Professional Documents
Culture Documents
;\cd`jdfXlkfi
ZfefZ`d`\ekf
Gi`d\iX\[`Z`e#)''0
BXkq<[`kfi\j
:_Xicfe\)(-
:(+).9O=$9l\efj8`i\j
=\ie}e>feq}c\q#,09Xaf8
)/''0DX[i`[
nnn%bXkq\[`kfi\j%Zfd
Kklcf[\cX\[`Z`efi`^`eXc1<jjX`jlic\[fe%
=fid\\kiX`jfe[\cËZ_Xe^\[Xejc\jjfZ`kjXiZ_Xhl\j
Gi\jj\jLe`m\ij`kX`i\j[\=iXeZ\#)''.
<jkXfYiX#glYc`ZX[X\e\cdXiZf[\cGif^iXdX
[\8pl[XXcXGlYc`ZXZ`eM`Zkfi`XFZXdgf#_Xi\Z`Y`[f
\cXgfpf[\cD`e`jk\i`f[\8jlekfj<ok\i`fi\j[\=iXeZ`X
p[\cJ\im`Z`f[\:ffg\iXZ`ep8ZZ`e:lckliXc
[\cX<dYXaX[X[\=iXeZ`X\e8i^\ek`eX%
:\kflmiX^\#glYc`[Xejc\ZX[i\[lGif^iXdd\[Ë8`[\
~cXGlYc`ZXk`feM`Zkfi`XFZXdgf#Ye]`Z`\[ljflk`\e
[lD`e`jk
i\=iXeX`j[\j8]]X`i\j<kiXe^
i\j
\k[lJ\im`Z\[\:ffgiXk`fe\k[Ë8Zk`fe:lckli\cc\
[\cË8dYXjjX[\[\=iXeZ\\e8i^\ek`e\%
@J9E8i^\ek`eX10./$0/.$(,--$('$,
@J9E<jgXX10./$/+$0-/,0$--$(
(%<ejXpf]iXeZj%@%>`fY\cc`eX9ildXeX#=\ieXe[f#gicf^%
@@%Kklcf
:;;/++
<cZfek\e`[f`ek\c\ZklXc[\\jkXfYiXj\\eZl\ekiX
gifk\^`[fgfi[`m\ijXjc\p\jpkiXkX[fj`ek\ieXZ`feXc\j
hl\gif_Y\ecXi\gif[lZZ`eek\^iXf\okiXZkX[X#
i\Xc`qX[XgfiZlXchl`\igifZ\[`d`\ekf#hl\efZl\ek\
ZfecXXlkfi`qXZ`e\ogi\jX[\c\[`kfi%
;`j\f[\Zfc\ZZ`e1k_fceblejk
@dgi\jf\ecX8i^\ek`eXgfi8ckleX@dgi\jfi\jJ%I%C%
?\Z_f\c[\gj`kfhl\dXiZXcXc\p((%.)*%
àe[`Z\
estudio preliminar
El don del ensayo, por Fernando Giobellina Brumana
Nota del editor
Bibliografía
@ekif[lZZ`e
JfYi\\c[fep#\egXik`ZlcXi#
jfYi\cXfYc`^XZ`e[\[\mfcm\i
cfji\^Xcfj
:E<G6;:
Cassel nos introdujo a ese texto en Theory of social economy (: vol. ii,
). Los eruditos escandinavos están familiarizados con este rasgo de su
antigüedad nacional.
Maurice Cahen hizo amablemente esta traducción para nosotros. [Hay una
traducción al castellano de Olav Melkild Bakke: Hávamál. Dichos vikingos,
Reykjavik, Gudrun Publishing, . Sin embargo, hemos decidido no
emplearla y traducir la versión que Mauss incorpora al texto para que las
notas a pie de página no pierdan sentido (N. del E.)].
La estrofa es oscura, sobre todo porque en el verso falta el adjetivo, pero el
sentido queda claro cuando se agrega, como se suele hacer, una palabra que
quiere decir liberal, derrochador. El verso también es difícil. Cassel traduce:
j 3 < A / G = A = 0 @ 3 3 : 2 = <
EGD<G6B6
BID9D :BEA:69D
***
objetos deseados frente a esas pilas. Luego, se vuelve a llevar todo a los
kakadu (Spencer, : ). Sir Baldwin menciona que esos objetos podrán
intercambiarse de nuevo por lanzas, hecho que no comprendemos muy
bien. Pero a su vez, a él le resulta difícil comprender la conexión entre esos
funerales y esos intercambios y agrega que “los nativos no tienen idea”. Sin
embargo, esta costumbre es fácil de entender: de cierta forma, es un pacto
jurídico usual que remplaza la venganza y que da origen a un mercado
intertribal. Ese intercambio de cosas es, al mismo tiempo, un intercambio de
prendas de paz y de solidaridad en el duelo, como suele suceder en Australia
entre clanes de familias asociadas y aliadas por matrimonio. La única
diferencia es que, esta vez, el uso se ha vuelto intertribal.
