You are on page 1of 25

Curriculum Vitae Philippe Humblé

1. DONNÉES PERSONNELLES
• Nom: Philippe Humblé

• Date de naissance: 18/01/1955 (Bruxelles)

• Adresse: Streeklaan 28 3060 Bertem

• E-mail: philippe.humble@gmail.com

• Marié avec Silvania Carvalho

• Enfants: Cecilia (neuf ans), Jonas (onze ans), Gabriël (douze ans).

2. FORMATION

• 2003-2004 Post-doctorat (K.U.Leuven) sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon.


Boursier de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Brésil)

• 1994-1997 Docteur ès Lettres, Université Fédérale de Santa Catarina et


University of Birmingham (Directeurs: Malcolm R. Coulthard (University of Birmingham)
José Luiz Meurer (Université Fédérale de Santa Catarina), co-directeur: Jean Binon
(K.U.Leuven) Titre de la dissertation: A New Model for a Foreign Language Learner's
Dictionary, Boursier du Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
(Brésil)

Maxima cum laude

• 1981-1982 Spécialisation Études Hispaniques, Katholieke Universiteit Leuven,


K. U. LEUVEN.

• 1974-1978 Philologie Romane. Katholieke Universiteit Leuven, Mémoire: El


anarquismo de José Martínez Ruiz. Un estudio literario-sociológico de los años
formativos de Azorín. Boursier du Consejo Superior de Investigaciones Científicas
(Espagne).

• École primaire et secondaire: Sint Jan-Berchmanscollege, Bruxelles

1
3. LANGUES
Cadre Européen de
Référence
Néerlandais C2
Français C2
Espagnol C2
Portugais C2
Anglais C1
Italien B1
Allemand B1

4. FORMATION SUPLÉMENTAIRE

• "Systemic Functional Linguistics and Natural Language Processing." Summer School


ISFC94, 25.-29. 7. (1994) K.U.LEUVEN

• University of Birmingham: Stage chez Cobuild et School of English (août 1995


jusqu’en novembre de 1996)

• Entraînement visant la participation à des commissions de visitation à des institutions


universitaires, INEP Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio
Teixeira (Brasília) Ministère Brésilien de l’Éducation (2002)

5. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

• Oct 2010 - présent Directeur du Département de Linguistique Appliquée (Traduction,


Interprétariat, Journalisme) et professeur de la section d’espagnol de l’Erasmus
University College Brussels (Belgique)

• Nov 2009 - présent Professeur au Département de Linguistique Appliquée (section


espagnole) à l’Erasmus University College Brussels (Belgique)

• 2009-2010 Enseignant de français (Programme d’Assistance sociale) Hogeschool


Universiteit Brussel

• 2009-2010 Enseignant d’espagnol pour cours d’adultes (Redingenhof-Louvain, CVO-


Ternat)

• 1984-2008 Professeur associé à l’Université Fédérale de Santa Catarina (Brésil)

• 1978-1984 Enseignant d’espagnol au Centre des Langues Vivantes (Louvain)

2
A. RECHERCHE SCIENTIFIQUE

1. PUBLICATIONS

1.1. Livres

1.1.1. EN TANT QU’AUTEUR

Dicionário de Aprendizagem Português-Espanhol. (http://www.dicespanhol.ufsc.br/)


Florianópolis: NUT, ISBN 978-85-88464-15-5 (2007)

Dictionaries and Language Learners, 211 pages. Frankfurt am Main: Haag und
Herchen, ISBN 3-89846-110-6 (2001)

1.1.2. EN TANT QU’EDITEUR

• & Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) DICIONÁRIOS NA TEORIA E NA


PRÁTICA Como e para quem são feitos, editora Parábola, (2011) ISBN: 978-85-88456-
031-4

• avec Xatara, C., Bevilacqua, Cleci (org.) Tradução e lexicografia pedagógica, Numéro de
Quadernos de Traduçao, 382 pages Florianópolis SC: Pós-Graduação em Estudos da
Tradução-PGET – Universidade Federal de Santa Catarina (2006)

• avec Xatara, Claudia en Bevilacqua, Cleci (Eds.) Lexicografia Pedagógica: pesquisa e


perspectivas, NUT, E-book (http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf) ISBN 978-85-88464H-
0-0

1.2. Articles dans des revues internationales avec comité de lecture

• Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in
Lexicography. Asia and beyond, (Compte rendu) International Journal of Lexicography,
Sep 1, 2010; 23:366-371 (2010)

• Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d'une lointaine proximité In Meta. Revue des


Traducteurs (Montréal) ISSN 0026-0452 (Meta 55-2 juin 2010)
3
• avec Bettoni-Techio, Melissa, A pronúncia no dicionário e o professor de Língua Inglesa.
In Horizontes de Lingüística Aplicada (UnB) v.6, 55-78 (2007)

