НАТУРА РАСТРА — число линий растровой сетки, приходящихся
на 1 погонный дюйм, — от 60 ДО 250 и более.

ЛИНИИ ШРИФТА — воображаемые горизонтальные параллельные линии,


проходящие через верхние или нижние окончания букв в
строке (не считая выносных элементов): верхняя линия шрифта строчных
букв, верхняя линия шрифта прописных букв, линия шрифта (нижняя линия
шрифта).
ЛИНИЯ ШРИФТА, или нижняя (базовая) линия шрифта, — воображаемая
горизонтальная линия, на которой базируются все нижние части неокруглых
строчных и прописных букв и знаков. См, также Верхняя линия шрифта.
ЛИСТ — единица объема издания. Различаются авт. Л., бумажный Л.,
книжный Л., печ. Л., условный печ. Л„ учетно-изд, Л., физ. печ. Л.
ЛИСТАЖ — величина, измеряемая числом печ. или учетно-изд. л. во всем
тираже издания (листаж издания) или общем тираже изд. продукции,
выпущенной или намечаемой к выпуску (общий листаж). Подсчитывается
умножением числа экземпляров в тираже на объем издания в печ. л. (печ.
листаж) или в учетно-изд. л. (учетно-изд. листаж). Единица Л. — печ. или
учетно-изд. л.-оттиск.
ЛИСТОВОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выпускаемое на одном или нескольких
нескреп ленных листах бумаги.
Виды Л. и. — афиша, бланк, буклет, закладка, листовка, листок, открытка,
плакат, худож. репродукция, экслибрис, эстамп, этикетка.

714
Терминологический словарь
ЛИСТ-ОТТИСК — единица листажа, один печ. или учетно-изд. л. во
всем тираже.
ЛИТЕРА — 1. Элемент ручного набора, металлический брусок с
рельефным зеркальным изображением буквы или знака на верхнем торце. Из
литер складывают слова и строки набора.
2. Буквенное обозначение пункта перечня или заголовка литерно-
тематического, родо-литерного, родо-литерно-тематического или за-голово
к -бу к ва.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРАВКА — редакторская правка оригинала, цель
которой — устранить недостатки формы лит. произведения: языка, стиля,
композиции.
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ — редакторский анализ, оценка и
совершенствование совместно с автором лит. формы произведения, составная
часть редактирования, выделяемая лишь при разделении труда, когда науч.
или спец. редактор занимается анализом и оценкой содержания
подготанливоемой к изданию работы исключительно со стороны науч. или
специальной, в то время как автор нуждается в помощи и литературной.
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗДАНИЕ — издание про-
изведения [произведений) худож. лит.: романов, повестей, расскааов,
стихотворений, поэм, драматических произведений, сказок, легенд, худож.
очерков, эссе и т. д.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ РЕДАКТОР — редактор, который анализирует,
оценивает и исправляет главным образом или только лит. форму про-
изведения, т. е. занимается лит. редактированием, а иногда и вычиткой.
ЛИТЕРАЦИЯ — обозначение порядкового места заголовков одной ступени
с помощью букв (литер): литерна-тематические заголовки, литерные
заголовки, родо-литерные заголовки, родо-литерно-темати-ческие
заголовки.

ЛИТЕРАЦИЯ В ГОЛОВКЕ ТАБЛИЦЫ — обозначение буквами по-


рядкового места граф, составляющих боковик таблицы, в отличие от
нумерации граф.
ЛИТЕРНАЯ ПАГИНАЦИЯ см. Буквенная пагинация.
ЛИТ КРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок, который
образован из буквы (литеры), определяющей порядковое место заголовка в
ряду заголовков той же ступени рубрикации, и тематической части,
определяющей тему, содержание текста, охватываемого этим заголовком.
715
Приложение
ЛИТЕРНЫЙ ЗАГОЛОВОК — да головок-букв а в алфавитно построенных
изданиях (словари, энциклопедии, библиогр. указатели) или частях аппарата
(вспом. указатели, прикнижные библиогр. списки и указатели). Отделяет
материалы на одну букву от материалов на другую букву.

ЛИЦЕВАЯ СТРАНИЦА ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА — в одинарном тит. Л.


1-я его страница, в двойном — 3-я; является носителем выходных сведений
издания (в томе многотомного издания выходных сведений тома).

м
МАКЕТ — модель издания, его худож. оформления в целом или только
обложки (переплета, суперобложки), верстки, необходимая для оценки
худож. решений, для предварительного (до воплощения в материале)
согласования сложных композиционных комплексов, для точного расчета
таких оформительских элементов, как суперобложка, для рекламы и
пропаганды находящихся на стадии подготовки или производства изданий, для
сбора заказов на издания в книготорговых организациях и предприятиях, для
экспонирования на выставках, для обсуждения издания в относительно
небольшом кругу специалистов перед выпуском полного тиража.
См. Выклейной М., М. издания, М. худож. оформления издания.
МАКЕТ ИЗДАНИЯ — экземпляр издания из числа выпущенных
предварительно небольшим тиражом ДЛЯ общественного обсуждения, сбора
и учета замечаний и предложений. Необходим при выпуске особо сложных и
ответственных изданий.
МАКЕТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОФОРМЛЕНИЯ ИЗДАНИЯ — модель
оформления будущего издания, содержащая эскизы оформительских
злементон, либо.важнейших, либо всех, вплоть до композиции каждой полосы
и разворота в издании. Макет материально выражает проект оформления
издания, дает наглядное представление о нем, в сложных случаях помогает
выбрать наилучший из нескольких возможных вариантов, помогает избежать
ненужных затрат на подготовку изооригиналов и их воспроизведение
(особенно когда выпускаются большие и сложные издания), сокращает время
на подготовку издания к производству, а самое главное, на само производство.
Различают следующие М. х. о. и.: пополосный, принципиальный, типовой,
эскизный, расчетный.
МАЛОТИРАЖНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выпущенное ограниченным
тиражом, не превышающим 1000 экз.
МАЛОФОРМАТНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, ширина блока которого чуть
больше 10 см, а высота не превышает 16,5 см.

716
Терминологический словарь

Самое крупное из российских стандартных М. и. — издание формата


70x90/32 (107x165 мм), наименьшее по формату — 60x90/64
(70x102 мм). Границы эти, впрочем, весьма условны.
МАРГИНАЛИЯ — 1. То же, что фонарик. 2.
Примечания, заметки на полях.
МАССОВОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выпущенное очень большим
тиражом в расчете практически на любого читателя, от школьника до
академика.
МАЮСКУЛЬНЫЙ ШРИФТ (от лат. majusculus — несколько больший) —
шрифт из прописных букв (в противоположность минускульному),
применявшийся в средневековой лат. письменности. То же, что римский
капитальный шрифт.
МЕАНДР — орнамент в виде ломаных под прямым углом непересе-
кающихся или пересекающихся линий.
МЕЦИЕЕАЛЬНЫЕ ШРИФТЫ — группа шрифтовых гарнитур с
умеренной контрастностью штрихов, эисечками в виде пленного утолщения
концов осн. штрихов, близкого по форме к треугольнику, с преимущественно
наклонными осями округлых букв.
МЕЖБУКВЕННЫЙ ПРОСВЕТ, или межбуквенныи пробел, — расстояние
между осн. штрихами соседних букв в шрифте, разное в зависимости от
очертания соседних букв на стыке; в хорошем по рисунку шрифте, несмотря на
это, создается впечатление равномерного расположения букв. См. также
Тренинг.
МЕЖДУСЛОВНЫЙ ПРОБЕЛ см. Апрош.
МЕЖДУСТРОЧНЫЙ ПРОБЕЛ см. Интерлиньяж.
«МЕРТВЫЙ* КОЛОНТИТУЛ см. Постоянный колонтитул.
МИНИАТЮРНАЯ КНИГА — в России книга, ширина и высота которой не
превышает 100 мм.
В других странах эта граница размеров ниже, напр. 76x76 мм.
МИНУСКУЛЬНЫЙ ШРИФТ (от лат. minusculus — очень маленький) —
шрифт из строчных букв (в противоположность маюскульному),
применявшийся в средневековой лат. письменности. Окончательно
сформировался в лат. письме в VIII в.
МИНЬОН (от фр. mignon — милый, прелестный) — шрифт, кегль
которого равняется 7 п.
МИТТЕЛЬ (от нем. niUtelgross — среднего размера) — шрифт, кегль
которого равен 14 п.

717
Приложение
МНОГОКОЛОННАЯ ВЕРСТКА — верстка полос в две, три и более
колонки.

МНОГОПОЛОСНАЯ ТАБЛИЦА — таблица, занимающая несколько


(много) полос. Может быть распашной.

МНОГОТОМНОЕ ИЗДАНИЕ — непериодич. издание, выпущенное или


выпускаемое в нескольких (многих) томах, поскольку по своему объему не
может уложиться в один том.
МНОГОЯЗЫЧНОЕ ИЗДАНИЕ — издание с текстом на нескольких
(многих) языках.
М- и. может быть изданием с параллельным текстом произведения
(произведений) на нескольких (многих) языках, переводным словарем с
переводом на несколько (много) языков и т. д.

МОДУЛЬНАЯ СИСТЕМА ВЕРСТКИ — система верстки, при которой


основой композиции полос и разворотов становится модульная сетка с
определенным шагом (модулем), одинаковым или разным по горизонтали и
вертикали.

МОНОИЗДАНИЕ — издание, в котором напечатано одно произведение.


Ср. Полииздание.
МОНТАЖНЫЙ ЛИСТ — макет печ. л., по которому ведется монтаж
негативов или диапозитивов для последующего изготовления печ. формы и на
котором точно указывают положение каждой полосы, ее границ, полей, место
каждого изображения (иллюстраций и украшений), а также текста, а для
монтажа цветоделенных печ. форм — еще и метки-кресты, приводные
метки.
МУАР — порочные интерференты: постороннее для воспроизводимого
изооригинала изображение на растровых формах и оттисках с них в виде
сетки, волнистых линий, геометрических узоров, возникающее из-за
нарушения правил регулярного растрирования для данного вида печати.

н
НАБОРНЫЙ ШРИФТ — шрифт, предназначенный для типографского
набора.

НАВЫЛЕТ ВЕРСТКА см. Под обрез верстка.


НАДБУКВЕННЫЙ ЗНАК — знак над буквой, определяющий ее
произношение или передающий ударение на слоге или логическое усиление на
односложном слове (что).

718
Терминологический словарь

НАДПИСИ НА ИЛЛЮСТРАЦИЯХ — тексты с названиями деталей и


частей изображения или условное обозначение этих деталей и частей,
расшифрованное в подписи к иллюстрации или в осн. тексте,
комментирующем иллюстрацию.
НАДСТРОЧНЫЙ ЗНАК, или надстрочный элемент, — знак малого
кегля, устанавливаемый в ручном наборе подключкой над символами или
цифрами в формулах.
НАЗВАНИЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель названий различного рода:
растений, улиц, учреждений и т. д., адресующий к фрагментам текста со
сведениями о тех объектах, названия которых являются заголовками рубрик
указателя, или со всем, что в тексте С этими названиями связано.

НАКЛЕЙКА — деталь издания, чаще всего иллюстрация, напеча-


танная отдельно от издания другим способом печати, чем само издание,
пли, в отличие от него, в несколько красок и наклеиваемая на оставленное
для нее место на странице издания, или на паспарту, или на переплетной
крышке.
II. из-за трудоемкости процесса ее соединения с изданием применяется
редко, главным образом в малотиражных библиофильских или высокохудож,
изданиях,

НАКЛОН ШРИФТА см. Постановка очка шрифта.


НАКЛОННОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — начертание шрифта,
в котором осн. штрихи отклонены от вертикали справа налево сверху вниз, как
и в курсивном начертании, но, в отличие от последнего, без соединительных
завитков.

НАПЛЫВ — максимальное утолщение в осн. штрихах округлых букв


или округлых частей букв.
НА ПОЛЯХ ВЕРСТКА — верстка иллюстраций и (или) других элементов
на поле, обычно боковом наружном, расширенном благодаря сужению
формата набора,
НАСЫЩЕННОСТЬ ОЧКА ШРИФТА — один из признаков начертания
шрифта, по которому шрифты, в зависимости от того, как соотносится
толщина осн. штрихов знаков с их высотой, делятся на шрифты светлого,
полужирного, жирного начертаний. Чем соотношение больше, тем шрифт
насыщеннее, жирнее.
НАУЧНО ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ ИЗДАНИЯ, или науч-но-
справ. аппарат издания, — часть аппарата издания, помогающая читателям
лучше разобраться в сложностях содержания произведений [произведения),
опубликованных в издании.

719
Приложение

К Н.-в. а. и. относится вступительная статья, послесловие, комментарии и


примечания, а также в значительной мере и библиогр, аппарат издания.
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, социально-функциональное назначение
которого — содействовать науч. исследованиям, науч. работе, подводить итоги
науч. изысканиям и достижениям.
НАУЧНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ — редактирование авт. оригинала с к.-л.
спец. стороны, дли анализа и оценки которой недостаточно общих познаний
(напр., со стороны фактической, или математической, или географической и т.
д.).
^НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, социально-функ-
циональное назначение которого — популяриэиропать науч. знания,
достижения науки, культуры, техники, искусства и т. д, среди неспециалистов
или специалистов областей науки, культуры и т. д., смежных по сравнению с
той областью, к которой относится Н.-п. и.
НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР — редактор, выполняющий спец. редак-
тирование.

НАХЗАЦ (от нем. nach — после, Satz — набор) — задний форзац.


НАЧАЛЬНАЯ ПОЛОСА — полоса, с которой начинается в издании его
подраздел, произведение, в нем публикуемое, или подраздел публикуемого
произведения (часть, глава и т. п.). Н. п. может быть спусковой полосой или
полосой без спуска, но с предшествующей концевой
полосой (с концевым пробелом).

НАЧАЛЬНАЯ СТРАНИЦА — страница с начальной полосой.


НАЧАЛЬНАЯ СТРОКА — строка, с которой начинается текст про-
изведения, его подраздела, каждый абзац. Н. с. может быть обозначена
абзацным отступом, а при наборе без абзацных отступов только своим
положением первой строки после заголовка или после предшествующей
концевой строки (с концевым пробелом). См. также Ново-строчие.
НАЧАЛЬНЫЙ ЗАГОЛОВОК В РАЗРЕЗ ТЕКСТА — особая разновидность
заголовка, который текст, строго говори, не разрезает, так как идет перед ним,
но по ступени рубрикации стоит в одном ряду с заголовками в разрез текста.
НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — графическая разновидность шрифта в
пределах одной гарнитуры, различаемая по плотности (ширине) очка
(нормальное, узкое, широкое Н. ш.), по постанопке (наклону) очка (прямое,
курсивное, наклонное Н. ш.), по насыщенности очка (светлое, полужирное,
жирное Н. ш.).

720
Терминологический словарь
НЕЗАКОНЧЕННОЕ ЗАГЛАВИЕ — заглавие произведения или издания,
завершающееся многоточием, выражающим незавершенность заглавия.

НЕМОЙ ЗАГОЛОВОК — пробельная строка (см. Белая строка.) либо


спуск и концевой пробел, отделяющие один подраздел (напр., главу) от другого
без к.-л. заголовка {нумерационного, тематического и т. д.) и обозначающие
конец одного и начало другого подраздела.

НЕНУМЕРОВАННЫЕ СТРАНИЦЫ — страницы с текстом или ил-


люстрациями без колонцифры, не вошедшие в общую пагинацию издания.
II. с. — это обычно страницы в конце издании: концевая страница текста,
оглавления (содержания), страницы с предвыпускными и выпускными
данными, макетом аннотированной каталожной карточки, с текстом
объявлений. Не включают, как правило, в общую пагинацию изданий и не
нумеруют страницы вклеек, приклеек, накидок, вкладок.

НЕПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ — издание, которое либо не про-


должается, является раэопым, либо если и продолжается, как, напр.,
многотомное собр. соч., то заранее рассчитано на определенное число томов и
рассматривается как единое издание, выпуск которого растянут во времени,
или как комплекс непериодич. изданий, ибо каждый том многотомного
издания в статистике печати России считается за отд. издание.
НЕСОВМЕЩЕНИЕ КРАСОК, или несовпадение красок, — дефект
многокрасочной печати, возникающий из-за неверной приводки, приладки или
печати на не акклиматизирован ной бумаге и заключающийся в том, что
печатающие элементы пен. формы одной из красок дают оттиск со сдвигом от
положения, которое должны занимать, отчего нарушается цветопередача.
НЕШРИФТОВЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ — выделения, при которых не меняется
начертание, кегль и (или) гарнитура шрифта, а используется суженный
формат набора (односторонние или двусторонние втяжки), применяются
подчеркивающие или отчеркивающие наборные линейки, увеличиваются
межбуквенные просветы (разрядка), выделяемый текст печатается другим
цветом, меняется интерлиньяж.

НИЖНЯЯ (БАЗОВАЯ) ЛИНИЯ ШРИФТА см. Линия шрифта.


НОВОЕ ИЗДАНИЕ — издание книги (произведения), которая ранее
данным изд-вом не выпускалась, а если выпускалась ранее другим изд-вом, то
выходит в новом оформлении и содержит иные изменения по сравнению с
изданием, выпускавшимся другим изд-вом. См. Переиздание, Перепечатка.

721
Приложение

НОВОСТРОЧИЕ — текст, начинающийся с новой строки, а не в подбор к


предшествующему тексту.
НОМЕРА ЗНАК — знак, обозначающий, что следующее за ним число или
числа — это номер или номера. Н. з. не следует удваивать перед несколькими
(многими) номерами. По техн. правилам набора Н. з. следует отбивать от
следующей цифры на полукегельную, не меняя эту отбивку при выключке.
НОНПАРЕЛЬ (от фр. nonpareil — несравненный, бесподобный) — шрифт,
кегль которого равен 6 п.
НОРМАЛЬНОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — начертание шрифта,
которое выделяется по плотности очка шрифта.
НОРМАТИВНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ ИЗДАНИЕ — издание, ус-
танавливающее нормы и требования к производственным процессам и
изделиям: руководящие материалы, техн. задания, маршрутные, тех-
нологические карты, техн. проекты, конструкторская документация и др.
НОТНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, осн. и главным материалом которого
является нотная запись муз. произведения (произведений).
НУМЕРАЦИОННО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок из
цифрового номера подраздела произведения и тематического заголовка
ЭТОГО подраздела.
НУМЕРАЦИОННО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК ТАБЛИЦЫ —
заголовок таблицы, в который входят ее порядковый номер в издании и ее
тематический заголовок.
НУМЕРАЦИОННЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.
указатель, построенный по номерам объектов поиска в их числовом порядке.
Напр., нумерационным может быть указатель стандартов.
НУМЕРАЦИОННЫЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок из одной цифры —
порядкового номера подраздела произведения.
НУМЕРАЦИОННЫЙ ЗАГОЛОВОК ТАБЛИЦЫ — заголовок, состоящий
из слопа Таблица и ее порядкового номера (Таблица 5), выделенный чаще всего
в отдельную строку, размещенную над тематическим заголовком таблицы.
НУМЕРАЦИЯ — простановка последовательных цифровых поряд-
ковых номеров.
Нумеруют страницы издания (пагинация), элементы внутри издания и его
текста (заголовки, иллюстрации, таблицы, библиогр. ссылки, примечания и
комментарии), для того чтобы упростить их поиск,

722
Терминологический словарь

а также экземпляры издания для служебного пользования (для учета и


контроля) или библиофильского издания (как раритет и индивидуальная
собственность) и т. Д.
Виды Н. и.: сквозная, нндексационная, постатейная.

НУМЕРАЦИЯ В ГОЛОВКЕ ТАБЛИЦЫ — обозначение табличных


граф порядковыми номерами в нижнем ярусе головки, чтобы упростить ссылки
на графы в осп. тексте и (или) показать, каким образом получены показатели в
грифах в случаях, когда они представляют собой сумму, разность,
произведение, частное от деления показателей в других графах.

НУМЕРАЦИЯ ЗАГОЛОВКОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ — присвоение те-


матическим или родовым заголовкам порядковых номеров для удобства
ссылок на них в осн. тексте и для лучшего различения заголовков разных
ступеней рубрикации.

НУМЕРАЦИЯ И300РИГИПАЛ0В — присвоение порядкового номера


каждому изооригиналу. Их нумерация необходима потому, что в состав изоо
риги налов входят не только оригиналы иллюстраций, но и оригиналы
внешнего оформления, украшений, а также потому, что на одном изооригинале
может быть размещено несколько иллюстраций, а одна иллюстрация
состоять из нескольких изооригиналов. Кроме того, при поглавной,
постатейной, по произведениям в сборнике нумерации иллюстраций их номера
дублируются, что усложняет контроль за наличием изооригиналов и пробных
оттисков на каждом этапе редакционного процесса. Номер изооригинала
проставляют в нижнем поле его лицевой стороны и мягким карандашом без
нажима па обороте рядом с номером иллюстрации,

НУМЕРАЦИЯ ТАБЛИЦ — присвоение порядкового номера каждой


таблице издания для удобства ссылок на них в осн. тексте, т. к. по условиям
верстки не всегда можно разместить таблицу непосредственно за текстом, где
на нее ссылаются, и к тому же ссылаться приходится и в ходе дальнейшего
изложения. Не нумеруется единственная таблица в издании (произведении).

НУМЕРАЦИЯ ФОРМУЛ — присвоение формулам, выключенным отд.


строками, порядковых номеров, упрощающих ссылки на эти формулы в осн.
тексте. Эти номера обозначают арабскими цифрами и заключают в круглые
скобки и выключают в правый край полосы набора.
НУМЕРОВАННАЯ СТРАНИЦА ИЗДАНИЯ — страница, чей номер вошел
в общую или частичную пигинацию издания, независимо от того, стоит или не
стоит на ней колонцифра, которую снимают по изд. правилам с концевых и
некоторых начальных страниц.

723
Приложение

ОБЕРНУТЫЙ АБЗАЦНЫЙ ОТСТУП см. Обратный абзацный от-


ступ.

ОБЛОЖКА — четырехстраничная бумажная покрышка издания,


которая предохраняет издание от внешних воздействий, сообщает о нем осн.
данные и служит элементом внешнего худож. оформления.

ОБОБЩАЮЩЕЕ ЗАГЛАВИЕ — заглавие подборки статей, заметок и


других материалов, опубликованной в периодич. или продолжающемся
издании.

ОБОРКА — текст, набранный на более узкий формат, чем установленный


для издания формат полной строки, для заверстки сбоку от него иллюстрации
или таблицы. См. также В оборку верстка.

ОБОРОТ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА (оборот титула] — 2-я страница издания


при одинарном тит. л. или_4-я страница при двойном тит. л. — место
размещения ряда выходных сведений.
ОБРАТНЫЙ АБЗАЦНЫЙ ОТСТУП, или обернутый абзацный отступ,
— втяжка в абзаце всех строк, кроме полноформатной первой строки, на 1—2
кегельных.

ОБРЕЗЫ КНИЖНОГО БЛОКА — верхний, нижний и боковой


некорешковый торцы книжного блока (издания в обложке) после обрезки с
трех сторон (откуда и название).

ОБТЯЖКА — прием исполнения штрихового изооригинала, при котором


тушью перекрывают линии и точки изображения на бледной фотографии или
на выполненном в карандаше чертеже, схеме и т. п.

ОБЩАЯ ПАГИНАЦИЯ — сквозная пагинация выпусков сериального


издания (напр., нескольких выпусков или номеров журнала, входящих в один
том, или томов многотомного издания, что встречается редко) без
самостоятельной нумерации, страниц внутри каждого выпуска (тома) или
наряду с нею.

ОБЩАЯ ССЫЛКА, или отсылка, — во вспом. указателе сокращенное


слово см., отсылающее от заголовка рубрики без адресных ссылок к заголовку
другой рубрики указателя, где адресные ссылки помещены. См. также
Сводная отсылка.

ОБЩЕЕ ЗАГЛАВИЕ — 1. Заглавие всего многотомного или сериального


издания, указанное на всех его томах (выпусках), объединяющее их в единое
издание.

724
Терминологический словнрь
2. Заглавие сборника произведений, которое ему дает автор, составитель
или изд-во, чтобы читатель мог узнать его тему или содержание в целом.

ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ — комментарии к произведению в целом, в


отличие от постраничных комментариев (к фрагментам текста).

ОБЩИЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ, или главный тит. л., — в многотомном


или сериальном издании тит. л. (обычно контртитул) со сведениями об
издании в целом, общий для всех томов (выпусков) издания.
ОБЪЕМ ИЗДАНИЯ — величина, определяемая либо числом страниц в
издании, либо числом учетно-изд. я. в нем (учетно-изд. объем),
либо числом печ. л. (печ. объем).

ОВЕРПРИНТ (overprint) — в полноцветной печати: надпечатка, печать


объекта одного триадного цвета поверх объекта другого триадно-го цвета.
Является основой треппинга. Наиболее распространен О. черных объектов.

ОГЛАВЛЕНИЕ — указатель заголовков, раскрывающий в первую очередь


строение произведения в моноиздании или только строение по-лииздания
(напр., сборника).
Оглавление бывает: Всеохватное О. (содержание). Дополненное О.
(содержание), Дублирующее О. (содержание). Зеркальное О. (содержание),
Краткое О. (содержание), Многоколонное О. (содержание), Перестроенное О.
(содержание), Полносоставное О. (содержание). Разделенное О.
(содержание), Разнесенное О. (содержание), Расширенное О. (содержание),
Усеченное О. (содержание).

ОДИНАРНЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — двухстраничный тит. л. (с лицевой


и оборотной страницами).

ОДНОАСПЕКТНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.


указатель, который отсылает к фрагментам текста только в тех случаях, когда
они содержат сведения, освещающие объект поиска с одной стороны,
составляющей преимущественный или важнейший интерес читателя (таким,
напр., может быть указатель с адресными ссылками к фрагментам текста,
содержащим только теоретический аспект раскрытия предмета, если книга
предназначена теоретикам, и т. п.).
ОДНООБЪЕКТНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ, или од-
нородный вспом. указатель, — вспом. указатель, у которого заголовки рубрик
представляют лишь один объект поиска: либо имена лиц, либо предметы,
либо темы и т. д.
726
Приложение
ОДНОРОДНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ см. Однообъ-
ектный ее пом. указатель.
ОДНОСТОРОННЯЯ ВТЯЖКА — втяжка с одной стороны полосы
набора; правой (правосторонняя итяжка) или левой (лепосторонння втяжка).
ОДНОСТУПЕНЧАТЫЙ КОЛОНТИТУЛ — переменный рубрикаци-очный
колонтитул с заголовками одной значимости (одной ступени рубрикации) на
левой и правой стороне разворота (напр., глав), меняющийся с переходом к
каждой новой рубрике этой же ступени.
ОДНОТОМНИК — собрание сочинений в одном томе, вид однотом-
ногохиздания.
ОДНОТОМНОЕ ИЗДАНИЕ — непериодич. издание в одном томе.
ОПЕРАТИВНАЯ ПОЛИГРАФИЯ — небольшие полиграфпредприя-тин и
участки мнозкителыюи техники, оперативно изготовляющие разного рода
мелкую печ. продукцию: бланки, визитные карточки, товаросопроводительные
документы, небольшие брошюры.
ОПЕЧАТКА — -ошибка, обнаруженная в уже отпечатанном издании:
пропуск буквы или лишняя буква, пропуск слова, искажение
СЛОВЕ И Т. П.

ОПТИЧЕСКАЯ ПЛОТНОСТЬ — мера непрозрачности к.-л. среды


(напр., бумаги, пленки, оттиска на бумаге, фотоотпечатка), равная
десятичному логарифму отношения падающего на среду потока излучения к
потоку, прошедшему через эту среду, или, что то же, логарифму величины,
обратной коэффициенту пропускания среды т:

ОРИГИНАЛ — в изд. деле источник издания, включающий его


текст, изображения и т. д.
Различаются авт. О., изд. О., изобразительный О. (изооригинал),
кодированный О., машинописный текстовой О., печ. авт. и изд. О. для
переиздания, репринтного издания О., текстовой О. См. также Оригинал-
макет.
ОРИГИНАЛ-МАКЕТ — подписанный в печать оригинал, в котором
сформированы паласы будущего издания, кот. могут быть репродуцированы
(репродуцируемый О.-м.) или набраны (текст) и репродуцированы
(иллюстрации и др. изображения).
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация, которая создана
специально для данного издания и представляет собой оригинальное, новое
изображение, а не копию, пусть переработанную, уже печатавшегося
изображения.

