Professional Documents
Culture Documents
Compact Disc 1
1 2
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Donna folle, indarno gridi: Idiot! You scream in vain. Femme folle, en vain tu cries :
Nie wirst du erfahren, wer ich bin! chi son io tu non saprai. Who I am you’ll never know! qui je suis jamais tu ne sauras.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams! Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !
Ein neues Malheur für meinen Herrn! Il padron in nuovi guai. My master in another scrape. Le patron dans de nouveaux ennuis.
3 4
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal Vous allez voir que le malandrin
nicht noch mein Ende sein wird! mi farà precipitar. will be the ruin of me! va causer ma perte.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams! Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc. Vous allez voir que le malandrin, etc.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, (Donna Anna, hearing the voice of the (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur,
ins Haus.) entra in casa.) Commendatore, goes into the house.) rentre dans la maison.)
5 6
KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR
Glaubst du, mir so zu entkommen? Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me? Ainsi tu prétends me fuir ?
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir.
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part)
Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir.
7 8
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime! Quel méfait ! Quel excès !
Ich kann fühlen, wie laut mein Herz Entro il sen dallo spavento I can feel my heart Dans mon sein de frayeur
in seiner Angst schlägt! palpitar il cor mi sento! beating hard from fright! je sens palpiter mon cœur !
Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. Io non so che far, che dir, ecc. I don’t know what to do or say, etc. Je ne sais que faire, que dire, etc.
(Der Komtur stirbt.) (Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.) (Le Commandeur meurt.)
9 10
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi Keep quiet and don’t bother me. Now come along, Tais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tu
selbst hier nichts zu schaffen hast. qualche cosa ancor tu. unless you’re anxious for something for yourself. veux qu’il ne t’arrive aussi quelque chose.
Rezitativ & Duett Recitativo & Duetto Recitative & Duet Récitatif et Duo
11 12
(Sie wird ohnmächtig.) (Si sviene.) (She faints.) (Elle s’évanouit.)
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA (revenant à elle)
O weh! Ahi! Ah! Hélas !
13 14
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre! Senti, cor mio, deh senti, Listen, beloved, please listen! Écoute, mon cœur, écoute-moi,
Sieh mich einen Augenblick an! guardami un solo istante! Look at me one moment only! regarde-moi un seul instant !
Dein Geliebter spricht zu dir, Ti parla il caro amante, Your beloved speaks to you, C’est ton bien-aimé qui te parle,
er, der nur für dich lebt. che vive sol per te. he who lives only for you! lui qui ne vit que pour toi.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter, Che giuramento, o Dei! What an oath, ye gods, Quel serment, ô Dieu !
welch entsetzlicher Augenblick! Che barbaro momento! what a terrible moment! Quel atroce moment !
15 16
Hundert und aberhundert Gefühle Tra cento affetti e cento My heart is stirred Par tant et tant de sentiments
durchwogen das Herz, usw. vammi ondeggiando il cor, ecc. by countless seething emotions, etc. mon cœur va chancelant, etc.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. Che giuramento, o Dei! ecc. What an oath, ye gods! etc. Quel serment, ô Dieu ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They go out.) (Ils partent.)
17 18
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht Lo giuro sul mio onore, purché non parli del I swear it on my honour, as long as you don’t Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me
vom Komtur sprichst. Commendatore. speak of the Commendatore. parles du Commandeur.
19 20
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich schweige still – kein Flüstern mehr, mein teurer Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper, my dear Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître.
Herr. master.
21 22
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)
Er fängt schon Feuer! Già prese foco! He’s already excited! Déjà il prend feu !
(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) (Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) (They hide. Donna Elvira enters.) (Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.)
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Hörst du? Eine Schöne, Udisti? Qualche bella Did you hear that? Some beauty As-tu entendu ? Quelque belle
die von ihrem Geliebten verlassen wurde. dal vago abbandonata... abandoned by her lover. de son galant abandonnée…
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Armes Kind! Poverina! Poverina! Poor girl! Pauvre petite ! Pauvre petite !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. Cerchiam di consolare il suo tormento. Let us try to console her grief. Essayons de consoler son tourment.
23 24
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen, usw. Ah! chi mi dice mai, ecc. Ah, who is there who will tell me, etc. Ah !, qui me dira jamais, etc.
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Armes Kind! Poverina! Poverina! Poor girl! Pauvre petite ! Pauvre petite !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Versuchen wir, usw. Cerchiam di consolare, ecc. Let us try, etc. Essayons de consoler, etc.
25 26
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de
Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! d’inganni! you pack of lies! tromperies !
27 28
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza And what were they, if not your perfidy, your Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ?
Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi, per fickleness? But just Heaven wanted me to find Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour
Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und far le sue, le mie vendette. you, to carry out its, my vengeance. le venger, pour me venger.
mich zu rächen.
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Nun los, erzähl’s ihr. Via, dille un poco. Go on, tell her. Va, dis-lui un peu.
LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) LEPORELLO (aside to Don Giovanni) LEPORELLO (à part à Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen? E cosa devo dirle? And what shall I tell her? Et que dois-je lui dire ?
29 30
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you – Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends
Oh, du ... voi – t’amuser ? Ah ! vous…
(wendet sich zu Don Giovanni) (verso Don Giovanni) (turning to address Don Giovanni) (se retournant vers Don Giovanni)
Himmel! Der Schurke ist geflohen! – Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual Good Heavens! The villain has fled! Alas, where Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Où
Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? parte? could he be? Where? donc ? En quel endroit ?
Teure Dame, dies ist die Liste 8 Madamina, il catalogo è questo My dear lady, this is a list Petite Madame, voici le catalogue
der Schönen, die mein Herr geliebt hat. delle belle, che amò il padron mio; of the beauties my master has loved, des belles qu’aima mon maître ;
Eine Liste, dich ich selbst anlegte. un catalogo egli è, che ho fatt’io. a list which I have compiled. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même.
Seht und lest gemeinsam mit mir. Osservate, leggete con me. Observe, read along with me. Observez, lisez avec moi.
In Italien sechshundertvierzig; In Italia seicento e quaranta, In Italy, six hundred and forty; En Italie six cent quarante,
In Deutschland zweihunderteinunddreißig; in Almagna duecento e trentuna, in Germany, two hundred and thirty-one; en Allemagne deux cent trente et une,
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; cento in Francia, in Turchia novantuna, a hundred in France; in Turkey ninety-one. cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
doch in Spanien sind’s schon tausenddrei. ma in Ispagna son già mille e tre! In Spain already one thousand and three. mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !
Darunter sind Bauernmädchen, V’han fra queste contadine, Among these are peasant girls, Il y a parmi celles-ci des paysannes,
Zofen, Mädchen aus der Stadt, cameriere, cittadine, maidservants, city girls, des soubrettes, des citadines,
Gräfinnen, Baronessen, v’han contesse, baronesse, countesses, baronesses, il y a des comtesses, des baronnes,
31 32
Marquisen, Prinzessinnen, marchesine, principesse, marchionesses, princesses, des marquises, des princesses,
Frauen jeden Standes, e v’han donne d’ogni grado, women of every rank, et il y a des femmes de tous états,
jeder Gestalt, jeden Alters. d’ogni forma, d’ogni età. every shape, every age. de toutes formes, de tous âges.
In Italien sechshundertvierzig; usw. In Italia seicento e quaranta, ecc. In Italy six hundred and forty, etc. En Italie six cent quarante, etc.
An Blonden lobt er Nella bionda egli ha l’usanza With blondes it is his habit De la blonde il a coutume
ihr sanftes Wesen; di lodar la gentilezza; to praise their kindness; de louer la gentillesse ;
an Brünetten ihre Treue; nella bruna, la costanza; in brunettes, their faithfulness; de la brune la constance ;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. nella bianca la dolcezza; in the very blonde, their sweetness. de la blanche la douceur ;
Im Winter mag er die Dicken, vuol d’inverno la grassotta, In winter he likes fat ones, il veut l’hiver la potelée,
im Sommer die Dünnen. vuol d’estate la magrotta; in summer he likes thin ones. il veut l’été la maigrelette ;
Die Großen nennt er majestätisch, è la grande maestosa, He calls the tall ones majestic. la grande est majestueuse,
die Kleinen stets bezaubernd. la piccina è ognor vezzosa; The little ones are always charming. la petite est toujours délicieuse ;
Die Alten verführt er aus Vergnügen, delle vecchie fa conquista He seduces the old ones des vieilles il fait la conquête
damit sie auf die Liste kommen. pel piacer di porle in lista. for the pleasure of adding to the list. pour le plaisir de les mettre en liste.
Seine größte Leidenschaft Sua passion predominante His greatest favourite Sa passion prédominante
sind die jungen Anfängerinnen. è la giovin principiante. is the young beginner. est la jeunette débutante.
Es tut nichts, ob sie reich sind, Non si picca se sia ricca, It doesn’t matter if she’s rich, Il ne se soucie qu’elle soit riche,
häßlich oder schön, se sia brutta, se sia bella, ugly or beautiful; qu’elle soit laide, qu’elle soit belle,
ob sie reich sind, häßlich oder schön; se sia brutta, ricca, se sia bella; if she is rich, ugly or beautiful. qu’elle soit riche, laide, qu’elle soit belle ;
wenn sie nur einen Unterrock trägt, purché porti la gonnella, If she wears a petticoat, pourvu qu’elle porte un jupon,
wißt Ihr schon, was dann geschieht! voi sapete quel che fa! you know what he does. vous savez ce qu’il en fait !