• Stallaert, Christiane Ni una gota de sangre impura. (Compte rendu) Linguistica


Antverpiensia, v.6, 385-387 (2006)

• avec Verlinde, Serge, Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques In


ITL. Review of Applied Linguistics, v.154, 29-40 (2007)

• avec Welker, H. Andreas, Bibliografia (parcial) da Lexicografia Pedagógica In Cadernos


de Tradução (Florianópolis) v.18, 342-375 (2007)

• Falsos amigos. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil In


Revista de Lexicografía (La Coruña), v. XII, 197-207 (2006)

• Herbert Andreas Welker. Uma pequena introdução à lexicografia. (Compte rendu) In


Cadernos de tradução, v.XV, 243-246 (2006)

• Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües para uso escolar In
Cadernos de Tradução (Florianópolis) v.18, 253-274 (2006)

• avec Xatara, C. Introduction à Lexicografia Pedagógica de Cadernos de Tradução.


Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET – Université Fédérale de
Santa Catarina (2006)

• Dicionários e enciclopédias. Reflexões para um projeto de Enciclopédia dos Estudos da


Tradução, In Fragmentos num. 30, pages 113-120 (2006)

• Os Estudos da Tradução e os Dicionários In Trabalhos em Lingüística Aplicada, 233-246


(2005)

• Baker, Mona e Malmkjaer, Kirsten 'Encyclopedia of Translation Studies'. (Compte rendu)


Cadernos de tradução, v.XIII, 147-150 (2005)

• Herbert Andreas Welker, Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia, Brasília,


Thesaurus. (Compte rendu) Cadernos de tradução, v.XV, 245-248 (2004)

• Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires, Dictionnaire de compréhension et


de production de la langue des affaires de Jean Binon, et al. (Compte rendu) Meta, v.48,
601-604 (2003)

4
• A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos, v.18, 7-15 (2002)

• Collins Cobuild Student's Dictionary Bridge Bilingual Portuguese. (Compte rendu)


Cahiers de Lexicologie, v.1, 193-202 (1996)

• Malcolm Coulthard e Carmen Rosa Caldas-Coulthard, Tradução: Teoria e Prática


(Compte rendu) In Ilha do Desterro, 187-192 (1992)

• João Cabral de Melo Neto, traductor de Calderón de la Barca In Fragmentos, v.3, 145-
150 (1990)

• Moema Parente Augel. Schwarze Poesie-Poesia Negra (Compte rendu) In Fragmentos,


v.04, 132-135 (1990)

• avec Cerizara, Ana Beatriz Bibliografia de Jean-Jacques Rousseau In Perspectiva


(Florianópolis) v.6, 141-150 (1988)

• Locke-Rousseau In Perspectiva (Florianópolis) v.6, 84-96 (1988)

• A Tradução de Tristram Shandy (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 63-75 (1987)

• Textos Cautivos (Borges) (Compte rendu) In Fragmentos, v.02, 144-146 (1987)

• Vertalen wat er staat (Artur Langeveld) (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 114-115
(1987)

• O Problema das traduções Barrocas. El Buscón de Quevedo (Compte rendu) In


Fragmentos, v.01, 299-302 (1986)

1.3. Articles publiés dans d’autres revues scientifiques

• El ‘Dicionario dos dicionarios do galego medieval’ CD-ROM (Compte rendu) in La


Corónica, Spring 2011, No 39.2

• « Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie », Loxias 29, mis en ligne le 12


juin 2010, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6092.

• Een paar bedenkingen bij het vreemdetalenonderwijs. In Romaneske, v.30, 15-32 (2005)

• Eça de Queiroz, Cartas de Inglaterra (Compte rendu) In Arca, 130-132 (1995)

5
• Het literaire landschap in De Nieuwe Wereld In Heibel, 21-30 (1984)

• Een reus met mazelen. August Willemsens' Braziliaanse Brieven In De Nieuwe Maand,
43-45 (1985)

1.4. Communications dans des congrès internationaux à comité de lecture

1.4.1. PUBLIÉES INTÉGRALEMENT DANS LES ACTES

• avec Artos Vigón, Secundino et Vasconcellos, Maria Lúcia. La enseñanza del español en
los estudios de la traducción en Portugal y Brasil In Anais AIETI del II congreso
internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, Madrid:
AIETI (2005)

• The use of authentic, made-up and controlled examples in foreign language dictionaries.
In Euralex '98 Proceedings EURALEX '98 International Congress on Lexicography, 593-
600, Université de Liège (1998)

1.4.2. NON-PUBLIÉES ET DISPONIBLES SEULEMENT EN TANT QUE RÉSUMÉ

• Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica. O Dicionário de


aprendizagem Português Espanhol na rede. Seu impacto internacional. Florianópolis,
Brésil (2008)

• Primer Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón
Fernández (2007) A vino nuevo, odres nuevos. La nueva generación de diccionarios
electrónicos. Buenos Aires, Argentine (2007)

