You are on page 1of 3

c

u  c c
c c  c
G  
            

Π 
                !"

  
c
c
La Biblia misma nos permite ver la intenci¬n de Dios; sta es que el evangelio sea
predicado a toa criatura (Mt. 24:14), un ejemplo de ello, lo encontramos en el rotulo que
se escribi¬ en la cruz cuando el Seor fe crucificado. Muchos de los judos leyeron este
titulo, pues el lugar donde Jess fue crucificado se hallaba cerca de la ciudad. Y estaba
escrito en hebreo, en latn y en griego (Jn. 19:20 EUN). Estos eran los idiomas ms
importantes de la poca, el primero era, de orden religioso, el segundo de orden poltico
y el tercero de orden cultural. Actualmente, el mensaje de la cruz tambi n ha sido
traducido a muchos idiomas y para todos los hombres.

La Biblia es el conjunto de libros can¬nicos del Judasmo y el cristianismo. Se encuentra


traducida a 2,303 idiomas o dialectos. La Biblia en principio eran documentos separados
(llamados libros), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un dilatado
periodo de tiempo y despu s reunidos para formar el Tanaj.

La traducci¬n (del latn traductio, onis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad
que consiste que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma,
llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalen
te,, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El resultado de esta actividad,
el texto traducido, tambi n se denomina traducci¬n, El objetivo de la traducci¬n es crear
una relaci¬n de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir la
seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en
cuenta aspectos com el g nero textual, el contexto, las reglas de la gramtica de cada
uno de los idiomas, las convenciones estilsticas, la fraseologa, etc. Veamos el ejemplo
de algunos traducciones:
La Biblia Juda:

Fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene alguns pequeas partes que fueron
escritas en arameo. En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada Antiguo Testamento, para
distinguirla del Nuevo Testamento, que es la parte que narra la vida de Jess y su predicaci¬n,
entre otras cosas. El Nuevo Testamento est dividido en los cuatro Evangelios, Historia (Hechos
de los Ap¬stoles), Las Cartas a iglesias cristianas por Pablo y otros ap¬stoles y el Apocalipsis.

2. El Nuevo Testamento:

Fue escrito en lengua griega koin . En el se cita con frecuencia al Antiguo Testamento de la
versi¬n de los setenta, traducci¬n al griego del Antiguo Testamento realizada en Alejandra en el
siglo III a. C.

3. La Biblia de los setenta(LXX):

Tambi n conocida como la Septuaginta, o Alejandrina, es una traducci¬n de la Biblia Hebrea (el
Antiguo Testamento, o Tanaj) al griego. Es la principal versi¬n en idioma griego por su
antigedad y autoridad. Su redacci¬n se inicio en el siglo III a. C. (250 a. C.) y se concluyo a
finales del siglo II a. C. (c 150 a. A.)

Esta traducci¬n fue adoptada por las comunidades judas de la Dispora, para facilitar el acceso
al texto revelado a quienes no conocan la lengua hebrea. Se cree que fue hecha para los judos
que hablaban griego, pus en esa poca eran bastante numerosos en Alejandra.

4. Vetus Latina:

Es el nombre colectivo dado a los textos bblicos en Latn que fueron traducidos antes que la
Vulgata de san Jer¬nimo se convirtiera en el estndar de la Biblia para los cristianos latino-
parlantes en occidente. La frase Vetus Latina significa Viejo Latn en el latn, y la Vetus Latina a
veces es conocida como la Antigua Biblia Latina.
No existe una nica Biblia Vetus Latina pues hay una gran colecci¬n de textos bblicos en
forma manuscritos que contienen testimonios de traducciones a latn de pasajes bblicos
anteriores a Jer¬nimo.

5. La Vulgata

Hasta el siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducci¬n latina de San Jer¬nimo conocida como
La Vulgata que incorporaba tanto el canon judo como aquellos escritos de la Septuaginta
griega.

La Vulgata es una traducci¬n de la Biblia al latn vulgar, realizada a principios del siglo V por San
Jer¬nimo, por encargo del papa Dmaso I en 382. La versi¬n toma su nombre de la frase Vulgata
editio (Edici¬n para el pueblo) y se escribi¬ en un latn corriente en contraposici¬n con el latn
clsico, que San Jer¬nimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser ms facil de entender y
ms exacta que sus predecesoras. La Biblia latina utilizada ants de la Vulgata. La Vetus Latina,
no fue traducida por una nica persona o instituci¬n y ni siquiera se edit¬ de forma uniforme. La
calidad y el estilo de los libros individuales variaban. Las traducciones del Antiguo Testamento
provenan casi todas de la Septuaginta griega.