726
Терминологический словарь
ОРИГИНАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — 1. Издание, вышедшее на языке
оригинала, не переводное.
2. Издание, отличающееся своеобразием, несхожестью с другими.
3. Издание, послужившее основой для репринтного или факсимильного
издания.
ОСНОВНОЕ ЗАГЛАВИЕ ИЗДАНИЯ — заглавие издания, которое так или
иначе отражает содержание издания и выделено среди других заглавий на тит.
л. графически и (или) полиграфически либо поставлено первым среди других.
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ — текст публикуемых в издании произведений, в
отличие от доп. текста (напр., приложений) и вспом, текста (аппарата издания).
ОСНОВНОЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — тит. л., который содержит все
наиболее существенные для идентификации издания выходные сведения,
является осн. источником для составления его библиогр. описания.
Практически это лицевая страница одинарного тит. л. или 3-я страница
разворотного тит. л., если на ней продублировано общее заглавие всего
многотомного издания, или 2-я и 3-я страницы распашного тит. л. Термин
введен, по-видимому, для того, чтобы отделить О. т. л. от авантитула,
контртитула, т. е. тит. л., которые не могут служить полным источником для
идентификации издания.
ОСНОВНЫЕ ШТРИХИ — в рисунке буквы шрифта штрихи, со-
ставляющие основу буквы, — преимущественно вертикальные линии букв и
соответствующие им в шрифте курсивного или наклонного начертания. Ср.
Соединительные штрихи.
ОСТРАЯ ЛИНЕЙКА см. Тонкая линейка.
ОТБИВКА — пробел между наборными элементами или между ними и
другими элементами полосы.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР — редактор важного в к.-л. отношении
издания, который отвечает за его подготовку и выпуск, руководит работой над
ним авторов и других редакторов, в сущности, главный редактор издания,
чаще всего непериодического. Иногда так называют и главного редактора
периодич. или продолжающегося издания.
ОТДЕЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — моноиздание произведения или издание отд.
книгой цикла произведений, в отличие от публикации его наряду с другими в
журнале, сборнике, собрании сочинений.
ОТКРЫТАЯ ВЕРСТКА — верстка, при которой иллюстрация или
таблица не прикрыты на полосе осн. текстом сверху или снизу, а при оборке
еще и сбоку.
727
Приложение

ОТКРЫТАЯ СЕРИЯ — серия, которая не рассчитана заранее на оп-


ределенное число выпусков и издается столь долго, сколь позволяет ее
профиль и успех у читателя.
ОТКРЫТАЯ ТАБЛИЦА — таблица, у которой нет обрамляющих линеек
по бокам и снизу.
ОТТИСК, или отпечаток, — красочное текстовое, декоративное и (или)
сюжетное изображение, полученное в процессе печатания.
ОТТОЧИЕ — ряд разделенных пробелами в полукегельную или кегельную
точек, которым связывают заголовок боковика со строкой вывода или
оглавления (содержания) с отстоящей от него адресной ссылкой, не давая глазу
читателя соскользнуть на ссылку к соседнему заголовку, или обозначают
пропуск аналогичных строк в формулах.
ОТТОЧИЕ D МАТЕМАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ — обозначает в
системах уравнений, матрицах и определителях пропуск аналогичных строк,
ОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, осн. материалом которого
являются официальные документы, утвержденные соотв. органами: законы,
судебные решения, тексты законодательного, адм. или судебного характера,
гос. стандарты.
ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЯ — придание изданию худож. формы,
выражение его содержания худож. и полиграф, средствами в целостной
композиции и сама эта худож. форма.
ОФСЕТНАЯ БУМАГА — бумага, предназначенная для офсетной печати.
О. б. устойчива к воздействию увлажняющего раствора, который наносят на
печ. форму в процессе печатания, чтобы на пробельные элементы не попала
краска. Это качество ее достигается благодаря повышенной проклейке, которая
в 5—6 раз превышает проклейку типографской бумаги. Для офсетной печати
благодаря пластичности цилиндра подходит О. б. машинной гладкости.
ОФСЕТНАЯ ВЫСОКАЯ ПЕЧАТЬ см. Типгюфсет.
ОФСЕТНАЯ ГЛУБОКАЯ ПЕЧАТЬ см. Глубокая офсетная печать.
ОФСЕТНАЯ ПЕЧАТНАЯ МАШИНА — печ. машина с печ. секцией из
трех цилиндров — печатного, формного и передаточного офсетного,
обтянутого эластичной покрышкой, на которую перетиски на етс я краска с
печатающих элементов печ. формы, закрепленной на формном цилиндре, а
уже с этой покрышки оттискивается на запечатываемом материале.
ОФСЕТНАЯ ПЕЧАТЬ — один из осн. способов печати^ его характерные
особенности: 1) плоская печ. форма, печатающие и пробельные

728
Терминологический словарь

элементы которой лежат практически в одной плоскости и обладают


разными физик о-хим. свойствами (пробельные хорошо воспринимают вла1"у
и отталкивают краску, печатающие — наоборот); 2) перенос краски на бумагу
не с печ. формы непосредственно, а через офсетный цилиндр, покрытый
эластичной резинотканевой пластиной.

ОФСЕТНАЯ ФОТОТИПНАЯ ПЕЧАТЬ — офсетная печать с фото-


типных печ.. форм на алюминиевой основе. См. также Фототинная печать.
ОЦИФРОВКА ИЗОБРАЖЕНИЙ — процесс превращения изображения
физического оригинала в массив цифровых данных, заносимых в память ЭВМ,
в т. ч. и в память ЭВМ настольных издательских систем, для последующей
обработки и визуализации. О. и. выполняется с помощью сканеров и цифровых
фотокамер.
ОЧКО ЛИТЕРЫ ШРИФТА — печатающие элементы литеры (1), дающие
оттиск изображения буквы или знака.

п
ПАГИНАЦИЯ (от лат. pagina — страница) — обозначение страниц
или столбцов {колонок) последовательными цифровыми номерами.
В книге П. впервые введена Альдом Мануцием в 1499 г.
Виды П.: буквенная или литерная (с буквами в виде колонцифр), встречная
(идет в противоположных направлениях в книгах-перевертышах), двойная или
параллельная (сквозная для сб. в целом или для всех вып. серии, т. о. и отд.
для каждого произведения), общая, постатейная, раздельная, сплошная.

ПАЛЕОГРАФИЯ — вспом. ист. и филологическая дисциплина,


изучающая внешний вид, материал, орудие письма и графику рукописей к
рукописных книг.
• ПАМЯТНЫЕ» ЦВЕТА — в полиграфии привычные цвета человеческой
кожи, зелени растений, голубого неба, земли, асфальта, красного флага. ОСТ
29.106—90 отклонения от П. ц. в многоцветном изо-оригинале требует
оговаривать в аннотации паспорта этого изоориги-нала.
ПАРАГРАФ — подраздел произведения, на который разбивают текст
главы при относительно большом ее объеме в учебных, науч.,
производственных изданиях.

ПАРАГРАФА ЗНАК — родовое обозначение параграфа перед его


цифровым номером (§ 5). Неменяющаяся при выключке отбивка от
последующей цифры — палу кегельная.

729
Приложение

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ КОРРЕКТУРА — организация чтения корректурных


оттисков в иэд-ве одновременно (параллельно) всеми, кто держит корректуру,
корректором, редактором, автором и т. д.
ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ЗАГЛАВИЕ — осн. заглавие на другом языке и (или) в
иной графике, приведенное в издании наряду с заглавием на языке издания или
отличающейся графике.

ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выпущенное параллельно с


другим изданием с тем же текстом, но на другом языке или в другом
оформлении.
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ — тексты одного и того же произведения на
разных языках в дву- или многоязычном издании, идущие параллельно.
В двуязычном издании с П. т. чаще всего текст на одном языке
располагают на одной странице разворота, а параллельный ему текст на
другом языке — на другой странице разворота.

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ, или дополнительный.


титульный лист, — выходные сведения на контртитуле или обороте тит. л.
переводного издания, воспроизводящие тит. л. оригинального издания, с
которого осуществлялся перевод.

ПАРАНГОН (от фр. parangon — образец добродетели, бриллиант чистой


воды), или двойной боргес, — шрифт, кегль которого равен 18 п.
ПАРАНТЕЗ — фигурная скобка, чаще всего употребляемая в мате-
матических формулах, где она обычно объединяет группу формул или
охватывает выражение, в котором уже были употреблены круглые и прямые
скобки.

ПАРТИОННО-ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ МЕТОД ИЗДАНИЯ — метод про-


хождения изданий большого объема партиями, когда корректурные оттиски
издания поступают не сразу в полном комплекте, а частями, которые
параллельно читают автор, редактор, корректор и которые после обработки
худож. и техн. редакторами отсылают на верстку такими же частями.

ПАСПАРТУ (от фр. passe-partout — букв, проходящий повсюду) — лист


плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с
иллюстрацией {наклейка}.
П. — принадлежность дорогих библиофильских или подарочных изданий.

ПАСПОРТ ИЗДАНИЯ — то же, что карточка издания (см. Учетная


карточка издания).

730
Терминологический словарь
ПАСПОРТ ОРИГИНАЛА — сопровождающий изд. оригинал внут-риизд.
документ в виде бланка, который в заполненном виде содержит все осн.
сведения как о самом оригинале, так и о показателях оформления будущего
издания. В П. о. отмечают даты и время передачи оригинала из одного отдела
изд-ва в другой.
ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ (ПЕРВОИЗДАНИЕ) — издание, выпускаемое
впервые.
ПЕРВОЕ ОТДЕЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — выпуск произведения или цикла
произведений впервые в виде отд. книги, которому предшествовала публикация
этого произведения или цикла произведений в перио-дич. или
продолжающемся издании.
ПЕРЕВЕРСТКА — переброска строк и других элементов с одной полосы
на другую из-за пропусков или вставок, неудачного расположения
иллюстраций или таблиц и по другим причинам, т. е. формирование полос
заново.
П. может быть локализована компенсационной корректурной правкой или
продолжаться до ближайшей спусковой полисы,
ПЕРЕВОДНОЕ ИЗДАНИЕ — издание произведения {произведений) в
переводе с одного или нескольких языков на язык издания.
ПЕРЕДОВАЯ СТАТЬЯ — статья, открывающая газету, журнал,
продолжающийся сборник и посвященная самой важной для редакции теме,
что и побуждает выдвинуть ее на ведущее место в издании.
ПЕРЕДОК — на типографском профессиональном языке название
наружного бокового поля.
ПЕРЕИЗДАНИЕ — повторный выпуск издания, уже выпускавшегося
данным иад-вом. Виды П. — дополненное, исправленное, переработанное,
пересмотренное, расширенное, стереотипное.
ПЕРЕКРЕСТНЫЕ СВЯЗЫВАЮЩИЕ ССЫЛКИ — внутренние ссылки во
вспом. указателе, начинающиеся словами См. также и взаимно связывающие
равноправные рубрики, дополняющие друг друга, П. с. с. ставят в конце
рубрики, после адресных ссылок.
ПЕРЕКРЕСТНЫЕ ССЫЛКИ — ссылки от одного элемента издания к
другому и от того к первому, т. е. ссылки, взаимно связывающие
элементы издания.
ПЕРЕМЕННЫЙ КОЛОНТИТУЛ — колонтитул, текст которого меняется
либо с каждой страницей, как, напр., в словарях, либо с началом каждого
нового подраздела из тех, заголовки которых решено выносить в колонтитул.
Виды П. К. — рубрикационный, прерывистый, скользящий, текстовой.
731
Приложение
ПЕРЕНОСА ПРАВИЛА — правила разбивки слов при переносе их части из
одной строки в другую.
ПЕРЕНОС В МАТЕМАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ — разбивка не
умещающейся в строку мат. формулы на части по строкам.
ПЕРЕНОС В ХИМИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ — разбивка не умещающейся в
строку хим. формулы на части по строкам.
ПЕРЕПЕЧАТКА — издание, текст которого печатается по к.-л.
предшествующему изданию (обычно авторитетному), выпущенному
другим изд-вом.
ПЕРЕПЛЕТ — твердая покрышка готового издания, представляющая
собой совокупность переплетной крышки, приклеенных к ней форзацев,
марлевых клапанов и окантовочного материала, а также упрочняющих деталей.
ПЕРЕРЕЗ — заголовок в прографке таблицы, относящийся к стоящим
ниже показателям нескольких или всех граф и перерезающий эти графы, а в
таблице с линейками, отделяющими графы друг от друга, разрывающий также
эти линейки.
ПЕРЕРИСОВКА — штриховой рисунок, выполненный по изображению,
которое не может служить изд. иэооригиналом.
ПЕРЕСТРОЕННОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ) — оглавление
(содержание), порядок заголовков в котором ради повышения его справ, роли
изменен по сравнению с порядком их внутри издания (напр., заголовки
расположены по алфавиту).
ПЕРЕЧЕНЬ, или перечисление, — фрагмент текста, состоящий и а
предупреждения о том, что далее последует перечисление понятий, предметов
или действий (элементы П.), и из самих этих нумерованных, литерованных или
обозначенных графическими знаками элементов П.
П. может составлять фразу внутри абзаца или быть выделенным в
самостоятельный абзац (внутриабзацный П.) либо образовать сверх-фразовое
единство с элементамп-абзацами.

ПЕРИОДИЧЕСКАЯ СЕРИЯ — серия, нумерованные выпуски которой


выходят периодически, через равные промежутки времени.
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ СБОРНИК — сборник произведений, вы ходящий
периодически, постоянным числом нумерованных выпусков ежегодно, под
единым заглавием, в однотипном оформлении.
От журнала П. с. отличается лишь тем, что не следует к.-л. постоянной
программе разнообразных публикаций разножанровых материалов.

732
Терминологический словарь
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ — сериальное издание, выпуски которого
выходит через равные промежутки времени (ежедневно, через день, раз в
неделю, раз в две недели, ежемесячно и т, д.) каждый год определенным
числом, не повторяются по содержанию, нумерованы и (или) датированы,
однотипно оформлены и имеют одинаковое общее заглавие. Виды П. и.:
газета, журнал, периодич. сборник.
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ К СЕРИАЛЬНОМУ ИЗДАНИЮ
— отдельно издаваемое приложение к сериальному изданию с
самостоятельным заглавием и собственной нумерацией выпусков, с заглавием,
повторяющим общее заглавие сериального издания и также с собственной
нумерацией выпусков или без нее, либо печатаемое на страницах выпусков
осн. издания.
ПЕРИОДИЧНОСТЬ — один из признаков, по которому газеты делятся на
ежедневные, еженедельные и т. д., журналы — на еженедельные,
ежемесячные, двухмесячные и т. д.
ПЕРЛ (от фр. perle — жемчужина) — шрифт, кегль которого равен 5 п.
ПЕРМУТАЦИОННЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ (от лат.
permutatio — изменение, перестановка) — вспом. указатель к библиогр.
пособию, реферативному сборнику или журналу, сборнику докладов и
сообщений на конференции и т. п. с рубриками (2) — заглавиями произведений
(изданий), перестроенными так, чтобы на первое место было выдвинуто
ключевое слово (ключевые слова) заглавия, определяющее предмет
произведепил (издания).
ПЕРСОНАЛЬНЫЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК (УКАЗАТЕЛЬ) —
библиогр. список (указатель), посвященный жизни и творческой деятельности
одного лица, включающий библиогр. описания (библиогр. записи) его
произведений и (или) литературы о нем.
ПЕРФОРИГОЕАНИЕ — один из отделочных процессов полиграф.
производства, пробивка отверстий или просечка штрихов по линии отрыва,
когда часть издания или отд. оттиска в нем надо будет отделять, чтобы
использовать самостоятельно.
ПЕТИТ (от фр. petit — малый) — шрифт, кегль которого равен 8 п.
ПЕЧАТАНИЕ — полиграф, процесс получения красочных оттисков
путем многократного переноса краски с печатающих элементов печ. формы на
запечатываемую поверхность в печ. машине или иным способом нанесения
красочного слоя на запечатываемый материал. В последнее время начал
применяться управляемый ЭВМ процесс, совмещающий как изготовление печ..
формы непосредственно на формном цилиндре печ. машины, так и
печатание.
733
Приложение

ПЕЧАТНАЯ БУМАГА — бумага, которая по своим качествам удов-


летворяет требованиям технологии печ. процесса.
Виды П. б.: для глубокий печати, книжно-журнальная для офсетной
печати, мелованная, офсетная, типографская. Междунар. классификации не
включают в номенклатуру П. б. бумагу газетную, картографическую, писчую.

ПЕЧАТНАЯ ФОРМА — поверхность, на которой формируются пе-


чатающие (дающие красочный или бескрасочный оттиск) и пробельные (не
дающие оттиска) элементы и которая служит для многократной передачи
красочного или бескрасочного изображения или текста на бумагу или другой-
печ. материал.
Ппф. может быть цельной или составной, плоской или полуцилин-
дрической пластиной, твердой или гибкой.
В настоящее время существует технология изготовления П. ф. без
фотоформ путем управляемого компьютером прямого экспонирования или
гравирования изображения на формном материале (т. н. технология
«компьютер — П. ф. (computer-to-plate)»).

ПЕЧАТНЫЕ МАШИНЫ — машины, которые выполняют процесс


печатания: наносят на печ. форму краску, подают запечатываемый материал в
зону печатания, где давящая поверхность (печ. цилиндр или плоская плита —
тигель) создает контакт между печ. материалом и печ. формой или офсетным
цилиндром, в результате чего получается красочный оттиск, и выводят лист с
оттиском в приемное устройство или в другую (третью, четвертую) печ.
секцию для печатания другой (третьей, четвертой) краской, а затем в
приемное устройство,
П. м. делятся на виды: 1) по бумаге для печати — на рулонные (пе-
чатающие на бумажной ленте с рулона) и листовые (печатающие на отдельных
листах бумаги); 2) по конструкции — на тигельные (с плоской давящей
поверхностью — тиглем, прижимающим бумагу к плоской печ, форме),
плоскопечатные (с печ. цилиндром и плоским столом — талером для плоской
печ. формы), ротационные (с печ. секцией из двух или трех цилиндров: печ. и
формного или печ., формного и офсетного); 3) по числу красок — на одно-,
двух-, трех- и многокрасочные; 4) по печати с одной стороны бумаги или
одновременно с двух сторон — на одно-, двусторонние и комбинированные; 5)
по способу печати — на типографские (П. м. высокой печати), офсетные, для
глубокой печати, для трафаретной и других спец. видов печати; 6) по виду
продукции — на универсальные и специализированные {газетные, книжно-
журнальные, иллюстрационные — для печати иэоиэдв-ний); 7) по формату —
на малоформатные (от 21x30 до 54x70 см), среднего формата (от 60x90 до
84x108 см) и крупноформатные или двойного формата (от 90x120 см).

ПЕЧАТНЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ПЕЧАТИ МНОГОЦВЕТНОГО ИЗОБРА-


ЖЕНИЯ, или цветоделенные печ. формы, — печ. формы, полученные

734
Терминологический словарь

копированием на формный материал ц вето деленных фотоформ, изго-


товленных путем цветоделения через светофильтры с одного многоцветного
изображения; одна содержит печатающие элементы для голубой краски,
другая — для пурпурной, третья — для желтой, четвертая — для черной
(контур).
Последовательно печатая с каждой печ. формы на один лист бумаги,
получают совмещенное многокрасочное изображение. См. также Трехцветная
репродукция. Четырехцветная репродукция.
ПЕЧАТНЫЙ ЗНАК — единица исчисления объема прозаического текста
издания в авт. или учетпо-изд. л., за которую принимается любой видимый
знак (буква, цифра, знак препинания, знак переноса и т. п.), а также пробел
между словами.
ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ — единица натурального объема изданий и печати,
равная половине запечатанного стандартного бумажного листа (стандартного,
а не любого, т. к. лист может быть и двойной ширины).
Предметно, физически П. л. — его поверхность (сторона) стандартного
листа бумаги, воспринявшая краску с печ. формы того же размера. Таким
образом, на стандартном листе бумаги размещаются два П. л. (с каждой
стороны) и, значит, для издания объемом 20 печ. л. нужно 10 бумажных л.
Различают физ. П. л. (натурального размера) и условный 17. л. (П. л.
формата 60x90 см).
ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТАЖ ИЗДАНИЯ — число печ. л.-оттиское во всем
тираже издания, т. е. произведение объема экземпляра издания в печ. л. на его
тираж.
Различают П.-л. и. в условных и в физ. печ. л.-оттисках.
ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ-ОТТИСК — единица печ. листажа, т. е. один из печ.
л. всего тиража издания.
ПЕЧАТНЫЙ ОБЪЕМ ИЗДАНИЯ — объем издания в печ. л. (условных или
физических').
ПЕЧАТЬ — 1, То же, что печатание. 2. Способ печати (высокая П.,
глубокая П., офсетная Я., трафаретная П., цифровая П. и т. д.).
ПЛАКАТ — листовое изобразительное (изобразительный П.) или текстовое
(текстовой П.) издание агитационного, пропагандистского или рекламно-
информационного назначения и содержания, напечатанное на одном или
нескольких листах большого формата и предназначенное для вывешивания.
ПЛАШКА — печ. форма со сплошной печатающей поверхностью. II.
необходима для печати сплошного фона той или иной площади.

735
Приложение

ПЛЕЙТСЕТТЕР (PLATESETTER) — электронное устройство экспо-


нирования пен. форм. Применяется в технологии «computer-to-plate» (см.
Печатание), при которой электронный оригинал-макет издания
превращается в печатные формы, минуя промежуточную стадию диа-
позитивов.
ПЛОСКАЯ ПЕЧАТЬ — способ печати с печ. формы, у которой пе-
чатающие и пробельные элементы практически лежат в одной плоскости
(первые наделены свойством воспринимать краску и отталкивать влагу, а
вторые, наоборот, — удерживать влагу и отталкивать краску].
Виды П. п. — офсетная печать, литографская печать, фототип-ная
печать (фототипия).
.ПЛОТНОСТЬ ОЧКА ШРИФТА — один из признаков начертания шрифта,
по которому шрифты в зависимости от зрительного соотношения ширины
знаков с их высотой делятся на шрифты узкого, нормального и широкого
начертания. Чем соотношение больше, тем шрифт менее плотный, более
широкий.
ПОВЕРХНОСТНАЯ ПЛОТНОСТЬ БУМАГИ — отношение массы
бумаги к площади ее поверхности. Единица г/м2. Чаще называется массой 1 м2
бумаги, что не совсем точно, т. к. г/м2 есть отношение массы к площади, а не
масса площади бумаги.
ПОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ — устаревшее название периодич. издания,
не рекомендуемое к употреблению.
ПОВТОРНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, которое уже выпускалось ранее в
свет.
Виды П. и, — переиздание, перепечатка, новое издание.
ПОВТОРНЫЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ — библиогр. ссылки
на издания (произведения), на которые автор уже ссылался в предшествующем
тексте.
П0ГЛА1ШАЯ НУМЕРАЦИЯ — вид поразделъной нумерации, ну-мерацил
параграфов внутри каждой главы своя, новая.
ПОГОДНАЯ НУМЕРАЦИЯ — нумерация сериальных изданий, в пределах
года, каждый год новая, с № 1. То же, что текущая нумерация.
ПОДЗАГОЛОВОК — доп. заголовок, который уточняет, поясняет или
дополняет осн. заголовок.
П. либо заключают в круглые скобки, либо помещают отд. строкой,
набранной шрифтом меньшего, чем заголовок, кегля.
ПОДЗАГОЛОВОК В РУБРИКЕ (ПОДРУБРИКЕ) ВСПОМОГАТЕЛЬ-
НОГО УКАЗАТЕЛЯ — уточняющие и (или) поясняющие данные об объекте
поиска (имени, предмете, названии и т. д.). Ставят после заголовка рубрики
(подрубрики) и отделяют от него запятой.

73В
Терминологический словарь
ПОДЗАГОЛОВОЧНАЯ ЛИНЕЙКА — линейка в таблице, отделяющая ее
головку от хвоста.
ПОДКЛЮЧКА — размещение в одной наборной строке знаков или слов
разного кегля или с изменением линии шрифта знаков одного кегля,
требующее набора (подключки) доп. пробельного материала, чтобы заполнить
пустоты справа И слева от подключенных знаков.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ ТАБЛИЦЫ — те объекты, которые характеризуются
данными в прографке таблицы и названия которых размещены в головке и
(или) боковике таблицы.
ПОД ОБРЕЗ ВЕРСТКА, или навылет верстка, — верстка иллюстраций,
при которой иллюстрация занимает всю площадь страницы, включая поля, т.
е. до обрезов (краев) страницы, либо всю площадь до нижнего (верхнего) и
бокового обрезов, либо только до одного из обрезов — бокового, нижнего или
верхнего.
ПОД ОБТЯЖКУ ФОТОГРАФИЯ, или бледная фотография см. Об-
тяжка.

ПОДПИСНАЯ КОРРЕКТУРА, или подписной экземпляр корректурных


оттисков, — подписанный в печать ответственными работниками рабочий
экземпляр корректурных оттисков, служащий для типографии документом,
кот. должно соответствовать отпечатанное издание.
ПОДПИСНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, распространяемое по предва-
рительной подписке, проведенной до его выпуска или одновременно с
выпуском первого тома.
ПОДПИСЬ К ИЛЛЮСТРАЦИИ, или подрисуночная подпись, — текст под
иллюстрацией, который связывает ее с осн. текстом, определяет ее
тематическое содержание, поясняет использованные в ней условные
обозначения и сообщает доп. техн. характеристику оригинала-источника и
сведения о месте его хранения,
В состав подписи в ее наиболее полном виде входят: 1) нумерационный
заголовок (услопное сокращенное название Рис. и номер иллюстрации или
только номер); 2) осн. часть подписи, определяющая тематическое содержание
иллюстрации; 3) экспликация — пояснение деталей иллюстрации и ее частей, а
также расшифровка условных обозначений; 4) легенда — сведения об
оригинале иллюстрации, технике его исполнения, месте хранения, надписях и
т. п.

ПОДРАЗДЕЛ — то же, что рубрика произведения (издания) в значении


структурно-композиционной единицы его текста.

ПОДРИСУНОЧНАЯ ПОДПИСЬ см. Подпись к иллюстрации.

737
Приложение

ПОДРУБРИКЛ — 1. В аналитическом вспом. указателе одна из


подчиненных рубрике частей гнезда, состоящая из заголовка П. (иногда с
подзаголовком) и адресных ссылок.
2. В произведении подчиненный подраздел (напр., парагршр в главе, глана в
разделе и т. п.).

ПОДСЕРИЯ — относительно самостоятельная часть серии, со своим


заглавием, своей нумерацией выпусков, иногда и со своей редколлегией.
ПОДСТРОЧНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ — примечание, размещенное внизу
полосы под осн. текстом в виде сноски и связанное с ним знаком
сноски — цифровым номером или звездочкой на верхнюю линию строки. 1См.
также Пометы в подстрочном примечании. Сноски знак.

ПОДСТРОЧНЫЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ — библиогр.