• Colloque ‘Eros traducteur’ Les orphelins d´Éros. Lexicographie et traductologie, Nice


(2006)

• AILA '99 Tokyo Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help, Waseda
University, Japon (1999)

• In I Simposium internacional de lexicografía Barcelona. El diccionario bilingüe Português-


español de la Universidad Federal de Santa Catarina Pompeu Fabra. Barcelone,
Espagne (2002)

6
• AILA Conference Jyvaskyla. Examples in Bilingual Dictionaries, Finlande (1996)

• II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e


Interpretación. Los estudios de la traducción en Portugal y Brasil, Madrid, Espagne(2005)

1.5. Conférencier invité

• Seminário de Estudos Lingüísticos. Lexicologia Pedagógica. Universidade Estadual


Paulista, São José do Rio Preto, Brésil (2007)

• Estudos de Corpus para professores de inglês. XV Enpuli Encontro Nacional De


Professores Universitários De Língua Inglesa. O aprendiz de língua inglesa e os
dicionários. (1999)

1.6. Communications dans d’autres congrès et colloques scientifiques

1.6.1. PUBLIÉES INTÉGRALEMENT DANS LES ACTES

• La modernización de textos medievales para la enseñanza. El caso de El Conde


Lucanor. In Anáis do II encontro de professores de espanhol do Paraná II encontro de
professores de espanhol do Paraná Curitiba I 137 – 146. Curitiba: UFPR (1988)

1.6.2. NON-PUBLIÉES OU DISPONIBLES SEULEMENT EN TANT QUE RÉSUMÉ

• Dicionários bilíngües no Brasil, com ênfase nos dicionários de espanhol e inglês.


Conférence. Letras e Secretariado Executivo. Universidade do Extremo Sul Catarinense
(2005)

• Falsos amigos, falsos problemas. Terceiro Congresso Brasileiro de Hispanistas, Rio de


Janeiro (2004)

• Letras e Informática. Table ronde avec Alain Vuillemin, Heloína Santos, Alckmar dos
Santos. Université Fédérale de Santa Catarina (1998)

• El problema de las traducciones de textos medievales. II Encontro de professores de


espanhol do Paraná, Curitiba. (1988)

7
1.7. Chapitres de livres

• Lexicography on the periphery: the case of Brazil. In Bergenholtz, Henning; Nielsen,


Sandro; Tarp, Sven (eds) Lexicography at a Crossroads, Dictionaries and Encyclopedias
today, Lexicographical Tools tomorrow, Peter Lang (2009) ISBN 978-3-03911-799-4

• O discurso do dicionário In Desvendando discursos. Conceitos básicos, Carmen Rosa


Caldas Coulthard, Leonor Scliar Cabral (Eds.) 318-344: Editora da Universidade Federal
de Santa Catarina (2008) ISBN 9788532804211

• Produção versus compreensão no Dicionário Bilíngüe português-espanhol da


Universidade Federal de Santa Catarina. In Línguas: ensino e ações, Maria José
Damiani Costa; Meta Elizabete Zipser; Marta Elizabete Zanatta; Angelita Mendes (Eds.)
Vol. 1, 181-192. Florianópolis: EDLLE (2002) ISBN 8590295915

• O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do português e do espanhol In


Lingüística e Ensino: Novas Tecnologias, Loni Grimm Cabral, Pedro de Souza (Eds.)
157-180. Blumenau: Nova Letra (2001) ISBN 8587291254

• Hemingway's 'Very short story'. A stylistic frequency analysis. In Papers in literary


Stylistics, edited by Payne Jonathan. (Ed.) 1. Vol. 1, 17-24. Birmingham: University of
Birmingham (1995) ISBN 13: 978-0704415812

1.8. Direction, membre de rédaction, secrétariat de revues

• Literatura Comparada (org.) Numéro de la revue Fragmentos, Florianópolis SC: Editora


da Universidade Federal de Santa Catarina (1995)

1.9. Traductions

• Traduction de Sébillet. De la Version. In: Mauri Furlan. (Org.) Antologia de Clássicos da


Tradução-Renascimento. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Littérature e Tradução,
v. 4, pages 290-297. (2006)

• avec Torres, Marie Hélène, Bruchard, Dorothée De, Costa, Anderson Da, Abès, Gilles,
Sulis, Roger. Diálogos entre o Brasil e a França. 528 pages Recife: Fundação Joaquim
Nabuco / Editora Massangana. (2005)

8
• Défense et illustration de la langue Française' (passages qui traitent de la traduction) In:
Marie-Hélène Catherine Torres; Cláudia Borges de Faveri. (Org.) Antologia Bilíngüe
Francês Português Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: pages 24-33.
Florianópolis SC: NUT Université Fédérale de Santa Catarina. (2004)

• Traduction de Schopenhauer, Sobre Livros e Leitura. 69 pages Porto Alegre: Paraula.


