Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
4Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Las Versiones De La Biblia

Las Versiones De La Biblia

Ratings: (0)|Views: 617 |Likes:
Published by Cesar Sequen

More info:

Categories:Types, Speeches
Published by: Cesar Sequen on Apr 07, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/27/2013

pdf

text

original

 
 
Doctrinas contrarias a la de nuestro Se
ñ
or Jesucristo han enga
ñ
ado a personasofreci
é
ndoles sus propias interpretaciones, priv
á
ndoles del estudio de las PalabrasInspiradas por Dios. Ellos han utilizado frases mentirosas como:
³
La Biblia hay queponerla en un lenguaje entendible
´
. El Se
ñ
or ha procurado que su Palabra sea difundidaa todo el mundo, dese inicios de la cristiandad (Mt. 24:14) y ha utilizado los vasosdispuestos para la traducci
ó
n y versiones de la Biblia delineadas cuidadosamente, paraque la Palabra de Dios brille en todo lugar y la Verdad de Dios llene todo coraz
ó
n.
¿
Qu
é
es una versi
ó
n?Versi
ó
n significa expresar un hecho de la mejor manera entendible a un grupo.
¿
En que difiere la Versi
ó
n de la Traducci
ó
n?Aunque la palabra traducci
ó
n es uno de los significados de la palabra versi
ó
n, en estaocasi
ó
n se trata de dos asuntos totalmente distintos, La traducci
ó
n es hacer pasar de unlugar a otro, es una actividad que consiste en comprender el significado claro de un textoen un idioma, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma y laversi
ó
n no difiere de idioma, pero la ultima versi
ó
n de algo es la mas entendible, lamanera de entender de un grupo especifico. Vemos las diferentes versiones de la Biblia.Versiones Alemandas:Las versiones Alemanas pueden distinguirse netamente entre preluteranas ypostluternas.En efecto, fue la traducci
ó
n de la Biblia hecha por Lutero la que normaliz
ó
la lengualiteraria culta. Entre las versiones alemanas preluteranas pueden mencionarse lagerm
á
nica del obispo Ulfilas (siglo IV). Pero fue en tiempos de Carlo Magno (siglo IX)que hubo un florecimiento de traducciones de porciones de la Vulgata de varios dialectosalemanes, en especial los Evangelios y los Salmos. Posteriormente a
é
stas, ya en sigloXIV, comienzan a aparecer al alem
á
n propiamente dicho. Estas traducciones, sinembargo, no llegan a manos del pueblo; adem
á
s, son casi todas ellas parciales, conespecial preferencia hacia los Salmos. Muchas de estas traducciones son apegadas allat
í
n. En el siglo XV, en cambio, proliferan las traducciones de alto alem
á
n: Traducci
ó
nde toda la Biblia por Johann Mentelin, Estrasburgo, publicada en 1466 y que vio trecereimpresiones, la
ú
ltima en 1518. Fue revisada en dos ocasiones, por G. Zainer (1475) yA. Koberger (1483). Merecen ser citadas tres traducciones preluteranas en bajo alem
á
n,editadas respectivamente en Colonia (1478), Lubeck (1494) y Halberstadt (1522). LaBiblia de Lutero fue la primera Biblia alemana en ser traducida directamente de laslenguas originales. Todas las anteriores lo hab
í
an sido de la Vulgata latina. Inici
ó
su obraen 1521 con el Nuevo Testamento, que fue impreso en 1522, ilustrado con grabados deCranach el Viejo y Doping. El antiguo Testamento fue traducido entre 1523 y 1534, a
ñ
oen que vio la luz la primera Biblia completa de Lutero, impresa en Wittenberg bajo eltitulo Biblia, das ist die grantze Reilige Schrift Deutsch. Esta Biblia vino a ser el coraz
ó
ndel protestantismo alem
á
n, y la herramienta forjadora de la unidad ling
üí
stica alemana.Otras traducciones alemanas de la
é
poca de la Reforma que se deben mencionar son laBiblia de Zurich, adaptaci
ó
n en parte de la de Lutero por Zuiglio al bajo alem
á
n, y conaportaci
ó
n de otros colaboradores, impresa en 1529. La froschauer- bibel (1521), LaBibel Teush (1545) y la de J. Piscator (1602-1604), que fue reimpresa hasta 848 enBerna.La traducci
ó
n de Lutero, aunque de gran valor literario, y poderosamente utilizada por Dios en la expansi
ó
n de la verdad del Evangelio, adolec
í
a sin embargo de defectos quese fueron haciendo m
á
s evidentes con el paso del tiempo. Apoy
á
ndose en los trabajos
05
LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
EstudiosBíblicos
´3RUTXHQLQJXQDRUDFRVRVHVFULELPRVVLQRORTXHOHpLV\HQWHQGpLVHVSHURTXHHQWHQGHUpLVKDVWDHOILQµ/%$&R
 