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. Purché porti la gonnella, ecc. If she wears a petticoat, etc. Pourvu qu’elle porte un jupon, etc.
(Er geht ab.) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)
33 34
Dritte Szene Scena terza Scene Three Troisième scène
Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. The open country near Don Giovanni’s house. En pleine campagne, près de la maison de Don
des Don Giovanni. Es ist Morgen. Mattina. Morning. Giovanni. Le matin.
(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute (Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and (Zerlina, Masetto et des paysans chantent et
treten auf.) dancing.) dansent.)
35 36
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, Come, my dear, let’s enjoy ourselves, Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons,
Welche Freude, welche Freude wird das sein! che piacer, che piacer che sarà! what a joy, what a joy it will be! etc. quel plaisir, quel plaisir ce sera !
Ach! Welche Freude, usw. Ah! che piacer, ecc. What a joy, etc. Ah ! quel plaisir, etc.
37 38
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da Well spoken. At my service – this is the way a real Ah bravo ! Pour me servir !… C’est là vraiment
Ehrenmann. galantuomo! gentleman talks. parler de gentilhomme !
39 40
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili sul Hurry, go with them. Take them at once to my villa. Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les
meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, fatto; ordina ch’abbiano cioccolata, caffè, vini, See that they are served chocolate, coffee, wines, sur le champ ; ordonne que l’on serve chocolat,
Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il and hams. Try to keep them all amused; show café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir,
daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che them the garden, the gallery, the rooms. Be sure montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ;
Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich resti contento il mio Masetto. Hai capito? that my dear Masetto is made happy. Do you bref, fais en sorte que mon Masetto soit content.
darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast understand? As-tu compris ?
du verstanden?
41 42
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. E per questo non c’è da dubitar. And that means there is nothing to worry about. Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter.
43 44
Du arge kleine Hexe! Bricconaccia! Malandrina! You nasty little witch! Fieffée coquine, malandrine !
Du warst stets, usw. Fosti ognor, ecc. You always, etc. Tu as toujours été, etc.
(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) (Parte con Leporello e i contadini.) (He goes out, accompanied by Leporello and the (Il part avec Leporello et les paysans.)
peasants.)
Rezitativ & Duettino Recitativo & Duettino Recitative & Duettino Récitatif & Duettino
45 46
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht? Che non vorreste? What don’t you wish? Que ne voudriez-vous ?
Dort reichst du mir deine Hand, 14 Là ci darem la mano, There you will give me your hand, Là nous nous donnerons la main,
Dort sagst du mir „Ja“. là mi dirai di sì. there you will tell me “yes”. là tu me diras « oui ».
Du siehst, es ist nicht weit. Vedi, non è lontano; You see, it is not far; Vois, ce n’est pas loin ;
Laß uns gehen, Geliebte. partiam, ben mio, da qui. Let us leave, my beloved. partons d’ici, bien-aimée.
47 48
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Masetto tut mir leid! Mi fa pietà Masetto! I’m sorry for Masetto. Masetto me fait pitié !
49 50
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln. Io cangierò tua sorte. I will change your life. Je changerai ta destinée.
BEIDE DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), Andiam, andiam, mio bene, Let us go, let us go, my beloved, Allons, allons, mon amour,
das Weh unschuldiger Liebe a ristorar le pene to soothe the pangs compenser nos peines
zu lindern, usw. d’un innocente amor! ecc. of an innocent love, etc. par un innocent amour ! etc.
(Donna Elvira tritt auf.) (Entra Donna Elvira.) (Donna Elvira enters.) (Entre Donna Elvira.)
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Gott Amor, was soll ich tun? Amor, consiglio! Love, come to my aid! Amour, conseille-moi !
(zu Donna Elvira) (a Donna Elvira) (to Donna Elvira) (à Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi? My dear woman, can’t you see that I want to enjoy Chère idole, ne voyez-vous que je veux me
zerstreuen wünsche? myself? divertir ?
51 52
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tu Enjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know, Te divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel,
Grausamer, wie du dich zerstreust. ti diverti! cruel one, how you enjoy yourself! comment tu te divertis !
DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) DON GIOVANNI (aside to Zerlina) DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)
Diese arme Frau liebt mich, La povera infelice è di me innamorata, The poor woman is in love with me, La pauvre malheureuse est amoureuse de moi
und aus Mitleid muß ich so tun, e per pietà, deggio fingere amore; and out of pity I must pretend to love her, et, par pitié, je dois feindre l’amour ;
als liebte ich sie auch, ch’io son per mia disgrazia for it is my misfortune car je suis, pour mon malheur,
denn leider habe ich ein gutes Herz. uom di buon core. to have a kind heart. un homme de cœur.
Rezitativ & Quartett Recitativo & Quartetto Recitative & Quartet Récitatif & Quatuor
53 54
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.) (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (å part)
Das war’s, was mir noch fehlte! Mancava questo inver. This is all I needed! Cette difficulté-là manquait.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche Now we’ll see that the devil will have told her On croirait que le diable lui a dit quelque chose !
verraten hat. cosa! something.
(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum? Che domanda! Perché! What a question! Why? Quelle question ! Pourquoi ?
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Das Leben kehrt mir wieder. Mi torna il fiato in corpo! I breathe again. Mon corps à nouveau respire !
(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Comandate! I congiunti, i parenti questa man, At your service. My relatives, my parents, this arm, Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,
Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein questo ferro, i beni, il sangue spenderò per this sword, my possessions, my blood, all I will cette épée, mes biens, mon sang, tous je les
Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst. servirvi; ma voi, bella Donn’Anna, perché così give to serve you. But, Donna Anna, why do you emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna
Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar weep thus? Who was the cruel one who dared to Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez
Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu del viver vostro? trouble your peace of mind? cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ?
stören?
(Donna Elvira tritt ein.) (Rientra Donna Elvira.) (Donna Elvira returns.) (Donna Elvira reparaît.)
55 56
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, I’ve found you again, faithless monster! Ah, je te retrouve encore, monstre perfide !
Ungeheuer!
Glaube nicht, Unglückselige, 18 Non ti fidar, o misera, Do not believe, unhappy one, Ne te fie pas, ô malheureuse,
an dieses Schurken Herz! di quel ribaldo cor! in that faithless heart! à ce cœur scélérat !
Mich hat der Lump bereits betrogen, Me già tradì quel barbaro, The villain has already betrayed me! Ce barbare m’a déjà trahie,
jetzt plant dasselbe er mit dir. te vuol tradir ancor. Now he seeks to betray you. il voudra encore te trahir.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung, Cieli! che aspetto nobile! Heavens, what noble bearing, Ciel ! Mais cet aspect si noble !
Welch milde Majestät. Che dolce maestà! what sweet majesty! Et cette douce majesté !
Ihre Blässe, ihre Tränen Il suo pallor, le lagrime Her pallor, her tears Sa pâleur, les larmes
erfüllen mich mit Mitleid. m’empiono di pietà! fill me with pity! m’emplissent de pitié !
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben? A chi si crederà? In whom should we believe? Qui donc croire ?
57 58
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Bleibt! Restate! Stay! Restez !
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben? A chi si crederà? In whom should we believe? Qui donc croire ?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual... Certo moto d’ignoto tormento... A feeling of strange import... Un certain sentiment de tourment inconnu…
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
... spüre ich in meiner Seele. ...dentro l’alma girare mi sento... ...stir within my breast. …en mon âme je sens s’agiter.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Sie sagt mir von der armen Frau che mi dice per quell’infelice They tell me of this poor woman Lequel me dit à propos de cette malheureuse
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc. cent choses que comprendre je ne sais, non, etc.
DON OTTAVIO (beiseite) DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (aside) DON OTTAVIO (à part)
Ich werde nicht gehen, Io di qua non vado via, I will not leave here D’ici je ne veux point partir
bis ich die Wahrheit kenne. se non scopro quest’affar. until I find out the truth. que je n’aie découvert l’affaire.
59 60
DONNA ANNA (beiseite) DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (aside) DONNA ANNA (à part)
Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns Non ha l’aria di pazzia There is no sign of madness Elle n’a pas l’air d’une folle,
in ihrer Art, in ihrem Sprechen. il suo tratto, il suo parlar. in her manner, in her speech. ni ses traits ni son langage.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Es könnte ihren Argwohn wecken, Se men vado, si potria If I should go, they might Si je m’en vais, on pourra
machte ich mich jetzt davon. qualche cosa sospettar. suspect something. suspecter quelque chose.
DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni) DON OTTAVIO (à Don Giovanni)
So ist sie ... Dunque quella... So then she – Donc cette femme…
DONNA ANNA (zu Donna Elvira) DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira)
So ist er ... Dunque quegli... So then he – Donc cet homme…
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ich beginne zu zweifeln. Incomincio a dubitar. I’m beginning to suspect. Je commence à douter.
61 62
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Gemach, gemach! Zitto, zitto, che la gente Softly, softly. People Silence, silence, voici que des gens
Schon umringen uns die Leute. si raduna a noi d’intorno! are beginning to gather around us. s’assemblent autour de nous !
Mäßigt Euch ein wenig, Siate un poco più prudente; Be a little more prudent, Soyez un peu plus prudente ;
sonst zieht man über uns her. vi farete criticar! you will become an object of gossip. vous vous ferez blâmer !
DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni)
Darauf hoffe nicht, du Schurke, Non sperarlo, o scellerato, Don’t place your hopes there, villain, Ne l’espère pas, ô scélérat,
all meine Mäßigung ist dahin; ho perduto la prudenza! I have lost my sense of modesty! j’ai perdu toute prudence !
deine Schuld und mein Geschick – Le tue colpe ed il mio stato Your guilt and my situation Tes fautes et ma situation
alle sollen es erfahren. voglio a tutti palesar! shall be known to all. je veux à tous révéler !
Darauf hoffe nicht, usw. Non sperarlo, ecc. Don’t place your hopes, etc. Ne l’espère pas, etc.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part)
Dieses dauernde Flüstern, Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones, Ces accents si soumis,
und immer wieder das Erröten – quel cangiarci di colore that constant blushing, ce changement de couleur
das sind doch Zeichen, son indizi troppo espressi are all too clear an indication sont les indices trop manifestes
die mich begreifen lassen, usw. che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc. qui me font me décider, etc.
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Gemach, gemach! Zitto, zitto, che la gente, ecc. Softly, softly. People, etc. Silence, silence, voici que des gens, etc.
(Donna Elvira geht ab.) (Donna Elvira parte.) (Donna Elvira goes off.) (Donna Elvira part.)
63 64
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
65 66
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Es war schon spät, und ich war, wie sich’s fügte, Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle It was already quite late when into my rooms, La nuit était déjà fort avancée quand dans mes
allein in meinen Gemächern, als ich einen mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, where I unluckily happened to be alone, I saw a appartements, où toute seule hélas ! je me
verhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächst entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che man enter, wrapped in a cloak. At first I mistook trouvais, je vis entrer, enveloppé d’une cape, un
für dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinen al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi him for you, but then I realised that I was homme que de prime abord j’avais pris pour vous.
Irrtum. poi che un inganno era il mio. mistaken. Je réalisai par la suite que je m’étais trompée.
67 68
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh. Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge Then I redoubled my screams for help. The felon Alors, redoublant mes cris, j’appelle au secours ;
Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per fled. Quickly I followed him as far as the street in le félon s’enfuit ; hardiment je le suis jusque dans
stellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater fermarlo, e sono assalitrice d’assalita. Il padre order to catch him, becoming in my turn the la rue pour l’arrêter, et d’assaillie je deviens
eilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und der v’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquio, che del pursuer. My father ran out, wanted to learn his assaillante. Mon père accourt, veut le démasquer,
Kerl, der stärker war als der alte Mann, vollendete povero vecchio era più forte, compie il misfatto identity, and the rascal, who was stronger than the et l’indigne, qui était plus fort que le malheureux
seine Schandtat, indem er ihn tötete. suo col dargli morte! old man, completed his misdeed by murdering him! vieillard, accomplit son méfait en lui donnant la
mort !
Jetzt weißt du, wer versuchte, 21 Or sai chi l’onore Now you know who tried Or tu sais qui l’honneur
mir die Ehre zu rauben, rapire a me volse, to steal my honour from me, a voulu me ravir,
wer der Betrüger war, chi fu il traditore who was the betrayer qui fut le traître
der meines Vaters Leben nahm. che il padre mi tolse. who took my father’s life. qui de mon père m’a privée.
Rache erbitte ich von dir, Vendetta ti chiedo, I ask you for vengeance. Je te demande vengeance,
und auch dein Herz verlangt danach. la chiede il tuo cor. Your heart asks for it, too. et ton cœur la demande.
Gedenke stets der Wunde Rammenta la piaga Remember the wound Souviens-toi de la plaie
in der Brust des armen Mannes, del misero seno, in the poor man’s breast, de ce malheureux sein,
des Erdreichs umher, rimira di sangue the ground all around revois de sang
das mit Blut besdelt war, coperto il terreno, covered with blood, le sol maculé,
wenn dein gerechter Zorn se l’ira in te langue if ever in your heart si la colère en toi languit
an Schärfe verlieren will. d’un giusto furor. your just anger weakens. d’une juste fureur !
Jetzt weißt du, wer versuchte, usw. Or sai chi l’onore, ecc. Now you know who tried, etc. Or tu sais qui l’honneur, etc.
Rache erbitte ich von dir, usw. Vendetta ti chieggio, ecc. I ask you for vengeance, etc. Je te demande vengeance, etc.
(Geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
69 70
Von ihrem Seelenfrieden 23 Dalla sua pace Upon her peace of mind De sa paix
hängt auch der meine ab; la mia dipende; mine also depends; dépend la mienne ;
was ihr gefällt, quel che a lei piace what pleases her ce qui lui plaît
gibt mir das Leben, vita mi rende, is what gives me life, me rend la vie,
was sie nicht mag, quel che le incresce what displeases her ce qui l’afflige
bringt mir den Tod. morte mi dà. is what gives me death. me fait mourir.
Wenn sie seufzt, S’ella sospira, If she sighs, Si elle soupire,
seufze ich mit ihr. sospiro anch’io; then I, too, must sigh. je soupire aussi ;
Ihre Wut ist auch die meine, è mia quell’ira, Her anger becomes my own. sa colère est mienne,
ihr Tränen vergieße ich. quel pianto è mio; Her tears belong to me. ses pleurs sont miens ;
Und froh bin ich nur, e non ho bene, And there can be no joy for me et je n’ai de bonheur
wenn sie es ist. s’ella non l’ha. if she is not happy. si elle n’en a point.
Von ihrem Seelenfrieden, usw. Dalla sua pace, ecc. Upon her peace of mind, etc. De sa paix, etc.
(Geht ab.) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)
(Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.) (Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.) (Entre Leporello, puis Don Giovanni.)
Compact Disc 2
71 72
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? Come, va tutto male? What do you mean, everything is going badly? Comment donc, tout va mal ?
73 74
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Richtig! Und mit wem? Bravo! E con lei chi viene? Right! And who was with her? Bravo ! Et avec elle qui s’en vient ?
75 76
dann machte ich mich davon und ließ sie auf der chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via leaving her alone in the street. un art achevé, une fois la porte fermée à clé, je
Straße allein. soletta la lasciai. décampai, sur la voie la laissant toute seule.
Jetzt, da der Wein 2 Finch’han dal vino So that the wine Jusqu’à ce que du vin
ihre Köpfe in Taumel versetzt hat, calda la testa, may set their heads whirling, ils aient la tête échauffée,
Geh und bereite una gran festa go and prepare une grande fête
ein herrliches Fest. fa preparar. a wonderful party. tu feras préparer.
Wenn du dabei Se trovi in piazza If on the way Si tu vois sur la place
eine junge Dame findest, qualche ragazza, you meet some young lady, quelque jeune fille,
suche auch sie teco ancor quella try also to bring avec toi elle aussi
mitzubringen. cerca menar. her along. tâche de l’amener.
Das Tanzen soll Senza alcun ordine Let the dancing Sans aucune préséance
ohne alle Ordnung sein; la danza sia; be spontaneous. que la danse soit ;
sie können das Menuett, chi ’l minuetto, They can do the minuet, qui le menuet
die Gavotte, chi la follia, the gavotte qui la follia,
den Walzer tanzen, chi l’alemana or the waltz, qui l’allemande
ganz wie sie wollen. farai ballar. just as you like. tu feras danser.
Und inzwischen Ed io frattanto And I in the meantime Et moi pendant ce temps
werde ich hinter der Szene dall’altro canto behind the scenes sur un autre chant
mit dieser con questa e quella will be flirting avec celle-ci ou celle-là
oder jener tändeln. vo’ amoreggiar. with this one and that one. je veux batifoler.
Ah, meiner Liste Ah, la mia lista Ah, to my list Ah, ma liste
wirst du morgen früh doman mattina tomorrow morning demain matin
mindestens zehn Namen d’una decina you will have to add d’une dizaine
hinzuzusetzen haben! usw. devi aumentar! ecc. at least ten names! etc. tu devras augmenter ! etc.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (They depart.) (Ils partent.)
77 78
Vierte Szene Scena quarta Scene Four Quatrième scène
Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni’s house Le jardin de la maison de Don Giovanni
(Zerlina, Masetto, Landleute) (Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants) (Zerlina, Masetto et les paysans)
79 80
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata But if I am not to blame? If I have been tricked by Mais si ce n’est ma faute, mais si je fus trompée
überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non him? And then, what do you fear? Calm yourself, par lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, ma
Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmal mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? my love; he did not touch even the tips of my vie ; pas même le bout de ses doigts ne m’a
meine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht? Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di fingers. You don’t believe it? Ungrateful one! Come touchée. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici,
Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft, me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi here! Vent your anger! Kill me! Do everything you défoule-toi, massacre-moi, fais tout ce qui te
töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher, fa pace. want to me, but afterwards, my Masetto, let us plaira ; mais ensuite, Masetto, mais ensuite fais la
mein Masetto, laß uns Frieden schließen. make peace. paix.
Schlag mich, schlag mich, mein Masetto, 4 Batti, batti, o bel Masetto, Beat me, beat me, my Masetto, Frappe, frappe, ô bel Masetto,
schlag deine arme Zerlina; la tua povera Zerlina; beat your poor Zerlina. ta pauvre Zerlina ;
ich werde stehen wie ein Lamm starò qui com’agnellina I’ll stay here like a lamb je serai là comme une agnelle
und deine Schläge erwarten. le tue botte ad aspettar. and await your every blow. à attendre tes coups.