ссылки, расположенные внизу полосы, под осн. текстом в виде сноски,
связанной с ним знаком сноски — цифровым номером или звездочкой на
верхнюю линию.
ПОДСТРОЧНЫЕ ЗНАКИ — цифры или буквы, набранные на линию
нижних выносных элементов символов, к которым они относятся.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД — буквальный перевод текста произведения
для общего знакомства с его содержанием и (или) последующего превращения
в полноценный лит. перевод.
ПОДТАБЛИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ см. Примечания к таблице.
ПОДЧИТКА — проверка корректорим-подчнтчнком по источнику набора
(оригиналу или предшествующим корректурным оттискам), соответствуют ли
ему читаемые другим корректором вслух набранные или исправленные
корректурные оттиски. См. также Вподчитку корректура.
ПОДЧИТЧИК — корректор, выполняющий подчитку.
ПОЛИГРАФИЧЕСКОЕ ИСПОЛНЕНИЕ — совокупность всех процессов
воплощения изд. оригинала в тираж издания (набор, верстка,
репродуцирование изооригиналов, печать, брошюровочно-переплетные и
отделочные процессы).
Качество II. и. — один из показателей качества издания.

ПОЛИГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ, или типография, — про-


мышленное предприятие, выполняющее все или некоторые виды полиграф.
работ.

ПОЛИГРАФИЯ — отрасль промышленности, занимающаяся раз-


множением (тиражированием) изданий и печ. изделий.

738
Терминологический словарь
ПОЛИИЗДАНИЕ — издание, на страницах которого напечатано несколько
или много произведений: сборник, номер журнала, том собр. соч.,
составленный из нескольких (многих) произведений. Ср. Моноизда ние.

ПОЛИТИПАЖ — клише или гравюра с изображением символически-


эмблем этичного характера, многократно используемые для оформления
разных изданий в качестве составной части печ. формы.

ПОЛНАЯ КОНЦЕВАЯ СТРОКА — концевая строка абзаца, набранного с


абзацным отступом, без концевого пробела. См. также Тупая строка.
ПОЛНОЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ — библиогр. описание,
которое помимо обязательных включает и все факультативные элементы, даже
те из них, которые могут быть установлены не по изданию, а по другим
источникам.
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ — собрание всего или почти всего
написанного автором, итог всей творческой деятельности.
ПОЛНОСОСТАВНОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ) — оглавление
(содержание) с заголовками, воспроизводимыми в полном составе, т. е. со
всеми подзаголовками, поясняющими, уточняющими или дополняющими
заголовок.
Такое оглавление (содержание) предпочтительнее усеченного, в котором
ради экономии опускаются подзаголовки, из-за чего нередко нельзя по
оглавлению (содержанию) составить представление о содержании
произведения или его подраздела.

ПОЛОСА — отпечаток установленного для каждого издания формата на


странице издания.
Различают П. концевую, рядовую, спусковую, начальную, иллюст-
рационную.
ПОЛОСНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация, целиком занимающая
полосу, расположенная на странице без осн. текста.

ПОЛОСНАЯ ТАБЛИЦА — таблица, целиком занимающая полосу,


расположенная на странице без осн. текста.

ПОЛУЛШРНАЯ ЛИНЕЙКА, или полутупая линейка, — линия толщиной 1


п.

ПОЛУЖИРНОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА, или полужирный шрифт, или


полужирный, — разновидность шрифта в пределах одной гарнитуры,
выделяемая по насыщенности очка знаков.

ПОЛУЖИРНЫЙ см. Полужирное начертание шрифта.

739
Приложение
ПОЛУЖИРНЫЙ ШРИФТ см. Полужирное начертание шрифта.

ПОЛУЗАКРЫТАЯ ТАБЛИЦА — таблица, обрамленная линейками с трех


сторон: сверху и по бокам.

ПОЛУКЕГЕЛЬНАЯ, или полукруглая, — шпация (2), равная по


размерам половине кегля своего шрифта, также междусловный пробел или
отбивка того же размера.

ПОЛУКРУГЛАЯ см. Полукегельная.


ПОЛУТОМ — одна из двух частей тома многотомного издания,
выпущенная в виде отд. книги под единым номером тома, но со своим
полномером.

ПОЛУТОНОВАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация с полутоновым


изображением.

ПОЛУТОНОВОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ — изображение, у которого тона


разной яркости, разной градации но силе тона — псчти белые, светлосерые,
темно-серые, черные, плавно и (или) резко переходящие один в другой. Ср.
Illrnpuxottoe изображение.

ПОЛУТОНОВЫЙ ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ИЗООРИГИНАЛ, или тоновый


изооригинал, — изооригинал с полутоновым изображением.
Виды П. и. и.: 1) непрозрачные одно- и многоцветные (рисованные и
фотографические на фотобумаге);
2) прозрачные одно- и многоцветные в виде диапозитивов (слайдов) и
негативов.

ПОЛУТУПАЯ ЛИНЕЙКА см. Полужирная линейка.

ПОЛЯ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ИЗООРИГИНАЛА — окаймляющие изо-


бражение белые участки.

ПОЛЯ СТРАНИЦЫ ИЗДАНИЯ — окаймляющие полосу свободные,


незапечатанные участки страницы книжного издания или листа листового
издания.
Различаются П. с. и. верхнее (головка), наружное внешнее (передок),
внутреннее (корешковое), нижнее (хпаст). Размеры полей зависит от размера
и положения полосы на странице издания и формата издания.

ПОМЕТЫ В ПОДСТРОЧНОМ ПРИМЕЧАНИИ — доп. к тексту под-


строчного примечания слова, сообщающие о языке, перевод с которого
помещен в примечании, или об авт. принадлежности примечания, когда
авторами примечаний выступают несколько лиц: автор произведения,
переводчик, редактор, составитель (автор) примечаний.

740
Терминологический словарь
ПОПЕРЕЧНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация, расположенная верхом
к наружному боковому полю на левой стороне разворота или к корешковому
полю на правой стороне разворота, т. е. поперек строк осн. текста.
ПОПЕРЕЧНАЯ ТАБЛИЦА, или лежачая таблица, — таблица, за-
верстанная поперек строк осн. текста, т, е. так, что ее строки перпендикулярны
строкам осн. текста (ее головка упирается в наружное поле левой страницы и
(или) в корешковое правой).
ПОПЕРЕЧНЫЙ ФОРМАТ ИЗДАНИЯ — формат издания, у которого
ширина больше высоты.
ПОПОЛОСНАЯ НУМЕРАЦИЯ — нумерация в пределах полосы, на
каждой полосе новая (напр., П. н. сносок).
ПОПОЛОСНЫЙ МАКЕТ ИЗДАНИЯ, или расчетный макет издания, —
макет издания, подготовленный художником по изд. оригиналу с пополосным
расчетом текста с учетом расположения каждой иллюстрации, заголовка,
украшений и других элементов.
П. м. и. необходим в сложных по структуре изданиях с большим числом
разнообразных элементов, размещение которых требует взаимного
согласования, определяющего размеры и положение иллюстраций, и т. д. См.
также Эскизный расчетный макет художественного оформления.
ПОПРАВКА — текст с исправленной ошибкой, замеченной в издании до
его выпуска в свет, напечатанный либо нп отд. листке, вложенном в издание
или приклеенном к одной из его страниц, либо на концевой странице или
форзаце.
Иногда П. печатают после выхода издания в свет в следующем томе
многотомного издания, следующем выпуске периодич. или продолжающегося
издания или даже в к.-л. другом издании (напр., газете), рассчитанном на ту
же категорию читателей.
ПОПУЛЯРНОЕ ИЗДАНИЕ — 1. Издание, получившее широкое признание
у читателей, ставшее популярным.
2. Издание просветительского назначения, но популяризирующее не науку
и научные знания (и назвать его научно-популярным поэтому нельзя), а, напр.,
искусство актера, к.-л. род практической деятельности и т. п.
ПОРАЗДЕЛЬНАЯ НУМЕРАЦИЯ — нумерация заголовков одной
значимости, начинающаяся и завершающаяся в пределах подраздела со
старшим по значимости заголовком (напр., нумерация параграфов внутри
главы, в каждой главе своя, новая).
ПОРТАТИВНОЕ ИЗДАНИЕ — издание малого, карманного формата,
набранное убористо, вмещающее большой объем информации.

741
Приложение
ПОРЯДКОВОЕ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ — числительное, обозначающее
порядок следования объектов счета.
Форма написания П. ч. в тексте изданий науч. и деловой литературы —
арабские цифры с наращением падежного окончания (кроме тех, которые
традиционно обозначаются римскими цифрами, — номера съездов,
конференций и т. п., выборных органов, обозначения веков, кварталов,
императоров, королей и т. п. — и простых П. ч. вроде первый раз). В тексте
изданий литературно-худож. и близких к ним П. ч. пишут прописью, за
исключением случаев, когда нужно стилизовать внешний вид записки, письма,
лозунга или в авт. речи назвать год, обозначить, какой именно Людовик или
Александр имеется в виду, и т. п.
ПОРЯДКОВЫЙ НОМЕР — номер по порядку нумеруемых элементов.
П. н. присваивают элементам перечня, заголовкам боковика таблицы, ее
граф, иллюстрациям, таблицам, формулам, заголовкам произведения,
страницам, столбцам, сноскам, выноскам и т. д.
ПОСВЯЩЕНИЕ — надпись перед осн. текстом произведения (издания), в
которой автор извещает о том, кому он посвящает свой труд и часто почему он
это делает.
ПОСЛЕДНЯЯ СТРАНИЦА ИЗДАНИЯ — страница, которая завершает
издание и содержит обычно макет аннотированной каталожной
карточки, предвыпускные и выпускные данные. В случаях, когда издание
завершается страницами с рекламно-информационными текстами (списки
выпущенных книг или подготавливаемых к изданию книг, аннотированные
библиогр. описания книг изд-ва), они должны следовать за П. с. и., т. к.
выходят за рамки собственно издания, имеют к нему лишь косвенное
отношение и могли бы быть пустыми. П. с. и. оказывается в таких случаях не
последней в книжном блоке.
ПОСЛЕСЛОВИЕ — элемент затекстового аппарата издания, в котором
поясняется и дополняется содержание осн. текста.
ПОСОБИЕ — издание в помощь обучению, овладению к.-л. профессией,
выполнению той или иной деятельности. Пособия бывают: методические,
наглядные, практические, справочные, учебные, учебные наглядные, учебно-
методические.
ПОСТАНОВКА ОЧКА ШРИФТА, или наклон шрифта, — один из
признаков начертания шрифта, положение его осн. штрихов по отношению к
вертикали.
По П. о. ш. различаются шрифт прямого начертания, курсивного
начертания, наклонного начертания.
ПОСТАТЕЙНАЯ НУМЕРАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ — новая, своя нумерация
иллюстраций, таблиц, формул, сносок, выносок в пределах ка-

742
Терминологический словарь

ждой статьи или другого произведения в сборнике, периодич. или


продолжающемся издании.
Сквозная нумерация элементов здесь неприменима из-за самостоя-
тельности каждой статьи (другого произведения).

ПОСТАТЕЙНАЯ ПАГИНАЦИЯ — новая пагинация в пределах ка-


ждой статьи или другого произведения в сборнике, периодич, или
продолжающемся издании.
П. п. удобна для отд. оттисков, но из-за нее трудно находить искомую
статью (произведение) по содержанию издания, и поэтому она, как правило,
применяется только при двойной (параллельной) пагинации.
ПОСТОЯННЫЙ КОЛОНТИТУЛ, или «мертвый» колонтитул, —
колонтитул с заглавием щдания или с фамилией автора и заглавием
издания, который одинаков на всех страницах издания.
С точки зрения функциональной, справочной, ценность П. к. ни-
чтожна. Лишь при утрате обложки и тит. л. такой колонтитул помотает
узнать, что это за издание.

ПОСТРАНИЧНЫЕ КОММЕНТАРИИ — комментарии к отд. фрагментам


текста, в отличие от общих комментариев (к произведению, изданию в
целом).
По форме П. к. ничем не отличаются от подстрочных или эатек-стовых
примечаний и в большинстве случаев их размещают вперемежку с этими
примечаниями.
ПОСТРОЧНАЯ СВЕРКА — выборочная сверка, при которой сверяют с
предшествующим корректурным оттиском только строки, которые
перебирались из-за внесенной ранее корректурной правки.

«ПО-СУХОМУ» ПЕЧАТЬ — многокрасочная печать, при которой


каждая последующая краска наносится на запечатываемый материал после
высыхания предыдущей с новым прогоном материала.

♦ПО-СЫРОМУ» ПЕЧАТЬ — многокрасочная печать, при которой


все краски наносятся на запечатываемый материал за один прогон его в печ.
машине.

ПРАВКА — 1. Процесс и результат изменения текста произведения на


всех этапах его подготовки к изданию: при переработке и шлифовке рукописи
автором (авт. п. оригинала), при совершенствовании авт. оригинала
редактором (лит. п., редакционная П.}, при корректуре (корректурная П., авт.
корректурная П., конъюнктурная изд. П., редакторская корректурная П.,
техн. или технологическая, корректурная П., типографская корректурная
П.).
2. В полиграфии процесс исправления набора по указаниям изд-ва в
корректурных оттисках.
743
При ложе ние

ПРЕДВЫЛУСКНЫЕ ДАННЫЕ, или надвыпускиые данные, — часть


выходных сведений, размещаемых обычно над выпускными данными (иногда
перед ними на предшествующей странице) и содержащих повтор самых
важных сведений об издании (об авторах, заглавии, составителях), а также
сведения об изд. работниках, подготовивших издание.
ПРЕДИСЛОВИЕ — элемент аппарата издании, предуведомление читателя
автором, изд-вом, редактором о том, что следует иметь в виду, читая,
просматривая или изучая издание.
II. может содержать сведения о значимости темы издания, его назначении
и возможностях использования, об особенностях содержания и формы
произведения и (или) издания, прежде всего об отличиях от изданий на ту же
или близкие темы, о принципах построения и отбора материала, о не
освещенных темах и проблемах. Желательно, чтобы заголовок П. оповещал об
авт. принадлежности (П. автора, П. изд-ва, П. редактора и т. п.).
ПРЕДМЕТ — применительно к предметному указателю узкая тема,
названная и освещенная в тексте издания. Название предмета служит
заголовком рубрики или подрубрики предметного указателя.
ПРЕДМЕТНАЯ РУБРИКА — в библиогр. записи краткая формулировка
предмета (факта, события, аспекта и т. п.), рассматриваемого в документе (в
частности, издании), на который составляется библи-огр. запись.
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель, в заголовках рубрик
которого названы предметы; сведения о них содержатся в тексте издания и
могут быть объектом поиска.
ПРЕРЫВИСТЫЙ КОЛОНТИТУЛ — переменный рубрикационный
колонтитул, который меняется только с началом новой рубрики той же
значимости, что и та, чей заголовок вынесен в колонтитул.
ПРИВЕДЁННЫЙ ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ см. Условный печ. л.
ПРИВОДКА — операция, цель которой так расположить строки на полосе
при наборе и верстке, чтобы строки осн. текста и полоса в целом на лицевой
стороне совпадали со строками и полосой в целом на оборотной стороне, а
оттиск печ. формы при печатании так располагался на листе, чтобы размеры
полей получались правильными, оттиски разных красок точно совмещались, а
оттиск на лицевой стороне совпадал с оттиском на оборотной.
ПРИВОДНАЯ ВЕРСТКА — верстка, при которой строки лицевой и
оборотной сторон книжного листа совпадают, для чего таблицы,
иллюстрации, тексты, набранные шрифтом другого кегля, чем осн. текст,
вместе с отбинками доводят по высоте к целому числу строк набора Ьсн.
текста, варьируя отбивками.

744
Терминологический словарь
ПРИВОДОЧНЫЕ МЕТКИ см. Кресты.
ПРИЛОЖЕНИЕ — доп. к осн. тексту материалы справ., докум.
или иного характера, как правило обогащающие издание.
II. не следует относить к аппарату издания, т. к. у П. принципиально иная
задача — не помогать эффективнее использовать и не пояснять осн. текст, а
дополнять осн. содержание материалами, которые либо нецелесообразно или
невозможно вводить в осн. текст вообще или в полном объеме, либо удобнее
для читателя выделить в самостоятельный справ, отдел.
ПРИМЕЧАНИЯ — 1. Элемент аппарата издания, сравнительно
краткие дополнения к осп. тексту или пояснения небольших фрагментов его,
носящие характер справки и не содержащие, в отличие от комментариев,
толкования этих фрагментов.
По месту расположения П. делятся на внутритекстовые, подстрочные и
эатекстовые, по авт. принадлежности — на П. автора, редактора, переводчика,
специалиста.
2. Факультативный элемент библиогр. описания с доп. сведениями об
издании: его языке, посвящении, составе, аппарате и т. п.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ, или подтабличпые примечания, —
примечания, относящиеся к элементам таблицы [заголовки граф или боковика,
данные в прографке) и размещаемые непосредственно под таблицей в виде
сноски либо сведенные в отд. графу или табличную строку с заголовком
Примечания.
ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ МАКЕТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОФОРМЛЕНИЯ
— макет худож. оформления, в котором наряду с эскизами внешнего
оформления наличествуют размеченные для набора, а часто и нарисованные
эскизы важнейших с оформительской точки зрения полос издания (тит. л,,
шмуцтитулы, спусковые и концевые полосы, типовые полосы с
иллюстрациями, с заголовками разной значимости, сносками и т. д.).
Художник определяет в таком макете формат рядовой полосы, кегли и
начертания шрифтов, отбивки между наборными элементами, оформление
оглавления (содержания), вспом. указателей, затекстовых комментариев и
примечаний, выпускных и предвыпускных данных и т. д.
ПРИСТАВНЫЕ ЗНАКИ — крупнокегельные знаки, подключаемые
к остальным элементам формулы, — знаки интегрирования, суммирования,
произведения и т. д., которые на 4—6 п. больше по кеглю символов
однострочной формулы.
ПРИСТАТЕЙНЫЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК — помещенный
после текста статьи библиогр. список, отражающий использованные и (или)
рекомендуемые произведения, издания, другие документы, описания которых
связаны с осн. текстом издания так или иначе.

745
Приложение

ПРОБЕЛ — незапечатанный промежуток между оттиснутыми пе-


чатающими элементами. См. Апрош, Отбивка.
ПРОБЕЛЬНАЯ СТРОКА — то же, что белая строка, вид немого за-
головка.
ПРОБЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ — элементы печ, формы, которые не
дают на запечатываемом материале красочного оттиска или оттиска
бескрасочных элементов изображения и б лаге даря которым на отпечатке
между линиями, точками, тонами видны пробелы.
ПРОБНЫЙ ОТТИСК — оттиск с пробной печ. формы для проверки
качества репродукционных и формных процессов, для корректуры пробных
печ. форм, а также оттиск с тиражной печ. формы для контроля за печ.
процессом.
ПРОГРАФКА — часть хвоста (1) таблицы, совокупность ее граф
без боковика.
ПРОДОЛЖАЮЩЕЕСЯ ИЗДАНИЕ — сериальное издание, выходящее
через неопределенные промежутки времени не повторяющимися по
содержанию, оформленными, как правило, однотипно, нумерованными и (или)
датированными выпусками с общим заглавием.
ПРОДОЛЖЕНИЕ — напечатанная в выпуске (номере, томе) сериального
издания часть произведения, начало которого было опубликовано в
предшествующем выпуске (выпусках) этого издания и которое в данном
выпуске не завершается.
ПРОДОЛЬНАЯ ТАБЛИЦА — таблица, строки которой параллельны
строкам осн. текста.
ПРОДОЛЬНЫЙ ФОРМАТ ИЗДАНИЯ — формат издания, у которого
ширина меньше высоты, как, напр., настоящее издание.
ПРОЕКТ ОФОРМЛЕНИЯ ИЗДАНИЯ — перечень осн. показателей
оформления, определяемых содержанием и формой намеченных к пуб-
ликации в издании произведений, видом издания, его социально-функ-
циональным и читательским назначением.
Примерный состав этих показателей: формат издания и полосы набора',
гарнитура и кегль шрифта, способ набора, система рубрикации, приемы
выделения внутри текста, особенности набора и верстки таблиц, формул,
цитат, примечаний, оглавления (содержания), вспом. указателей,
колонцифр, колонтитулов, выпускных и предеы-пускных данных; система
иллюстрирования и убранства, техника исполнения иллюстраций и способ их
воспроизведения; способ или способы печати издания, оформление, тип,
способ репродуцирования и печати обложки и суперобложки; тип, оформление
и способ печати или тиснения переплета, оформление и способ печати
форзаца, осо-

746
Терминологический словарь
бенности брошюровочно-переплетных и отделочных процессов; бумага и
переплетные материалы.
Па основе П. о. и., показатели которого входят в плнн худож.
оформления, заказывается оформление художникам и графикам, составляется
смета расходов на оформление, планируется полиграф, база и т. д.
ПРОИЗВЕДЕНИЕ — продукт творчества, в т. ч. законченное, имеющее
самостоятельное значение письменное (литературное) сочинение, которое
составляет (одно или вместе с другими П. в сборнике, томе собр. соч.) осн.
текст издания.
ПРОИЗВЕДЕНИЕ ПЕЧАТИ — любой продукт полиграф, производства,
полученный печатанием или тиснением, в т. ч. все издания.
ПРОИЗВЕДЕНИЙ УКАЗАТЕЛЬ, или заглавий произведений указатель —
1. Вспом. указатель с заголовком рубрик — заглавиями произведений,
адресующий к фрагментам текста, содержащим сведения об этих
произведениях.
2. Вид содержания сборника или тома собр. соч., включающего много
произведений, построенного по алфавиту заглавий и потому убыстряющего
поиск.
ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ — произведения, созданные в
результате перевода с одного языка на другой или переработки оригинального
произведения: обработки, аннотирования, реферирования, аранжировки,
переработки, пересказа, резюмирования (см. Аннотация, Реферат).
ПРОИЗВОДСТВЕННО-ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ — издание,
осн. содержание которого составляют сведения по технологии, технике,
организации, экономике, материаловедению производства или других
областей общественной практики, рассчитанное на специалистов различной
квалификации с целью помочь им осваивать и совершенствовать производство
(практику).
Подвиды П.-п. и. — практическое пособие, практическое руководство,
памятка.
ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ПОЛИГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС — процесс
производства изданий на пол игр афп ре д приятии, включающий наборные,
репродукционные, формные, печатные, брошюровочные, переплетные и
отделочные процессы или только часть из них.
ПРОПИСНАЯ БУКВА, или заглавная буква, — буква увеличенного по
сравнению со строчной буквой размера, а в ряде случаев обладающая и
другой графемой.
П. б. употребляется в начале первого слова предложения после точки, в
начале собственного имени или в начале всех слов, составляющих собственное
имя. П. б. используются также для набора выделений, заглавий, заголовков,
колонтитулов и т. д.

747
Приложение

ПРОПИСНОЙ — шрифт из прописных букв.


ПРОПОРЦИИ ИЗДАНИЯ — соотношение размеров ширины, высоты
и толщины издания, устанавливаемое в зависимости от функциональных
особенностей издания и художественного стиля времени.
ПРОСПЕКТ — рекламное издание, которое представляет один или
несколько (много) товаров и услуг, выделяя их привлекательные ка-
чества.
ПРОСТАЯ РУБРИКА — рубрика вспом. указателя без подрубрик из одного
заголовка и адресных ссылок, без подзаголовка, аннотации или комментария.
ПРОСТОЕ ЗАГЛАВИЕ ИЗДАНИЯ — заглавие из одного предложения, в
отличие от заглавия сложного.
ПРОСТОЙ ЗАГОЛОВОК — тематический заголовок из одного
предложения, в отличие от сложного, или заголовок рубрики (подруб-рики)
вспом. указателя бея подзаголовка.
ПРОСТОЙ ТЕКСТ — текст, не содержащий сложных элементов:
таблиц, формул, слов и словосочетаний на иностр. языках, сносок, библиогр.
описаний, выделений разного рода, скрытых в тексте наго-ловкое и т. д.
ПРОФАЙЛ УСТРОЙСТВ ВИЗУАЛИЗАЦИИ ИЗОБРАЖЕНИЙ —
характеристики работы мониторов, принтеров, печатных станков, записанные
но общепринятому протоколу в стандартный файл. Построение и запись П. у.
в. и. является процессом характеризации данного устройства, необходимой
для предсказуемой работы оборудовапия и максимального использования его
возможностей.
ПРЯМОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — разновидность шрифта в пределах
одной гарнитуры с вертикальным расположением осн. штрихов букв и знаков.
ПРЯМЫЕ СКОБКИ см. Квадратные скобки.
ПУБЛИКАЦИЯ — 1- В изд. деле произведение, отпечатанное и вы-
пущенное в свет в виде отд. издания, в составе непериодич. полииздания
(сборника, собр. соч.), сериального издания. 2. Процесс выпуска произведения в
свет.
ПУНКТ — 1. Единица типо метрической типографской системы, равная
0,376 мм (см. Типометрия). Англо-мериканский пункт, используемый по
умолчанию программами верстки, равняется 0,353 мм.
2. Часть текста, обозначенная цифровым номером или буквой в порядке
алфавита, элемент перечня или положение устава, инструкции и т. п.

748
Терминологический словарь
ПУНКТИРНАЯ ЛИНЕЙКА — линия из тонких штрихов (толщиной 0,1 мм
или 0,15 мм, длиной 0,5—0,7 мм, по 12 штрихов на 1 см) или полужирных
(толщиной 0,45 мм).
ПУНКТИРНАЯ МАНЕРА — 1. Разновидность резцовой гравюры (леч.
формы глубокой печати), выполненной с помощью стальных игл -—
пунсонов, которыми на металлической пластине выбивают точки различной
глубины и размера. Поэтому другие названия П. м. — пунсонная и точечная
манера.
2. Рисунок, выполненный точками одинакового или различного размера,
которые располагают то близко, то дальше друг от Друга, добиваясь этим
передачи полутонов.
П. м. может сочетаться с другими техниками рисунка, ею могут быть
выполнены только некоторые детали рисунка.

ПУСТОГРАФКА — таблиц а -бланк с головкой и (или) боковиком, но с


незаполненной прогрифкой, предназначенной для ручного или машинописного
заполнения. Иногда П. называют конторской таблицей,
ПУТЕВОДИТЕЛЬ — справ, издание, помогающее осмотру описанных в
нем достопримечательностей, музейных экспонатов, улиц и площадей городов
и т. п. Его композиция часто подчинена рекомендуемым маршрутам осмотра.

Р
РАБОЧЕЕ ОГЛАВЛЕНИЕ — перечень всех без исключения заголовков
издания, напечатанный в виде наглядной схемы — таким образом, чтобы
графически была показана их смысловая взаимозависимость,
соподчиненностъ.

РАБОЧИЙ ЭКЗЕМПЛЯР КОРРЕКТУРНЫХ ОТТИСКОВ — прочитанный


и подписанный корректором (корректорами) на каждой гранке или на первой
странице каждого печ. л. экземпляр корректурных оттисков издания, в
который перенесены корректурная правка апто-ра, ведущего редактора,
художника, худож. редактора из читанных или просмотренных ими
экземпляров корректурных оттисков.

РАДИКАЛА ЗНАК — мат. знак извлечения корня (V).

РАЗВОРОТ — две соседние страницы раскрытого издания, левая и правая.


РАЗВОРОТНЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — вторая и третья страницы
двойного тит. л., на которых (раздельно на каждой) напечатаны выходные
сведения издания (вторая страница — кпнтртитул, третья — ОСН. ТИТ. Л.),

749
Приложение

РАЗГОН НАБОРА — способ увеличить объем издания средствами набора


и верстки, без изменения текста, когда это требуется, напр., для того, чтобы
донести объем до целого числа печ. л.
РАЗДЕЛ — рубрикацконная часть произведения или издания.
В произведении Р. объединяет несколько (много) глав. Несколько Р., в свою
очередь, могут образовать часть или книгу. Б издании (напр., сборнике) в Р.
могут быть объединены несколько (много) произведений.

РАЗДЕЛЕННОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ) — оглавление


(содержание), разбитое на несколько частей, напр., в сборнике — на
зеркальное оглавление и перестроенное содержание (алфавитный указатель
произведений), на общее содержание и документальное или литературное,
отражающее состав внутритекстовых документов или лит. произведений.
РАЗДЕЛЬНАЯ ПАГИНАЦИЯ — одна из нескольких пагинаций в одном
издании.
Раздельной может быть пагинация вступительной статьи, которая
поступила после того, как набор осн. текста был сверстан, и объем которой
заранее не мог быть строго определен. Для ее пагинации обычно используют
римские цифры. Кроме того, Р. п. неизбежна в книгах-перевертышах.
Раздельной может быть пагинация накидок и вкладок, альбомов
иллюстраций.

