Professional Documents
Culture Documents
1. DONNÉES PERSONNELLES
• Nom: Philippe Humblé
• E-mail: philippe.humble@gmail.com
• Enfants: Cecilia (neuf ans), Jonas (onze ans), Gabriël (douze ans).
2. FORMATION
1
3. LANGUES
Cadre Européen de
Référence
Néerlandais C2
Français C2
Espagnol C2
Portugais C2
Anglais C1
Italien B1
Allemand B1
4. FORMATION SUPLÉMENTAIRE
5. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
2
A. RECHERCHE SCIENTIFIQUE
1. PUBLICATIONS
1.1. Livres
Dictionaries and Language Learners, 211 pages. Frankfurt am Main: Haag und
Herchen, ISBN 3-89846-110-6 (2001)
• avec Xatara, C., Bevilacqua, Cleci (org.) Tradução e lexicografia pedagógica, Numéro de
Quadernos de Traduçao, 382 pages Florianópolis SC: Pós-Graduação em Estudos da
Tradução-PGET – Universidade Federal de Santa Catarina (2006)
• Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in
Lexicography. Asia and beyond, (Compte rendu) International Journal of Lexicography,
Sep 1, 2010; 23:366-371 (2010)
• Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües para uso escolar In
Cadernos de Tradução (Florianópolis) v.18, 253-274 (2006)
4
• A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos, v.18, 7-15 (2002)
• João Cabral de Melo Neto, traductor de Calderón de la Barca In Fragmentos, v.3, 145-
150 (1990)
• Vertalen wat er staat (Artur Langeveld) (Compte rendu) In Ilha do Desterro, 114-115
(1987)
• Een paar bedenkingen bij het vreemdetalenonderwijs. In Romaneske, v.30, 15-32 (2005)
5
• Het literaire landschap in De Nieuwe Wereld In Heibel, 21-30 (1984)
• Een reus met mazelen. August Willemsens' Braziliaanse Brieven In De Nieuwe Maand,
43-45 (1985)
• avec Artos Vigón, Secundino et Vasconcellos, Maria Lúcia. La enseñanza del español en
los estudios de la traducción en Portugal y Brasil In Anais AIETI del II congreso
internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, Madrid:
AIETI (2005)
• The use of authentic, made-up and controlled examples in foreign language dictionaries.
In Euralex '98 Proceedings EURALEX '98 International Congress on Lexicography, 593-
600, Université de Liège (1998)
• Primer Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón
Fernández (2007) A vino nuevo, odres nuevos. La nueva generación de diccionarios
electrónicos. Buenos Aires, Argentine (2007)
• AILA '99 Tokyo Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help, Waseda
University, Japon (1999)
6
• AILA Conference Jyvaskyla. Examples in Bilingual Dictionaries, Finlande (1996)
• Letras e Informática. Table ronde avec Alain Vuillemin, Heloína Santos, Alckmar dos
Santos. Université Fédérale de Santa Catarina (1998)
7
1.7. Chapitres de livres
1.9. Traductions
• avec Torres, Marie Hélène, Bruchard, Dorothée De, Costa, Anderson Da, Abès, Gilles,
Sulis, Roger. Diálogos entre o Brasil e a França. 528 pages Recife: Fundação Joaquim
Nabuco / Editora Massangana. (2005)
8
• Défense et illustration de la langue Française' (passages qui traitent de la traduction) In:
Marie-Hélène Catherine Torres; Cláudia Borges de Faveri. (Org.) Antologia Bilíngüe
Francês Português Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: pages 24-33.
Florianópolis SC: NUT Université Fédérale de Santa Catarina. (2004)
• avec Costa, Walter Carlos, Traduction de Juan Ruz, Teoria Crítica e Educação.
Perspectiva, Florianópolis, ano 2, n. 3, p. 9-50 (1984)
2. RECHERCHE
• Traduction et corpus
• Communication Interculturelle
• Les codes déontologiques des traducteurs en milieu social vus du point de vue de la
communication interculturelle (2010)
2.3. REVUES
2.3.1. FONDATEUR
9
2.3.2. MEMBRE DE LA RÉDACTION
• Dictionaries on the Periphery. The case of Brazil. Aarhus School of Business (2008)
10
• Dictionnaire trilingue portugais espagnol français. Conférence. Paris III – Sorbonne
Nouvelle (2000)
• Why Japanese is so difficult and how dictionaries could help. (1999) AILA, Tokyo
• The use of authentic, made-up and 'controlled' examples in foreign language dictionaries.