(1993) en (1994)

• avec Costa, Walter Carlos, Traduction de Juan Ruz, Teoria Crítica e Educação.
Perspectiva, Florianópolis, ano 2, n. 3, p. 9-50 (1984)

2. RECHERCHE

2.1. DOMAINES DE RECHERCHE


• Traduction littéraire

• Lexicographie et linguistique de corpus

• Traduction et corpus

• Communication Interculturelle

2.2. PROJETS DE RECHERCHE RÉCENTS

• Dicionário de Aprendizagem Português-Espanhol Appuyé entre 1994 et 2007 par le


Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

• Panorama de la lexicographie bilingue au Brésil

• Les codes déontologiques des traducteurs en milieu social vus du point de vue de la
communication interculturelle (2010)

• Pour une ethnographie de la lexicographie (2010)

2.3. REVUES

2.3.1. FONDATEUR

Fondateur et premier directeur de FRAGMENTOS, revue du département Línguas e


Literaturas Estrangeiras (directeur de 1986 à 1990)

9
2.3.2. MEMBRE DE LA RÉDACTION

• CADERNOS DE TRADUCAO (Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade


Federal de Santa Catarina)

2.3.3. CONSEIL CONSULTATIF

• ITL. Review of Applied Linguistics (Katholieke Universiteit Leuven)

2.3.4. CONSEILLER AD HOC

• Cadernos do IL (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) (2005)

• Linguagem e Ensino (Universidade Católica de Pelotas) (2008)

• Tradterm (Porto Alegre, Universidade Federal do Rio Grande do Sul) (2006)

• Euralex Congrès de Lorient (2004)

2.4. COMMUNICATIONS ET CONFÉRENCES

• Dictionaries on the Periphery. The case of Brazil. Aarhus School of Business (2008)

• La enseñanza del español en los estudios de traducción en Portugal y Brasil.


Posibilidades de estudio en Brasil. II Congresso Internacional De La Asociación Ibérica
De Estudios De Traducción e Interpretación. Madrid (2005)

• A formatação da Enciclopédia. Conférence. Université Fédérale de Minas Gerais, Belo


Horizonte, Brésil (2005)

• Falsos amigos, falsos problemas. Terceiro Congresso Brasileiro de Hispanistas. (2004)

• Os estudos da tradução e os dicionários. IX Encontro Nacional e III Encontro


Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino; Universidade Estadual do Ceará
e ABRAPT. Fortaleza (2004)

• Concordances et lexicographie. Conférence. Paris III – Sorbonne Nouvelle (2000)

10
• Dictionnaire trilingue portugais espagnol français. Conférence. Paris III – Sorbonne
Nouvelle (2000)

• Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help. (1999) AILA, Tokyo

• The use of authentic, made-up and 'controlled' examples in foreign language dictionaries.
(1998) Euralex. Liège

• Problems in Bilingual Lexicography. School of English; University of Birmingham;


Seminar of the School of English (1996)

• As várias aplicações de um corpus. Ensino e lexicografia. Université Fédérale de


Alagoas; Maceió, Primeiro Encontro Nacional sobre Língua Falada e Ensino. (1994)

• Hemingway's A Very Short Story vs. Sérgio Bellei's translation: A systemic Analysis-How
does one make worlds with words? Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina
(1994)

• Fazer um dicionário O Dicionário de Produção da Universidade Federal de Santa


Catarina. Conférence. ANPOLL, GT de Lingüística Aplicada Florianópolis (1993)

• Hacer un diccionario-El Diccionario de Producción de la Universidade Federal de Santa


Catarina. V Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Universidade Federal de
Santa Catarina (1993)

• Llanto y lloro en el Quijote. Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Porto Alegre;
Congresso Nacional de Professores de Espanhol (1989)

• Cultura y enseñanza, Semana de reciclaje de profesores de español, Université Fédérale


de Santa Catarina (1987)

• João Cabral de Melo Neto, Traductor de Calderón de la Barca. Universidade de São


Paulo; 2o Congresso de professores de espanhol do Estado de São Paulo (1987)

• Las traducciones de Borges en el Brasil. Universidade Federal Fluminense, Rio de


Janeiro, Congresso Nacional de Professores de Espanhol (1984)

• Los menonitas. Conférence. Día del Paraguay, Université Fédérale de Santa Catarina
(1999)

11
• Los diccionarios en español y los aprendices brasileños. VIII Congreso de Profesores de
Español: A las puertas del tercer milenio, Universidade Federal do Espírito Santo (1999)

• Colóquio 'Dicionários Bilíngües e Monolíngües na Produção/Compreensão em Língua


Estrangeira'. UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas (1998)

• O papel dos dicionários no ensino de línguas estrangeiras. Universidade Federal do Rio