РАЗМЕТКА ОРИГИНАЛА — указания и пояснения в оригинале, цель


которых — создать наиболее благоприятные условия для верстки.
РАЗМОТКА БУМАГИ см. Разрезка бумаги.

РАЗНЕСЕННОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ) — оглавление


[содержание), части или дублирующие варианты которого размещены в
разных местах издания: в начале и середине его, в конце и середине его, в
начале, середине и конце его и т. д.
РАЯНООТТЕНОЧНОСТЬ ОТТИСКА — дефект печати, выражаю-щийся в
неодинаковой насыщенности краской оттисков в пределах печ. л. или части
либо всего тиража издания.
РАЗОВОЕ ИЗДАНИЕ — то же, что непериодич. издание.
РАЗОВЫЙ ТИРАЖ — тираж одного выпуска, номера, тома пе-
риодич. издания.
РАЗРЕЗКА БУМАГИ, или размотка бумаги, — разрезка рулона бумаги на
листы установленного формата для печати на листовых печ. машинах.

750
Терминологический словарь
РАЗРЯДКА — набор слов и словосочетаний с небольшими доп.
межбуквенными просветами в качестве выделительного приема.
РАМКА — прямоугольное графическое изображение из линеек, ор-
намента, замыкающее и окаймляющее текст или иллюстрации и резко
отделяющее или выделяющее их на полосе,

РАНТОВАЯ ЛИНЕЙКА — наборная линейка, дающая отпечаток в виде


тонкой и полужирной параллельных линий либо тонкой и жирной
параллельных линий.
РАНТОВО-ПУНКТИРНАЯ ЛИНЕЙКА — наборная линейка, дающая
отпечаток в виде тонкой штриховой и полужирной штриховой линий.

РАППОРТ — ритмически повторяющийся элемент орнамента.

РАСКЛАДКА — расчет ширины полей страницы издания и соответственно


ширины пробельного материала, которым обкладывается полоса
металлического набора, или пробельных участков, соответствующих полям
страницы, в монтажных листах при фотонаборе и репродуцируемом
оригинал-макете.
Ширина полей зависит от формата издания и формата полосы набора, а
также от того, как распределена суммарная ширина корешкового и наружного
бокового полей между ними и суммарная ширина верхнего и нижнего полей
между ними. Поэтому, чтобы определить Р., достаточно указать в квадратах
размер корешкового поля и головки (верхнего поля).

РАСКЛЕЙКА — 1. Оригинал повторного издания в виде страниц


предшествующего издания, расклеенных в одну колонку на одной стороне
листов бумаги стандартного для машинописного оригинала формата (от
210x297 до 203x288 мм).
2. Наклеенные техн. редактором на листы стандартного формата (от
210x297 до 203x288 мм) пробные оттиски иллюстраций и других
изооригиналов в порядке их нумерации и следования в издании для удобства
проверки их автором и редакторами (ведущим и художественным), т. к.
пробные оттиски получают на листах большого формата с пробной печ.
формы, на которой сгруппированы репродукции изооригиналов с одним
масштабом воспроизведения, т. е. не в порядке номеров.

РАСПАШНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация с изображением,


начинающимся на левой странице разворота и заканчивающимся на правой, т.
е. распахнутым на весь разворот. В 8-страничной тетради кроме Р. и.,
размещенной в разъеме ее, допустима еще одна Р. и., в 16-страничной — еще
2, в 32-страничной — еще 4.

751
Приложение
РАСПАШНАЯ ТАБЛИЦА — таблица, начинающаяся на левой странице
разворота и продолжающаяся или заканчивающаяся на правой, т. е.
распахнутая на весь разворот.
Р. т. может быть продольной (с распахнутой на разворот головкой),
поперечной (с головкой у бокового наружного поля левой страницы и графами,
распахнутыми на развороте), полосной (занимающей целиком обе полосы
разворота) к клочковой (заверстанной вместе с осн. текстом).
РАСПАШНОЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — разворот второй и третьей
страниц двойного тит. л. с текстом и (или) изображением, которые начинаются
на левой странице разворота и заканчиваются на привой, т. е. распахнуты на
разворот, в отличие or разворотного тит. л., где каждая страница разворота
строится самостоятельно.
РАСПЕЧАТКА — 1. Оттиск набранного на компьютере текста,
полученный на принтере.
2. Получение контрольного оттиска по программе управления наборным
автоматом и сам этот контрольный оттиск.
РАСТИ С КИВАНИЕ — неизбежное увеличение размера растровых точек
и плашек на типографском оттиске вследствие растекания краски и/или
раздавливания печатающих элементов полимерных форм в результате натиска
печатного цилиндра на запечатываемую поверхность. При подготовке печ.
формы к печати необходим учет Р. и введение поправки на него.
РАСТРИРОВАНИЕ — процесс превращения полутонового изображении в
микроштриховые элементы (растровые точки), передающие полутона
изображения благодаря разной площади микроэлементов, которые то
сливаются в сплошной черный фон (плашку), то, благодаря небольшим
просветам между ними, смешиваются (в восприятии наблюдателя) с белой
поверхностью запечатываемого поля (бумаги), создавая ощущение полутона.
Необходимость Р. продиктована неспособностью большинства печатных
машин к неравномерному мвкет-но-знвисимому крнкопереносу.
Р. может выполняться и электронным путем — специальными программа м
и -р астеризато рами (Р И77а.м и).
РАСТРОВАЯ РЕПРОДУКЦИОННАЯ ПЕЧАТНАЯ ФОРМА — печ. форма,
полутона которой передаются с помощью микроштриховых элементов,
полученных путем растрирования.
РАСТРОВОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (ЪИтпр-изпбражение) — изображение,
состоящее из микроштриховых элементов (напр., точек рнэной площади с
равным расстоянием между их центрами), полученных благодаря
растрированию.
РАСТРОВОЕ КЛИШЕ — клише, полученное при копировании на
печ. форму фотоформы с растровым изображением.

752
Терминологический словарь
РАСЧЕТНАЯ ЛИНЕЙКА ДЛЯ ОБРАБОТКИ ГРАФИЧЕСКОГО МА-
ТЕРИАЛА — линейка, которая показывает, каким получится размер
изображения в квадратах и пунктах или в миллиметрах при воспроизведении
его с уменьшением от 9/10 до 2/5. В каждой графе этой линейки-таблицы
против натурального размера изображения на оригинале в квадратах и цицеро
стоят размеры, которые получатся при том или ином масштабе уменьшения.
РАСЧЕТНЫЙ МАКЕТ ИЗДАНИЯ см. Пополосный макет издания,
Эскизный расчетный макет худож. оформления.
РАСШИРЕННОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ) — оглавление
(содержание}, которое помимо заголовков издания включает и заголовки
дополнительные, которых в издании нет и которые вводят в оглавление
(содержание) автор или редактор, чтобы повысить его справоч-
но-информапионную роль.
РЕВИЗИОННАЯ КОРРЕКТУРА — контрольная повторная корректура,
выполняемая наиболее квалифицированным и опытным корректором.
РЕВИЗИОННЫЙ КОРРЕКТОР — наиболее квалифицированный и
опытный корректор, которому доверяют ревизионную корректуру.
РЕДАКТИРОВАНИЕ — 1. Процесс, главная цель которого — на основе
анализа предназначенного к изданию произведения установить меру его
общественной ценности и торговых перспектив, т. е. меру соответствия
содержания и формы этого произведения его общественному, социально-
функциональном у назначению и читательскому адресу, сравнивая
прогнозируемое воздействие произведения на читателя в целом и в деталях с
тем, каким ему, на взгляд редактора, быть желательно, и качества, которыми
произведение обладает, с теми, какие могут обеспечить ему успех на книжном
рынке, а также помочь автору пригодного к изданию произведения усилить его
достоинства и устранить недостатки, выявленные в процессе редакторского
анализа.
2. Руководство подготовкой и выпуском периодич. или продолжающегося
издания.
РЕДАКТОР — лит. работник, профессионально занимающийся ре-
дактированием. В зависимости от особенностей и задач работы различают:
главный Р., ведущий Р., лит. Р., науч. Р., ответственный Р., спец. Р., тит. Р.
РЕДАКТОРСКАЯ КОРРЕКТУРНАЯ ПРАВКА — правка корректурных
оттисков редактором во изменение оригинала или предшествующих
корректурных оттисков, являющаяся частью изд. корректурной правки.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ (РЕДКОЛЛЕГИЯ) — совещатель-
ный или руководящий орган из группы авторитетных лиц, который
753
Приложение

оказывает изд-ву или печ. органу помощь в выборе, подготопке и оценке


произведений для издания или серии изданий (редколлегия серии). Имена
членов Р. к. входит в состав выходных сведений издании.
РЕДАКЦИОННАЯ КОРРЕКТУРА — корректура, которую держит
редакция [ведущий редактор, заведующий редакцией, главный редактор) и
оси. задача которой — еще раз проверить текст и изображения по смыслу,
по существу, проконтролировать, как сложилась верстка, нет ли ошибок в
разметке техн. редактора, проверить исправления корректора, т. к. никогда не
исключена произвольная, искажающая смысл правка из-за ограниченности
знаний предмета работы, перенести в рабочий экземпляр корректурных
оттисков апт. корректурную правку, стараясь рационализировать и
компенсировать ее (см. Компенсационная корректурная правка) в согласии с
автором.
РЕДАКЦИОННАЯ ПРАВКА — составная часть редактирования;
выполняемая редактором или по его замечаниям автором либо ими совместно
правка авт. оригинала.
По степени и характеру изменений в тексте Р. п. делится на несколько
видов (классификация проф. К. И. Былинского): Р. п. — еы-читка
(исправление» гл. обр. техн. погрешностей при подготовке переизданий без
переработки, а также официальных и докум. материалов); Р. п. — сокращение
(исправления с целью вогнать текст в определенный объем); Р. п. — обработка
(исправления идейно-смысловые, фактические, композиционные, логические,
стилистические, но без коренных преобразований текста); Р. п. — переделка
(коренные изменения авт. текста, который служит лишь основой для
окончательного текста публикации). На практике все эти виды или некоторые
из них нередко соединяются в самых различных сочетаниях.
РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ — статья, написанная от имени редакции
издания, выражающая ее мнение, о чем внешне может свидетельствовать
отсутствие имени автора под ее текстом или над ее заглавием, либо, если
статья подписана автором, подзаголовок — Редакционная статья — или
врезка с указанием на такой характер статьи. Вид Р. с. — передовая статья.
РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ОБРАБОТКА ОРИГИНАЛА —
обработка редакционно-техн. формы элементов оригинала редактором и
вычитчиком; вычитка и разметка оригинала.
РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ КОММЕНТАРИЙ — общий ком-
ментарий, в котором редакция мотивирует выбор текста для издания,
сообщает о принципах отбора произведений и принятой композиции.
РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ — придание
элементам текста и других материалов оригинала, подготавливаемого к
изданию, такой единообразной формы, которая наиболее удобна для чтения
издания и любой работы с ним.

754
Терминологический словарь
РЕДАКЦИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА — структурное звено изд-ва, выделенное
для специализации редакционной работы определенного направления,
подготовки и выпуска книг одного из разделов содержания, или вида издания
(напр., учебных изданий, изданий переводной лит., изоизданий и т. д.), или для
определенной категории читателей (детей, юношества, пенсионеров,
домашних хозяек и т. п.).
РЕДАКЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИЛИ ЕГО ЧАСТИ — результат глубокой,
существенной переработки автором произведения (его части), когда текст
произведения, его главы, (другого подраздела) является новым по сравнению с
предшествующим текстом, принципиально отличным от него.
РЕЗЮМЕ — часть аппарата издания, цель которой — в сжатой форме
изложить суть науч. работы и выводы из нее, чтобы читатель мог на ятой
основе узнать о нопом исследовании и решить, нужно ли ему изучать работу
целиком.
От реферата Р. отличается тем, что в нем упор делается на итогах и
выводах работы, но близость этих двух элементов аппарата несомненна.
Р. размещают за осн. текстом произведения и нередко дублируют на осн.
европейских языках в интересах более широкой науч. информации о работе.

РЕКЛАМНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, осн. материалом которого являются


рекламные сообщения о товарах и услугах.
РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК (УКА-
ЗАТЕЛЬ) — библиогр. список (указатель), цель которого — посоветовать
читателю, какие произведения ему желательно прочитать, если он хочет
углубленно изучить тему или проблему, расширить познания в к.-л. области и
т. п.
Такой список (указатель) необходим в научно-популярных книгах и
статьях, в учебных изданиях, производственно-практических пособиях. Может
быть и внутрикнижным или пнутрижурнальным.
РЕМАРКА — в драматическом произведении текст с указаниями
автора для режиссера, постановщика, актеров об обстановке на сцене,
поведении действующих лиц, их возрасте, одежде, характере и т. п. См.
Внешняя ремарки, Внутренняя ремарка.

РЕПЛИКА — в драматическом произведении текст речи действующего


лица.
РЕПРИНТ см. Репринтное издание.
РЕПРИНТНОГО ИЗДАНИЯ ОРИГИНАЛ — оригинал в виде пред-
шествующего издания, используемого для репродуцирования его полос,

756
Приложение

РЕПРИНТНОЕ ИЗДАНИЕ, или повторное издание с печ. оригинала без


повторения набора, — безнаборное издание, полосы которого репродуцируют
со страниц к.-л. издания, служащего в качестне репродуцируемого оригинал-
макета.
РЕПРОГРАФИЯ — процесс и техн. средства копирования документов,
РЕПРОДУКЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ — совокупность электронных или
фотографических процессов получения фотоформ — негативов или
диапозитивов, готовых для копирования на формный материал, а также иных
процессор репродукции изображения на промежуточный носитель для
последующего копирования на формный материал для изготовления печ.
форм.
РЕПРОДУКЦИЯ — изображение или текст, воспроизведенные в издании с
печ. форм, изготовленных путем копирования на них фотоформ (негативов
или диапозитивов), которые получены в результате фоторепродукционных или
электронных процессов.
РЕПРОДУЦИРОВАНИЕ — процесс получения репродукции.
РЕПРОДУЦИРУЕМЫЙ ОРИГИНАЛ-МАКЕТ (РОМ) — оригинал-макет,
который предназначен для репродуцирования.
РЕТУШЬ — техн. обработка изооригиналов (преимущественно фо-
тоотпечатков, негативов и диапозитивов) для наилучшей передачи изо-
бражения при репродуцировании и печатании с учетом способа печати,
техники репродуцирования, материалов для печати и условий печ, процесса.
С помощью Р. улучшают градационные характеристики оригиналов,
устраняют техн. дефекты, исправляют недостатки цветоделения.
См. также Электронная ретушь.
РЕФЕРАТ — кратко изложенное содержание произведения, включающее
его осн. положения, фактические сведения и выводы и позволяющее
определить целесообразность его чтения целиком.
РЕФЕРАТИВНОЕ ИЗДАНИЕ — непериодич. или периодич. инфор-
мационное издание, представляющее собой упорядоченную совокупность
библиогр. записей, включающих реферат.
РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ — периодич. реферативное издание.
РЕФЕРАТИВНЫЙ СБОРНИК — пенериодич. реферативное издание.
РЕЦЕНЗЕНТ — автор рецензии, которым в изд. практике может быть
сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой
относится рецензируемое произведение.
756
Терминологический словарь
РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ — в изд. практике процесс письменного раэбора и
оценки предлагаемого к изданию произведения или сборника произведении для
того, чтобы определить целесообразность его выпуска, выявить его
достоинства и недостатки, что важно для совершенствования произведения
автором и редакцией.
РЕЦЕНЗИЯ — критическое сочинение, в котором содержится разбор и
оценка произведения. Различаются Р. внешняя (печатная) и изд.
внутренняя. Внутренняя изд. Р., в свою очередь, может быть внешне-
издательской (написанной специалистом, не работающим в издательстве) и
внутрииздательской (написанная штатным сотрудником издательства).
РИЗОГРАФИЯ — способ ротационной трафаретной печати с ис-
пользованием печ. формы, изготовленной с помощью ЭВМ прожиганием
микроотверстий на формном материале в местах печатающих элементов.
РИМСКИЕ ЦИФРЫ — цифры, используемые в тексте изданий гл. обр. для
обозначения некоторых порядковых числительных: номеров конференций,
съездов, обозначений веков (XX в.), императоров и королей (Александр Ш,
Людовик XIV), кварталов (I квартал). Употребляются без наращения
падежного окончания.
РИП (RIP) — растровый процессор, в настольно-издательских сис-теах:
специализированная программа растрирования и вывода изображений на
печать. Часто РИП ом ошибочно называют имиджсеттер (ФНА).
РИСОВАННЫЕ ИЗООРИГИНАЛЫ — изооригиналы, выполненные
художником вручную.
РИСОВАННЫЙ ШРИФТ — в изд. деле шрифт, которым художник рисует
тексты тит. л., обложки, переплета (имя автора, заглавие издания в первую
очередь), тексты заголовков внутри издания для последующего
репродуцирования.
РИСУНОК — графическое изображение (линиями, пятнами, штрихами и
т. д.) объектов действительности, реальных или литературных.
Сокращенное слово Рис. — универсальное обозначение любых ил-
люстраций в издании перед номером их в тексте и в подписи под ил-
люстрацией.
РОДО-ЛИТЕРИО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок, со-
стоящий из родового на знания подраздела (глава, часть, раздел), буквы,
определяющей порядковое место подраздела в ряду других такой же ступени
(значимости) в системе рубрикации, и тематической части (словесного
определения темы подраздела или образного выражения особенностей его
содержания).

757
Приложение

РОДО-ЛИТЕРНЫЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок, состоящий из родового


названия подраздела (часть, раздел) и буквы, определяющей место подраздела
в ряду других такой же ступени (значимости) в системе
рубрикации.
ГОДО-НУМЕРАЦИОННО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок,
состоящий из родового названия подраздела (часть, раздел, глава), его
порядкового номера, выраженного в цифровой форме или словесно, а также
словесно определенной темы подраздела или образно выраженной
особенности его содержания.
РОДО-НУМЕРАЦИОННЫЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок, состоящий из
родового названия или "обозначения подраздела [часть, раздел, глава, §) и
порядкового номера его, выраженного в цифровой форме или словесно
(последнее не при знаке §).
РОСТ ШРИФТА — в металлическом наборе высота наборной литеры или
отлитой наборной строки от основания до поверхности очка, т. е. печатающих
элементов букв, знаков, цифр.
РОТАПРИНТ — малая офсетная печ. машина, применяемая главным
образом в оперативной полиграфии для печатания небольшими тиражами
брошюр, документов и т. п.
РОТАЦИОННАЯ ПЕЧАТНАЯ МАШИНА — печ. машина, у которой печ.
секция состоит из цилиндров: печ. и формного в высокой и глубокой печати,
печ., формного и офсетного — в офсетной (печатающей на листе.,
разматываемой с рулона).
Р. п. м. может быть рулонной или листовой (печатающей на отд. Л.
бумаги).
РУБЛЕНЫЕ ШРИФТЫ, или гротесковые шрифты, — шрифты без
засечек с осн. и соединительными штрихами либо одной толщины и полным
отсутствием контрастности, либо с малозаметной разницей в толщине штрихов
и с очень малой контрастностью.
РУБРИКА — 1. Подраздел текста произведения (часть, раздел, глава,
параграф).
2. Структурная единица вспом. указателя, состоящая в наиболее
полном виде из заголовка, подзаголовка, аннотации или коммента
рия и адресных ссылок.
В Р. вспом. указателя могут входить также подрубрики, т. е. Р.,
подчиненные главной, осн. Р., Р. второй ступени, образующие гнездо во главе с
осн. Р.
Виды Р. вспом. указателя: простая, сложная (многочленная).
3. Заголовок внутри произведения, или заголовок группы произведе
ний (отдела) периодич. или продолжающегося издания.
Желательно не употреблять термин «Р.» в последнем значении, чтобы не
создавать нежелательной для термина многозначности.

758
Терминологический словарь
РУБРИКАТОР — словарь рубрик (2) в виде иерархической классификации,
предназначенный для формирования справочно-информаци-онного фонда,
составления информационных изданий и для информационного поиска.
РУБРИКАЦИОННЫЙ КОЛОНТИТУЛ — колонтитул, текст которого
повторяет в полном ИЛИ сокращенном виде заглавие произведения, внутренний
заголовок его или издания.
Виды Р. к.: прерывистый (двуступенчатый, многоступенчатый (из
заголовков трех ступеней), одноступенчатый) и скользящий.
РУБРИКАЦИЯ — система взаимосвязанных и соподчиненных заголовков
издания, выражающих взаимосвязь и саподчиненностъ возглавляемых ими
рубрик {подразделов произведения, издания). См. также Ступень рубрикации.
Рабочее оглавление,
РУКОПИСНЫЙ ОРИГИНАЛ — авт. или изд. оригинал, выполненный от
руки.
РУКОПИСЬ — в текстологии написанный от руки текст произведения. В
широком смысле Р. называют любой авт. оригинал, т. е. экземпляр
произведения, который автор сдает в изд-во, даже если это машинопись. Авт. Р.
произведения — это рукописный автограф (собственноручно написанный
автором оригинал).
РУЧНОЙ НАБОР — металлический набор, выполняемый вручную
подбором в соответствии с оригиналом в строки установленного формата литер
шрифта и пробельных материалов (шпации, шпоны и др.).
«РЫБА» — на профессиональном жаргоне оформителей книги эскиз
оформления обложки, тит. л. и т. п., выклеенный шрифтовыми (нередко не на
языке издания) и иллюстративными вырезками из к.-л. хорошо отпечатанного
издания для того, чтобы дать общее представление о композиционном и
цветовом решении оформительского элемента.
РЯДОВАЯ ПОЛОСА — текстовая, иллюстрационная или смешанная (из
текста и иллюстраций, одной или нескольких) полоса, не содержащая
спускового или концевого пробела.
РЯДОВАЯ СТРАНИЦА — страница с рядовой полосой.
РЯДОВОЙ ЗАГОЛОВОК — один из ряда заголовков одной ступени
рубрикации (одной смысловой значимости).

С
СБОРНИК — издание, в котором собрано несколько или много про-
изведений одного автора или коллектива соавторов (авт. С.) — С. произведений
разных авторов; либо разных авторов (коллективный С, альманах — С.
произведений и отрывков из них, род лит., разных ав-

759
Приложение

торов, публикуемых, как правило, впервые), антология — С. избр. образцовых


произведений разных авторов, представляющий образцы одного жанра, рода
лит. к.-л. страны или народа, и лит. к.-л. эпохи, произведений писателей одного
направления и т. д.).
СБОРНЫЙ И300РИГИНЛЛ — совокупность нескольких изоориги-налов,
которые при съемке надо собрать в одну композицию с определенным
расположением изображений.
СБОРНЫЙ ТОМ — завершающий том многотомного издания с
различными доп. материалами и аппаратом ко всему изданию.
СВЕДЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ЗАГЛАВИЮ, — сведения, поясняющие
и уточняющие осн. заглавие издания, указывающие на его назначение и
характер.
СВЕРКА — корректура, при которой проверяется, как выполнены
корректурные исправления предыдущей корректуры.
СВЕТЛАЯ ЛИНЕЙКА — см. Тонкая линейка.
СВЕТЛОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — начертание шрифта, которое
выделяется по насыщенности очка знаков.
СВОДНАЯ ОТСЫЛКА — во вспом. указателе отсылка от родового
попятил (термина), сведений о котором в тексте издания нет, к видовым,
сведения о которых в тексте налицо.
СВОДНАЯ ССЫЛКА см. Связывающая ссылка.
СВОДНОЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ — библиогр. описание
многотомного или сериального издания в целом (со всеми томами,
выпусками, номерами) либо в составе к.-л. совокупности томов,
выпусков, номеров.
СВОДНОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ) — оглавление (содержание)
всего многотомного либо периодич. издания (за год или больший период).
СВОДНЫЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ — вид
сводного содержания двух- или многотомного издания, которое следует
считать обязательным для любого собр. соч. и сборника.
СВОДНЫЙ ВЫПУСК (НОМЕР, ТОМ) — выпуск (номер, том) сери-
ального издания., механически вобравший в себя несколько его выпусков
(номеров, томов).
• СВОЙ» ФОРЗАЦ — форзац из незапечатанных четырех первых страниц
первой тетради и четырех последних страниц последней тетради.

760
Терминологический словарь
«СВОЯ* ОБЛОЖКА — обложка из первого и последнего листа
брошюрного блока.

С ВЫХОДОМ НА ПОЛЕ ВЕРСТКА — верстка иллюстраций или таблиц,


при которой часть изображения или таблицы выходит на поле, за пределы
формата полосы.

СВЯЗНАЯ ВЫКЛЮЧКА, ступенчатая группировка строк — выключка


текста (в частности, стиха) на строки таким образом, чтобы каждая
последующая строка (кроме первой) начиналась от линии конца предыдущей.
Другое название С. в. — выключка лесенкой.

СВЯЗЫВАЮЩАЯ ССЫЛКА, или сводная ссылка, или частная ссылка,


— внутренняя ссылка во вспом. указателе, начинающаяся словами
См. также.
СДВОЕННАЯ ТАБЛИЦА — разделенная по горизонтали на две части
узкая таблица, нижняя часть которой поставлена рядом с верхней с
повторенной головкой.
СДВОЕННЫЙ ВЫПУСК (НОМЕР, ТОМ) — выпуск (номер, том)
периодич, или продолжающегося издания, вобравший в себя материал двух
выпусков (номеров, толов) и обозначенный двумя порядковыми цифровыми
номерами.

СЕРИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выходящее в течение к.-л.


времени несколькими или многими выпусками (томами, частями) через
одинаковые или разные промежутки времени в большинстве случаев
нумерованными и (или) датированными выпусками (томами, частями),
которые объединяет общее заглавие и типизированное или даже одинаковое
оформление.
Сериальными являются периодич., продолжающиеся и серийные
издания.

СЕРИЙНОЕ ИЗДАНИЕ — 1. Издание, входящее в серию, один из


выпусков серии.
2. То же, что серия.

СЕРИФЫ см. Засечки.

СЕРИЯ — совокупность изданий, объединенных общей темой, целью,


читательским назначением, выходящих под общим заглавием и в однотипном
оформлении.
Различают С. закрытую, межизд. — выпускаемую несколькими (многими)
издательствами по общему плану; непериодич. (выпуски ее выходят через
разные промежутки времени), открытую, периодич.

761
Приложение
СИГНАЛЬНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР — экземпляр издания из числа первых
изготовленных типографией экземпляров, присылаемый в изд-во для контроля
и утверждения в качестве образца для изготовления всего тиража.
СИГНАТУРА — порядковый номер печ. л., проставляемый перед нормой
(текст в том же месте, что и С, обозначающий принадлежность тетради к
данному изданию) в нижнем поле первой страницы каждого печ. л. и
повторяемый на третьей странице каждого л. со звездочкой, набранной на
верхнюю линию шрифта, уже без нормы.
С. служит для контроля за правильностью комплектовки тетрадей в
^нижний блок.

СИМВОЛ — в изд. деле условное в виде буквы обозначение величины,


понятия, названия хим. элемента в тексте издания и в формулах.
СИММЕТРИЧНАЯ ГРУППИРОВКА СТРОК — группировка строк
заголовка (заглавия) таким образом, чтобы середина каждой строки
проходила через одну вертикальную ось.
СИНХРОНИСТИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА — таблица, наглядно пред-
ставляющая события, происходившие одновременно в разных областях жизни,
в разных странах (в один год, месяц, день).

СИСТЕМАТИЧЕСКИЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.