Aun un poeta tan tardío como Píndaro dijo: QHDQL¢JDPEUµSURSL¢QZQ
RL¶NRTHQRL¶NDGH [al joven desposado brindando de casa en casa], Olímpicas,
viii, . Todo el fragmento se ve influido por el estado de derecho que vamos
a describir. Los temas del presente, la riqueza, el matrimonio, el honor, el
favor, la alianza, la comida común y la bebida dedicada, incluso el de los
celos que suscita el casamiento, están representados por palabras expresivas
y dignas de comentarios.
j 3 < A / G = A = 0 @ 3 3 : 2 = <
Véanse en particular las notables reglas del juego de pelota de los omaha:
Alice Fletcher y La Flesche (-: vol. xxvii, y ).
Krause (: y ss.) captó muy bien ese rasgo de las fiestas, los ritos y los
contratos que describe, sin darles el nombre de potlatch. Boursin, en Porter
(: -) y Porter (ibid.: ) han señalado ese rasgo de glorificación
recíproca del potlatch, esta vez nombrado. Pero fue Swanton (b: )
quien lo destacó mejor. Véanse también nuestras observaciones (Mauss,
: ) y Davy (: ).
Sobre el sentido de la palabra potlatch, véanse Barbeau (); Davy (:
). Sin embargo, no nos parece que el sentido propuesto sea el original. En
efecto, Boas indica para la palabra potlatch, es cierto que en kwakiutl y no en
chinook, el sentido de feeder, alimentador, y literalmente “place of being
satiated”, lugar donde uno se sacia (Boas y Hunt, : vol. x, , n. ; :
vol. iii, y , s. v.: Pol). Pero los dos significados de potlatch –don y
alimento– no son excluyentes, pues aquí la forma esencial de la prestación
es alimentaria, al menos en teoría. Acerca de esos significados, véanse más
adelante, pp. y ss.
7 < B @ = 2 C 1 1 7 Ï < j
El aspecto jurídico del potlatch fue estudiado por Adam (véanse sus
artículos de la Zeitschrift für Vergleichende Rechtswissenschaft, y ss.; y
Adam, ) y por Davy (). El aspecto religioso y el económico no son
menos esenciales y no deben tratarse con menos profundidad. En efecto, la
naturaleza religiosa de las personas implicadas y de las cosas intercambiadas
o destruidas no son indiferentes a la naturaleza misma de los contratos, al
igual que los valores que se les otorgan.
Los haida dicen “matar” la riqueza.
Véanse los documentos de Hunt en Boas y Hunt (: vol. ii, ), donde
se encontrará una interesante descripción de la forma en que el clan aporta
sus contribuciones al jefe para el potlatch así como parlamentos muy
interesantes. El jefe dice en particular: “Pues no será en mi nombre. Será en
vuestro nombre y os volveréis famosos entre las tribus cuando se diga que
dais vuestra propiedad para un potlatch” (ibid.: , l. y ss.).
j 3 < A / G = A = 0 @ 3 3 : 2 = <
En efecto, el ámbito del potlatch supera los límites de las tribus del noroeste.
En particular, hay que considerar el “asking Festival” de los esquimales de
Alaska como algo distinto que un préstamo a las tribus indígenas vecinas:
cf. infra, p. n. .
Véanse nuestras observaciones (Mauss, -: ; : -; ).
Lenoir (b) ha señalado dos hechos de potlatch bastante claros en
América del Sur.
Thurnwald (: vol. iii, ) emplea esta palabra.
7 < B @ = 2 C 1 1 7 Ï < j
Mauss (a).
<jk\c`Yifj\k\id`e[\`dgi`d`i
\eefm`\dYi\[\)''0\e8ckleX@dgi\jfi\jJ%I%C%#
;fYcXj(0-/#:`l[X[[\9l\efj8`i\j#8i^\ek`eX%