Grande do Sul; Porto Alegre; V Congresso Brasileiro De Lingüística Aplicada (1998)

• Um novo dicionário Português-Espanhol. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina:


Encontro internacional de Língua e Culturas Lusófonas. Universos da Língua Portuguesa
(1994)

• Wittgenstein. Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina (1992)

• O conceito de Cultura. Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina (1990)

• Cours de traduction Française. Alliance Française, Florianópolis (1987)

• Conférence sur Rousseau. Escola Vivência, Florianópolis. (1987)

• Locke e Rousseau. Conférence. Centro de Educação, Université Fédérale de Santa


Catarina (1987)

• O Ensino das línguas Estrangeiras. Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina


(1986)

• Língua e sociedade na América Latina. Conférence. Centro de Educação, Université


Fédérale de Santa Catarina (1985)

• Belgium. Babel organized. Conférence. Pós-Graduação de Inglês e Literaturas


Correspondentes (1985)

3. COURS DE COURTE DURÉE SUR DIVERS SUJETS

• Stylistique contrastive Portugais-Néerlandais, “August Willemsen tradutor de Machado


de Assis”, Expertisecentrum Literair Vertalen Cours d’été Traduction littéraire, 26 aout
2010 (2010)

12
• Formação de professores de espanhol / LE: questões de léxico, dicionários e tradução. :
Universidade Federal do Rio de Janeiro. (2006)

• Lexicologia, lexicografia e terminologia. Faculdades Barddal Florianópolis; Curso de


revisor e tradutor. (2006)

• Lingüística de corpus. Universidade Federal do Rio de Janeiro. (2006)

• Módulo Dicionários Bilíngües no curso Edição de Dicionários, Centro Universitário


Positivo-Unicenp. 20 mai 2005

• El Don Quijote y sus traducciones. Centre de Langues Vivantes, Louvain. (2004)

• El Quijote en el año de su centenario, Audiovisueel Centrum Meise-Wolvertem, 26 – 27


janvier 2004

• El Quijote en el año de su centenario, CVO Meise-Jettte- (janvier 2004)

• El Quijote en el año de su centenario, Opleidingscentrum Merchtem (janvier 2004)

• Lexicografia e uso de córpora no ensino de línguas estrangeiras. CEFET; Curitiba (2003)

• Comment utiliser une banque de données ou un corpus comme VARSUL. Sorbonne


Nouvelle Paris III (2000)

• Présentation du dictionnaire électronique en portugais et espagnol. Sorbonne Nouvelle


Paris III (2000)

• Corpora e lexicografia no ensino. Université Fédérale de Santa Catarina (1999)

4. BOURSES SCIENTIFIQUES

• Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (2003-2004)

• Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (1995-1996)

• Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid 1977

5. SÉJOURS D’ÉTUDES

• K.U.Leuven (2003-2004) (sous la direction du Prof. Dr. Jean Binon)

13
• Paris III Sorbonne Nouvelle (Janvier 2002) (sous la direction du Prof. Dr. Armelle Lebars)

6. ORGANISATION DE RENCONTRES SCIENTIFIQUES

• Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica avec Xatara, Claudia en


Bevilacqua, Cleci Florianópolis (2007)

• Colóquio de Lexicografia. (2005) Université Fédérale de Santa Catarina

• Colóquio sobre usos de córpora. (2005) Conférenciers: Markus Weininger, Antonio


Berber Sardinha, Maria Tereza Camargo Biderman, Malcolm Coulthard, Marco Rocha,

14
B. ENSEIGNEMENT

1. COURS

1.1. NIVEAU LICENCE

1.1.1. A L’UNIVERSITE FEDERAL DE SANTA CATARINA (BRÉSIL)


• Langue espagnole (Tous les niveaux)

• Littérature espagnole I (Panorama de la littérature espagnole)

• Littérature espagnole II (Panorama de la littérature latino-américaine)

• Littérature espagnole III (Théâtre espagnole)

• Littérature espagnole IV (Don Quichotte)

• Littérature espagnole V (Poésie lyrique espagnole)

• Littérature occidentale du XXème siècle

• Pratique de la version em espagnol I

• Recherche en espagnol I et II

• Morceaux choisis de culture espagnole

• Pratique de la traduction I et II

• Pratique de la traduction avancée

• Pratique de composition orale I et II

• Espagnol à fins spécifiques

1.2. NIVEAU MASTER ET DOCTORAT

• Traduction littéraire

• Lexicographie et enseignement des langues étrangères

1.2. A L’ERASMUS UNIVERSITY COLLEGE BRUSSELS

• Langue espagnole (tous les niveaux)

• Traduction littéraire (espagnol)

15
• Traduction technique (espagnol)

• Traduction de textes culturels (espagnol-néerlandais)

• Traduction à vue (espagnol-néerlandais)

3. COMITÉS DE SELECTION

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours de français. Erasmus University
College (2011)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de
Santa Catarina. (2007)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de
Santa Catarina. (2005)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de
Santa Catarina. (2005)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Centro de Ensino de
Línguas da UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas. Universidade Estadual de
Campinas. (2003)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Departamento de


Letras e Artes da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) à Ilhéus, Bahia (1999)

• Membre du comité de sélection du concours de poésie de l’Etat de Santa Catarina.