указатель с иерархическим, систематическим порядком рубрик.
СИСТЕМАТИЧЕСКОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ — оглавление в знцикл. и
терминологических словарях, а также энциклопедиях, построенное в
систематическом, иерархическом порядке. Такое оглавление помогает
читателю по широким заголовкам быстро находить узкие и может служить
планом чтения, когда надо освоить предмет в связях и взаимозависимости
понятий, а не просто навести узкую справку.

СКАЗУЕМОЕ ТАБЛИЦЫ — данные прографки, которыми характе-


ризуются рассматриваемые в таблице объекты, указанные в боковике и (или)
гиливке таблицы и являющиеся ее подлежащим.

СКВОЗНАЯ НУМЕРАЦИЯ — порядковая нумерация элементов издания


(заголовков, иллюстраций, таблиц, формул, сносок, выносок) от начала до
конца издания или валовая нумерация сериальных изданий (сплошная
нумерация со дни основания).
СКВОЗНОЕ ЧТЕНИЕ — последовательное чтение корректурных
оттисков всего издания, в отличие от выборочного чтения мест, тре-

762
Терминологический словарь
бующих особого внимания и доп. проверки (напр., перехода от одного листа к
другому, всех элементов, требующих вертикального контроля, т. е. отдельной
специальной проверки к.-л. элемента издания после чтения оригинала или
корректурных оттисков, и т. д.).

СКОБКИ Б МАТЕМАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ — парный знак,


объединяющий части мат. формулы в единое целое, отделенное ОТ других
частей.

СКОЛЬЗЯЩИЙ КОЛОНТИТУЛ — колонтитул, меняющийся от страницы


к странице.
СКРЫТЫЙ В ТЕКСТЕ ЗАГОЛОВОК, или внутритекстовой заголовок, —
выделенное к.-л. образом слово или словосочетание внутри фразы осн. текста,
которое, по сути дела, является заголовком, обозначающим тему сравнительно
небольшого текстового фрагмента.

СЛАВЯНСКИЕ ЦИФРЫ — цифры и числа, обозначенные буквами


славянского алфавита с надстрочным знаком, а начиная с 1000 — ис нижним
боковым знаком слева. Употреблялись в России до XVI в.
СЛАЙД, или диапозитив, — закрепившееся в обиходе название
диапозитива — калька с англ. slide.

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ — структурная часть словаря, которая посвящена


одной теме и которая состоит из заглавного слова, определяющего тему, и
следующего за ним текста статьи.

СЛОВАРНЫЕ ЗНАКИ — употребляемые в тексте словарной статьи


обозначения, предупреждающие читателя о том, что за часть статьи следует
далее.

СЛОВАРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ — затекстовые комментарии и (или)


примечания к фрагментам осн. текста в форме алфавитно построенного
словаря с заглавными словами — поясняемыми именами или предметами
(терминами).

СЛОВАРЬ — справ, издание в форме упорядоченного перечня заглавных


слов — названий объектов справки — и относящихся к ним справ, сведений.

СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК — словарь, статьи которого содержат не


только определение понятий, но и справ, сведения, рассчитанные, в отличие от
словаря энцикл., на справки практического, а не энцикл. характера.

СЛОВНИК — перечень заглавных слов для словаря или энциклопедии,

763
Приложение
СЛОЖНАЯ РУБРИКА, или многочленная рубрика, — рубрика вспом.
указателя, состоящая из собственно рубрики и подчиненных ей подрубрик,
образующих вместе с рубрикой гнездо.
СЛОЖНОЕ ЗАГЛАВИЕ — заглавие, состоящее из нескольких отдельных
предложений.

СЛОЖНЫЙ ЗАГОЛОВОК — 1. Заголовок произведения из нескольких


равных по значимости отд. предложений.
2. Во вспом. указателе заголовок с подзаголовком рубрики (подруб-рики).

СЛОЖНЫЙ ТЕКСТ — в изд. деле текст, сложный в наборе: с раз-


нообразными выделениями, дробными выражениями, приставными знаками,
подключками, надстрочными и подстрочными знаками, индексами,
показателями степени и т. п.

СЛУЖЕБНАЯ СТРОКА — в металлическом наборе начальная строка


гранки с обозначением исполнителя, номера заказа и места хранения набора.

СМЕСЕВЫЕ КРАСКИ — составные краски, которые позволяют по-


лучить цвет нужного оттенка.

СМЕШАННАЯ ПОЛОСА — полоса, содержащая, кроме текста, ил-


люстрации или другие изображения, таблицы.
СМЕШАННЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ см. Единый
вспом. указатель.

СМЕШАННЫЙ ТЕКСТ — в изд. деле и полиграфии текст, содержа-


щий, помимо слов и символов на языке издания, слова и символы на одном
или нескольких других языках.

СМЕШИВАЕМЫЕ БУКВЫ И ЗНАКИ — буквы, цифры и знака, близкие


по начертанию и потому нередко ошибочно принимаемые при наборе друг за
друга.

СНОСКА — помещаемые внизу полисы примечание, библиогр. ссылка,


перевод иноязычного текста, связанные с осн. текстом знаком С. (см. Сноски
знак).
СНОСКИ ЗНАК — условное обозначение, которым связывают фрагмент
осн. текста с относящейся к нему сноской.
С. з. ставят после фрагмента осн. текста и перед относящейся к нему
сноской. В качестве знака используют цифровой номер ня верхнюю линию
шрифта, без или с доп. элементом (косой чертой, звездочкой), звездочкой на
верхнюю линию шрифта.

764
Терминологический словарь

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ — 1. Полииздание, в котором представлено с


той или иной полнотой творчество автора или соавторов зя весь период
тиорчествя или за определенный этап лит., науч., военной, культурной и т. д.
деятельности.
Виды С. с. — полное, собр. соч. (2), избр. произведения (С. с, составленное
из главных и лучших произведений автора).
2. Вид С. с, включающего все осн. произведения авторя. Иногда выходит
под заглавием Сочинения, несколько менее обязывающим.

СОБСТВЕННОЕ ИЗДАНИЕ — издание, которое изд-во финансирует,


снабжает материалами и распространяет за свой счет.
СОВМЕЩЕНИЕ КРАСОК — точное положение каждой последующей
краски на запечатываемом материале относительно оттиска предшествующей
краски, обеспечивающее правильную передачу цветов оригинала:
несовмещение красок приводит к неверной передаче колорита или
графическим искажениям.
СОВМЕЩЕННЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — заверстанные на спуске
начальной полосы ИЗДАНИЯ выходные сведения, обычно размещаемые на тит. л.
Совмещение их с текстом и определило название такого тит. л. С. т. л.
используется ради экономии гл. обр. в брошюрах и журналах.
Чаще всего в С. т. л. выходные сведения, обычно размещаемые на тит. л.,
сочетают с содержанием или оглавлением.

СОДЕРЖАНИЕ — указатель заголовков, раскрывающих только или в


первую очередь состав издании (какие произведения и части издания в него
вошли). Ср. Оглавление.
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.
указатель, включающий только те объекты и те адресные ссылки на страницы,
где содержатся более или менее существенные дли читателя сведения об этих
объектях, независимо от того, называются они в тексте прямо или косвенно.
Ср. Формальный вспом. указатель.
СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ШТРИХИ — штрихи букв шрифта, соединяющие
их осн. штрихи, горизонтальные, наклонные, округлые.
СОКРАЩЕНИЙ СПИСОК — помещаемый на приметном месте издания (в
начале, после предисловия; на концевой странице; иногда на форзаце) список
сокращенных слов и словосочетаний с их расшифровкой. С. с. строят обычно в
алфавите сокращений.
СОКРАЩЕННОЕ ЗАГЛАВИЕ — приводимое в библиогр. описании в
неполном виде чрезмерно длинное заглавие, как, напр., заглавие романа Дефо
о Робинзоне Крузо «Жизнь и приключения Робинзона Кру-зо...», которое в
полном виде раз в десять длиннее.

765
Приложение

СОКРАЩЕННОЕ ИЗДАНИЕ — издание с сокращениями в публикуемом


произведении или произведениях.
СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД — перевод с сокращениями в тексте, если на
то есть согласие автора оригинального произведения и весомые причины.
СОПОДЧИНЕННОСТЬ — связь и взаимозависимость рубрик я их
заголовков в произведении и издании, согласно которой каждая рубрика и ее
заголовок образуют единый ряд с другими равноправными (той же
значимости) рубриками и их заголовками и в то же время являются частью
рубрики большего значения, подчиняются ей и ее заголовку и включают в себя
рубрики меньшей значимости, которые подчиняются ей и ее заголовку и
являются ее частью.
СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ИЗДАНИЯ — напечатанное в издании произведен
ие или к.-л. его часть (глава, параграф, неозаглавленный фрагмент текста),
имеющая относительно самостоятельное значение, в качестве объекта
аналитического библиогр. описания, т. е. описании С. ч. и.
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ТЕКСТОМ ИЗДАНИЕ — издание, в котором
параллельно напечатан текст произведения на разных языках либо па-
раллельными страницами (на одной странице разворота текст на языке
оригинала, на другой — текст перевода), параллельными колонками (в одной
колонке текст оригинала, в другой — перевода), параллельными строками (в
одной строке текст оригинала, а в следующей — текст перевода, обычно
подстрочного).
СПЕЦИФИКАЦИЯ ВЫЧИТКИ, или паспорт вычитки, — составленный
ведущим редактором издания совместно с автором перечень особенностей
правописания, пунктуации, редакциошш-техн. оформления элементов текста
(сокращений, выделений, библиогр. описаний и т. д.), таблиц, формул,
подписей к иллюстрациям и т. Д., которые необходимо соблюдать при
вычитке.
СПЕЦИФИКАЦИЯ КОРРЕКТУРЫ, или паспорт корректуры, —
руководящие указания вычитчика о принятых им решениях по правописанию,
пунктуации, редакционнС-техн. оформлению элементов и видов текста,
благодаря чему корректор может проконтролировать, последовательно ли
проведены эти решения по всему изданию, и не тратить время на то, чтобы
устанавливать в случае разночтений, какой вариант предпочесть.
Особенно важна С. к., когда корректура издания ведется по частям
разными корректорами, которые без нее могут принять разные, порой
противоположные решения.
СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ — структурная часть драматического
произведения, предшествующая его тексту, сообщающая читате-

766
Терминологический словарь
лю о том, как зовут действующих лиц, каковы главные особенности каждого
(занятие, возраст, отношения семейные пли иные), и дающая
представление о числе персонажей.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ — перечень расширенных подписей к
иллюстрациям, размещенный в конце книги для того, чтобы дать возможность
читателю в компактной форме познакомиться с составом иллюстраций и при
необходимости — с доп. сведениями, которые внутри издания очень
перегрузили бы подписи.
От указателя иллюстраций отличается построением в порядке следования
иллюстраций в книге.
СПЛОШНАЯ ЛИНИЯ — линия без разрывов.
СПЛОШНАЯ ПАГИНАЦИЯ — 1. Пагинация по всему изданию, в отличие от
раздельной пагинации. 2. П. без ненумерованных страниц.
СПЛОШНОЙ ТЕКСТ — текст, не прерываемый выключенными в
отд. строки формулами, таблицами, заголовками, иллюстрациями.
СПОСОБ ПЕЧАТИ — полиграф, процесс воспроизведения и тира-
жирования издания, выделяемый по принципу создания печатающих и
пробельных элементов на пек. форме и методу передачи краски с печ. формы
на запечатываемый материал.
Различаются следующие осн. С. п.: высокая (типографская) печать,
глубокая печать, плоская печать, осн. видом которой является офсетная
печать. См. также Трафаретная печать, Флексографская печать. Цифровая
печать и смешанные С. п.: Типоо4>сет, Глубокая офсетная печать и др.
СПРАВОЧНИК — справ, издание практического назначения, с из-
ложением материала не в виде отд. статей, как в словаре-спраночнике, а в
систематической форме, но в расчете на выборочное чтение, на то, чтобы
можно было быстро и легко навести по нему справку.
СПРАБОЧНО-ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ ИЗДАНИЯ, или справ,
аппарат издания, —- части аппарата издания, цель которых облегчить и
убыстрить поиск содержащихся в издании объектов: подразделов (оглавление),
произведений (содержание), фрагментов текста со сведениями о предметах,
лицах и т. д. (вспом. указатели: предметные, именные и т. д.), нужных страниц
(колонтитулы), т. е. поисковый аппарат издания.
Нередко этот термин, как и его синоним, неправомерно употребляют в
значении всего аппарата издания, у которого на самом деле не только
справочно-поисковое, но и пояснительное назначение.
СПРАВОЧНОЕ ИЗДАНИЕ — вид издания, главное социально-функ-
циональное назначение которого представлять материал в форме,

767
Приложение
удобной для быстрого получения справок самого разного рода, и которое
рассчитано гл. обр. на выборочное чтение.
Подвиды С. и. — словарь, справочник, справ, пособие, энциклопедия,
путеводитель.

СПРАВОЧНОЕ ПОСОБИЕ — пособие, рассчитанное по форме на то,


чтобы по нему можно было наводить справки.
СПРАВОЧНЫЙ АППАРАТ ИЗДАНИЯ см. Справочно-вспом. аппарат
издания.

СПУСК НА ПОЛОСЕ, или спусковой пробел, — пробел в верхней


части начальной полосы издания, подраздела, произведения в сборнике,
образующийся благодаря тому, что осн. текст начинается не от верха полосы, а
спущен на тот или иной размер.

СПУСКОВАЯ ВЕРСТКА — верстка со спусковыми начальными по-


лосаты, в отличие от бесспусковой верстки (см. Бесспусковая система
рубрикации).

СПУСКОВАЯ ПОЛОСА — полоса со спуском, обозначающим начало


издания, его подраздела (части, главы), произведения в сборнике (рассказа,
стихотворения, статьи и т. д.).

СПУСКОВОЙ ПРОБЕЛ см. Спуск на полосе.

СПУСК ПОЛОС — расстановка полос в таком порядке и положении, чтобы


после печатания и фальцовки листа получалась тетрадь с правильно
следующими одни за другой страницами и правильно расположенными на
страницах полосами.

СРЕДНИК — пробел между колонками набора при верстке в две и более


колонки.

СРЕДНЯЯ ЛИНИЯ ФОРМУЛЫ — воображаемая линия, проходящая через


середину кегля осн. строки формулы (не считай подключен), на которой, в
частности, размещают осн. делительные линейки и знаки.

ССЫЛКА — словесное или цифровое указание внутри издания, ад-


ресующее читателя к другому изданию (библиогр. ссылка); к фрагменту
текста, где содержатся дополняющие, расширяющие или поясняющие
сведения о предмете речи в данном текстовом фрагменте; к иллюстрации,
таблице, формуле, приложению, главе, параграфу, пункту (внутритекстовая
ссылка на элементы издания); С. во вспом. указателе от одной рубрики к
другой рубрике или подрубрике (внутренняя ссылка), от рубрики указателя к
тексту и от заголовка в оглавлении или содержании к тексту (адресные
ссылки).

768
Терминологический словарь
СТАТЬЯ — 1. Произведение публицистики, науч., научно-популяр
ной, техн. и иной лит., аналитически рассматривающее к.-л. проблему
или их комплекс и являющееся составной частью периодич. или про
должающегося издания, непериодич. сборника, словаря, энциклопе
дии, а также элементом аппарата издания. ,
См. также Передовая С, Редакционная С, Словарная С.
2. Подраздел в издании или в публикации нормативного, гл. обр.
юридического, документа, его родовое название {статья 1, 2 и т. д.).
СТЕРЕОТИПНОЕ ПЕРЕИЗДАНИЕ — в широком смысле переиздание без
изменений, в узком — напечатанное со стереотипов, отлитых с
матриц предшествующего издания.
СТИХОТВОРНЫЙ ТЕКСТ — текст стихотворного произведения, ре-
дакционное оформление которого прежде всего определяет автор, начиная
строки от одной вертикальной линии, двух, трех и т. д., разбивая рифмованную
строку лесенкой [начало последующей строки от конца предыдущей), разделяя
С. т. на строфы втяжками или пробелами.
СТОЛБЕЦ см. Колонка.
СТРАНИЦА — одна сторона книжного л. и л. другого издания. В соответствии
с тем, какая полоса размещается на С, различают С. начальную, концевую,
рядовую.
СТРОЕННАЯ ТАБЛИЦА — узкая таблица, которую для экономного,
компактного размещения делят по высоте на три примерно равные части,
располагая вторую часть рядом с первой, а третью — рядом со второй и
повторяя над каждой частью головку (всю или только с заголовками граф, если
боковик у всех частей одинаков).

СТРОКА ТАБЛИЦЫ — заголовок боковика и соотв. ему ячеек про-графки


независимо от того, сколько строк в заголовке боковика и в ячейках прографки.
СТРОКА ТЕКСТА — в изданиях на русском и европейских языках
горизонтальный ряд слов, составная часть полосы набора.
Различают Ст. начальную [абзаца, полосы, подраздела, произведения,
издания), концевую (абзаца, подраздела, произведения, издания).
СТРОКОМЕР — линейка для подсчета числа строк в полосе, имеющая
деления в 8 п. сверху и в 10 п. снизу.
Обычно это оборотная сторона типометрической линейки с делениями в
100 петитных и 80 корпусных строк. Может быть и самостоятельной линейкой.

СТРОФА — группа стихов (стихотворных строк), объединенных


к.-л. формальным повторяющимся признаком и отделенных от другой
769
Приложение
такой же группы отступом или пробелом, в котором может быть поставлен
номер строфы, наборный знак (напр., астериск, украшение
наборное или рисованное).

СТРОЧНАЯ БУКВА — буква, которая по своему размеру меньше


прописной (заглаанои) буквы и иногда отличается от нее и по рисунку
(графеме).
СТРУЙНАЯ ПЕЧАТЬ — способ бесконтактной печати без печ. формы с
синтезом красочного изображения при помощи электронных устройств
непосредственно на поверхности бумаги или другого печ. материала.
СТРУЙНЫЙ ПРИНТЕР — печатающее устройство, работа которого
основана на переносе мелких капелек чернил под действием электронных
импульсов из резервуаров на бумагу.

СТРУКТУРА ИЗДАНИЯ — составные части издания и связи между


ними.
Сложность издания, выступающего одновременно в самых разных
качествах — как произведение книжного искусства, как приспособление,
аппарат для разнообразного использования читателем напечатанных в нем
произведений, как носитель и передатчик произведений письменности и/или
графики, — приводит к тому, что в нем можно различить несколько структур.
Это, однако, не отменяет необходимости объединять все составные части в
единое содержательное и худож. целое, руководящей нитью для чего служит
принадлежность издания к тому или иному виду, законы и закономерности
структуры лит. произведений разных жанров и видов лит., а также законы
искусства книги.

СТРУКТУРА ТЕКСТА — составные части текста, связанные между собой


в единое целое, которым является произведение.
Эти части: 1) слова и словосочетания; 2) предложения; 3) фразы; 4)
сверхфразовые единства, в которые объединяются единством темы несколько
фраз (сперхфразовые единства 1-й ступени); 5) сверхфразовые единства 2-й
ступени (они объединяют сверхфразовые единства 1-й ступени более общей
темой); 6) сверхфразовые единства 3-й ступени (они объединяют
сверхфразовые единства 2-й ступени еще более общей темой) и т. д.; 7)
рубрика (подраздел низшей ступени, напр. параграф), выделяемая заголовком
и являющаяся сверхфразовым единством следующей ступени; 8)рубрика
следующей ступени (напр., глава), выделяемая своим заголовком и
объединяющая несколько рубрик низшей ступени, и т. д. Некоторые
сверхфразовые единства выделены еще и графически как абзац.

СТРУКТУРНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ — выделение структурных частей


слов (букв, слогов, суффиксов, приставок, окончаний) в языковедче-

770
Терминологический словарь
ском тексте; помет об авт. или языковой принадлежности в примечаниях,
цитатах% заголовка в библиогр. записи; иллюстративных частей внутри
текста {цитат, документов, примеров и т. п.).

СТУПЕНЧАТАЯ ГРУППИРОВКА СТРОК — асимметричная группировка


строк заголовка, при которой каждая последующая строка начинается от конца
предшествующей.
То же, что связная выключка, или выключка лесенкой.

СТУПЕНЬ РУБРИКАЦИИ — место по значимости рубрик (подразделов) и


их заголовков в общей системе рубрикации издания (произведения): первая
ступень — самые значимые заголовки (часть), вторая ступень — глава, третья
— параграф и т. д.
СУПЕРОБЛОЖКА — обложка с клапанами (отворотами), надеваемая на
переплет, или осн. обложку, на которых С. держится с помощью клапанов.
СХЕМА — иллюстрация, которая с помощью условных графических
обозначений передает суть строения предмета или системы, показывает
характер процесса, движения, структуру и т. д.

СЧИТКА — сличение напечатанного или набранного текста с его


источником.

т
ТАБЛИЦА — особая форма передачи содержания, которую отличает от
текста организация слов и чисел в колонки (графы) и горизонтальные строки
таким образом, что каждый элемент является одновременно составной частью
и строки, и колонки.

ТАБЛИЦ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель, содержащий перечень


таблиц с адресными ссылками на страницы, где таблицы заверстаны.
ТАБЛИЧНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель в
форме таблицы.

ТЕЗАУРУС — 1, В научно-информационной деятельности нормативный


словарь ключевых слов (слов, несущих в данном тексте существенную
смысловую нагрузку и способных служить ключом при поиске информации) и
дескрипторов (словарных единиц в виде слов, словосочетаний или кодов,
называющих класс условной эквивалентности, в который включены
эквивалентные и близкие по смыслу ключевые слова).
2. Одноязычный словарь, максимально полно охватывающий лексику
языка.

771
Приложение

ТЕКСТ — 1. Информация, худож. образы, выраженные с помощью слов,


объединенных в предложения, образующие фразы, сверхфразовые единства,
наконец, произведение. Т. может называться и произведение в целом, и любая
его словесно выраженная часть.
В издании по роли в нем различают Т. основной, вспомогательный,
дополнительный,, по форме — прозаический и стихотворный. Кроме того, в
издании используются и другие формы передачи содержания — таблицы,
иллюстрации, в изоиздаииях — изображения самого разного роди.
2. Шрифт, кегль которого равен 20 п.
ТЕКСТОВАЯ ПОЛОСА — полоса, занятая только текстом.
ТЕКСТОВАЯ ТАБЛИЦА — таблица, у которой ячейки прографки
заполнены текстом.
ТЕКСТОВОЕ ИЗДАНИЕ — издание, осн. материалом в котором является
текст кик форма и средство передичи содержания (информации).
ТЕКСТОВОЙ КОЛОНТИТУЛ — скользящий колонтитул, выражающий
осн. тему (осн. темы) материала страницы, сформулированную на основе
обобщения ее содержания, ее текста.
ТЕКСТОВОЙ ОРИГИНАЛ — авт. или изд. оригинал, состоящий из текста.
Т. о. может быть состивной частью авт. или изд. оригинала наряду с
иллюстрациями и другими изображениями.
ТЕКСТОВОЙ ПЕРЕРЕЗ — тематический заголовок в прографке
таблицы, перерезающий все ее грифы или к.-л. группу из них.
ТЕКУЧИЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок, являющийся продолжением
незаконченной фразы текста предшествующего подраздела.
ТЕКУЩАЯ НУМЕРАЦИЯ, или погодная нумерация, — нумерация
выпусков сериального издания в пределих года, каждый новый год во-
зобновляемая с первого номера, в отличие от валовой нумерации.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.
указатель, в котором заголовки рубрик — это широкие темы, вбирающие в
себя многие фрагменты текста, так или иначе к этой широкой теме
относящиеся и объединяющие узкие предметы микроэлементов текста.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — словесный заголовок, опреде-
ляющий тему, содержание, событие в тексте рубрики (подраздела), которую
этот заголовок возглавляет.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК ТАБЛИЦЫ — заголовок, словесно
определяющий тему, содержание, назначение таблицы.

772
Терминологический словарь

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ЗАГЛАВИЕ — в узком смысле заглавие, выражающее


тему произведения, в широком — заглавие, выраженное словесно и
обозначающее тему произведения (издания), идею, образ, назначение и т. д.
ТЕРМИНОВ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — выборочный
предметный указатель, включающий только специфические для темы издания
термины.

ТЕРЦИЯ — шрифт, кегль которого равен 16 п.


ТЕТРАДЬ — в изд. деле и полиграфии сфальцованный после запе-
чатывания бумажный лист. То же, что книжно-журнальная тетрадь.
ТЕХНИКА КОРРЕКТУРЫ — владение корректурными знаками и
правилами их применения, умение выбирать наиболее рациональный и
эффективный вариинт корректурной правки.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ИЗДАТЕЛЬСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ ПОЛИГРА-
ФИЧЕСКОГО ИСПОЛНЕНИЯ ИЗДАНИЯ — прилагаемый к изд. оригиналу
издания документ, в котором илд-во определяет все параметры производства
издания и которым руководствуется пол и гри фи ред приятие при разработке
технологии наборных, репродукционных, печатных, брошюровочно-
переплетных и отделочных процессов.

ТЕХНИЧЕСКАЯ РАЗМЕТКА ОРИГИНАЛА — детальные письменные


указания техн. редактора и вычитчика по набору и верстке каждого элемента
оригинала, цель которых — помочь типографии наиболее точно воплотить в
издание оформительский замысел и сам оригинал, предотвратить возможность
ошибок из-зи смешиваемых букв и знаков или якакое-суррогатов.
В задачу Т. р. о. входит указание гарнитуры, начертания и кегля шрифта
осн., доп. и вспом. текстов, формата набора и фермата полосы (числи строк
осн. текста в полосе), риямеров отбивок, спуска, абзацных отступов,
средника, принципов верстки иллюстраций и таблиц, приемов выделений,
разметки символов в математических формулах и в тексте и т. д.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ВЫДЕЛЕНИЯ — выделения букв и знаков с целью


облегчить чтение, кик, напр., выделение курсивом букв лат. алфавита,
обозначающих точки чертежа, или номеров деталей иллюстра ции при
ссылках на них в тексте и т. п.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА НАБОРА И ВЕРСТКИ — осн. правила,
которые следует соблюдать издательству или по ли графпред приятию при
наборе и верстке всех видов изданий.
ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР — работник изд-ва, занимающийся техн.
редактированием издания.

773
Приложение

ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ — художествен но-техн. ру-


ководство детальным воплощением в материале худо ж. замысла издания
(проекта его оформления) и контроль за исполнением типографией всех
художественно-оформительских указаний изд-ва, а также за соблюдением
техн. правил набора и верстки.
ТИПИЗАЦИЯ ОФОРМЛЕНИЯ — разработка типовых показателей
оформления для группы изданий одного вида, с; близкими количественными и
качественными периметрами.
Т. О. экономит средства изд-ва, убыстряет подготовку изданий с ти-
пизированным оформлением к производству, упрощает работу поли-
графпредприятия, но при чрезмерном увлечении ею может сделать разные
издания неотличимыми друг от друга.
ТИП ИЗДАНИЯ — обобщенная идеализированная модель издания,
представляющая собой совокупность наиболее существенных признаков,
определяющих типовые содержательные особенности и внешние качества
издания: социально-функциональное и читательское назначе-ние,
материальную конструкцию, знаковую природу осн. материала (текст,
изображение, нотная запись, картографическое изображение), характер связи
с другими изданиями и временные особенности выпуска (непериодич.,
периодич., продолжающееся, серийное издание).
Т. и. — основа определения вида издания: издания, обладающие
одинаковыми типовыми признаками, образуют одну группу — вид издания.
ТИПОВОЙ ЗАГОЛОВОК — заголовок, который совпадает со многими
другими в данном и (или) многих других изданиях и обозначает род и номер
заголовка, вид подраздела (Введение, Заключение).
Типовыми являются все родо-нумерационные и рода-литерные заголовки,
заголовки частей и элементов аппарата издания, определяющие их вид, и т. д.
ТИПОВОЙ МАКЕТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОФОРМЛЕНИЯ — макет,
разработанный для группы близких по параметрам изданий с целью придания
им единства и индивидуализации оформления в пределах, установленных этим
макетом.
ТИПОГРАФИКА — графика, изобразительными элементами которой
являются шрифты и наборные материалы (линейки, знаки, орнаменты и т. д.),
ТИПОГРАФСКАЯ БУМАГА — печ. бумага для высокой и (реже)
офсетной печати.
В России выпускается Т. б. № 1 (от 100 до 80% целлюлозы) и Ка 2
{от 50 до 25% целлюлозы).
ТИПОМЕТРИЧЕСКАЯ ЛИНЕЙКА — линейка, градуированная с двух
Сторон. С одной стороны: сверху — на нонпарель, цицеро, полу-

774
Терминологический словарь
квадраты и квадраты (с порядковыми номерами последних), снизу — на
миллиметры и синтиметры (с порядковыми номерами последних). С другой
стороны: сьерху — на петит (с порядковыми номерами каждых десяти
петитных делений), снизу — на корпус (с порядковыми номерами каждых
десяти корпусных делений).
Длина Т. л. обычно SO см. Ею пользуются для установления и проверки
форматов набора и полос, для подсчета строк на полосе и т. п.