(1998) Euralex. Liège
• Hemingway's A Very Short Story vs. Sérgio Bellei's translation: A systemic Analysis-How
does one make worlds with words? Conférence. Université Fédérale de Santa Catarina
(1994)
• Llanto y lloro en el Quijote. Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Porto Alegre;
Congresso Nacional de Professores de Espanhol (1989)
• Los menonitas. Conférence. Día del Paraguay, Université Fédérale de Santa Catarina
(1999)
11
• Los diccionarios en español y los aprendices brasileños. VIII Congreso de Profesores de
Español: A las puertas del tercer milenio, Universidade Federal do Espírito Santo (1999)
12
• Formação de professores de espanhol / LE: questões de léxico, dicionários e tradução. :
Universidade Federal do Rio de Janeiro. (2006)
4. BOURSES SCIENTIFIQUES
5. SÉJOURS D’ÉTUDES
13
• Paris III Sorbonne Nouvelle (Janvier 2002) (sous la direction du Prof. Dr. Armelle Lebars)
14
B. ENSEIGNEMENT
1. COURS
• Recherche en espagnol I et II
• Pratique de la traduction I et II
• Traduction littéraire
15
• Traduction technique (espagnol)
3. COMITÉS DE SELECTION
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours de français. Erasmus University
College (2011)
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de
Santa Catarina. (2007)
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de
Santa Catarina. (2005)
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’italien. Université Fédérale de
Santa Catarina. (2005)
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Centro de Ensino de
Línguas da UNICAMP. Universidade Estadual de Campinas. Universidade Estadual de
Campinas. (2003)
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Université Fédérale de
Santa Catarina (1993)
• Jury d’examen pour la sélection d’un chargé de cours d’espagnol. Université Fédérale de
Santa Catarina (1991)
16
3. SYLLABUS ET CONTRIBUTIONS À LA POPULARISATION DE LA SCIENCE
• avec Soares Lucindo, Emy, Español II, Universidade Aberta, Ministério da Educação,
Brasil (2008)
• Belas adormecidas no país das neves. Sobre dois romances de Kawabata. (Compte
rendu) In Diário Catarinense 16-16. Florianópolis SC (2005)
• A busca do livro. Sobre Miguel Sanches Neto. (Compte rendu) In Rascunho, o jornal de
Littérature do Brasil 10-10. Curitiba PR (2004)
• Uma vida escandalosa inspira literatura. Sobre A Chave de Tanizaki. (Compte rendu) In
Gazeta Mercantil 6-6. Florianópolis SC (2000)
17
• O ensino das línguas estrangeiras na Bélgica In Jornal da Escola 11-11. Florianópolis
(1988)
• Oráculo manual e arte de prudência (Baltasar Gracián) (Compte rendu) In JSC Cultural.
Florianópolis (1986)
• avec Costa, Walter Carlos. Willemsen: nosso homem em Amsterdam In JSC Cultural.
Florianópolis (1986)
• Mallarmé conquistou este século. Igitur (Mallarmé) (Compte rendu) In O Estado 30.
Florianópolis (1985)
• avec Costa, Walter Carlos. Paul Van Ostayen. Traduction et commentaire Folha de São
Paulo Folhetim 6-7. São Paulo (1985)
18
• Fondateur et Coordinateur du Núcleo de Lexicografia multilíngüe CALEPINO
5. PARTENAIRES INTERNATIONAUX
• Argentine: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
de Buenos Aires (Patricia H. Franzoni)
19
6. DIRECTEUR DE RECHERCHE
• Simone Rosa Nunes Reis. Uma Comparação De Quatro Dicionários Bilíngües Francês /
Português E Português / Francês De Expressões Idiomáticas. (2008)
• Elenir Ana Joaquim. Análise Da Tradução De Texto Jornalístico Com Uso De Corpora
Eletrônicos. (2006) Monografia (Especialização Em Tradutor E Revisor Textual)-
Faculdades Barddal
7.1.1. AU BRÉSIL
• Albertina Rossi. Palavras Polissêmicas entre Evento e Informação e seu Tratamento nos
Dicionários Aurélio e Houaiss-Université Fédérale de Santa Catarina. (2003) Université
Fédérale de Santa Catarina
• Gloria Gil. The Metalinguistic Dimensions of the Foreign Language Classroom: Discourse
Perspectives on Focus-on-Form Episodes. (1999) Université Fédérale de Santa Catarina
7.1.2. À L’EXTÉRIEUR
• Maria Helena Sonia Vieira. Entre théorie et pratique de la traduction : une étude
contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français.
(2007) (Sciences du langage) Université de Paris III (Sorbonne-Nouvelle)
22
7.2. COMMISSIONS D’INSPECTION
• Faculdades Integradas de Mirasol (SP) (2006)
23
C. DIVERS
1. SERVICES À LA COMMUNAUTÉ
Cours:
• Espagnol II
Cours:
1.4. MEMBRE DIRECTEUR DU ‘ESCRITÓRIO DO LIVRO’, ONG POUR L’AIDE À LA TRADUCTION ET À LA BIBLIOPHILIE
• Edgar Morin, Jean Baudrillard et Michel Maffesoli (Université Fédérale de Santa Catarina
(1993)
1.6.
24
2. AUTRES ACTIVITÉS
25