 
de cr 
í
tica textual de NT de Griessbach, Scholz, Lachamann y Tischendorf, John N.Darby dirigi
ó
la preparaci
ó
n de un Nuevo Testamento Alem
á
n; y fue la primea versi
ó
nverdaderamente fiable que existi
ó
en Alem
á
n. Desde su primera edici
ó
n (1871) ha vistoconstantes reimpresiones, y est
á
ampliamente difundida y aceptada. Otras bibliasposteriores fueron la de E. Kautsch (NT) y C. Weizsacker (AT) publicada en 1899. LaBiblia de Darby se distingue por su fidelidad a los originales, sigui
é
ndolosestrechamente, m
á
s recientemente se ha llevado a cabo traducciones con un lenguajem
á
s popular como: A. Schlater (1931), W. Michaelis (1934); F. Pfaflin (1939), L. Thieme(1946).Entre las traducciones de car 
á
cter estrictamente cient
í
fico merecen destacarse la versi
ó
ndel N. T. de J. A. Bengel (tres ediciones de 1753 a 1771); la de la Biblia entera por M. L.de Wette (cinco ediciones entre 1809/14 y 1886); la de K. Uhlenger (1630), que fuereeditada cincuenta veces. Otras son la de H. Braun (1788/97), que fue continuada por J. M.: Feder y que logr 
ó
gran difusi
ó
n entre los cat
ó
licos alemanes despu
é
s de surevisi
ó
n por J. F. Alioli (1838); desde entonces fue reimpresa un y otra vez, y revisada en1949 por K. Thieme; estas traducciones se hicieron de la Vulgata latina. Durante estesiglo se ha visto una gran proliferaci
ó
n de traducciones cat
ó
licas de la Biblia al alem
á
n enbase a los textos originales. Entre las m
á
s usadas se pueden mencionar la Biblia deBonn (1923) y la Biblia de Herder (1935). Hay varias traducciones m
á
s, algunas s
ó
lo delNT, y otras fragmentarias.Versione FrancesaLas primeras versiones conocidas al franc
é
s son una traducci
ó
n de los Salmos deprincipios del Siglo XII, y de algunos libros del AT y del NT llevadas a cabo por losPobres de Lyon. En l Biblioteca Nacional de Par 
í
s se hallan sesenta traducciones de laBiblia o de porciones de ella, en prosa o en verso, y que datan de los siglos XIII XIV. Laprimera traducci
ó
n protestante francesa fue la de Robert Olivet
á
n, primo de JuanCalvino. Fue llevada a cabo bajo el patrocino de los Valdenses de los Alpes, que Farelhab
í
a conocido en S
í
nodo de Chanforans en el 1532. Fue finalizada e impresa enNeuchaterl en 1535. Olivet
á
n se sirvi
ó
de los trabajos de sus predecesores, en especialdel Lefevre d
É
taples, pero bas
ó
su texto en lo s originales hebreo y griego, no en laVulgata. Su traducci
ó
n fue posteriormente revisada en el a
ñ
o 1560 por el mismo Calvino,y por Teodoro de Beza en 1588. Debido a las necesidades de modernizar el lenguaje, sellevaron a cabo las introducciones y notas de que iba acompa
ñ
ada, y que ayudaban a lacomprensi
ó
n del texto. En el siglo XIX se hizo sentir la necesidad de una traducci
ó
ntotalmente nueva, tanto por la mutaci
ó
n ling
üí
stica como por los constantesdescubrimientos, en particular por lo que respecta al texto del NT. As
í
surgieron:La Biblia de Lausana (NT, 1839; AT, 1872), obra colectiva de varios te
ó
logos, y con lanorma de traducir, siempre que fuera posible. El mismo t
é
rmino hebreo o griego por elmismo termino franc
é
s.La Biblia de Segond (1873) fue una obra de siete a
ñ
os de trabajo. El AT estba mejor traducido que el NT. Esta versi
ó
n fue revisada discretamente en 1910, y el NT sufri
ó
unarevisi
ó
n importante en 1960. Es la versi
ó
n m
á
s difundida en el protestantismo franc
é
s.La Biblia de J. N: Darby (1875). En esta versi
ó
n el franc
é
s sufre debido a lo literal de latraducci
ó
n, es de gran fidelidad a los originales y por ello de gran utilidad a los quedeseen penetrar en el sentido del texto.La versi
ó
n Sinodal (NT; AT, 1910), obra colectiva de diversos te
ó
logos franceses por petici
ó
n de los S
í
nodos Reformados. Los traductores ten
í
an como objetivo redactar eltexto en un lenguaje correcto y f 
á
cilmente comprensible. Las variantes de los mismos, ylas diversas posibilidades de traducci
ó
n se dan al margen.La Biblia del Centenario (acabada en 1949), publicada por la Sociedad B
í
blica deFrancia, bajo la direcci
ó
n de los profesores H. Monier, A Lods. Y M. Goguel. Se trata deuna obra erudita, y con abundantes notas que ponen de manifiesto las tendenciasteol
ó
gicas
³
liberales
´
de los traductores, que adem
á
s ha corregido en ocasiones el textohebreo del AT en base a la LXX, o incluso en base a meras conjeturas. Otras versionesque se pueden mencionar son:El AT de Perreti (1866)
 