ТИПОМЕТРИЯ — типографская система мер для шрифтов и наборных


материалов, позволяющая составлять из них полосы и наборные печ. формы
ладанных рплмеров и рассчитывать в оригинале нпбор таблиц, формул и
других сложных наборных элементов.
В России применяется ти по метрическая система Дидо, в основе которой
лежит 1 пункт, равный 0,3759 мм, цицеро (12 п. = 4,511 мм), Квадрат (48 п. =
18,04 мм); в США, Великобритании и некоторых других странах — англо-
американская типометрическая система, в основе которой лежит 1 пойнт
(point), равный 0,3514 мм, и 1 пика (pica), равная 4,2167 мм.
ТИПООФСЕТ — способ печати, при котором краска с печатающих
элементов формы высокой печати передается на бумагу не прямо, а через
эластичное полотно (офсетный цилиндр).
ОСТ 29.41—96 не допускает применять вместо этого термина сло-
восочетания высокий офсет, высокая офсетная печать, сухой офсет.

ТИРАЖ — общее число экземпляров издания.


Различают Т. годовой (сумма тиражей изданий, выпущенных за год),
дополнительный (допечатка тиража), общий (сумма тиражей изданий,
выпущенных издательством или издательствами за определенный период),
пробный (первоначальный выпущенный с целью определить спрос на него и
его качество), разовый, средний (частное от деления суммы тиражей всех
рассматриваемых изданий на их число).

ТИРАЖНАЯ ПЕЧАТНАЯ ФОРМА, или машинная пен. форма, — печ.


форма, предназначенная для печатания тиража, в отличие от пробной (для
получения пробных оттисков) или оригинальной, с которой изготовляют Т. п.
ф. — стереотип.
ТИРАЖНАЯ ПЕЧАТЬ — процесс печатания тиража издания, в отличие
от пробной печати (для получения контрольных оттисков, по которым следят
за ходом технологического процесса печатания).
ТИРАЖНЫЙ ЛИСТ — печ. лист, полученный при печатании тиража
издания.
ТИРЕ — знак препинания, употребляемый также как условный знак
замены повторяемых слов в идущих подряд заголовках рубрик и подрубрик
вспом. указателя.

776
Приложение
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — как правило, начальный книжный лист изданий,
на котором размещают оси. выходные сведения, титулующие издание,
позволяющие его идентифицировать и служащие осн. источником для б иб ли
стр. описания.
Состав выходных сведений на Т. л. см. Лицевая страница Т. л., Оборот Т. л.
Виды Т. л.: двойной Т. л., одинарный Т. л., разворотный Т. л., распашной
Т. л., совмещенный Т. л.
Без Т. л. выпускаются только небольшие брошюры, некоторые журналы,
тонкие книги для детей дошкольного и младшего школьного возраста с осн.
выходными сведениями на передней сторонке обложки.
R Т. л. относятся контртитул и авантитул.

ТИТУЛЬНЫЙ ШРИФТ — шрифт крупных кеглей (12 п. и выше),


применяемый для набора текста тит. л. (осн. заглавия, некоторых
подзаголовочных данных), обложек, плакатов, афиш, акцидентных работ.
ТОМ — отд. единица многотомного, периодич. или продолжающегося
издания, представляющая собой относительно самостоятельное издание, либо
объединение нескольких отд. выпусков, книг многотомного, периодич, или
продолжающегося издания.
В последнем случае у каждого выпуска одного Т. своя внутренняя
нумерация, которая может сопровождаться также сквозной нумерацией всех
выпусков, независимой от томов, что удобно для библиогр. ссылок, т. к.
позволяет указывать номер выпуска без номера тома. Объединяют несколько
выпусков в один Т., чтобы подчеркнуть единство содержания, темы
нескольких выпусков внутри многотомного, периодич. или продолжающегося
издания. Иногда Т. объединяет выпуски одного года, имеющие только
текущую нумерацию при валовой нумерации по томам.
ТОНКАЯ ЛИНЕЙКА, или острая линейка, или светлая линейка, —
линейка толщиной 0,5 п.
ТОНОВЫЙ ДИАПАЗОН (ТОНОВЫЙ ОХВАТ) УСТРОЙСТВА — ко-
личество полутонов изображения, передаваемых данным устройством. В
полигр. практике принят стандарт в 256 тонов.
ТОНОВЫЙ ОРИГИНАЛ — см. Полутоновый изд. изооригинал.
ТОРШОНИРОВАНИЕ, или гренирование, — бескрасочное (конгрев-ное,
рельефное) тиснение по всей поверхности оттиска или материала ДЛЯ ТОГО,
чтобы придать ему к.-л. фактуру — ИМИТИрОВаТЬ КОЖУ,
ткань и т. п.
Оттиски пропускают через каландр, на одном из цилиндров которого
награвирован нужный углубленный рисунок или орнамент, а дру-

776
Терминологический словарь

гой обтянут упругой покрышкой. Торшонируют обложки, форзацы, худож.


репродукции, пригласительные билеты, поздравительные от* крытки и т.
п.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (от лат. trans — через + littera — буква) —


побуквенная передача текстов и отд. слов, записанных с помощью одной
графической системы, средствами другой графической системы, для чего
допускается условное употребление букв, доп. и диакритических знаков.
ТРАФАРЕТНАЯ ПЕЧАТЬ — способ печати, при котором краска
продавливается спец. тупым ножом — ракелем — через печатающие элементы
печ. формы из тончайшей металлической сетки (от 54 до 180 нитей на 1 см) на
запечатываемый материал, а закрытые пробельные элементы печ. формы не
дают краске проникать на этот материал.
Благодаря тому, что при Т. п. можно получать на оттиске слой,
толщина которого во много раз больше, чем на оттиске при высокой и
офсетной печати, изображения получаются яркими, насыщенных цветов,
печатать можно на самых разных материалах, в т. ч. неплоских. Т. п. успешно
используется для печати этикеток, худож. репродукций с картин, написанных
масляными красками, плакатов, афиш, рекламных проспектов, книг для
слепых, на переплетных крышках.

ТРЕКИНГ — дополнительный пробел между всеми литерами шрифта с


целью получения разреженного или сжатого текста. В эпоху настольных
издательских систем стал возможен отрицательный Т., применяемый с целью
уплотнения текста. Измеряется в процентах от ширины прописной литеры *М*
данной гарнитуры. Может быть применен к осн. тексту издания и к
заголовкам разных уровней.
ТРЕППИНГ — комплекс допечатных операций, направленный на
компенсацию дефектов изображения, возникающих в результате неприводки
печатных форм. Основан на принципе надпечатывания (см. Оверпринт). Т.
может быть поцветовым, пообъектным и смешанным.
Т. осуществляется в графических редакторах при подготовке оригинал-
макета.

ТРЕТНАЯ ШПАЦИЯ — шпация, размер которой равен Vs кегля шрифта


(*/з кегельной).
ТРЕХЦВЕТНАЯ РЕПРОДУКЦИЯ, или трехцветка, — способ вос-
произведения многоцветного оригинала тремя красками с трех цвето-деленных
печ. форм для трех осн. цветов: желтого, голубого и пурпурного.

777
Приложение
ТРИАДА КРАСОК — рекомендуемый для трехцветной печати мно-
гоцветного изображения комплект трех осн. красок: голубой, пурпурной и
желтой. Одну из таких триад выбирают в зависимости от цветовых
особенностей воспроизводимого оригинала.

ТУПАЯ ЛИНЕЙКА см. Жирная линейка.


ТУПАЯ СТРОКА — на профессиональном языке наборщиков начальная
строка абзаца без абзацного отступа или полная концевая строка (без
концевого пробела).

У
УБРАНСТВО ИЗДАНИЯ — орнаментально-декоративные и сюжетные
изображения, используемые для украшения и структурного членения издания.
Сюжетные изображения выполняют одновременно и роль иллюстраций.
УГЛОВЫЕ СКОБКИ, или ломаные скобки, — парный знак, в который
заключают многоточие, показывающее в цитате купюру, составляющую либо
целое предложение или фразу, либо несколько предложений (фраз). Кроме
того, У. с. используют при наборе докум. изданий и текстов,
демонстрирующих правку автора или редактора, заключая в них
выброшенные слова.
УДОБОЧИТАЕМОСТЬ ШРИФТА — качество восприятия читателем
набранного шрифтом текста.
УЗКОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — начертание шрифта, которое
выделяется по плотности очка шрифта. В У. н. ш. ширина очка буквы близка
к половине ее высоты.

УКАЗАТЕЛЬ СОДЕРЖАНИЯ — указатель напечатанных в издании


произведений.
УЛУЧШЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ — оформление издания С исполь-
зованием инд. макета с оригинальными решениями, сложного набора, лучших
сортов полиграф, материалов, вклеек, приклеек, вкладок, накидок,
многокрасочной печати, суперобложки, футляра и т. п.

УНИКАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, не похожее ни на одно из


существующих изданий, отличающееся от них по содержанию и (или) форме
(оригинальный аппарат, ранее неизвестные приемы оформления и т. д.).
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ИЛЛЮСТРАЦИЯХ — обозначения,
заменяющие словесные надписи на иллюстрациях, чтобы не загромождать
само изображение, с расшифровкой их в подписи к иллюстрации, в ее
экспликации (1) или в осн. тексте.

778
Терминологический словарь
В качестве таких обозначений используют арабские цифры (ими
обозначают детали изображений); римские цифры (ими обозначают части
изображений); прописные буквы лат. алфавита (ими обозначают узлы изделий,
точки геометрических фигур, стрелки направления
движении, символы радиуса, диаметра, электроизмерительные приборы,
вакуумные элементы); прописные буквы лат. алфавита в сочетании с
арабскими цифрами (обозначают элементы электрических схем); прописные
буквы лат. алфавита в сочетании со строчными буквами того же алфавита
(обозначают электроизмерительные приборы).
УСЛОВНЫЙ ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ, или приведённый пел. л., — печ. л.
формата 60x90 см, к которому приравниваются (при помощи коэффициентов
перевода физ. печ.. л. в условные) печ. л. других форматов. У. п. л. необходим
дли подсчета общего печ. объема изданий разных форматов, общего
количества бумаги для выпуска всех изданий за какой-то период. Объем
издания в У. п. л. указывается в выпускных данных.
УСЛОВНЫЙ ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ-ОТТИСК — единица условного печ.
листажа, условный пен. л. из всего числа условных печ. л. в тираже издания
или совокупности изданий.
УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель, смысл и
цель которого, в отличие от списка условных обозначений, — не только
помочь расшифровать эти обозначения, но и, отослав к
фрагментам осн. текста, где они употреблены, показать, как и для чего они
используются.
УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, осн. социально-функциональное
назначение которого — служить учебе, изучению и преподаванию
учебных дисциплин.
УЧЕТНАЯ КАРТОЧКА ИЗДАНИЯ — карточка, в которую заносят все осн.
сведения об издании и его движении по этапам редакционно-
изд. процесса.
УЧЕТНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЛИСТ, или изд. л., — единица объема
издания, равная, как и авт. л., 40 000 печ. знаков прозаического текста (считая
и знаки препинания, и пробелы между словами, и неполные строки на полные),
или 700 строк стихотворного текста, или 3 000 см2 площади изображений в
том масштабе, в котором они воспроизведены в издании.
Объем издания в У.-и. л. отличается от объема издания в ант. л. тем, что в
подсчет входят части издания, не являющиеся результатом авт. труда
(колонцифры, оглавление или содержание с заголовками, полностью
повторяющими заголовки внутри издания, и пр.).
УЧЕТНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЛИСТАЖ, или изд. листаж, — число
учетно-изд. л.-оттисков во всем тираже издания (У.-я. л. издания), в
779
Приложение
тираже всех изданий изд. го дон ого выпуска (У.-и. л. годового выпуска изд-
ва, или У.-и. л. ассортимента, или общий У.-и. л. ассортимента) и т. д.
УЧЕТНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЛИСТ-ОТТИСК, или изд. л.-оттиск, —
единица учетно-изд. листажа, один иэ учетно-изд. л.-оттисков всего
тиража иадания.
УЧЕТНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ОБЪЕМ, или изд. объем, — объем изда-
ния, группы изданий, годового выпуска изд-ва в учетно-изд. л.
У.-и. о. показывает, какое количество печ. материала вобрало в себя
издание, группа изданий, все издания годового выпуска изд-ва.

Ф
ФАКСИМИЛЕ (от лат. fac simile — делай подобное) — точное вос-
произведение рукописного текста, подписи, документа.
ФАКСИМИЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, репродуцирующее к.-л. ценное
издание прошлых лет и повторяющее все особенности его оформления:
формат, сорт и цвет бумаги, переплет или обложку и т. п.
ФАКТУРА — в изданиях один из элементов худож. оформления,
характер поверхности переплетных материалов, бумаги и т. д., оказы-
вающий воздействие на восприятие читателем иадания.
ФАЛЬЦОВКА — операция сгибания, складывания запечатанного
листа в тетрадь,
Варианты Ф. разнообразны. По числу сгибов Ф. бывает одно-, двух-,
трех- и четырехсгибнои (соответственно образуются тетради в 4, 8, 16 и 32
страницы); по взаимному расположению последовательных сгибов —
параллельной (каждый последующий сгиб параллелен предыдущему),
перпендикулярной (каждый последующий сгиб перпендикулярен
предыдущему) и комбинированной (частично параллельные сгибы,
частично перпендикулярные).
ФИЗИЧЕСКИЙ ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ — печ. л. натурального размера,
который зависит от формата бумажного л., разного в изданиях, напечатанных
на разной по формату бумаге,
ФИЗИЧЕСКИЙ ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ-ОТТИСК — единица печ.. листажа
издания, один фиэ. печ. л. из всего числа физ. печ. л. в тираже издании или
совокупности изданий одного формата.
ФИЛИГРАНЬ — 1. То же, что водяной знак.
2. Проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков.
3. Накладные металлические украшении на книжном переплете.
780
Терминологический словарь
ФЛАГОВАЯ ГРУППИРОВКА СТРОК — асимметричная группировка
строк заголовки от одной вертикали.

ФЛАЖОК КОРРЕКТУРНОГО ЗНАКА — одинарная или двойная верхняя


или нижняя горизонтальная черточка корректурного знаки, которая помогает
отличать его от других, стоящих рядом, и указывает, на какое поле вынекш
знак с исправлением, — флажок должен
быть направлен в сторону этого поля.
ФЛЕКСОГРАФСКАЯ ПЕЧАТЬ, или флексография, — разновидность
высокой печати с эластичных печ. форм маловяэкими быстро
закрепляющимися на невпитыпающих материалах красками с летучими
растворителями.
Применяется гл. обр. для печати этикеток, упаковок из различных
материалов, цветных обоев.

ФОЛИАНТ (от лат. folium — лист) — в широком смысле издание


большого формата, в узком, как было в старину, издание в Vz бумажного
листа.

ФОЛИАЦИЯ (от лат. folium — лист) — обозначение порядковых номеров


листов в первопечатных книгах. Ф. — предшественница пи-гиниции.

ФОНАРИК, или маргиналия, — заголовок, расположенный на поле


страницы. Такие заголовки удобны для поиска, помогают лучше запоминать
материал, выступая в роли конспекта, но неэкономичны, т. к. требуют сужать
формат набора осн. текста, что может быть компенсировано, хотя и не
полностью, если располагать на поле также рисунки и другие материалы
{примечания, библиогр. ссылки).
ФОНОВАЯ ПЕЧАТЬ — печать фоновых плашек или сеток и печать
текста и (или) изображения по цветному или серому фону.
ФОРЗАЦ (от нем. Vorsatz: vor — перед, Satz — набор) — конструктивный
элемент издания в переплете, осн. назначение которого — скреплять,
соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное —
служить худож. элементом внешнего оформления и сообщать важную для
пользования изданием или просто справ, информацию.
Ф., приклеенный к передней сторонке, называют передним, к задней —
задним (иногда — нахзацем).

ФОРМАЛЬНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ — вспом.


указатель, включающий рубрики и адресные ссылки только в том случае, если
объект формально в тексте назван, независимо от того, существенны ли
сведения о нем или его упоминание носит случайный ха-

781
Приложение

рактер, и в то же время упускающий объекты и страницы, если объект прямо


там не называется, хотя сведения о нем существенны для читателя. Ср.
Содержательный вспом, указатель.

ФОРМАТ БУМАГИ — размер бумажного листа по ширине и высоте.

ФОРМАТ ИЗДАНИЯ — размер по ширине и высоте после обрезки с трех


сторон издания в обложке (без кантов) или книжного блока.
ФОРМАТИРОВАНИЕ ТЕКСТА — в компьютерном наборе электронное
преобразование текста в строки, абзацы и полосы,

ФОРМАТ НАБОРА — длина наборной строки в квадратах (1) или


миллиметрах.

ФОРМАТ ПОЛОСЫ НАБОРА — размер полосы по ширине и высоте.


Устанавливается в квадратах или миллиметрах, а высота полосы — в строках
осн. текста, в квадратах или миллиметрах.
ФОРМНЫЕ ПРОЦЕССЫ — комплекс процессов полиграф., производства,
конечная цель которых — изготовление печ. форм.

ФОРМУЛ УКАЗАТЕЛЬ — вспом. указатель мат. или хим. формул в науч.


и учебных изданиях (для высшей школы), необходимый для быстрого розыска
расчетных и иных формул, к которым приходится часто обращаться читателю.
ФОРМУЛЫ см. Перенос в мат. формулах, Перенос в хим. форму-лах,
формул указатель. Хим. символы.
ФОРТИТУЛ — немецкое название шмуцтитула, которое в русской
полиграфии в прошлом использовалось как синоним авантитула.
ФОРТОЧКА — заголовок одной из самых низших ступеней рубрикации,
размещенный в оборке осн. текста и текст практически не разбивающий, а
идущий параллельно с ним.
ФОТОГРАФИКА — вид и прием графики, суть которого в переводе
фотопутем полутонового фотоизображения [см. Полутоновый изд. изо-
оригинал) в штриховое.
Ф. используется как худож. прием особой выразительности или при
невозможности получить из-за шероховатой бумаги доброкачественное
полутоновое изображение.

ФОТОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗООРИГИНАЛЫ — непрозрачные изоори-


гиналы, выполненные фотографическим способом на фотобумаге. Могут быть
одно- И многоцветными.

782
Терминологический словарь

ФОТОКНИГА — вид фотоальбома, автор которого средствами фото-


графии ведет изобразительный рассказ, создает цельное изобразительное
произведение из фотографий.
ФОТОМОНТАЖ — процесс и результат монтирования нескольких
фотоизображений в сложную иллюстрацию или иное изображение.
Используется при иллюстрировании, оформлении обложек и супероб-
ложек.

ФОТОНАБОР — процесс изготовления текстовых и растровых диа-


позитивов на фотонаборных машинах или автоматах {ФНА).

ФОТОНАБОРНЫЙ АППАРАТ (ФНА) — в современной полиграфии т. н.


имиджсеттер: электронное устройство визуализации изображений путем
экспонирования лазерным лучом высококонтрастных фотопленок большого
формата. Используется для получения диапозитивов, предназначенных к
изготовлению печатных форм.

ФОТОПОЛИМЕРНАЯ ПЕЧАТНАЯ ФОРМА — печ. форма высокой


печати из фотополимера — высокомолекулярного органического ве-
щества, обладающего светочувствительностью с высоким разрешением и
пригодного для копирования на него негатива.
После экспонирования и вымывания — растворения спец. растворителем
слоя на неосвещенных (пробельных) участках — на форме образуются
печатающие элементы.
Ф. п. ф. обладает высокой тираже стойкостью (до 1 млн печ. л.-от-тисков)
и благодаря эластичности не требует трудоемкой приправки.

ФОТОРЕПРОДУКЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ — в полиграфии совокупность


процессов изготовления фотоформ с изо- и (или) текстовых оригиналов для
последующего копирования на формную пластину.

ФОТОТИПНАЯ ОФСЕТНАЯ ПЕЧАТЬ — печать с гибких фототип-ных


(см. Фототипная печать) печ. форм на основе алюминия через офсетный
передаточный цилиндр на офсетной печ. машине, что позволяет увеличить
тиражестойкость печ. форм до 10 тыс. оттисков.

ФОТОТИПНАЯ ПЕЧАТЬ (ФОТОТИПИЯ) — способ безрастровой плоской


печати, основанный на изменении под воздействием света физико-химических
свойств светочувствительного слоя на основе желатина, нанесенного на
формный материал.
Качество репродукции при Ф. п. очень высокое, но тиражестойкость печ.
формы не превышает 2 тыс. оттисков. Ф. п. используют гл. обр. при
издании малотиражных листовых худож. репродукций и выпуске
факсимильных изданий. Чтобы увеличить тира?:шстойкость печ. формы Ф. п.,
используют фототипную офсетную печать,

783
Приложение
ФОТОФОРМА — негатив или диапозитив, который получен с текстового,
изобразительного или смешанного оригинала и с которого путем копирования
на поверхность формного материала и последующей ее обработки получают
пен. форму.
ФРОНТИСПИС — страница с изображением, образующая разворот с
лицевой страницей тит. л., и само это изображение.

X
ХАРАКТЕР И ЗАЦИ Я — процесс выявления (диагностики) тонового
диапазона и цветового охвата мониторов, принтеров, печатных станков.
Истинные тоновый диапазон и цветовой охват всегда отличаются от
заявленных производителем данного оборудования, что снижает
эффективность его использования, X. является составной частью калибровки
устройств визуализации изображения.
Результат X. — построение, запись и дальнейшее использование т. н.
профайла этих устройств.
ХВОСТ — 1. В таблице нижняя, без головки часть таблицы, включающая
боковик и прографку.
2. Нижнее поле страницы издания.
3. Нижний обрез издания.
ХИМИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ — условные обозначения буквами лат,
алфавита хим. элементов.
ХРЕСТОМАТИЯ — учебное пособие, представляющее собой сбор-кик
систематически подобранных произведений и (или) отрывков из них, которые
являются объектом изучения в учебном курсе или составляют его докум.,
источниковедческую основу.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КНИГА — то же, что высокохудож. книга.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КОМПОЗИЦИЯ ИЗДАНИЯ — такое построение
всего оформления и его отд. элементов, при котором худож. и полиграф.
средства и элементы выбирают, распределяют и соединяют так, чтобы создать
внутреннее единство оформления издания как художественно-полиграф.
произведения искусства.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕПРОДУКЦИЯ — листовое издание, вос-
производящее произведение иэоискусства (худож. картину, рисунок, пиртрет и
т. д.) или худож. фотографию.
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ КНИГИ, или дизайн в книге,
— органическая часть книжного искусства, включающая, во-первых,
разработку проекта оформления книги, т. е. выбор тех осн. качеств, которыми
она должна обладать для того, чтобы наилучшим образом выполнить свое
назначение (эти качества определяют в реэуль-

784
Терминологический словарь

тате изучения содержания и назначения издаваемого произведения, его


потенциальных читателей, условий пользования и т. д.). а во-вто-рых, поиск
отвечающей проектным заданиям и решениям целостной формы книги как
материального объекта, обладающего пространственно-конструктивными и
композиционно-образными качествами, формы, призванной объединять в
целостный организм все структурные элементы книги.
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ — выполняемый худож.
редактором процесс, включающий заказ худом:, оформления издания, анализ
и оценку эскизов, макетов и оригиналов этого оформления, а также пробных
оттисков иллюстрации и элементов оформления с худож, и полиграф, точек
зрения.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР — изд. специалист, как правило, с
высшим художестиенно-полиграф. образованием, который занимается худож.
редактированием изданий.
ХУДОЖНИК КНИГИ — художник, специализирующийся на худож.
конструировании и (или) иллюстрировании книг.
ХУДОЖНИК-ОФОРМИТЕЛЬ — художник, который создает эскизы и
оригиналы внешнего и внутреннего худож. оформления издания,
принципиальный или пополосный макет его оформления, но не выступает в
качестве иллюстратора.

ц
ЦВЕТНАЯ ПЕЧАТЬ — одно- или многокрасочная печать цветными
(не черными и белыми) красками.
ЦВЕТНОЙ ДИАПОЗИТИВ, или цветной слайд, — штриховой или
полутоновый диапозитив с одноцветным или многоцветным позитивным
изображением на прозрачном материале (пленке), который в изд. деле может
быть использован в качестве иэооригинала.
О требованиях к нему см. Полутоновый изд. изооригинал.
ЦВЕТНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ — иллюстрации, выполненные одной,
несколькими или многими цветными (не черными и белыми) красками.
ЦВЕТОВОЙ ОХВАТ УСТРОЙСТВ визуализации изображений —
количество цветов и оттенков, воспроизводимых данным устройством
визуализации изображений', всегда рассматривается в сравнении с цветовым
охватом человеческого зрения и всегда уступает последнему.
ЦВЕТОДЕЛЕНИЕ — традиционно цветоделением назывался процесс фото
ре продуцирования цветного оригинала через специальные фотофильтры с
целью получения т. н. цветоделенных печ. форм.

785
Приложение
При использовании настолъно-издательской системы Ц. называется г ре
образование цифрового изображения из исходной цветовой модели RGB через
виртуальную модель LAB в ту или иную субтрактивную цветовую модель
(CMYK, Hexachrome, Photoink) для полугения цве-таделениых печ.. форм или
для корректного отображения изображения при печати электронным
устройством.

ЦВЕТОДЕЛЕННЫЕ ПЕЧАТНЫЕ ФОРМЫ, или печ. формы для печати


многоцветного изображения.
ЦВЕТОПРОБА — микротиражная эмуляция того или иного печатного
процесса, проводимая с помощью цветопробных устройств. Осуществляется
с целью контроля за качеством подготовки изображения к печати и его
цветоделения.
Различают аналоговую, цифровую и экранную цветопрабы.

ЦВЕТОПРОБНЫЕ УСТРОЙСТВА — устройства для производства


цветопроб. Различают аналоговые, цифровые и вкдеоцветопробные
устройства.
Аналоговые цветропробные устройства, к примеру Matchprint,
предполагают полноцветный оттиск с предварительных фотоформ на том
или ином материале, имитирующем запечатываемую поверхность (бумагу).
Цифровые цветопробные устройства представляют собой высоко-
качественные многокрасочные принтеры, спектрометрически настроенные на
эмуляцию того или иного печатного процесса.
Видеоцветопробные устройства представляют собой высококлассные
мониторы, например фирмы Вагсо, спектрометрически настроенные на
экранную эмуляцию того или иного печатного процесса.

ЦИТАТА, или выдержка, — текст из к.-л. произведения, дословно


воспроизводимый автором в издании, чтобы обосновать собственные
утверждения или опровергнуть цитируемого автора и т. д.
Ц. обычно заключают в кавычки или выделяют шрифтовым или
не шрифтовым способом.

ЦИТАТ УКАЗАТЕЛЬ — 1. Вспом. указатель цитат иа разных авторов,


использованных автором издаваемого произведения.
2. Вспом. указатель крылатых фраз и выражений к тексту классического
произведения.
Цель такого указателя — облегчить цитирование и ускорить проверку
цитат.