Concurso Luis Delfino. Fundação Catarinense de Cultura. (1994)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Université Fédérale de
Santa Catarina (1993)

• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Université Fédérale de
Santa Catarina (1991)

16
3. SYLLABUS ET CONTRIBUTIONS À LA POPULARISATION DE LA SCIENCE

3.1. MATÉRIEL DIDACTIQUE

• avec Soares Lucindo, Emy, Español II, Universidade Aberta, Ministério da Educação,
Brasil (2008)

• Manual de ejercicios avanzados para estudiantes brasileños, Université Fédérale de


Santa Catarina (80 pages) Non-publié

• Traduction à l’espagnol du site http://www.ltn.lv/~markir/essaywriting/frntpage.htm, Essay


writing by Bill Daly (88 pages) (2008)

• Corpus d’espagnol (10,5 millions de mots) (2007)

• Corpus de portugais parlé (3,5 millions de mots) (2005)

• Castellano 2. Leuven: CLT (1982)

• avec Vermeulen, Anna en Willems, Françoise, Castellano 1. Leuven: CLT (1980)

3.2. ARTICLES DANS LA PRESSE

• Schopenhauer. Filósofo dos escritores. (Compte rendu) In Diário Catarinense, Cultura 2-


3. Florianópolis (2007)

• Belas adormecidas no país das neves. Sobre dois romances de Kawabata. (Compte
rendu) In Diário Catarinense 16-16. Florianópolis SC (2005)

• Nada do que é humano me é estranho. Sobre As Irmãs Makioka de Tanizaki. (Compte


rendu) In Diário Catarinense. Florianópolis (2005)

• A busca do livro. Sobre Miguel Sanches Neto. (Compte rendu) In Rascunho, o jornal de
Littérature do Brasil 10-10. Curitiba PR (2004)

• O Diretor de Teatro. Sobre a ópera de Mozart. In Fala Bernunça 03-03. Florianópolis


(2001)

• Uma vida escandalosa inspira literatura. Sobre A Chave de Tanizaki. (Compte rendu) In
Gazeta Mercantil 6-6. Florianópolis SC (2000)

17
• O ensino das línguas estrangeiras na Bélgica In Jornal da Escola 11-11. Florianópolis
(1988)

• Línguas em confronto. O Português no Brasil (Antônio Houaiss) (Compte rendu) In JSC


Cultural. Florianópolis (1986)

• O malandro barroco. O gatuno (Quevedo) (Compte rendu) In JSC Cultural. Florianópolis


(1986)

• Oráculo manual e arte de prudência (Baltasar Gracián) (Compte rendu) In JSC Cultural.
Florianópolis (1986)

• Santa Catarina com todas as letras In JSC Cultural. Florianópolis (1986)

• Um Raimundo na Holanda. Sobre as traduções de August Willemsen. In JSC Cultural.


Florianópolis (1986)

• Vinte Cantigas de Ratoeira In JSC Cultural. Florianópolis (1986)

• avec Costa, Walter Carlos. Willemsen: nosso homem em Amsterdam In JSC Cultural.
Florianópolis (1986)

• Juan Rulfo: Autobiografia montada, JSC Cultural. Florianópolis

• Mallarmé conquistou este século. Igitur (Mallarmé) (Compte rendu) In O Estado 30.
Florianópolis (1985)

• avec Costa, Walter Carlos. Paul Van Ostayen. Traduction et commentaire Folha de São
Paulo Folhetim 6-7. São Paulo (1985)

• Vertaling Poemas de Vicente Huidobro JSC Cultural (1985)

4. PARTICIPATION À L’ADMINISTRATION DE L’UNIVERSITÉ

4.1. FONCTIONS ADMINISTRATIVES

• 03/1987 -12/1993 en 03/2006 – 11/2007: Coordinateur du département d’espagnol

• 01/2005 – 12/2007: Directeur adjoint du Département de Línguas e Literaturas


Estrangeiras (Université Fédérale de Santa Catarina)

18
• Fondateur et Coordinateur du Núcleo de Lexicografia multilíngüe CALEPINO

• Coordinateur du projet FUNGRAD Laboratoire pour l’utilisation de corpus par les


étudiants d´espagnol.