Schlag mich, schlag mich, usw. Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc. Frappe, frappe, etc.
Du kannst mir das Haar ausreißen, Lascierò straziarmi il crine, I’ll let you pull my hair out, Je te laisserai m’arracher les cheveux,
mir die Augen auskratzen, lascierò cavarmi gli occhi, I’ll let you gouge my eyes out, je te laisserai m’enlever les yeux,
und ich werde beglückt e le care tue manine and then happily I will kiss et tes petites mains adorées,
deine lieben Hände küssen. lieta poi saprò baciar. your wonderfully sweet hands. heureuse, ensuite je saurai embrasser.
Schlag mich, schlag mich, usw. Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc. Frappe, frappe, etc.
Ach, ich sehe, du hast kein Herz! Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see you have no heart! Ah, je le vois, tu n’en as pas le cœur !
Frieden, Frieden, o mein Leben, Pace, pace, o vita mia, Let’s make up, my own true love. La paix, la paix, ô ma vie,
glücklich und voller Freude in contenti ed allegria In happiness and joy dans le bonheur et la joie
wollen wir Tage und Nächte verbringen, notte e dì vogliam passar, we must pass the days and nights, nuits et jours nous voulons passer,
ja, Tage und Nächte verbringen, usw. sì, notte e dì vogliam passar, ecc. yes, each day and every night, etc. si, nuits et jours nous voulons passer, etc.
Frieden, Frieden, o mein Leben, usw. Pace, pace, o vita mia, ecc. Let’s make up, my own true love, etc. La paix, la paix, ô ma vie, etc.
81 82
DON GIOVANNI (hinter der Bühne) DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (offstage) DON GIOVANNI (de l’intérieur)
Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. Sia preparato tutto a una gran festa. Get everything ready for a big celebration. Que l’on prépare tout pour une grande fête.
83 84
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Höre, höre! Wo gehst du hin? Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going? Écoute, écoute, où vas-tu ?
Ah, versteck dich nicht dort! Ah, non t’asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto! Ah, ne te cache pas, ô Masetto !
Wenn er dich findet, du Ärmster, Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you. S’il te trouve, pauvre de toi,
du weißt nicht, was er mit dir tut! tu non sai quel che può far. You don’t know what he might do. tu ne sais ce qu’il peut faire.
85 86
Auf der Stelle sei jeder Alla stanza della danza To the ballroom Jusqu’à la salle de danse
zum Ballsaal gebracht, conducete tutti quanti now lead everybody conduisez-les tous autant qu’ils sont
und seht darauf, daß Erfrischungen ed a tutti in abbondanza and see to it that et à tous en abondance
im Überfluß vorhanden sind. gran rinfreschi fate dar. refreshments are served in plenty. moult rafraîchissements faites donner.
87 88
ZERLINA (beiseite) ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside) ZERLINA (à part)
Ach, wenn er meinen Gatten sieht, Ah, s’ei vede il sposo mio, Oh, if he sees my husband, Ah !, s’il voit mon époux,
dann weiß ich, was geschieht! so ben io quel che può far. I know well what he will do. je sais bien ce dont il est capable.
(Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face (Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto,
Masetto und tut eine überraschte Bewegung.) fa un moto di stupore.) to face with Masetto, stops in amazement.) a un mouvement de stupeur.)
89 90
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Wir müssen mutig sein, 8 Bisogna aver coraggio, We must be brave, Il faut avoir du courage,
meine lieben Freunde; o cari amici miei, my dear friends, ô mes chers amis,
so werden wir e i suoi misfatti rei and thus we shall be able et ses méfaits coupables
seine Missetaten entdecken können. scoprir potremo allor. to uncover his misdeeds. alors nous pourrons découvrir.
LEPORELLO (zu Don Giovanni) LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni) LEPORELLO (à Don Giovanni)
Herr, schaut einen Augenblick Signor, guardate un poco, Sir, look for a moment Monsieur, regardez un peu
auf diese drei galanten Masken! che maschere galanti! at this handsome masked trio! ces masques élégants !
DON GIOVANNI (am Fenster) DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window) DON GIOVANNI (à la fenêtre)
Laß sie hereinkommen, Falle passar avanti, Have them come in, Fais-les passer devant,
sag ihnen, es sei uns eine Ehre. di’ che ci fanno onor. tell them they honour us. dis-leur qu’ils nous font honneur.
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Sein Blick, seine Stimme Al volto ed alla voce His looks and his voice Au visage et à la voix
offenbaren den Verräter. si scopre il traditore. reveal the betrayer. on reconnaît le traître.
91 92
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio)
Kommt, antwortet. Via, rispondete. Go on, answer him. Eh bien répondez !
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Möge der gerechte Himmel 9 Protegga il giusto cielo May just Heaven protect Que le juste ciel protège
den Eifer meines Herzens schützen, usw. il zelo del mio cor, ecc. my determined heart! etc. l’élan de mon cœur, etc.
93 94
Fünfte Szene Scena quinta Scene Five Cinquième scène
Ballsaal im Hause des Don Giovanni La sala da ballo nella casa di Don Giovanni A ballroom in Don Giovanni’s house La salle de bal dans la maison de Don Giovanni
(Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla (Don Giovanni escorts some girls to their places. (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et
Plätzen zurück. Leporello schwätzt mit einigen der con dei ragazzi.) Leporello is chatting to some of the men.) Leporello parle avec quelques jeunes gens.)
Männer.)
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald dreht ihr euch wieder, Tornerete a far presto le pazze. You will soon be dancing again. Vous retournerez à faire bientôt les folles.
bald scherzt und tanzt ihr wieder. Tornerete a scherzar e ballar. You will soon be joking again. Vous retournerez plaisanter et danser.
DON GIOVANNI (zu den Dienern) DON GIOVANNI (ai servi) DON GIOVANNI (to the servants) DON GIOVANNI (aux domestiques)
Heda, Kaffee! Ehi! caffè! Hey there, coffee! Eh là, du café !
95 96
ZERLINA, MASETTO (beiseite) ZERLINA, MASETTO (a parte) ZERLINA, MASETTO (aside) ZERLINA, MASETTO (à part)
Die Szene hat so süß begonnen, Troppo dolce comincia la scena; The scene has begun too sweetly; Avec trop de douceur commence la scène ;
sie könnte bitter enden. in amaro potria terminar. the ending could be bitter. dans l’amertume elle pourrait s’achever.
LEPORELLO (zu den Mädchen) LEPORELLO (alle ragazze) LEPORELLO (to the girls) LEPORELLO (aux jeunes filles)
Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina. Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! You are so nice, Gianotta, Sandrina! Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina !
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Masetto wirkt arg verstört. Quel Masetto mi par stralunato. Masetto looks out of his mind. Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine ;
Besser, wir nutzen unsern Verstand. Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Now we’d better use our heads, etc. Il va falloir de nos méninges nous servir, etc.
97 98
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Tretet näher, 11 Venite pure avanti, Come forward, come forward, Avancez, je vous en prie,
meine schönen Masken. vezzose mascherette! my gracious masqueraders! charmants petits masques !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir danken für Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs Nous sommes reconnaissants envers tant de
all Eure Großzügigkeit. di generosità. of boundless generosity. signes de générosité.
DON GIOVANNI (zu den Musikern) DON GIOVANNI (ai musicisti) DON GIOVANNI (to the musicians) DON GIOVANNI (aux musiciens)
Nun spielt wieder auf! Ricominciate il suono! Resume your playing! Recommencez à jouer !
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Ordne die Paare zum Tanz! Tu accoppia i ballerini. You, pair off the dancers. Toi, tu accouples les danseurs.
DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) DONNA ELVIRA (à Donna Anna)
Das ist das Bauernmädchen. Quella è la contadina. That’s the peasant girl. Voici la paysanne.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es ist wirklich alles in Ordnung! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !
99 100
MASETTO (sarkastisch) MASETTO (ironicamente) MASETTO (sarcastically) MASETTO (ironiquement)
Es ist wirklich alles in Ordnung! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Halte Masetto im Auge. A bada tien Masetto. Keep your eye on Masetto. Surveille Masetto.
LEPORELLO (zu Masetto) LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto) LEPORELLO (à Masetto)
Mein armer Junge, du tanzt nicht! Non balli, poveretto? You’re not dancing, poor boy? Tu ne danses pas, pauvre ami ?
Komm her, mein lieber Masetto, Vien qua, Masetto caro, Come here, my dear Masetto, Viens par ici, cher Masetto,
tun wir, was die andern tun. facciam quel ch’altri fa. let us do what the others are doing. faisons ce que les autres font.
DON GIOVANNI (zu Zerlina) DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina) DON GIOVANNI (à Zerlina)
Ich bin dein Kavalier, Zerlina, Il tuo compagno io sono, I am your partner. Je suis ton partenaire,
komm mit mir. Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come this way. Zerlina, viens donc par là.
DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Bemüht Euch um des Mitleids willen. Fingete per pietà! Pretend, for pity’s sake! Feignez, par pitié !
101 102
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Nein, nein, ich will nicht! No, no, non voglio! No, no, I don’t want to. Non, non, je ne veux pas !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke zieht die Schlinge L’iniquo da se stesso The scoundrel draws a noose L’inique de lui-même
um seinen eigenen Hals. nel laccio se ne va! around his own neck! dans le piège va tomber !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Hilfe, ihr Leute, Hilfe! Gente, aiuto, aiuto! Gente! Help, everyone, help! Du monde, à l’aide, à l’aide ! Du monde !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Unschuldige retten! Soccorriamo l’innocente! Let us rescue the innocent girl! Secourons l’innocente !