ЦИФРОВАЯ ПЕЧАТЬ — управляемое компьютером полигр. вое


произведение оригинала в печ. машине без промежуточного вещественного
носителя.

786
Терминологический словарь
ЦИЦЕРО — 1. Шрифт, кегль которого равен 12 п. 2. Единица
типометрической системы, равная 12 п., или V* кв., и служащая, в
частности, для расчета отбивки колонцифры от текста.

ч
ЧАСТИЧНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ, или неполно-
охватный вспом. указатель, — веном, указатель, охватывающий лишь часть
текста издания (напр., без вступительной статьи, дополнений, приложений,
библиогр. списка или указателя, примечаний и комментариев, послесловия и
т. п.).
ЧАСТЬ — одна из самых крупных (старших) рубрик (подразделов), которая
может состоять из разделов и в свою очередь объединяться в книги из
нескольких частей.
ЧЕРТЕЖ — изображение предметов (напр., машин, механизмов,
приборов), их частей и деталей линиями, штрихами, выполненное с
соотношением, а иногда и с указанием истинных размеров этих предметов и
дающее представление об их реальном виде и устройстве.
Ч. в изданиях отличается от рабочего Ч., поскольку у них разные задачи.
Первый служит не для изготовления по нему предметов, как второй, а для
того, чтобы читатель мог получить наглядное представление о виде и строении
предмета, за исключением чертежей выкроек одежды или поделок в
пособиях для самодеятельного творчества, которые одновременно
выполняют функции и рабочего Ч.
ЧЕТЫРЕХЦВЕТНАЯ РЕПРОДУКЦИЯ, или четырехцеетка, — способ
воспроизведения многоцветного оригинала четырьмя красками: трех оси.
цветов (голубая, пурпурная, желтая) и доп. черной. См. Печ. формы для
печати многоцветного изображения.
ЧИТАТЕЛЬСКОЕ НАЗНАЧЕНИЕ ИЗДАНИЯ, или читательский адрес
издания, — один из осн. признаков, по которым выделяются виды и подвиды
издания, поскольку та группа читателей, которой издание адресуется, самым
существенным образом влияет на содержание и форму издаваемых
произведений и самого издания.
ЧУЖАЯ ЛИТЕРА — литера другой гарнитуры, кегля или начертания, чем
это требуется по указанию изд-ва в оригинале, попавшая в набор случайно, по
ошибке.
В корректурном оттиске помечается корректурным знаком косой крест
под буквой или знаком.
ЧУЖОЙ ШРИФТ — в наборе текста установленной гарнитуры, кегля и
начертания буквы, слова и строки, набранные случайно или из-за техн. сбоя
машины шрифтом иной гарнитуры, кегля или начертания.

787
Приложение

ш
ШАПКА — в книжных изданиях и журналах заголовок, расположенный
вверху спусковой полосы, второй по значимости после шмуцтитула вид
заголовка по расположению относительно текста; в газетах заголовок вверху
полосы, относящийся ко всем се материалам.

ШИРИНА ОЧКА ШРИФТА — один из осн. показателей начертания


шрифта, определяющий расстояние между осн. штрихами букв. По этому
признаку различаются шрифты нормального, узкого и широкого
начертания.
ШИРОКОЕ НАЧЕРТАНИЕ ШРИФТА — начертание шрифта, которое
выделяется по плотности очка шрифта и в буквах которого ширина очка
близка к высоте или больше ее.
ШКАЛЬНЫЕ ОТТИСКИ — пробные оттиски, полученные первичными
красками [голубая, пурпурная, желтая, черная) отдельно с каждой
цветоделеннои печ, формы для соотв. краски, а также совмещенные
оттиски с печ. форм для голубой и пурпурной, для желтой и черной красок
и т. д.
Ш. о. прилагают к пробному оттиску, полученному при совмещении всех
трех или четырех красок с трех или четырех печ. форм, для того чтобы по ним
можно было оценить правильность цветопередачи и внести при
необходимости корректурные поправки.

ШМУЦТИТУЛ — 1. Лист, на лицевой странице которого (правая страница


разворота) размещается только заглавие произведения или заголовок части,
иногда сопровождаемые изображением, эпиграфом, заголовками подчиненных
подразделов, а оборот — либо оставлен чистым, либо запечатан текстом (занят
начальной страницей произведения или подраздела),
2. Заглавие или заголовок, размещенный на лицевой странице листа,
называемого Ш., самый старший по значимости заголовок среди тех, которые
различаются по расположению относительно текста.

ШПАЦИЯ — 1. Вспом. деталь для точного расположения картонных


сторонок переплетной крышки, накладываемых на покровный переплетный
материал, а также расстояние между картонными сторонками переплетной
крышки.
2. Б металлическом наборе — пробельный материал для между-слоеных
пробелов, равный по ширине кеглю шрифта (кегельная Ш.), его половине
(полукегельная ILL), 1, 2, 3 п. и т. д.
ШПОН — в металлическом наборе пробельный материал в виде
тонких пластинок разной длины кегля 2, 3, 4 п., предназначенный для
увеличения интерлиньяжа. Вместо Ш. может быть использован бастардиый
кегль.

788
Терминологический словарь
ШРИФТ — средство передачи текста. Ш. различаются по гарнитуре,
начертанию и кеглю. Элементы ILL: осн. и соединительные штрихи, наплыв,
засечки (серифы), е ну трибу кеенный просвет, линия Ш. (нижняя линия Ш.),
верхняя линия Ш. (строчных и прописных букв), выносные элементы (верхний
и нижний), концевая точка и концевой хвостик.

ШРИФТОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ — оформление текстов изданий, оп-


ределяемое гарнитурой, начертанием, кеглем применяемых шрифтов и
интерлиньяжем.

ШРИФТОВЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ — выделения путем перемены гарнитуры,


начертания, кегля шрифта по сравнению с гарнитурой, начертанием и кеглем
осн. текста.

ШТРИХ — изобразительный элемент штрихового изооригинала, сплошная


линия одной силы тона.

ШТРИХ-КОД — графическое условное изображение, состоящее из


вертикальных штрихов разной толщины и предназначенное для авто-
матической идентификации товаров, в т. ч. книг. У каждой книги свое
сочетание штрихов в Ш.

ШТРИХОВАННАЯ ЛИНЕЙКА, или шатированная линейка, — линейка,


дающая отпечаток в виде вертикальных штрихов.

ШТРИХОВАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация со штриховым


изображением.

ШТРИХОВАЯ РЕПРОДУКЦИОННАЯ ПЕЧАТНАЯ ФОРМА — печ.


форма, изготовленная путем копирования фотоформы, полученной со
штрихового изооригинала.

ШТРИХОВКА ИЗОБРАЖЕНИЙ — прием графики, цель которого


путем повторяющихся в определенном ритме линий, штрихов, точек условно
обозначить материал в сечении или олемсит на диаграмме, создать светотенью
впечатление объемности изображенного предмета (иллюминовка), придать
изображению декоративность.

ШТРИХОВОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ — изображение, выполненное линиями,


штрихами, точками, пятнами одной силы тона, без переходов от светлых к
темным тонам. Ср. Полутоновое изображение.

ШТРИХОВОЕ КЛИШЕ — клише, изготовленное со штрихового


изооригинала.

ШТРИХОВОЙ ИЗООРИГИНАЛ — изооригинал со штриховым изо-


бражением.

789
Приложение

ШТРИХОВЫЕ ЛИНИИ ЧЕРТЕЖА — линии, образуемые прерывистыми


штрихами и предназначенные для вычерчивания линий невидимого контура,
невидимых линий перехода, окружности, образующих поверхностей впадин
зубьев зубчатых зацеплений.

ШТРИХПУНКТИРНЫЕ ЛИНИИ ЧЕРТЕЖА — линии чертежа в виде


перемежающихся удлиненных и коротких штрихов.

э
ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ — каждая отд. единица тиража издания.

ЭКСПЛИКАЦИЯ — 1. Составная часть подписи к иллюстрации,


содержащая расшифровку условных обозначений деталей и частей
изображения.
2. Расшифровка буквенных обозначений величин, употребленных в мат.
формуле.

ЭКСТЕНЗО см. Абреже.

ЭЛЕКТРОННАЯ ОБРАБОТКА ИЗОБРАЖЕНИЯ — преобразование


исходного изооригинала с помощью компьютера [растрирование, цве-
тоделение, частотная, градационная, цветовая коррекция и т. д.) в
изображение, пригодное для полиграф, репродукции.

ЭЛЕКТРОННАЯ РЕТУШЬ — ретушь электронными средствами,


контролируемая по изображению на экране монитора.

ЭЛЕКТРОННОЕ ГРАВИРОВАНИЕ — изготовление печ. форм гра-


вированием на электронных гравировальных автоматах.

ЭЛЕКТРОННОЕ ИЗДАНИЕ — издание, представляющее собой


электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-
диске и т. д., рассчитанную на использование с помощью электронных техн.
устройств,

ЭЛЕКТРОННЫЙ МОНТАЖ — размещение полос издания в формате печ.


л. в электронной настольной изд. системе.

ЭЛЕКТРОФОТОГРАФИЯ — совокупность методов получения фото-


изображения, основанных на свойстве некоторых полупроводников об-
разовывать под воздействием света скрытое изображение на их поверхности,
проявляемое порошком-красителем, дающим отпечаток на бумаге или другом
материале. То же, что ксерография.

790
Терминологический словарь

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ — словарь со статьями,


дающими в совокупности систематизированный свод знаний о мире и
человеке в целом (универсальный О. с.) или о к.-л. области (отраслевой
Э. с).
От энциклопедии Э. с. отличается только относительно небольшим
объемом статей.
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ — справ, издание, содержа-
щее универсальный или отраслевой енод знаний. Существуют два вида
Э. и.: энциклопедия и энцикл. словарь.
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ — справ, издание, дающее свод знаний о мире и
человеке в целом (универсальная Э.), о К.-л, области знания (отрасле-
вая Э.), о к.-л. регионе в целом (региональная Э.).
От энцикл. словаря Э. отличает гл. обр. более широкое раскрытие
тем и соответственно больший объем статей.
ЭПИГРАФ — предпосланный произведению или его части текст, которым
а и тор попеняет, выражает свой замысел, свою цель, ведущую идею,
используя для этого нередко афористичные цитаты, пословицы и
поговорки, идиоматические выражения.
ЭПИСТОЛЯРНЫЙ СБОРНИК — сборник писем одного или не-
скольких (многих) лиц или переписки двух и более лиц.
ЭСКИЗ ИЛЛЮСТРАЦИИ — предварительный набросок изображе-
ния, создаваемый художником в процессе поиска его формы, а также
для утверждения его изд-вом, т. к. вносить изменения в связи с обос-
нованными замечаниями проще на этой стадии, чем после того, как
готов оригинал. Кроме того, это дает возможность выбора из несколь-
ких вариантов изображения.
ЭСКИЗНЫЙ РАСЧЕТНЫЙ МАКЕТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОФОРМ-
ЛЕНИЯ — макет в виде эскизной композиции всего издания, страни-
ца за страницей, с расчетом текста, набросками иллюстраций, подпи-
сей к ним, эскизами украшений и т. д.
Такой макет позволяет рассмотреть оформление издания в деталях
до того, как оно будет воплощено в материале, заранее решить наибо-
лее сложные случаи верстки. Эскизньш макет необходим прежде все-
го для изданий с очень большим числом иллюстраций и других нетек-
стовых элементов. Большие возможности для создания такого макета
дает электронная настольная изд. система.
ЭСКИЗ ОФОРМЛЕНИЯ — комплект эскизов оформления обложки
(переплета), тит. л., спусковых и рядовых полос с заголовками разных
ступеней, выполненных художником и представляемых в изд-во для
утверждения до изготовления оригиналов оформления.
791
Приложение

Ю
ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ — издание, приуроченное к юбилею и имеющее
юбилейный характер по содержанию и оформлению.
Обычно 10. и. стараются выпустить в улучшенном оформлении, выразив
тем самым дань уважения к автору-юбиляру или к юбилейному событию.

Я
ЯГУСЫ ГОЛОВКИ ТАБЛИЦЫ — отделенные горизонтальными
линейками или пробелами (при наборе таблицы без линеек) ряды со-
подчиненных заголовков граф.
Заголовки верхнего яруса объединяют все или по несколько заголовков
второго сверху яруса, заголовки второго яруса объединяют подчиненные им
заголовки третьего яруса и т. д. См. также Головка таблицы.
Предметный указатель

Абзац 174, 175, 693 пустой 35,


Буквица 179, 181, 182, 233, 277,
287, 351, 417 287, 289, 304—307, 343, 697
дескриптор см. Дескриптор, абзаца
базовая линия 305, 306
Абзацный отступ 56, 108, 110, выступающая 305, 307 графическая
179, 180, 231—234, 256, 274,
305, 307 утопленная 305—307, 343
671, 673, 693 Буллет 181, 182, 281
обратный (обернутый) отступ см.
Втяжка, вторых строк
сноски 310, 312 Автонумерация Верстка (набор): безабзацный 112,
147, 298, 300— 336 в подбор 56, 184, 216, 232,
302 Автор 5, 7, 8, 19, 31, 41— 312, 363, 365, 369, 372, 425,
47, 428, 445
49—51, 75, 139, 204, 226, 273, газет 376
317—319 Апрош 56, 255, 270, 277, драматических текстов 363
331, журналов 376 неприводная 32, 33,
332, 695 201, 243,
см. также Пробел Аппаратные 258, 295, 375 приводная 32, 33,
данные 476—486, 144, 201,
491, 493—498, 500, 501, 503, 257, 274, 370 стихотворных
505—513, 516, 532 Астериски 215, текстов 34—36,
217, 288, 309, 221—223, 354—363, 367—
314, 34(3, 257, 695 369, 769, 779^ стихотворных
цитат 184, 274,
308, 343, 344 таблиц 406, 428, 430
Вазовая линия шрифта (baseline) 78, формул 434, 442—448 Висячая
144, 170, 190, 214, 240, 300, 305, пунктуация 143, 179
346, 347, 664
Библиотеки Corel Ventura 432, 652,
653, 674

793
Предметный указатель

Висячая строка («висячка») 46, 47, Выравнивание объектов и фрей


144. 241, 243, 270, 275, 327, 329, 345, мов на полосе 649 Выпускные
698 Втяжка 108, 112, 179, 197, 221, данные 37, 47, 316,
232—234, 277, 278, 282, 285, 289, 298, 317, 319, 321, 352, 376, 700
303, 308, 318, 337, 343, 347, 355, 356, Выходные данные 42, 238, 700
358—361, 363, 446, 457—459, 461, Выходные сведения 17, 36, 42,
462, 643, 645, 685, 699 вторых строк 47, 48, 317, 327, 352, 701
271, 289, 298,
450, 458, 459 Вывод оригинал-макета
на печать* длЙ1 высокой печати 583 1 азотные издания (газета) 51, 77,
—585 для офсета 576, 580 для 90, 98, 99, 118, 243, 557, 564, 595,
ризогряфии 573—575, 581 598 Гарнитура 56, 57, 70—77, 79,
зависимость от способа тиражи- 82, 89—91, 94, 106—108, 116, 175,
рования 57-2, 573 зеркально 578, 580 214, 231, 233, 252, 325, 373, 438,
—582, 592, 442, 617, 618, 664, 701
616, 618 использование акцидентные 74, 107 брусковые 74,
внешних 75 декоративные 74, 91, 93, 207,
ШР-ов 582, 588, 58G, 590, 251 рубленые (гротесковые) 74,
592, 594, 596, Й98, 600, 603— 77,
606, 615—617, 620 90, 91, 421 с засечками
масштабирование при выводе (серифные) 72, 74,
570 разворотами 569, 571, 684 77. 89—91 символьные 74, 441
полноцветных изданий 608, Глава (Chapter) 133, 134, 138, 140,
609, 614, 615 полутоновых 218, 235, 238, 311, 456, 674
иллюстраций перемещение и переименование 142
592—594, 596, 601, 606, 608 количество глав в публикации 140,
сложных публикаций 572, 617 141, 238, 239 свойства 142—147, 240,
Выключка 56, 108—110, 117, 177— 338, 373, 389 Гранка 42, 45, 46, 225—
179, 185, 18G, 197, 203, 232, 233, 250, 226, 702 Графические инструменты
252, 255, 284, 298, 336, 450, 457, 460, 646— 648
643, 645, 670—672, 700 формул 444,
446 в таблице 407, 408, 420—422
Выключка вертикальная 32, 33, 143, ескриптор 133, 138, 145, 147, 50—
144, 196, 243, 257, 258, 283, 335, 389, 155, 275 абзаца 174—189, 216, 235,
396, 462, 672 в таблице 407, 422— 252—262, 264, 277, 284, 427, 634,
424, 428 Carding 145, 243 Feathering
635, 668—672
145, 185, 186, 243,
254, 372, 617
794
Предметный указатель

диалоговое окно 148—150 линии в спусковом пробеле 285, 287,


191—193 переопределения 291—293, 339, 705 графические
(overrides) 150, 312, 331, 635, 670, 285, 287, 288, 702 начальный в
671 символа 189—191, 276, 634, разрез текста 285,
635 страницы 155, 157—165, 235, 293—295, 298, 303, 340, 720
243—252 таблицы 192, 195—198, немые 215, 273, 285, 287,341,
200, 721 рубрик (подрубрик) в указателе
42G, 427 фрейма 166—174, 235, 263, 349, 449—453 рубрикация см.
634, 635 Доля бумажного листа 22, 25, уровень значимости рядовой в
703 Дуплексная (дуотонная) пе- разрез текста 285,
чать 551, 563—568 293, 295, 298, 303, 340. 705
скрытый в тексте 216, 285,
763 составные 285, 289—291, 294
иницы измерения труда тех- таблицы 406, 407, 409—411,
нического редактора и верстальщика 420, 425, 428, 429, 431, 432,
38, 39 Единообразия принцип 33, 274, 705 текстовые 285, 288 уровни
343, 406 значимости 283, 284,
291, 294, 759 фонарик 216, 285,
294, 781 форточка 216, 285, 293,
Ллуркальные издания (журналы) 18, 294,
25, 26, 28—30, 33, 50, 90, 98, 99, 400, 783 шмуцтитул 28, 102, 140,
108, 118, 243, 557, 564 283—
285, 291, 303, 330, 338, 788 шапка
284, 285, 291—294, 339,
Онголовок 116,117,215—217, 232, 788 Знаки; корректурные 45, 52—
274, 282—302, 308, 316, 321, 324, 59, 226,
340—342, 349—351, 354—358, 363, 712 препинания 34, 35, 65, 80, 93,
3G8, 370, 372, 374, 375, 406, 407, 213, 286, 363, 444
704 абреже 215, 286, 289, 294, 693 пунктуации 60, 213
вспомогательных текстов 294 в
подбор с последующим текстом
285, 28G, 289. 293. 699 в разрез Измерений системы:
текста без отбивок от него или англо-американская типомет-
только с верхней отбивкой 285 рия 21, 775 квадрат 20, 21, 23, 707,
775 метрическая 20 пика 21, 775
пункт 20—23, 748, 775

795
Предметный указатель

соотношение систем Дидо и англо- Кернинг пар 78, 93, 125, 144, 186.
американской 21 типометрия Дидо 190, 241, 255, 258. 305, 637—
20, 775 цицеро 20—23, 775, 787 642, 670, 708
Издание: виды изданий 17 Коды markup 138.139,202, 209—
—19 структура 20 219, 221, 226, 227, 235, 238, 264—
Иллюстрация 28, 34, 36, 51, 108, 118, 266, 268, 269, 325, 326, 357, 418,
122, 138—141, 161, 163, 168, 171, 419, 440, 453, 675
172, 237, 248, 287, 288, 378, 385— Колонка 31, 36, 90, 117, 144, 160,
393, 395, 397—403, 405, 510, 515, 161, 163, 185, 186, 349, 370, 372,
519—525, 530, 534, 539—541, 543, 373, 375, 376, 672, 674, 709
544, 546—548, 550—564, 566—568, средник 31. 160, 161, 163, 370, 768
572, 573, 590, 592, 595, 598, 601, 602, Колонлинейка 113, 155, 233, 248,
607, 608, 613, 614, 618—624, 632, 251, 252, 541, 709
633, 70G Колонтитул 31, 32, 36, 283, 338, 397,
Имиджсеттер см. Фотонаборный 400, 401, 709 оформление 91, 112—
аппарат 116, 231,
Импорт в публикацию: иллюстраций 233,251 переменный 31, 243, 251,
172, 174, 385— 387, 522, 538, 552, 317,
561, 563, 589, 622 настройка 350—352, 731 постоянный
фильтров 129 таблиц 416—419 (мертвый) 31,317,
текста 139, 204—206, 209, 235, 263 743 скользящий 31, 317, 352, 688,
—2G9, 357, 393 763 фрейм 155, 160, 162—164, 166,
Интерлиньяж 108, 110, 144, 145, 180, 248—254
181, 185, 231, 232, 234, 252, 256— Колонцифра 31, 32, 36, 91, 112— 116,
258, 271, 274, 287, 328, 329, 334, 155, 164, 231, 233, 240 ,245, 250,
335, 358, 372— 375, 457, G49, 669, 252, 283, 338, 339, 397, 400, 401,
706 610, 612, 709 в колонтитуле 116
Интерфейс Corel Ventura: настройка Коридоры 58, 277, 332, 712
128—130 основные понятия 123— Корректор 41, 42, 45—51, 275, 316,
125 стандартный внешний вид 123, 321, 322, 338, 363, 571, 712
125—127 Корректура 44—49. 51, 201, 225, 226,
273, 326, 569-572, 618, 712
Кресты совмещения (приводки)
1егль 20, 57, 72, 73, 90, 91, 117, 175, 567, 614, 713
231—234, 252, 255, 274, 329, 335,
436, 437, 442, 444, 664, 692, 708
именные 72 Линейка: в окне программы (Rulers)
125, 128, 163, 179, 360, 643—645

796
Предметный указатель
объекта 133, 146, 148, 160, типичные ошибки 227—230
161, 186, 187, 190—193 форматы текстовых файлов
оформительская 31, 53, 58, 205,206
103, 113, 146, 277, 288, 289, Направляющие 125, 143, 166, 162,
304, 309—313, 345—348, 352, 163, 167, 339, 347, 356, 372, 381,
375, 552, 561, 714 таблицы 196, 385, 402, 649, 650 см. также Сетка
198—200, 407, (Grid)
410, 412—415, 423, 426, 691, Негатив 69, 580, 584, 585, 608, 616,
714 ти неметрическая 22, 774 718, 756, 783, 784
Линиатура 172, 519—522, 582, 595— Ненриводка 559, 582, 621, 623, 625,
598, 600, 602, 605—608, 615, 618, 619, 626, 628—630, 632, 777
714 Лист: авторский 34—36, 38, 206,
693 печатный 20, 34. 37—39,
231, Объем издания 34-38, 100, 109, 110,
257, 611, 612, 614, 735 256, 257, 273, 298, 316, 327, 703,
стилевой (Style sheet) 131, 704, 713, 714, 725 единицы
133, 147, 148. 151, 153, 155, измерения 34—38,
275, 346, 360, 456, 652, 656, 693, 735, 779, 780
668 условный печатный 34, 37— максимальный 328 подгонка
39, 46, 47, 328—330, 360, 714, 750
352, 779 учетно-издательский Оглавление см. Содержание (ог-
34, 36, лавление)
39, 779 Отбивки 108, 112, 117, 145, 180, 181,
185, 232—234, 252, 256— 258, 272,
274, 277. 284, 287, 294—296, 298,
1т1етамерия 472 Модульная сетка 308, 329, 357, 457, 669, 670, 672, 673
118—122, 156, 376, 718 линеек 191, 192 таблиц 196, 425,
Модульная система конструирования 426, 428, 432,
оформления издания см. 433 формул
Модульная сетка 445
фреймов см. Фрейм, внешние поля
Отточие 181, 458—462, 728
Набор: ориентирование на Corel Охват цветовой см. Цвет, цветовой
Ventura 208, 209 проверка охват
орфографии 202—
205, 208, 223—225 сканирование
и распознавание Пагинация 27, 36, 141, 226, 240, 616,
текста 206—208, 225 текстовые 708, 721—724, 729,
редакторы 203—205 743, 767, 781
буквенная (литерная) 696
раздельная 31, 238, 282, 750

797
Предметный указатель
Переносы 109, 117, 144, 210, 226, титульные см. Титул (титульный
236, 285, 321, 322, 429, 732, 782 лист) формат см. Формат, полосы на-
внешние модули 187, 448 бора Посвящение 103, 282, 302, 304,
дискретные (принудительные) 339, 342, 354, 355, 357—360, 385, 710,
144, 243, 277 настройка 187, 742, 745 Постскрипт (PostScript):
258, 259 правила GO, 61, 732 описание 586—589 файл 510, 524, 525,
— грамматические 61--66 563, 567,
— технические 67—69 582, 586—592, 594, 600—606,
Перечни см. Списки (перечень) 615—617, 619, 620 язык 586, 588,
Подписи подрисуночнтле (подпи 589, 592, 600,
си к иллюстрациям) 28, 36, 633 Пробел (межсловный) 53, 56,
118, 221, 225, 274, 397, 563, 93, 177, 178, 210, 212, 255, 256, 265,
719, 737, 766, 767, 778, 790, 270, 277, 331, 332, 334, 356, 373, 440,
791 669, 695, 700, 708, 717, 735, 740, 746,
см. также Фрейм, подписи Позитив 779, 788 настройка в диалоговом
59, 574, 579—581, 585, окне
607,608 Поиск и замена (Find & свойств дескриптора абзаца
Replace) 125, 634—635 замена текста 178, 185 неразрывный
и дескрипторов (склеивающий)
635 описание диалогового окна 634 209, 211, 212, 323, 324, 336,
—635 Поле см. Страница Полога 666 средний 212, 217, 221,
(набора) 20, 22, 27—33, 55, 96, 99— 324,
101, 104, 155, 156, 178, 179, 182, 183, 666 тонкий 212, 213, 217, 221, 324,
231, 233— 234, 245. 246, 291, 370, 444, 666 широкий 221, 666 см.
396, 397, 408—411, 433, 609, 685, также Апрош Профайл 478, 480—506,
702, 705, 708, 718, 726, 739— 741, 509— 513, 516, 518, 532, 535, 537, 538,
744—746, 769, 782, 790 748, 784 Публикация Corel Ventura
иллюстрационные 28, 706 125— 127, 131, 133, 136, 231, 235, 403,
концевые 27, 283, 330, 336, 652, 653, 657 разбивка на главы 140—
339, 340, 685, 711 начальные 141,
27, 685, 720, 765, 238—240 свойства 137—139,
768 рядовые текстовые 27, 236, 239 сохранение резервной
112, копии
295, 745, 759, 772 смешанные 135, 136
28, 764 спусковые 27, 103, 140, шаблон 134
282, 283, 285, 287, 291, 292, 329,
330, 338, 685, 768, 788