4.2. APPARTENANCE À DES SOCIÉTÉS SCIENTIFIQUES

• GRELEP, Groupe de Recherche en Lexicographie Pédagogique, Institut Interfacultair de


Langues Vivantes, K.U.Leuven

• EURALEX (European Association of Lexicography)

5. PARTENAIRES INTERNATIONAUX
• Argentine: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
de Buenos Aires (Patricia H. Franzoni)

• Brésil: UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas (Silvana Serrani)

• Brésil: UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas (John Schmitz)

• Brésil: Universidade de Brasília (Herbert Andreas Welker)

• Brésil: Universidade de São Paulo (Maria Augusta Vieira)

• Chine: Guangdong University of Foreign Studies Guangzhou, (Hai Xu)

• Cuba: Centro Linguistica Aplicada (Leonel Ruiz Miyares)

• Danemark: Aarhus School of Business, University of Aarhus (Sven Tarp)

• France: Université Paris III-Nouvelle Sorbonne (Armelle Lebars)

• France : Université Charles-de-Gaulle Lille 3 (Joëlle Prungnaud)

• Grande-Bretagne: University of Birmingham (Malcolm Coulthard)

• Grande-Bretagne: Aston University (Ramesh Krishnamurty)

• Pologne: Adam Mickiewicz University (Robert Lew)

• Afrique du Sud: Université de Stellenbosch (Rufus Gouws)

19
6. DIRECTEUR DE RECHERCHE

6.1. Master. Directeur de recherche1

• Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile. A tradução jurídica no Brasil. Identificação e


proposta de soluções para as inadequações léxicas e terminológicas nos Dicionários
Jurídicos Português-Inglês brasileiros. (2008)

• Emy Soares Lucindo. Las habilidades de uso de diccionarios en estudiantes


universitarios de letras español. (2006)

• Marcos Antônio de Souza. O dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs


(BDB) como modelo de sistema lexical bilíngüe – um estudo da lexicografia hebraica
bíblica moderna. (2008)

• Tatiane Fátima Emer Mieznikowski, Notas de uso em quatro dicionários bilíngües


inglês/português e português/inglês (2008)

• Luciana Corrêa Matias. Expressões Idiomáticas Corporais No Dicionário Bilíngüe De Uso


Español-Portugués / Português-Espanhol (Dibu) (2008)

• Simone Rosa Nunes Reis. Uma Comparação De Quatro Dicionários Bilíngües Francês /
Português E Português / Francês De Expressões Idiomáticas. (2008)

• Ana Maria Barrera C. Sackl. Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngües


brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas. (2007)

• Maria de las Victorias Arancibia. Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en


el DIBU. (2007)

• Maria Gorete Bender dos Santos. Análise de exemplos de substantivos e adjetivos no


Diccionario Bilingüe De Uso Español-Portugués DIBU. (2006)

• José Guillermo Culleton. Análise da tradução do espanhol para o português de textos


jornalísticos no Brasil. (2005)

• Priscila Eger Teixeira. O uso do dicionário bilíngüe português/espanhol no ensino


fundamental do colégio Dom Jaime Câmara. (2005)
1
Le Master brésilien n’est pas tout à fait comparable au master belge, ni à l’ancienne licence. Il tient le
milieu entre l’ancien mémoire de licence et le doctorat et est obtenu au terme de deux années d’étude
après la licence.
20
• Robert Coulthard. Paediatric Corpora and Translation: The JPED parallel corpus and the
Pediatrics comparable corpus. (2005)

• Sabrina Lafuente Gimenez. Um estudo comparativo de dicionários bilíngües


espanhol/português. (2005)

6.2. MÉMOIRES DE LICENCE. DIRECTEUR DE RECHERCHES

• Priscilla Maffezzolli. Análise de significados do verbo 'bater'. (2007) Monografia


(Especialização Em Tradutor E Revisor Textual Em Po)-Faculdades Barddal

• Elenir Ana Joaquim. Análise Da Tradução De Texto Jornalístico Com Uso De Corpora
Eletrônicos. (2006) Monografia (Especialização Em Tradutor E Revisor Textual)-
Faculdades Barddal

• Tatiane Fátima Emer. Os tradutores e o uso da internet e do corpus lingüístico. (2007)


Monografia (Tradução e Revisão Textual)-Faculdade Barddal de Artes Aplicadas

• Leanete Beatriz Klein Taparello. Los Americanismos en los Diccionarios Españoles


Monoligües. (2000) Monografia (Especialização Em Espanhol)

• Sigval Jidson Schaitel. An annotated translation of poems by Charles Bukowski. (2007)


(Letras Inglês)

• Gabriela Gil. La traducción de textos periodísticos en español. (2007) (Letras Espanhol)

• Tiago Müller Gil Cardoso. Desenvolvimento de um dicionário eletrônico de apoio a


produção de texto em língua estrangeira. (2002) (Ciências da Computação)

• Emy Soares Lucindo. El uso de la traducción en la clase de lengua extranjera. (2006)


(Letras Espanhol)

• Clarissa Garcia Vianna. Dialogismo Virtual. La influencia de internet en el lenguaje


escrito de adolescentes brasileños, latinoamericanos y españoles. (2004) (Letras
Espanhol)