6. Casiodoro de Reina

Casiodoro de Reina se convirti¬ en partidario de la Reforma. En Inglaterra donde la reina Isabel I


le concedi¬ permiso de predicar a los espaoles perseguidos, fue ordenado en 1562 como pastor
de la iglesia de Inglaterra en el templo de Santa Mara de Hargs, y all empieza la traducci¬n de
la Biblia en lengua castellana, la primera que se hizo a esta lengua vulgar. Su versi¬n castellana
de la Biblia, fue conocida como la Biblia del Osos, por aparecer un dibujo con este animal en su
portada y se public¬ al fin en Basiela, en 1569. Se tiraron de esta primera edici¬n 2,600
ejemplares pero a pesar de los obstculos que haba para su venta, en 1598 ya se haba
agotado totalmente. Dicha obra fue la primera Biblia Cristiana completa impresa en idioma
castellano.

7. Reina Valera:

La versi¬n conocida como Reina- Valera de la Biblia tuvo su origen con la presentaci¬n de la
llamada Biblia del Oso, fue la primera traducci¬n directa completa de los textos originales
hebreos, arameos y griegos al idioma espaol que alcanzo amplia difusi¬n, durante la reforma
protestante. Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edici¬n original,
Casiodoro de Reina, as como a su primer revisor Cipriano de Valera, se le llama Biblia del
Cntaro.

8. Rey James o King James Version:

En 1604, rey James I de Inglaterra autoriz¬ que una nueva traducci¬n de la Biblia en ingl s est
comenzada. Fue acabada en 1611, apenas 85 aos despu s de la primea traducci¬n del nuevo
testamento en ingl s aparecido (Tyndale, 1526). La versi¬n autorizada, o rey James Versi¬n, se
convirti¬ en rpidamente el estndar para los Evang licos de habla inglesa.

9. La Peshitta (Siriaco: simple, comn):

Es una versi¬n cristiana de la Biblia en idioma siraco, Nero arameo o caldeo, es un dialecto del
arameo, hoy menos hablado que en la antigedad, pero que tubo gran expansi¬n en el Oriente
Pr¬ximo entre los siglos II y VIII d. C. durante los cuales fue la lengua culta mas importante de la
zona, junto con el griego.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducci¬n directa del hebreo, que probablemente
data del siglo, II. La mayora de las obras cristianas de la poca fueron escritas en griego o son
traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo. De
manuscritos afines al que posteriormente sera el Texto Masor tico de las Biblias hebreas
medievales modernas.

10 La Biblia de las Am ricas:

Esta es una traducci¬n de las Escrituras de las lenguas originales. Completada en 1986por un
equipo de eruditos de Biblia Latinoamericanos evang licos, La Biblia de las Am ricas es un
trabajo original traducido del Arameo, hebreo y griego directamente en espaol moderno.

11. Biblia de Jerusal n:


La traducci¬n original francesa fue realizada bajo la direcci9¬n de L Ecole ]Biblique de
Jurusal n, Primero se edit¬ en fascculos y despu s ya en conjunto. Fue revisada en 1973.

IDIOMAS DISPONIBLES DE LA BIBLIA ESCDRITA:

El total global de idiomas en los que libros de la Biblia ya estn disponibles llega ahora a 2,287.
En el ao 2001, veinticuatro traducciones bblicas adicionales se inscribieron en las Sociedades
Bblicas Unidas. (SBU)

La Biblia completa ya esta en 392 idiomas, de los cuales ocho se publicaron por primera vez el
ao pasado. Cuatro de los ocho en idiomas africanos, dos en asiaticos y dos en idiomas que se
hablan en Australia, Nueva Zelanda y las islas del Pacifico Sur.

Es un regalo de Dios, el tener en nuestras manos una traducci¬n de las Sagradas Escdrituras a
nuestro idioma, ya que la traducci¬n de las mimas desatarn en algunas ocasiones persecuci¬n
de quienes con mucha valenta guiados por el Seor realizaba esta labor. Con el nico fin que
muchas personas pudieran comprender por el Espritu Santo el contenido de las mismas.

You might also like