103 104
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Oh, Zerlina! Ah, Zerlina! Ah, Zerlina! Ah, Zerlina !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Du Schuft! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Jetzt schreit sie von dort her! Ora grida da quel lato! Now she’s screaming from over there! Maintenant elle crie de ce côté !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Schuft! Scellerato! Scoundrel! Scélérat !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Tür aufbrechen! Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door! Ah, mettons bas la porte !
ZERLINA (hinter der Bühne) ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage) ZERLINA (de dedans)
Rettet mich, sonst bin ich verloren! Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! Save me! Ah save me, or I am lost! Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir sind hier, dir zu helfen! Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you! Nous sommes là pour te défendre !
(Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder (Don Giovanni esce colla spada in mano, (Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging (Don Giovanni sort l’épée à la main, conduisant
ein und zerrt Leporello hinter sich her.) conducendo per un braccio Leporello.) Leporello with him.) Leporello qu’il tient par un bras.)
105 106
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Was tut Ihr? Ah, cosa fate? What are you doing? Ah !, que faites-vous ?
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke glaubt, L’empio crede con tal frode The villain thinks his trick L’impie croit par une telle feinte
so könne er sein Verbrechen verbergen! di nasconder l’empietà! will serve to hide his villainy! pouvoir dissimuler son exaction !
(Sie nehmen die Masken ab.) (Si cavano la maschera.) (They take off their masks.) (Ils retirent leurs masques.)
107 108
ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO
Verräter! Traditore! Traitor! Traître !
Wir wissen alles! usw. Tutto, tutto già si sa! ecc. We know everything! etc. Tout déjà se sait ! etc.
Zittre, zittre, du Schurke! 13 Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, scoundrel! Tremble, tremble, ô scélérat !
Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero Now the whole world shall know Bientôt le monde entier saura
dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen, il misfatto orrendo e nero, of the horrible, black crime le méfait horrible et noir,
und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! of your arrogant cruelty! ta féroce cruauté !
Höre den Donner der Rache, Odi il tuon della vendetta, Listen to the sound of vengeance Entends retentir la vengeance
der dich umdröhnt. che ti fischia intorno intorno; as it thunders all around you! qui siffle tout autour de toi ;
Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno Upon your head this very day sur ta tête en ce jour
die Blitze fallen. il suo fulmine cadrà. its thunderbolt shall fall. sa foudre tombera.
109 110
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE
Erste Szene Scena prima Scene One Première scène
Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht. Una strada presso una locanda. Notte. A street near an inn. Night. Une rue près d’une auberge. Nuit.
111 112
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Genug, du Narr, usw. Eh via, buffone, ecc. Go on, clown, etc. Allons, drôle, etc.
DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money) DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent.)
Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm! Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let’s make up. Here. Viens là, faisons la paix, prends !
LEPORELLO (nimmt das Geld) LEPORELLO (Lo prende.) LEPORELLO (taking the money) LEPORELLO (Il les prend.)
O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; Oh, well, then, this time I yield, but don’t make a Bon, écoutez, pour cette fois j’accepte vos
Zeremonie. Doch macht Euch das nicht zur ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i habit of it. Don’t think you can get around me as façons ; mais n’en prenez pas l’habitude ; n’allez
Gewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr mich so miei pari, come le donne, a forza di danari. you do with your women, not even with money. pas croire que vous pouvez séduire mes
herumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mit semblables, comme les femmes, à force d’argent.
Geld.
113 114
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
So lange es nicht um Frauen geht! Purché lasciam le donne. As long as we leave the women alone. Pourvu que nous laissions les femmes.
115 116
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Then you have missed something, my dear Tu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau,
Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und Leporello; ora io con lei vo’ tentar la mia sorte; ed Leporello. Now I want to try out my luck with her, mon cher Leporello ; maintenant avec elle je veux
dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren ho pensato, giacché siam verso sera, per and I thought, since it is almost evening, that I tenter ma chance ; et j’ai pensé, puisque nous
Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col would whet her appetite all the more by presenting sommes presque le soir, pour mieux lui aiguiser
Kleidern präsentierte. tuo vestito. myself disguised in your clothes. l’appétit, de me présenter à elle sous ton habit.
117 118
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ruhe! Ich höre, mein Herr, Zitto! di Donn’Elvira, Quiet! I hear, sir, Chut ! De Donna Elvira,
die Stimme der Donna Elvira. signor, la voce io sento! Donna Elvira’s voice! monsieur, j’entends la voix !
119 120
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
O glaube mir, oder ich töte mich! Ah credimi, o m’uccido! O believe me, or I’ll kill myself! Ah !, crois-moi, ou je me tue !
Meine Liebste, komm zu mir! usw. Idolo mio, vien qua! ecc. My darling, please come here! etc. Mon idole, viens là ! etc.
LEPORELLO (zu Don Giovanni) LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni) LEPORELLO (à Don Giovanni)
Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw. Se seguitate, io rido! ecc. If you go on, I’ll laugh! etc. Si vous continuez, je vais rire ! etc.
121 122
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: Va donc, tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoute
heraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle when she comes out, you run to embrace her, give bien : quand elle arrive ici, tu cours l’embrasser,
sie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell’arte her a caress or two, imitate my voice. Then skilfully fais-lui quatre caresses, imite ma voix : puis avec
und dann versuchst du, sie geschickt von hier cerca teco condurla in altra parte. try to lead her away with you. habileté essaie de l’emmener avec toi en quelque
wegzulocken. autre endroit.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Laß sehen, was sie tut. Veggiamo che farà. Let’s see what she does. Voyons ce qu’il fera.
123 124
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto So then, can I believe that my tears have won over Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce
Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don quel cor? Dunque pentito, l’amato Don Giovanni, al your heart? That, penitent, my beloved Don cœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, vers
Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe suo dovere e all’amor mio ritorna? Giovanni returns to his duty and to my love? son devoir et l’amour me revient ?
zu mir zurückkehrt?
125 126
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Geliebter! Carissimo! Beloved! Très cher !
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Der Kerl kommt in Fahrt. Il birbo si riscalda. The rascal is warming up. Le gredin s’échauffe.
127 128
(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.) (Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un.)
to be waylaying someone.)
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ihr Götter! Oh, numi! Ye gods! Ô Dieux !
(Sie eilen davon.) (Fuggono.) (They run off.) (Ils s’enfuient.)
Komm ans Fenster, mein Schatz, 18 Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, Come to the window, my treasure, Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor,
Komm, tröste meinen Jammer. deh vieni a consolar il pianto mio. come to console my lament. ah !, viens consoler mes pleurs.
Wenn du mir das Labsal verweigerst, Se neghi a me di dar qualche ristoro, If you deny me some relief, Si tu refuses de me donner du réconfort,
möchte ich vor deinen Augen sterben! davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! I want to die before your eyes! devant tes yeux je veux mourir !
Du, deren Mund süßer ist als Honig, Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, You whose mouth is sweeter than honey, Toi qui as la bouche plus douce que le miel,
du, die du das Herz mit Zucker versüßt – tu che il zucchero porti in mezzo il core! you whose heart cradles sweet desires! toi qui as du sucre au beau milieu du cœur !
sei nicht so grausam zu mir, mein Leben! Non esser, gioia mia, con me crudele! Do not, my beloved, be cruel to me! Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi !
Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte! Lasciati almen veder, mio bell’amore! At least let me see you, my loved one! Laisse-toi au moins voir, mon bel amour !
129 130
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo Let us not become tired. My heart tells me we Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous
ihn finden werden. dobbiam. must find him. devons le trouver.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Jemand spricht! Qualcuno parla! Someone speaks! Quelqu’un parle !
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Wenn ich nicht irre, ist’s Masetto! Se non fallo, è Masetto! Unless I’m mistaken, it’s Masetto! Si je ne m’abuse, c’est Masetto !
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Er ist nicht allein; ich muß mich hüten. Non è solo; ci vuol giudizio. He’s not alone. I must be careful. Il n’est pas seul ; il faut être prudent.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Ihr Freunde. Amici. Friends. Amis.
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Ich darf mich nicht aufgeben. Non mi voglio scoprir. I mustn’t give myself away. Je ne veux être reconnu.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Bist du das, Masetto? Sei tu Masetto? Is that you, Masetto? Est-ce toi, Masetto ?
131 132
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Leporello, der Diener dieses unwürdigen Leporello, servo di quell’indegno cavaliere! Leporello, the servant of that unworthy nobleman! Leporello, serviteur de cet indigne chevalier !
Edelmannes.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Lächerlich! Bagatelle! What nonsense! Bagatelle !
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco per Well said, Masetto! I will join you to put an end to Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous
anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po’ that rascal of a master. But listen a moment to my pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ;
zu machen. So hört meinen Plan. qual è la mia intenzione. plan. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions.
Einige von euch gehen dorthin, 20 Metà di voi qua vadano, Some of you go this way, Que la moitié d’entre vous aille par là
die andern dorthin! e gli altri vadan là! the rest of you go that way! et que les autres aillent de ce côté !