• Herbert Mattei de Borba. Desenvolvimento de um dicionário eletrônico de apoio a


produção de texto em língua estrangeira. (2002) (Ciências da Computação)

• Maria José Klipp. Revisión de textos: processo fundamental durante la producción


escrita en lengua española. (2002) (Letras Espanhol)
21
6.3. DOCTORATS. DIRECTEUR DE RECHERCHE ACTUEL

• Paula Garcia de Freitas, Ensino de língua é ensino de cultura. Os dicionários italianos e


o ensino intercultural. (2008)

7. PARTICIPATION À DES JURYS

7.1. JURYS DE DOCTORAT

7.1.1. AU BRÉSIL

• Deise Joelen T. de Freitas. A composição do estilo do contista Machado de Assis. (2007)


Université Fédérale de Santa Catarina

• Andréa Cesco. Sueños y Discursos de Quevedo barroco, sátira e tradução. (2007)


Université Fédérale de Santa Catarina

• Marlova Gonsales Aseff. Tradução comentada de El imperio jesuítico de Leopoldo


Lugones. Uma experiência de Tradução da Letra. (2007) Université Fédérale de Santa
Catarina

• Albertina Rossi. Palavras Polissêmicas entre Evento e Informação e seu Tratamento nos
Dicionários Aurélio e Houaiss-Université Fédérale de Santa Catarina. (2003) Université
Fédérale de Santa Catarina

• Rafael Camorlinga, Religião e Literatura na narrativa de Juan Rulfo. (2000). (Literatura)


Université Fédérale de Santa Catarina

• Gloria Gil. The Metalinguistic Dimensions of the Foreign Language Classroom: Discourse
Perspectives on Focus-on-Form Episodes. (1999) Université Fédérale de Santa Catarina

• Maria Cristina Schleder de Borba. The Translation of Wordplay in Alice in Wonderland.


(1999) Université Fédérale de Santa Catarina

7.1.2. À L’EXTÉRIEUR

• Maria Helena Sonia Vieira. Entre théorie et pratique de la traduction : une étude
contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français.
(2007) (Sciences du langage) Université de Paris III (Sorbonne-Nouvelle)
22
7.2. COMMISSIONS D’INSPECTION
• Faculdades Integradas de Mirasol (SP) (2006)

• Centro Universitário Moacir Sreder Bastos (RJ) (2005)

• Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Itararé (ES) (2004)

• Universidade do Sagrado Coração Baurú SP. (2003)

• Universidade Estadual de Goiás Sede de Iporã. (2000)

• Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul Sede de Santa


Rosa (2000)

• Universidade Estadual de Goias Sede Goianésia. (1999)

• Fundação Educacional Presidente Castelo Branco FUNCAB de Colatina. (1999)

• Faculdade São Camilo Curso de Letras de Cachoeiro do Itapemirim ES. (1999)

23
C. DIVERS

1. SERVICES À LA COMMUNAUTÉ

1.1. (2007-2008) ENSEIGNEMENT À DISTANCE (ENSINO A DISTÂNCIA) UNIVERSITÉ FÉDÉRALE DE SANTA


CATARINA

Cours:

• Espagnol II

• La lexicographie et la traduction littéraire

• Traduction littéraire de l’anglais

1.2. PROJETO MAGISTER (LICENCE D’ESPAGNOL DE RECYCLAGE)

Cours:

1997 et 1998 Cours monographique sur Don Quichotte

1.3. COORDINATEUR DU PROJET ‘TIREQUEDA’ VISANT LA PRÉPARATION D’ÉTUDIANTS DE LICENCE AU MASTER


(2001)

1.4. MEMBRE DIRECTEUR DU ‘ESCRITÓRIO DO LIVRO’, ONG POUR L’AIDE À LA TRADUCTION ET À LA BIBLIOPHILIE

1.5. TRADUCTION SIMULTANÉE ET CONSÉCUTIVE

• Edgar Morin, Jean Baudrillard et Michel Maffesoli (Université Fédérale de Santa Catarina
(1993)

• Congrès sur le traitement du bois (Université Fédérale de Santa Catarina (1990)

• Congrès sur la haute tension (Université Fédérale de Santa Catarina, (1990)

1.6.

• Ejercicios de conversación que funcionan, Atelier au Taller de Ele para y por la


enseñanza de adultos 18 juin 2010, Leuven Redingenhof (2010)

24
2. AUTRES ACTIVITÉS

• Durant des années, responsable de l’examen d’admission en espagnol de l’Université


Fédérale de Santa Catarina (Vestibular)

• Membre de la rédaction de la maison d’édition de l’Université Fédérale de Santa Catarina


(1988-1989)

• Conseiller du cours BIS de portugais II du Ministère Flamand de l´Education 2005-2006

25

You might also like