798
Предметный указатель
экпорт текстовых файлов 139, 675, 705, 708, 719, 738, 745,
238, 263, 266, 393 элементы 762, 764, 784
публикации 133 Пункт см. дескриптор см. Дескриптор, сим-
Измерений системы, пункт вола
специальные 44, 75, 83, 130,
215,325,634 «Светофоры» 567, 615,
Г азметка рукописи (оригинала) 44, 620 Сетка (Grid) 156, 372, 381, 649
46, 217, 750, 754 Скрипт:
Разрядка 57, 117, 213, 225, 270, 276, диалоговые окна пользователя 679
286, 293, 331, 363, 365, 369, 425, —682
642, 699, 709, 721, 751 записи и скрипты С56
Растискивание 501, 616, 752 команды 659, 062—677
Растрирование 552—554, 572, 591 переменные и операторы 657— 661
—594, 596, 598, 600, 602, 604, работа над ошибками 682, 683
606, 608, 718, 752, 757, 790 условия и циклы 677—679 Сноска
Редактор 41—43, 45—51, 119, 226, 233, 308—310, 344—348,
275, 289, 305, 309, 31G— 318, 321, 375, 376, 738, 764
328, 329, 335, 346, 350, 360, 363, астериск 309, 314, 346, 595, 695
376, 377, 411, 449, 450, 543, 571, знак 55, 243, 764
610, 697, 701, 711, 715, 720, 727, концевая 147,217,309,347, 348
730, 740, 743—745, 749, 751, 753, линейка 309—311, 345, 346, 348,
754, 766, 778 главный 41, 702, 754 561
технический 38, 39, 41—43, 46—48, нумерация 308, 309
50, 51, 155, 226, 231, 234, 274, 275, полосная 146, 217, 309
284, 292, 329, 543, 700, 751, 754, реализация в Corel Ventura 311
773 художественный 41, 42, 46, 51, —315
88, 96, 226, 231, 251, 273, 275, 292, ручное создание 313
543, 700, 749, 785 импорт сносок 314, 315 Содержание
Р е д ак ци онно- и здат е л ьс к и й про- (оглавление) 131,
цесс создания макета 41, 43, 44,51 223, 274, 316, 317, 350, 376,
Ретушь 51, 388, 525—527, 537, 581, 449, 453, 710, 721, 725. 732,
585, 607, 618, 756, 790 739, 745—747, 750, 753, 760,
765, 768
адресные ссылки 459, 694
Символ 72—76, 78—80, 82—89, 92—
генерация 454—456
94, 104, 133, 137, 176, 189, 202, 203,
рубрики 457
209, 211, 281, 637, 639—642, 659,
оформление 456—459
663, 665—667,
строка отточий 459, 460, 728
Списки (перечень) 212, 213, 278,
282, 298—302, 698, 732, 742,
748
выравнивание 278, 280, 281

799
Предметный указатель

символьная (Bullet) 281 диалоговое окно свойств 198


способы оформления 278 типы заголовок 407, 409—411, 420—
нумерации 278, 279 422, 772 импорт 266—269, 417—
Спуск: полос 137, 236, 575, 609—612, 419 классификация 407
768 пробел спусковой (спуск на по- — по количеству занимаемых
лосе) 27, 103, 232. 282, 283, 287, полос 407, 409, 410
292, 338, 339, 356, 721, 745, 765, — по размеру и характеру верстки
768, 773 407, 408
Стилевой лист (Style sheet) см. Лист, — по расположению к строкам
стилевой основного текста 407, 409
Стихотворные тексты см. Верстка, — по расположению много по-
стихотворных текстов лосной на развороте 407, 410
Стихотворные цитаты, см. Верстка, — по способу оформления ли-
стихотворных цитат нейками 407, 412
Страница 22, 27, 34, 36—39, 155, колонка 406
769 обрамление линейками 412,
диалоговое окно свойств 159— 413, 714 правила набора и
162, 243, 245-248, 252, 253 переход верстки
па заданную 158, 159 поле 27, 160 420—433 примечания 408,
присвоение дескриптора 158 425, 738,
пропорция 26, 27 создание и 745 прографка 406, 746 простые
удаление 157, 158 типы 27 шаблон 407 серийные 408, 419, 427 сетка 413
162—164 —416 создание 416, 417, 425, 426
строка 406, 769 хвост 406, 421, 746,
784 Табуляция 181, 229, 250, 258,
1аблица 133, 192—195, 198— 200, 271, 278, 280, 460—462, 643— 645,
219, 220, 233, 274, 406— 433, 705, 666 Текст: вспомогательный 274,
708, 713, 718, 723, 728, 737, 739— 282,
741, 746, 749, 752, 761, 762, 769, 294, 315, 337, 368, 373, 457,
771, 772 боковик 406, 696, 704, 705 459 Export on Save 139, 263,
вертикальная выключка и графах 26G,
422, 423 головка 406, 410, 411, 413, 393 См. также Импорт в публика-
415, 419, 420, 421, 702, 715, 723, 792 цию. текста Титул (титульный лист)
горизонтальная выключка в 28, 102, 103, 231, 318, 338, 376, 702,
графах 421, 422 703, 705, 716, 725, 727, 730, 749, 752,
графа 406, 704 765, 776
дескриптор 148, 192, 195—198, 200.
426

800
Предметный указатель
авантитул 28, 693, 702, 710, 727, подписи 401, 402, 405 типы
776 165, 166, 378, 379 форма 379—
контртитул 28, 702, 710, 711, 727, 383 якорь 169,170, 403
749, 776
оборот титула 28, 42, 47, 317— 320,
352, 702, 724 Тренинг 176, 178, 214, Лудожественное оформление издания
255, 270, 40
331—334, 373, 642, 717, 777 архитектоника 40, 695 книжное
Треппинг 621—633 убранство 40, 709 композиция
автоматический 632, 633 издания 40, 710 пропорции издания
алгоритм работы с полосой верстки 40, 748 тинографика 40, 774
629, 630 художественная композиция
необходимость 628, 629 падания 40, 784 художественное
основы техники 622, 623 конструирование книги 40, 784, 785
сложный 630—632
способы усиления черного цвета
624—628 ААвет:
внегамутные 485—488, 507
измерение 465—470 координатные
v гол поворота (наклона) растра системы 470—474 координаты 465,
598, 599, 609 Указатель 218, 219, 315, 468, 472, 474,
316, 326, 328, 348—350, 449 475, 477—487
автоматическая генерация 219, определение 463—4К5
348, 451—453 адресные ссылки енотовые (нантсные) 560, 561
449 заголовки рубрик (подрубрик) цветовое пространство 469, 470,
449 477, 480, 484, 486, 494, 528
цветовой охват 469, 470, 475,
476, 482—488, 492, 494,
Ч'ормат: бумажного листа 495—501, 508, 510, 512, 513,
22 издания 22—27 526—529, 784, 785
полосы набора 28—30 страницы 27, цветовые модели 473—478
28 Формульный набор 434 —448 Цветоделение 490, 510, 513, 518,
Фотонаборный аппарат (фотона- 537, 735, 756, 785 Цветопроба 497
борная машина) 43, 581, 589, 596, 600, —499, 507, 786
604, 706, 783 Фрейм 126, 133, 164— принтерная 497, 511
174, 378— 405 экранная 498, 499, 509, 512
внешние поля 171, 382, 389
внутренние поля 171
дескриптор 148, 168—174 Шапка 285, 291, 292, 788 Шмуцтитул
обтекание 171, 382, 383 см. Заголовок, шмуц-
титул Шпация см.
Пробел

801
Предметный указатель

Шрифт 70—95, 104—108, 137, 175, Шрифтовые выделения 56, 117, 176,
252, 254, 255, 325, 420, 421, 435, 205, 209, 213, 214, 264— 266, 268,
442, 444, 664, 665, 667, 789 выбор 269, 276, 285, 322, 325, 331, 417
88—94 начертание 72, 73 типы
гарнитур 74, 75 управление
шрифтами 94, 95 цифровые 80— С/мул ы:ия:
88 вверх 608
— векторные 85 вниз 581 Эпиграф 103, 282, 302
— кодовая страница 80—83, 202, —304,
203 342, 343, 355, 358, 360, 788,
— контурные 85—88 791
—t— Open Type 88
------TrueType 87, 88
------Type 1 86, 87 1корь (Anchor) см. Фрейм,
— растровые 84 якорь
Список литературы
Айриг С, Айриг Э. Подготовка цифровых изображений для печа-
ти. — Пер. с англ. — Минск: Попурри, 1997. — 192 с.
Айриг С, Айриг Э. Сканирование: профессиональный подход. —
Пер. с анг. — Минск: Попурри, 1997. — 176 с.
Большаков М. В. Книжный шрифт / М. В. Большаков, Г. В. Гречи-
хо, А. Г. Шицгал. — М.: Книга, 1964. — 309 с: ил.
Буковецкая О. Дизайн текста: шрифт, эффекты, цпет. — М.: ДМК,
1999. — 304 с: ил.
Вигдорчик В. А. Ручной набор: Справочник. — М.: Книга, 1985. —
303 с.
Водчиц С. С. Эстетика книжных пропорций. — М.: Изд-во МГТУ,
1997. — 248 с: ил.
Гиленсон П. Г. Справочник художественного и технического редак-
торов / П. Г. Гиленсон. — М.: Книга, 1988. — 526 с.
Гончарова Н. А. Композиции и архитектоника книги / Н. А. Гон-
чарова. — М.: Книга, 1977. — 96 с: ил.
Евдокимов А. Н. Создание публикаций в Corel Ventura 8 / А. Н.
Евдокимов, Е. Г. Потапов. — М.: Солон-Р, 2000. — 536 с: ил.
Калинин С. Ю. Как правильно оформить выходные сведения изда-
ния: пособие для издателя / С. Ю. Калинин. — М.: МГУП, 2001. — 224
с. — (Кн. дело).
Книга: Энцикл. — М.: Большая рос. энцикл., 1999. — 796 с: ил.
Корректура: Учеб. для изд.-полигр. техникумов / М. А. Баженова
и др. — М.: Книга, 1979. — 319 с.
Кричевскии В. Типографика в терминах и образах: в 2 т. / В. Кри-
чевскии. — М.: Слово/Slovo, 2000. — Т. 1. 144 с: ил.; Т. 2. 158 с: ил.
Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник / А. Э. Миль-
чин. — М.: Юристъ, 1998. — 472 с. — (Кн. дело);
Мильчин А. Э. Культура издания, или Как не надо и как надо де-
лать книги / А. О. Мильчин. — М.: Логос, 2002. — 222 с.
803
Список литературы
Мильчин А* Э. Культура книги: Что делает книгу удобной для читателя:
справ, пособие / А. Э. Мильчин. — М.: Кн. палата, 1992. — 224 с.
Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. — 2-е изд., пере-раб. —
М.: Книга, 1980. — 320 с. — (От рукописи — к книге).
Мильчин А. Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-изда-тельское
оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО
«Фирма „Изд-во ACT"», — 1998. — 685 с.
О'Квин Д. Допечатная подготовка. Руководство дизайнера: Пер. с англ. /
Донни О'Квин. — М.; СПб.; Киев: Вильяме, 2001. — 590 с: ил.
OCJ1 29.116-98. Издания учебные для общего и начального профес-
сионального образования: Общие технические условия. — 1998. — 36 с. —
Компьютерная распечатка.
ОСТ 29.124-94. Издания книжные: Общие технические условия. — 1994.
— 20 с. — Компьютерная распечатка.
ОСТ 29.125-95. Газеты: Общие технические требования. — 1995. — 8 с. —
Компьютерная распечатка.
ОСТ 29.132-99. Энциклопедии: Основные виды. Требования к основному
тексту, аппарату издании и издательско-полиграфическому оформлению. —
М.: Государственный комитет Российской Федерации по печати, 1999. — 12 с.
— Компьютерная распечатка.
ОСТ 29.133-99. Справочники: Основные виды. Требования к основному
тексту, аппарату издания и издательско-полиграфическому оформлению. —
М.: Государственный комитет Российской Федерации по печати, 1999. — 12 с.
— Компьютерная распечатка.
ОСТ 29.33-98. Журналы: Издательско-полиграфическое оформление.
Общие технические условия. — М.: Государственный комитет Российской
Федерации по печати, 1998. — 60 с. — Компьютерная распечатка.
Памятная книга редактора. — 2-е изд., перераб и доп. / В. А. Абрамов и
др.; сост. А Э. Мильчин. — М.: Книга, 1988. — 415 с: ил.
Редакторская подготовка изданий: учеб. / под ред. С. Г. Антоновой. — М.:
МГУП, 2002. — 468 с.
Розен таль Д. Э. Справочник по правописанию и литературному ре-
дактированию / Д. Э. Розенталь. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Книга, 1985. —
333 с.
Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации: для работников печати / Д. Э.
Розенталь. — М.: Книга, 1984. — 272 с.
Рудер Э. Типографики: Руководство по оформлению: пер. с нем. / Эмиль
Рудер; послесл. и коммент. М. Жукова. — М.: Книга, 1982. — 286 с: ил.
Рывчин В. И. О художественном конструировании учебников / В. И.
Рывчин. — М.: Книга, 1980. — 128 с: ил.

804
Список литературы

Рывчин В. И. Техническое редактирование / В. И. Рывчин, Е. И.


Леонардова, А. И. Овчинников. — М.г Книга, 1977. — 248 с.
СанПиН 1.2.1253—03. Гигиенические требования к изданиям
книжным для взрослых: Санитарные правила и нормативы, — М.: М-во
здравоохранения РФ, 2003. — 7 с. — Компьютерная распечатка.
СанПиН 2.4.7.702—98. Гигиенические требования к изданиям к изданиям
учебным для общего и начального профессионального образования. — М.: М-
во здравоохранения РФ, 1998. — 48 с. — Компьютерная распечатка.
СанПиН 2.4.7.960—00. Гигиенические требования к изданиям
книжным и журнальным дли детей и подростков. —- М.: М-во здраво-
охранения РФ, 2000. — 32 с. — Компьютерная распечатка.
Сикорский Н. М. Теории и практика редактирования / Н. М. Си-корский.
— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1980. — 328 с.
Справочная книга корректора и редактора / К. И. Былинский и др.;
под общ. ред. А. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1974. — 416 с.
Стандарты но издательскому делу / Сост. А. А. Джиго, С. Ю. Калинин.
— М.: Юристъ, 1998, — 375 с. — (Кн. дело).
Фаворский В. А. Об искусстве, о книге, о гравюре / В. А. Фаворский;
сост., вступ. ст. Е. С. Левитина. — М.: Книга, 1986. — 239 с: ил.
Хёрлберт А. Сетка; Модульная система конструирования и произ-
водства газет, журналов и книг / Аллен Хёрлберт; пер. с англ. И. А.
Ковалевой, И. М. Паперно; коммент. М. А. Аникста, Е. Р. Ка-бо. — М.:
Книга, 1984. — 105 с: ил.
Чихольд Я. Облик книги: Избранные статьи о книжном оформлении / Ян
Чихольд; пер. с нем. В. В. Лазурского, В. II. Милютина, II. Ф. Чекрыжова. —
М.: Книга, 1980. — 239 с: ил.
Шрифты. Разработка и использование. / Г. М. Барышников и др. —
М.: ЭКОМ, 1997. — 288 с: ил.
Шульмейстер М. В, Ручной набор. — М.; Книга, 1967.
Энциклопедия книжного дела / И. Г. Андреева и др. — М.; Юристъ, 1998.
— 535 с. — (Кн. дело).
Corel Ventura 8. User Guide. 1998.
Corel Ventura 10. User Guide. 2002.
Daniel Berkeley Updike. Printing Types. There history» forms and use.
HUP, Cambridge, Massachusets, 1962.
Р е с у р с ы с ти И н т е р н е т
http://www.corel.com http://www.aiizai.com
http: //venuE.corel.com http://www.venturalady.com
http://www.adobe.ru h ttp://ww w. altman.com
http:// www. sof tforum. ru h ttP*//www .coreluser.com
http: //www.rudtp.ru http://www.so lid-us.com
http://www.apiker.ru http://www.i-us.com
http://vm-design. narod.ru http 7 /www. d tp - service .com
h ttp: / /ob zor.com .ua/dtp http://vpub.publish-net.de
h t tp: / / p repress, nsys.by: 8101 http://www.venturabruger.dk
h ttp: //www.sol id us.com http:// www.cyberus.ca
h ttp: / /d e sktc ppu b. about. com http: //w ww.microtecni qs. с с m
http://www.designer.com http: / /www. venturabru ger.dk
http://www.draw.nu http://www.graphics-guy.net
http: //w w w. guyverville. com http: // w w w. obe ronplace.com
Содержание
Предисловие .......................................................................................... 5
Введение.................................................................................................... 7
Раздел 1 ИЗДАТЕЛЬСКО-
ПОЛИГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС
1.1.
Основные понятия............................... 17
1.1.1........................................Изд
ание ......................................................................................17
1.1.2.......................................Стр
уктура издания................................................................................. 20
1.1.3........................................Сис
темы измерений................................................................................ 20
1.1.4........................................Фо
рматы издания. Страница. Полоса набора..................................... 22
1.1.5........................................Об
ъем издании....................................................................................... 34
1.1.6........................................Ху
дожественное оформление издания............................................... 40
1.2. Организация процесса создания издательского оригинала ... 41
1.2.1. Распределение обязанностей................................................ 41
1.2.2. Редакционно-издательский процесс и его этапы .... 43
1.3. Корректурные знаки........................................................................ 52
1.3.1. Стандартные корректурные знаки для правки корректурных
оттисков (по ГОСТ 7.62—90)............................................... 52
1.3.2. Стандартные корректурные знаки для правки пробных
оттисков (по ГОСТ 7.62—90)............................................... 58
1.4. Правила переноса............................................................................. 60
1.4.1. Грамматические правила переноса..................................... 61
1.4.2. Технические правила переноса............................................ 67
1.5. Шрифты............................................................................................. 70
1.5.1. Развитие шрифтового дела в России................................... 70
1.5.2. Общие понятия...................................................................... 72
807
Содержание
1.5.3. Основные правила построения шрифтов................................... 77
1.5.4. Изменение пропорций шрифта.................................................. 78
1.5.5. Цифровые шрифты и кодовые таблицы..................................... 80
1.5.6. Виды цифровых шрифтов............................................................ 84
1.5.7. Основные типы контурных шрифтов.................................... 86
1.5.8. Выбор шрифтов............................................................................ 88
1.5.9. Управление шрифтами в операционной системе ... 94
1.6. Разработка макета................................................................................... 96
1.6.1. Формат издания........................................................................ 9Ь
1.6.2. Формат полосы набора............................................................ 99
1.6.3. Обложка и титул....................................................................... 102
1.6.4. Спусковая полоса..................................................................... ЮЗ
1.6.5. Цвет............................................................................................. 104
1.6.6. Шрифты..................................................................................... Ю4
1.6.7. Параметры абзаца основного текста ................................. ю§
1.6.8. Колонтитулы и колонцифры.................................................. на
1.6.9. Заголовки .............................................................................. jjg
1.6.10. Модульная система художественного конструирования .... 118

Раздел 2 ОПИСАНИЕ COREL


VENTURA
2.1. Интерфейс Corel Ventura...................................................................... 123
2.1.1. Основные понятия интерфейса............................................... 123
2.1.2. Стандартный внешний вид Corel Ventura................................. 123
2.1.3. Настройка интерфейса Corel Ventura.......................................... 128
2.1.4. Диалоговое окно Tools-» Options............................................... 128
2.1.5. Рекомендации по настройке интерфейса Corel Ventura
...............................................................................................12g
2.2. Навигатор................................................................................................ 131
2.2.1. Основные сведения...................................................................... 131
2.2.2. Свойства Навигатора................................................................... 132
2.3. Основные свойства публикации и ее компонентов............................ 133
2.3.1. Публикация Corel Ventura........................................................ 133
2.3.2. Глава (Chapter)............................................................................. 140
2.3.3. Стилевой лист и дескрипторы..................................................... 147
2.3.4. Страница (Page)............................................................................ 155
2.3.5. Фрейм........................................................................................... 164

808
Содержание

2.3.6. Абзац............................................................................................ 174


2.3.7. Символ......................................................................................... 189
2.3.8. Линейки....................................................................................... 191
2.3.9. Таблица........................................................................................ 192
Раздел 3 КОМПЬЮТЕРНАЯ
ВЕРСТКА
3.1. Компьютерный набор текста .............................................................201
3.1.1. Текстовые редакторы и форматы текстовых, файлов . . . 202
3.1.2. Ориентирование набора на верстку в Corel Ventura . . . 208
3.1.3. Правила набора текста................................................................. 209
3.1.4. Проверка орфографии............................................................... 224
3.1.5. Гранки.......................................................................................... 225
3.1.6. Типичные ошибки набора и способы автоматического
исправления................................................................................ 227
3.2. Создание публикации Corel Ventura и импорт текста .... 231
3.2.1. Техническое задание..................................................................231
3.2.2. Подготовка публикации к импорту текста............................235
3.2.3. Импорт текста..............................................................................263
3.3. Верстка книжных изданий...................................................................270
3.3.1. Основные понятия и общие советы........................................ 270
3.3.2. Первая верстка ....................................................................... 275
3.3.3. Первая правка............................................................................... 321
3.3.4. Вторая верстка........................................................................... 326
3.3.5. Сверка.......................................................................................... 352
3.4. Верстка стихотворных и драматических текстов.............................354
3.4.1. Верстка стихотворных текстов................................................354
3.4.2. Верстка драматических текстов..............................................363
3.5. Верстка многоколонника, изданий для детей, газет и журна
лов .........................................................................................................370
3.5.1. Многоколонная верстка...............................................................370
3.5.2. Верстка изданий для детей..........................................................376
3.5.3. Газетная и журнальная верстка...................................................376
3.6. Использование фреймов в публикациях Corel Ventura . . . 378
3.6.1. Типы фреймов.............................................................................378
3.6.2. Форма фрейма..............................................................................379
3.6.3. Содержимое фрейма....................................................................384
3.6.4. Заверстывание фреймов...........................................................395

809
Содержание

3.6.5. Способы заверстывания............................................................... .чу?


3.6.6. Фрейм подписи ....................................................................... 401
3.6.7. Советы по верстке фреймов......................................................... 402
3.6.8. Верстка публикации с фреймами................................................ 403
3.7. Верстка таблиц ..................................................................................... 406
3.7.1. Основные термины...................................................................... 406
3.7.2. Общие сведении........................................................................... 408
3.7.3. Виды таблиц................................................................................ 408
3.7.4. Реализация таблиц в Corel Ventura........................................... иб
3.7.5. Верстка таблиц ........................................................................ 420
З.Ь. Формульный набор................................................................................... 434
3.8.1. Набор формул в Corel Ventura..................................................... 434
3.8.2. Диалог Insert Equation (Edit Equation)......................................... 43!)
3.8.3. Рекомендации по настройке формульного редактора . . . 438
3.8.4. Ventura EQN Language................................................................. 439
3.8.5. Правила набора и верстки формул.............................................. 442
3.8.6. Общие советы............................................................................. 447
3.9. Верстка указателя и содержания............................................................. 449
3.9.1. Верстка указателя......................................................................... 449
3.9.2. Верстка содержания................................................................... 453
Раздел 4
ЦВЕТОВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
И ИЛЛЮСТРИРОВАНИЕ ИЗДАНИЙ
4.1. Теория цвета и практика цветовоспроизведения................................. 463
4.1.1. Что такое цвет.............................................................................. 463
4.1.2. Измерение цветовых ощущений. Цветовые координатные
системы......................................................................................... 465
4.1.3. Воспроизведение цветовых ощущений. Цветовые модели RGB,
CMY и CMYK............................................................................... 473
4.1.4. Определение цветовых координат для аппаратных данных
конкретных цветовоспроиз водящих устройств. Профайл
устройства..................................................................................... 478
4.1.5. Цветовой охват устройств........................................................... 484
4.1.6. Подмена цветов, лежащих вне цветового охвата цвето-
воспроизводмщего устройства.................................................... 486
4.1.7. Абстрактные цпетовоспроиз водящие устройства: Adobe RGB,
Apple RGB, sRGB, Euroscale, SWOP........................................... i$$
4.1.8. Color Management System (CMS)................................................ 4(до
4.1.9. CMS растрового редактора Adobe Photoshop........................... ^j

810
Содержание

4.1.10. Цветопроба................................................................................497
4.1.11. Настройка CMS Adobe Photoshop...........................................499
4.1.12. Настройка CMS Cord Ventura 8.................................................508
4.1.13. Настройка CMS Cord Ventura 10...............................................511
4.1.14. Заключение...............................................................................512
4.2. Оцифровка и обработка изображений (иллюстраций) .... 515
4.2.1. Оцифровка физического оригинала....................................... 515
4.2.2. Визуализация цифрового изображения ............................. 516
4.2.3. Характеристики цифрового изображения.................................. 517
4.2.4. Обработка изображений.............................................................. 525
4.2.5. Заключение................................................................................... 538
4.3. Идеология и технология иллюстрирования изданий .... 539
4.3.1. Идеология иллюстрирования.....................................................539
4.3.2. Технология иллюстрирования....................................................548
Раздел 5
ПЕЧАТЬ
5.1. Вывод оригинал-макета издания ........................................................569
5.1.1. Вывод предварительного материала......................................569
5.1.2. Вывод окончательного материала (оригинал-макета
издания).......................................................................................572
5.1.3. Вывод оригинал-макетов неиллюстрированных изданий и
изданий со штриховыми иллюстрациями . . . 573
5.1.4. Вывод оригинал-макетов изданий с полутоновыми черно-
белыми (монохромными) иллюстрациями............................592
5.1.5. Вывод оригинал-макетов полноцветных изданий . . . 608
5.1.6. Электронный монтаж (спуск) полос...........................................609
5.1.7. Вспомогательные элементы оригинал-макета.........................612
5.1.8. Предпроверка оригинал-макета..............................................616
5.1.9. Проверка готового оригинал-макета......................................617
5.2, Треппинг..................................................................................................621
5.2.1. Основы техники треппинга...................................................... 622
5.2.2. Ояерпринт черного цвета......................................................... 623
5.2.3. Способы усиления черного цвета............................................. 624
5.2.4. Необходимость треппинга........................................................ 628
5.2.5. Алгоритм работы с полосой верстки......................................; 629
5.2.6. Пв^тонные краски........................................................................ 630
5.2.7. Сложный треппинг.................................................................... 630
5.2.8. Автоматический треппинг........................................................ 632
811
Содержание

Раздел 6
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
COREL VENTURA
6.1. Диалог Find & Replace (Поиск и Замена)............................................634
6.1.1. Описание диалога Find & Replace............................................634
6.1.2. Особенности работы диалога Find & Replace........................635
6.2. Кернинг пар.............................................................................................637
6.2.1. Необходимость кернинга пар...................................................637
6.2.2. Кернинг пар в Corel Ventura....................................................640
6.2..3. Кернинг пар и тренинг...............................................................642
6.3. Табуляция................................................................................................643
6.4. Графические инструменты...................................................................646
6.4.1. Описание инструментов............................................................646
6.4.2. Редактирование графических объектов .................................647
6.5. Выравнивание графических объектов и фреймов..................................649
6.5.1. Выравнивание объектов на странице.....................................649
6.5.2. Выравнивание объектов относительно друг друга . . . 650
6.5.3. Порядок объектов.........................................................................650
6.6. Библиотеки................................................................................................652
С.7. Работа со скриптами................................................................................654
6.7.1. Команды и функции приложений...............................................654
6.7.2. Программные выражения и функции.........................................655
6.7.3. Переменные и операторы...........................................................657
6.7.4. Часто используемые команды..................................................659
6.7.5. Работа над ошибками..................................................................682
6.7.6. Примеры скриптов.......................................................................684
6.7.7. Заключение...................................................................................691
Приложение. Терминологический словарь................................................ 692
Предметный указатель.................................................................................. 793
Список литературы........................................................................................ 803
Ресурсы сети Интернет.................................................................................. 806
Справочное издание

Маяышкин Евгений Витальевич


Мшьчин Аркадий Эммануилооич
Павлов Алексей Александрович
Шадрин Алексей Евгеньевич

НАСТОЛЬНАЯ КНИГА ИЗДАТЕЛЯ

Редактор ЕВ Малышкин
Художественный редактор О.Н. Адаааша
Компьютерный дизайн С.Е. Власова
Компьютерная верстка А. А. Пак.юва
Корректоры О. Ч. Кахановская, Ю.С, Бсрисенко
Общероссийский классификатор продукции ОК-
005-93, том 2; 953004 — научная и производственная литер
Гигиеническое заключение № 77
99.02 953.Д.008286.12 02 от 09.12.2002 г.

ООО «Издательство ACT»


667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова. д. 28
Наши электронные адреса: WWW.ASTRU
E-mail: aslpub@aha.ru

ООО «Агентство «КРПА Олимп»


121151, Мосжва, а/я 92
www.nis-olimp.ni E-
mail: olimpus@dol. ru

ОАО ••Санкт-Петербургская типография Jk 6».


191Н4, Санкт-Петербург, JOL Монсеенко, 10.
Телефон отдела маркетинг» 271-35-42.

You might also like