Und leise, still schaut aus nach ihm! E pian pianin lo cerchino, And quietly, softly look for him, Et tout doucement, qu’ils le cherchent,
Er ist nicht weit weg! lontan non fia di qua! he is not far from here! il ne peut être loin d’ici !
Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen Se un uom e una ragazza If a man and a girl Si un homme et une jeune fille
auf dem Platz spazieren seht, passeggian per la piazza, you see strolling in the square, se promènent sur la place,
wenn ihr unter einem Fenster hört, se sotto a una finestra if under some window si en dessous d’une fenêtre
daß jemand Liebe macht, fare all’amor sentite, you hear someone making love, vous entendez parler d’amour,
dann feuert, feuert mit allen Mitteln, ferite pur, ferite, fire away, by all means fire, frappez, frappez sans hésiter,
denn es wird mein Herr sein. il mio padron sarà. for it will be my master. ce sera là mon patron.
Auf seinem Kopf trägt er einen Hut, In testa egli ha un cappello On his head he wears a hat Il a sur la tête un chapeau
bedeckt mit weißen Federn; con candidi pennacchi, covered with white plumes, avec des plumes blanches,
über seinen Schultern einen weiten Umhang, addosso un gran mantello, over his shoulders a great cloak sur lui un grand manteau,
und an seiner Seite einen Degen. e spada al fianco egli ha. and at his side a sword. et une épée il porte au flanc.
133 134
Wenn ihr einen Mann, usw. Se un uom, ecc. If a man, etc. Si un homme etc.
Einige von euch gehen dorthin, usw. Metà di voi qua vadano, ecc. Some of you go this way, etc. Que la moitié d’entre vous aille par là, etc.
Eilt, geht und findet ihn! Andate, fate presto, Hurry, go and find him, Allez, faites vite,
Du aber, Masetto, kommst mit mir. tu sol verrai con me. but, you, come with me, Masetto. toi seul viendras avec moi.
Wir werden den Rest tun, Noi far dobbiamo il resto, We will do the rest, Nous devons faire le reste,
und bald wirst du wissen, was das ist, usw. e già vedrai cos’è, ecc. and soon you will learn what that is, etc. et alors tu verras ce qu’il en est, etc.
(Die Landleute gehen ab.) (Partono i contadini.) (The peasants go off.) (Les paysans s’éloignent.)
135 136
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Und weiter? E poi? And then? Et ensuite ?
DON GIOVANNI (schlägt Masetto) DON GIOVANNI (Batte Masetto.) DON GIOVANNI (beating Masetto) DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.)
O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole, Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, Oh, certainly it’s enough. Now this one is for the Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le
und der für die Muskete! questa per il moschetto! pistol, this one for the musket! pistolet, cela pour le mousquet !
ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) ZERLINA (entra con lume) ZERLINA (entering with a lantern) ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.)
Ich dachte, ich hätte Masetto gehört! Di sentire mi parve la voce di Masetto! I thought I heard Masetto’s voice! Il m’a semblé entendre la voix de Masetto !
137 138
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen L’iniquo, il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi. The villain, the scoundrel broke my bones and Le monstre, le scélérat m’a brisé les os et les
gebrochen und die Nerven zerschmettert! shattered my nerves. nerfs.
139 140
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, come, no great harm is done if the rest of Allons, allons, il n’y a pas grand mal si le reste va
alles andere gesund ist. Komm mit mir nach Vientene meco a casa; purché tu mi prometta you is sound. Come home with me, and if you bien. Rentre avec moi à la maison ; si tu me
Hause, und wenn du versprichst, weniger d’essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio promise to be less jealous, I will take care of you, promets d’être moins jaloux, je te guérirai, cher
eifersüchtig zu sein, werde ich mich um dich sposo. my dear husband. petit époux.
kümmern, mein lieber Gemahl.
Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen, 22 Vedrai, carino, se sei buonino, You’ll see, my darling; if you are good, Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil,
welche schöne Medizin ich dir gebe! che bel rimedio ti voglio dar! what a fine cure I will give you! quel beau remède je veux te donner !
Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß, È naturale, non dà disgusto, It is a natural one, not unpleasant, Il est naturel, ne donne pas la nausée,
und der Apotheker kennt sie nicht. e lo speziale non lo sa far. and the chemist can’t make it. et l’apothicaire ne sait le faire.
Es ist ein gewisser Balsam, È un certo balsamo It’s a sure balm C’est un certain baume
den ich mit mir führe; ch’io porto addosso. which I have with me. que je porte sur moi.
ich kann ihn dir geben, Dare te ‘l posso I can give it to you, Je puis te le donner
wenn du ihn probieren willst. se ’l vuoi provar. if you would like to try it. si tu veux l’essayer.
Weißt du, wo ich ihn bewahre? Saper vorresti dove mi sta? Do you know where I keep it? Tu voudrais savoir où il se trouve ?
Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! Sentilo battere, toccami qua! ecc. Feel it beating, touch me here! etc. Sens-le battre, touche-moi là ! etc.
(Sie gehen gemeinsam ab.) (Partono insieme.) (They go out together.) (Ils partent ensemble.)
141 142
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich Nulla, nulla – certi riguardi, io vo’ veder se il lume Nothing, nothing. Merely precautions. I’ll go and Rien, rien – certains regards, je vais voir si la
gehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen. è già lontano. see if the lights are moving away from us. lumière est déjà loin.
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Oh, wie komme ich nur los von ihr? Ah, come da costei liberarmi? Oh, how to free myself of her? Ah !, comment d’elle me libérer ?
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Bleib hier, Geliebte! Rimanti, anima bella! Stay here, beloved! Reste-là, ma belle âme !
Allein an diesem dunklen Ort 24 Sola, sola in buio loco Alone, in this dark place Seule, seule en ce lieu sombre
höre laut mein Herz ich schlagen, palpitar il cor mi sento, I feel my heart beating loudly, palpiter je sens mon cœur,
und solche Angst wandelt mich an, e m’assale un tal spavento, and such a fear assails me et une telle épouvante m’assaille
daß ich glaube, ich müßte sterben. che mi sembra di morir. that I feel like dying. qu’il me semble mourir.
143 144
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Laß mir wenigstens diese Erleichterung Lascia, ah, lascia alla mia pena Leave me this small outlet Accorde du moins à ma peine
meines Schmerzes; questo picciolo ristoro; to my grief. cet infime répit ;
nur der Tod, mein Schatz, sol la morte, o mio tesoro, Only death, my treasure, seule la mort, ô mon trésor,
kann meinen Tränen ein Ende setzen. il mio pianto può finir. can put an end to my tears. à mes pleurs peut mettre fin.
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Dort sehe ich eine Tür; Una porta là vegg’io. I see a door there. Je vois là une porte.
leise, leise, ich muß hinaus! Cheto, cheto, io vo’ partir! Softly. softly, I must leave! Doucement je vais partir.
(Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten (Leporello, nell’uscire, s’incontra con Masetto e (As Leporello is about to leave, Zerlina and (Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et
auf und stehen ihm gegenüber.) Zerlina.) Masetto appear and confront him.) Zerlina.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? Ecco il fellone, com’era qua? There is the wretch! How did he get there? Voici le félon, comment était-il là ?
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Oh, Tod dem Treulosen, Ah, mora il perfido Ah, death to the ingrate Ah !, que meure le perfide !
der mich verraten hat! che m’ha tradito! who has betrayed me! Lui qui m’a trahi[e] !
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO QUATUOR
Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe? È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Is that Donna Elvira? C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ?
Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! Appena il credo! No! Morrà, ecc. I can hardly believe it! No! He must die! etc. J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc.
145 146
(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello, (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si (Don Ottavio draws his sword on Leporello who (Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre
der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) scopre e si mette in ginocchio.) removes his disguise and falls on his knees.) et tombe à genoux.)
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Herrgott! Leporello! Dei! Leporello! Lord, Leporello! Dieux ! Leporello !
Welche Täuschung ist das? Che inganno è questo! What ruse is this? Quelle fourberie est-ce là !
Ich begreife nichts! Stupido/a resto! I am dismayed! J’en reste interdit[e] !
Was soll das heißen? Che mai sarà? What does it mean? Qu’adviendra-t-il ?
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Tausend verrückte Gedanken Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts Mille pensées agitées
gehen mir durch den Kopf. mi s’aggiran per la testa; are whirling in my head. virevoltent dans ma tête ;
Welch ein Tag, o Himmel, ist das! che giornata, o stelle, è questa! What a day, my stars, this is! quelle journée, ô ciel, ce fut là !
Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. Che impensata novità! ecc. What an unfortunate occurrence! etc. Quel impensable revirement ! etc.
(Donna Anna geht ab.) (Parte Donna Anna.) (Donna Anna leaves.) (Donna Anna sort.)
147 148
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte Dunque tu m’ingannasti, o scellerato, spacciandoti So it was you who tricked me, rascal, passing Donc c’est toi qui m’as trompée, ô scélérat, te
und sich selbst als Don Giovanni ausgab? con me da Don Giovanni! yourself off as Don Giovanni! faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni !
149 150
daß ich etwa eine Stunde È un’oretta circumcirca For the past hour or thereabouts, car il y a une petite heure environ
mit ihr zusammen war. che con lei girando vo. we have been together. qu’avec elle je ne cesse de tourner.
