Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Ser o Estar_usos Locutivos

Ser o Estar_usos Locutivos

Ratings: (0)|Views: 42|Likes:
Published by Imran Hossain
Se discriben usos locutivos de ser y estar y a la vez se buscan equivalentes de ser y estar en bengali.
Se discriben usos locutivos de ser y estar y a la vez se buscan equivalentes de ser y estar en bengali.

More info:

Published by: Imran Hossain on Apr 06, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/27/2013

pdf

text

original

 
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERAUNIVERSIDAD DE BARCELONAolacastellana@hotmail.com
¿SER¿SER¿SER¿SER
OOOO
 ESTAR?ESTAR?ESTAR?ESTAR?
en busca deen busca deen busca deen busca deequivalentes en la lenguaequivalentes en la lenguaequivalentes en la lenguaequivalentes en la lengua
bengalíbengalíbengalíbengalí
 
 
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERAUNIVERSIDAD DE BARCELONAolacastellana@hotmail.com
Presentación:
En bengalí, igual que el español, existe el fenómeno de dos verbos polémicas
nIq 
 (hoa) [ser]
y
Av‡Q 
 
(ache)
 
[estar]. Durante años de mi aprendizaje, he observado quelos usos de estos verbos copulativos en dos idiomas, bengalí y español, tienenmuchas similitudes que facilitan a los estudiantes benglalíhablantes aprenderfácilmente el contraste entre los usos de
ser 
y
estar 
en español. Debe reconocer quetambién se registra diferencias de usos de estos verbos en las dos lenguas. Pero, lomás importante que me parece es que un buen número de similitudes de usos queexisten facilitan suficientemente a los estudiantes de nivel A1 a B1 para aprenderel contraste entre
ser 
y
estar 
. Y luego, el salto cualitativo y la perfección (B2, C1,C2) al respecto resultan muy fáciles. Lamentablemente no hay casi ningún estudiocontrastivo entre los dos idiomas importantes del mundo (el español cuenta conunos 450 millones de hablantes y el bengalí unos 350 millones).Teniendo en cuenta todo esto, en este pequeño trabajo he reflexionadobrevemente sobre la compatibilidad de usos como equivalentes de i.
nIq 
(hoa) y
ser 
 y ii.
Av‡Q 
 
(ache)
 
y
estar 
que se encuentran en la parte “Marco teórico”. Luego heescogido un tema específico que es el uso de ser y estar con atributos locativos yhe descrito brevemente sus formas de usos en ambas lenguas (español y bengalí).Al terminar la descripción he propuesto un pequeño ejercicio sobre este tema. Enla parte de “Guía” se menciona la norma de usos en español y sus equivalentesbengalíes. Yo creo que así se consolidará más el aprendizaje de los estudiantespuesto que se encuentra una similitud casi total al respecto (locativos) entrebengalí y español. Sobre todo, esto facilitará crear entre los estudiantes unasensación entre los estudiantes que no están aprendiendo nada nuevo sino unaversión similar a su lengua materna.
Marco teórico:
Una de las características más debatidas del español es la elección entre
ser 
y
estar 
 en las oraciones copulativas en función de las propiedades del atributo (NuevaGramática: 712). En bengalí existe el fenómeno. El equivalente bengalí a
ser 
es
 
nIq 
 (hoa) [ser] cuya raíz es
n&
(ho) y el de
estar 
es
Av 
‡Q 
(ache) cuya raíz es
AvQ&
(ach).Según mi experiencia de aprendizaje del español, a los estudiantesbengalíhablantes estos dos equivalentes nos facilitan mucho aprenderrápidamente el contraste entre los usos de ser y estar. Por ejemplo, nosotrosusamos
nIq 
(hoa) [ser] para expresar: nombre, nacionalidad, procedencia,profesión/ocupación/trabajo, religión/ideología, cualidad permanente,identificación, posesión, material del que está hecho un objeto, color, fecha, hora,día, lugar/fecha/hora de celebración de un evento, utilidad/finalidad, valoraciónde actividad/objeto, precio, valoración de las cosas, definición, etc. Por otra parte,usamos
 
Av 
‡Q 
(ache)[estar] para expresar la existencia, localización, estado físico oanímico, resultado de un cambio o proceso etc.En bengalí, igual que el español, los nombres de profesión y precio pueden parecercon
Av 
‡Q 
(ache)[estar] para expresar un matiz de temporalidad y de un lugarconcreto.
 