El NT de Rilliet (1858) basado sobre el Codex VaticanusEl NT de Oltramare (1872), de un estilo excelente, pero que sufre las influencias de lasideas
³
liberales
´
del traductores.El NT de Stapfer (1899), que se aparta del literalismo que caracteriza a la mayor partede las versiones, y que por encima de todo busca dar el sentido del texto con fidelidad.Se debe a
ñ
adir que muchos comentaristas publicaron, junto con sus comentarios, unatraducci
ó
n. As
í
sucede con Calvino, Reuss, la Bible Annot
é
e, con Bonnet, para no hablar de innumerables comentarios acerca de libros aislados de la Biblia. Por lo que respectaal campo cat
ó
lico-Romano, hay una gran cantidad de traducciones, aunque menosextendidas que las protestantes. Solo se mencionan las principales.La Biblia de Lef 
é
re d
´
Etaples (NT 1523/24; AT, 1528), hecha sobre la Vulgata, perocorrecciones en base a las lenguas originales. Tuvo un papel muy importante en lapreparaci
ó
n de la Reforma francesa.La Biblia de Lemaitre de Sacy (NT, 1667; AT 1696), es destacable por su calidadliteraria, y expresiva del inter 
é
s jansenista e las Escrituras.La Biblia de Campe
ó
n (1894 /1904), que fue la primera versi
ó
n cat
ó
lica francesatraducida directamente del hebreo y del griego; ha sido revisada varias veces.La Biblia del Cardenal Li
é
nard (1950), que traduce el texto con una gran literalidad.La Biblia de los Maredsous (1952), que tiene un vigoroso lenguaje, pero que se tomalibertades con el texto.La Biblia de Jerusal
é
n (1956), aparecida al principio de fasc
í
culos y que es un granesfuerzo mancomunado de traducci
ó
n; sin embargo, las notas son de inspiraci
ó
nsumamente modernista.Las traducciones jud
í
as francesas, que evidentemente s
ó
lo vierten el AT; existen dos:La Biblia del Rabinato franc
é
s, bajo la direcci
ó
n de Zadok Kahn (1899), cuyas notassiguen la ex
é
gesis rab
í
nica tradicional. La traducci
ó
n es por lo general a la vez muy fiel yliteraria, pero pasajes mesi
á
nicos son en ocasiones mal traducidos, o acompa
ñ
ados denotas tendenciosas.La otra menos conocida, es la de S. Cahen (1831-39), que da el texto hebreo y notas. Laversi
ó
n m
á
s reciente ha sido publicada por 
³
Bibliotheque de Pl
é
iade
´
, con la colaboraci
ó
nde los profesores Dhorme y Michaeli en la que se ha intentado prescindir de prejuiciosconfesionales en la actualidad se trabaja en la preparaci
ó
n de una versi
ó
n inter confesional.
Versiones Italianas
Se conocen traducciones italianas desde el siglo XIII (por lo general en el dialectotoscano). Del siglo XV se puede citar la de Marermi, impresa en Venecia (1471), paracuya traducci
ó
n se dispuso de las m
á
s antiguas traducciones italianas de la Vulgata;tambi
é
n impresa en Venecia fue la traducci
ó
n de Adam von Ammergau. En el siglo XVIapareci
ó
la traducci
ó
n de A. Bruccioli (NT. 1530; AT, 1532); fue prohibida e incluida en el
í
ndice de libros prohibidos desde el a
ñ
o 1559, pero fue reeditada tanto en Italia como enGinebra (1562), Tambi
é
n en el exilio produjo J. Diodati su Biblia, en Ginebra. El era yaginebrino, pero hijo de padres italianos. Su Biblia, de un depurado estilo literario,apareci
ó
en 1607, y una revisi
ó
n en 1641, y sigue siendo la Biblia de los evang
é
licositalianos. Las Valdenses usan la versi
ó
n de Diodat
í
revisada, llamada Versione Riveduta;la revisi
ó
n fue llevada a cago por G. Luzzi, finaliz
á
ndola en 1924.En el
á
mbito cat
ó
lico-romano se puede citar la Biblia de A. Mart
í
n, patrocinada por Benedicto XIV y aparecida entre 1769-1776, traducida de la Vulgata, y que sigueus
á
ndose a
ú
n. Una versi
ó
n reciente de la Vulgata es la dirigida por G. Riccioti. A. Vaccari

Activity (4)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Pedro Ortega liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->