(zu Don Ottavio) (a Don Ottavio) (to Don Ottavio) (à Don Ottavio)
Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. A voi, signore, non dico niente, To you, sir, I say nothing, À vous, monsieur, je n’ai rien à dire,
Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall: certo timore, certo accidente, I was afraid, an unlucky chance, sans doute la peur, sans doute le hasard,
ein Licht näherte sich, drinnen aber war’s dunkel, di fuori chiaro, di dentro oscuro, a light approaching, darkness within. clair au dehors, obscur au dedans,
kein Ausweg, die Tür, die Mauer, non c’è riparo, la porta, il muro, No way out, the door, the wall, il n’y a d’échappatoire, la porte, le mur,
dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin, lo...il...la...vo da quel lato, then... well... I started that way je… le… la… vais de ce côté,
versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest. e poi qui celato, l’affar si sa! then hid over here, you know the rest. puis ici caché, l’affaire vous savez !
Hätte ich’s gewußt, wäre ich hier entlang geflohen! Ma s’io sapeva, fuggia per qua! But had I known I’d have fled this way! Mais si j’avais su, j’aurais fui par là !
(Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.) (Leporello s’avvicina alla porta e fugge.) (Leporello approaches the door and runs out.) (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit.)
151 152
Arie Aria Aria Air
Inzwischen soll meine Liebste 30 Il mio tesoro intanto Meanwhile, my treasure Mon trésor entre-temps
sich zu trösten suchen andate a consolar, go and console, allez consoler,
und die Tränen e del bel ciglio il pianto and from her lovely eyes et de ses beaux yeux les pleurs
von ihren schönen Augen trocknen. cercate d’asciugar. try to dry the tears. essayez de sécher.
Sagt ihr, daß ich das Unrecht Ditele che i suoi torti Tell her that her wrongs Dites-lui que ses maux
rächen werde, a vendicar io vado; I am going to avenge, venger je m’en vais ;
daß ich nicht zurückkehre che sol di stragi e morti that I shall not return que de massacre et de mort seulement
ohne die Kunde von seinem Tod. nunzio vogl’io tornar. except with tidings of death. le messager je veux m’en revenir.
Inzwischen soll mein Schatz, usw. Il mio tesoro intanto, ecc. Meanwhile, etc. Mon trésor entre-temps, etc.
(Alle außer Donna Elvira gehen ab.) (Partono tutti meno Donna Elvira.) (All go off except Donna Elvira.) (Tous se retirent sauf Donna Elvira.)
Compact Disc 3
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
Der undankbare Schuft hat mich betrogen, 2 Mi tradì quell’alma ingrata, That ungrateful wretch betrayed me, Cette âme ingrate m’a trahie
mich ins Elend gestürzt, o Herr, infelice, o Dio, mi fa. made me miserable, O Lord. et me rend malheureuse, ô Dieu.
er hat mich betrogen und verlassen, Ma tradita e abbandonata, He betrayed and abandoned me, Mais trahie et abandonnée,
und doch würde ich ihm vergeben. provo ancor per lui pietà. but I still would forgive him. j’éprouve encore pour lui de la pitié.
Der undankbare, usw. Mi tradì, ecc. That ungrateful wretch, etc. Cette âme ingrate m’a trahie, etc.
Wenn ich meine schreckliche Pein fühle, Quando sento il mio tormento, When I feel my dreadful anguish, Quand je perçois mes tourments,
153 154
so schreit mein Herz nach Rache, di vendetta il cor favella, my heart cries out for vengeance. de vengeance mon cœur me parle,
doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, ma se guardo il suo cimento, But if I gaze upon his features, mais quand je vois ce qu’il encourt,
erregt sich mein Herz noch immer für ihn. palpitando il cor mi va. my heart still beats with excitement. mon cœur se met à palpiter.
Der undankbare, usw. Mi tradì, ecc. That ungrateful wretch, etc. Cette âme ingrate m’a trahie, etc.
(Geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)
(Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen, (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali (This lonely spot is decorated with a number of (Un lieu fermé avec diverses statues, parmi
darunter auch diejenige des Komturs.) quella del Commendatore.) statues, including one of the Commendatore.) lesquelles celle du Commandeur.)
DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) DON GIOVANNI (salendo il muro) DON GIOVANNI (entering over a wall) DON GIOVANNI (passant le mur)
Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen! 3 Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che Ha, ha, ha. That’s a good one. Now let her try to Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant
Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta find me! What a lovely night! It’s clearer than laissons-la chercher ; quelle belle nuit ! Elle est
Tag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, daytime, almost made for chasing the girls. Is it plus claire que le jour, elle semble faite pour se
ist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören ancor non sono due della notte; avrei voglia un po’ late? Oh, not yet two o’clock. I would like to hear promener en faisant la chasse aux filles. Il est
möcht’ ich, wie die Sache mit Leporello und Donna di saper com’è finito l’affar tra Leporello e how the affair ended between Leporello and Donna tard ? Oh, il n’est même pas deux heures du
Elvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat? Donn’Elvira, s’egli ha avuto giudizio! Elvira. I wonder if he was prudent! matin ; j’aurais bien aimé savoir comment s’est
terminée l’affaire entre Leporello et Donna Elvira :
s’il a eu assez de présence d’esprit !
LEPORELLO (hinter der Mauer) LEPORELLO (dietro il muro) LEPORELLO (from behind the wall) LEPORELLO (derrière le mur)
Er will mich ruinieren. Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. He wants to be the ruin of me. Pour finir, il voudrait qu’il me soit arrivé malheur.
155 156
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Wenn’s nur so wäre! Così nol conoscessi! If only I didn’t! Si seulement je ne le connaissais !
157 158
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ein weibliches Ereignis, nicht wahr? Donnecsa al certo. Feminine, for certain. Une histoire de femme, c’est sûr.
159 160
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Verfluchter! Oh maledetto! Damn you! Oh !, maudit soit-il.
STATUE DES KOMTURS LA STATUA DEL COMMENDATORE THE STATUE OF THE COMMENDATORE LA STATUE DU COMMANDEUR
Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. Di rider finirai pria dell’aurora! You will have your last laugh before the next dawn! De rire tu cesseras avant l’aube !
161 162
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Sei still, du Narr! Wer geht dort? Taci, sciocco! Chi va là? Keep quiet, you fool. Who goes there? Tais-toi, imbécile ! Qui va là ?
(Er zieht sein Schwert.) (Mette mano alla spade.) (He puts his hand on his sword.) (mettant la main à l’épée)
163 164
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut, Che pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribili What madness! But do you think – oh Lord, look at Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ô
welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che the terrible glances he throws us! He seems alive! Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous
lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen! voglia parlar! As if he heard us and wants to speak! lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend,
et qu’il veut parler !
Oh, höchst ehrenwerte Statue 4 O statua gentilissima Oh, most noble statue O statue très gracieuse
des großen Komturs ... del gran Commendatore... of the great Commendatore... du grand Commandeur…
Mein Herr! Mir bebt das Herz; Padron! Mi trema il core, Master, I’m afraid. Patron ! Mon cœur me lâche,
ich komme nicht weiter! non posso terminar. I cannot go through with it! je ne puis terminer.
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! Che gusto! Che spassetto! What fun! What a joke! Quel plaisir ! Quelle rigolade !
165 166
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Oh, höchst ehrenwerte Statue, O statua gentilissima, O most noble statue, O statue très gracieuse,
obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... benché di marmo siate... although you’re made of marble... bien que de marbre vous soyez…
Ach, Herr, schaut! Ah padron! Padron mio! Mirate Ah, master, look! Ah, patron ! Cher patron ! Voyez,
Er starrt mich noch immer an! che seguita a guardar! He’s gazing at me still! il continue de nous regarder !
LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI
Mit seinem Marmorkopf Colla marmorea testa, With his marble head, De sa tête de marbre,
nickt er so, so! ei fa così, così! he nods like this, like this! il fait ainsi, ainsi !
DON GIOVANNI (zur Statue) DON GIOVANNI (alla statua) DON GIOVANNI (to the statue) DON GIOVANNI (à la statue)
Sprich, wenn du kannst. Parlate, se potete, Speak, if you can. Parlez, si vous pouvez,
Du kommst zum Nachtmahl? verrete a cena? You’ll come to dinner? viendrez-vous souper ?
167 168
DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE
Ja! Sì! Yes! Oui !
169 170
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira, We must bow our heads to Heaven’s will. Il convient de s’incliner devant la volonté du ciel.
Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst, o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi, Compose yourself, my dear! If you wish, I will Respire, ô ma chérie ! De cette perte amère, si tu
werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit dolce compenso questo cor, questa mano, che il compensate tomorrow for your bitter loss, with my le veux, ton cœur obtiendra demain une douce
meinem Herzen, meiner Hand und meiner zarten mio tenero amor... heart, my hand, my tender love. réparation, par cette main, car mon tendre
Liebe ersetzen ... amour…
Rezitativ & Arie Recitativo & Aria Recitative & Aria Récitatif & Air
Sag mir nicht, meine wahre Liebe, Non mi dir, bell’idol mio Do not tell me, my true love, Ne me dis pas, trésor que j’adore,
daß ich dir gegenüber grausam bin. che son io crudel con te. that I am cruel to you. que je suis cruelle avec toi.
Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe, Tu ben sai quant’io t’amai, You know well how much I love you, Tu sais combien je t’aime,
du weißt, wem ich mich verpfändet habe. tu conosci la mia fè. you know to whom I am pledged. tu connais ma foi.