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERAUNIVERSIDAD DE BARCELONAolacastellana@hotmail.com
1.
 
GK eQi a‡i Ly qvb evBqv`wj‡` Wv³vi 
wn‡m‡e Av‡Q 
|
(ek bochor dhore Juan Valladolid-e dhaktar
hishebe ache
.){un año desde-hace Juan Valladolid-en medico
deestá
.}[Desde hace un año Juan
está de
médico en Valladolid.]
2.
 
AvR evRv‡i Kgjvi `vg 100 UvKv K‡i (
Av‡Q 
)|
(aj bazar-e komla-r dam 100 taka kore(ache).){hoy mercado-en naranjas-de precio 100 taka a/por (está/va}[Hoyen el mercado las naranjas están a 100 taka.]
 Una observación es que los adjetivos bengalíes que terminan con
‡Zv 
(to) casi todos van con
Av 
‡Q 
(ache)[estar]:1.
Avwg 
všÍ
AvwQ|
(ami
clanto
achi)
[
Yo estoy cansado] 2.
‡m 
wRexZ 
 Av‡Q|
(she
jibito
ache.) [Él está
vivo
]. Aparte de esto, hay otros que también vancon
Av 
‡Q 
(ache)[estar]:
‡`vKvbUv 
 
†Lvjv Av‡Q|
(dokan-ta
khola
ache.) [La tienda estáabierta]. A lo mejor los adjetivos que terminan con
‡Zv 
(to) expresan el sentidoperfectivo.
Pero, adjetivos como
 
guapo, joven, alto
 
etc. que van tanto con ser como con estar yexpresan diferentes matices (permanencia, temporalidad) o significados creanproblema especial para los estudiantes bengalíhablantes. Es que para expresar latemporalidad de los adjetivos, que expresan cierta permanencia, el verbo
 
Av 
‡Q 
 
(ache)[estar] sirve en algunos caso pero en la mayoría de los casos usamos
 
jvMv 
(laga)[parecer]. Así se ve que el uso copulativo del verbo
parecer 
 
(
 
jvMv)
[laga] seencuentra más extendido que el de español.1.
 
Zvi eqm (nq) 70 eQi, wKš‘†m h‡_ó hy eK 
Av‡Q 
|
(tar boyosh (hoy) 70 bochor, kintushe jotheshto jubok
ache
.) {su edad (es) 70 años, pero él bastante jovenestá.} [Tiene 70 años, peor él está bastante joven.]2.
 
Zvi eqm wn‡m‡e ‡m A‡bK j¤^v jv‡M|
(tar boyosh-hishabe she onek lomba
lage
.) {suedad-para ella muy alta
está
.} [Ella
está
muy alta para su edad.]
Por otra parte, los adjetivos, que cambian de su significado según el uso de
ser 
o
estar 
, setienen que enseñar a los estudiantes con especial cuidado puesto que se diferencian designificado y en bengalí no existe este fenómeno. También hay que tener cuidado especialpara ensenar los usos idiomáticos de ser y estar ya que en mayoría de los casos son usosfigurado y ambos idiomas tienen su propia sistema de figuración.
Una cosa importante es que los profesores tienen que tener en cuenta de que
en bengalí lapresencia física de los dos verbos
nIq 
(hoa) [ser] y
 
Av 
‡Q 
(ache) [estar] no es obligatoriapuesto que se quedan generalmente sobreentendida. Así tienen que preguntar a losestudiantes sobre el verbo en el contexto específico y esto les facilitará aprender a elegirentre
ser 
y
estar 
.
1.
 
Avwg Amy ¯’ (AvwQ)|
(ami oshushto (achi).) {yo enfermo (estoy).} [Yo estoyenfermo.]

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->