Beruhige, beruhige deinen Schmerz, Calma, calma il tuo tormento, Calm your anguish, Apaise, apaise ton tourment,
wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe. se di duol non vuoi ch’io mora. if you do not wish me to die of grief. si de douleur tu ne veux que je meure.
Sag mir nicht, usw. Non mi dir, ecc. Do not tell me, etc. Ne me dis pas, etc.
Vielleicht wird der Himmel eines Tages 7 Forse un giorno il cielo ancora Perhaps some day Heaven Peut-être un jour le ciel encore
Mitleid mit mir haben. sentirà pietà di me. will have pity on me. aura pitié de moi.
(Geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)
171 172
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
(Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) (La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori (The table has been set for dinner. Don Giovanni’s (La table a été dressée pour le souper. Les
attendono l’ordine per cominciare.) musicians are awaiting the order to play.) musiciens attendent l’ordre de commencer.)
173 174
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was denkst du von diesem feinen Konzert? Che ti par del bel concerto? What do you think of this fine concert? Comment trouves-tu ce beau concert ?
DON GIOVANNI (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Wie er meine großen Bissen sieht, Nel veder i miei bocconi, As he sees my huge mouthfuls, À la vue de mes bouchées
glaubt er ohnmächtig zu werden, usw. gli par proprio di svenir, ecc. he thinks he’s going to faint, etc. il lui semble qu’il va s’évanouir, etc.
175 176
LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside) LEPORELLO (à part)
Dieses Stück Fasan Questo pezzo di fagiano, This piece of pheasant Ce morceau de faisan,
werde ich heimlich vertilgen! piano piano vo’ inghiottir. I myself will swallow. tout doucement je vais engloutir.
DON Giovanni (beiseite) DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside) DON GIOVANNI (à part)
Der Schlingel ißt! Sta mangiando, quel marrano! The rogue is eating! Le voici qui mange, le maraud !
Ich tue, als merkte ich’s nicht! Fingerò di non capir. I’ll pretend I do not notice. Faisons semblant de ne rien voir.
(Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di
nozze di Figaro“.) Figaro” di Mozart.) nozze di Figaro”.) Figaro » de Mozart.)
LEPORELLO (mit vollem Mund) LEPORELLO (colla bocca piena) LEPORELLO (his mouth full) LEPORELLO (la bouche pleine)
Herr! Padron mio! Master! Patron ?
177 178
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch, Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco Excuse me, but your cook is so excellent Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point
daß auch ich zu kosten wünschte. che lo volli anch’io provar. that I too wanted to taste it. excellent que je voulais aussi l’essayer.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
So vorzüglich, usw. Sì eccellente, ecc. So excellent, etc. À ce point excellent, etc.
DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) DONNA ELVIRA (entra disperata) DONNA ELVIRA (entering excitedly) DONNA ELVIRA (entre, désespérée)
Der letzten Probe meiner Liebe 10 L’ultima prova dell’amor mio The last test of your love La preuve ultime de mon amour
will ich dich nun unterzieh’n. ancor vogl’io fare con te. I want to make now. je veux encore te donner.
Ich denke nicht mehr an deine Lügen, Più non rammento gl’inganni tuoi, I no longer remember your lies. Je ne pense plus à tes impostures
Mitleid fühle ich mit dir. pietade io sento. Pity I feel. mais ressens de la pitié.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was ist? Cos’è? What is it? Qu’y a-t-il ?
DONNA ELVIRA (niederkniend) DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling) DONNA ELVIRA (s’agenouillant)
Mein bedrücktes Herz Da te non chiede quest’alma oppressa My sorrowful heart De toi cette âme oppressée ne demande
bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. della tua fede qualche mercé. does not beg for boons. pour sa constance une quelconque pitié.
179 180
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich lachte über dich? Himmel, Warum? Io ti deridere? Cielo, perché? I laugh at you? Heavens! What for? Moi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ?
Was willst du, meine Liebe? Che vuoi, mio bene? What do you want, my dear? Que veux-tu, ma bien-aimée ?
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloses Herz! Cor perfido! Faithless heart! Cœur perfide !
181 182
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Es leben die Frauen, Vivan le femmine, Hurray for women, Vivent les femmes,
Es lebe der Wein! viva il buon vino! hurray for wine! vive le bon vin !
Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. Sostegno e gloria d’umanità, ecc. The substance and glory of humanity! etc. Soutien et gloire de l’humanité, etc.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Warum hat sie geschrien? Che grido è questo mai? Why did she scream? Quel cri était-ce donc là ?
183 184
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich verstehe das alles nicht. Non capisco niente affatto. I understand none of this. Je ne comprends rien du tout.
185 186
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich möchte das nicht noch einmal sehen, Non vo’ più veder l’amico, I have no wish to see that again, Je ne veux plus voir l’ami,
also such’ ich mir ein Versteck. pian pianin m’asconderò. so quietly I’ll hide. tout doucement je vais me cacher.
(Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter (Entra la statua. Leporello s’asconde sotto la (The statue enters. Leporello hides under the (La statue entre. Leporello se cache sous la table.)
dem Tisch.) tavola.) table.)
187 188
DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE
Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. I will speak. Listen! My time is short! etc. Je parle, écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc.
189 190
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Mein Herz ist stark. Ho fermo il core in petto. My heart beats firmly. Un cœur vaillant bat en ce sein.
Ich fürchte nichts: Ich komme! Non ho timor: verrò! I’m not afraid: I’ll come! Je n’ai pas peur : je viendrai !
DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) DON GIOVANNI (trying to free himself) DON GIOVANNI (Il veut se dégager.)
Nein, nein, ich werde nicht bereuen. No, no, ch’io non mi pento No, no, I will not repent. Non, non, je ne me repens pas,
Mach dich weg! vanne lontan da me! Let me be! va-t-en loin de moi !
191 192
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein! usw. No! ecc. No! etc. Non ! etc.
193 194
CHOR DER TEUFEL CORO DI DEMONII CHORUS OF DEMONS CHŒUR DE DÉMONS
All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Tutto a tue colpe è poco! No horror is too dreadful for you! Ceci en regard de tes fautes est peu !
Komm, es wird noch ärger werden! Vieni, c’è un mal peggior! Come, there is worse in store! Viens, il y a mal pire !
DON GIOVANNI, dann LEPORELLO DON GIOVANNI, poi LEPORELLO DON GIOVANNI, then LEPORELLO DON GIOVANNI, puis LEPORELLO
Ach! Ah! Ah! Ah !
(Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si (The flames engulf Don Giovanni. After his (Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa
Szene ist wieder wie zuvor und die anderen calma ed escono gli altri personaggi.) disappearance everything returns to normal and disparition, tout rentre dans l’ordre et les autres
Personen treten ein.) the other characters enter.) personnages entrent.)
195 196
Epilog Epilogo Epilogue Épilogue
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Schurke? 13 Ah, dov’è il perfido? Where is the villain? Ah !, où donc est le perfide ?
Wo ist der Elende? Dov’è l’indegno? Where is the ingrate? Où est l’infâme ?
All meine Wut Tutto il mio sdegno All my rage Mon entier ressentiment
entlade ich auf ihn! sfogar io vo’! I want to vent on him! je veux épancher !
197 198
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
In Feuer und Rauch, Tra fumo e fuoco, In flames and smoke, Dans la fumée et le feu,
hört nur, badate un poco, listen to this, écoutez un peu,
der Mann aus Stein ... l’uomo di sasso, the man of stone – l’homme de pierre,
wartet einen Augenblick ... fermate il passo, wait a moment – arrêtez-vous un peu,
Genau hier giusto là sotto just over there juste là dessous,
gab er ein Zeichen, diede il gran botto, gave the sign, donna un grand coup,
und genau hier erschien der Teufel giusto là il diavolo and just over there the Devil juste là le diable
und riß ihn mit sich hinab! se ’l tragugiò! came and dragged him down! l’a englouti !
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ach, es muß der Geist gewesen sein, Ah, certo è l’ombra Ah, it must have been the ghost Ah !, sans doute est-ce l’ombre
der ihr dort draußen begegnete, usw. che l’incontrò, ecc. she met out there, etc. qu’elle a rencontrée, etc.
199 200
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Den Wünschen der Geliebten Al desio di chi m’adora A lover must yield to the desires Au désir de qui t’adore
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc. doit céder un cœur fidèle. etc.
ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
So kann der Schuft dort unten Resti dunque quel birbon So the wretch can stay Que ce brigand reste donc
bei Proserpina und Pluto bleiben. con Proserpina e Pluton. down there with Proserpine and Pluto. avec Proserpine et Pluton.
Und wir, ihr lieben Leute, E noi tutti, o buona gente, And we, good people, will now Et nous tous, ô bonnes gens,
singen wieder einmal ripetiam allegramente gaily sing to you répétons dans l’allégresse
frohgemut das alte Lied: l’antichissima canzon. the old, old refrain. la très ancienne chanson.
201 202
ALLE TUTTI ALL TOUS
So endet jeder Missetäter; 15 Questo è il fin di chi fa mal, This is the end which befalls evildoers. Telle est la fin de qui mal agit,
und dem Treulosen ist der Tod e de’ perfidi la morte And in this life scoundrels et des perfides la mort
stets dasselbe wie das Leben! usw. alla vita è sempre ugual! ecc. always receive their just deserts! etc. à la vie est toujours égale ! etc.
Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen Translation by William Murray C Capitol Records Inc., 1961 Traduction : Michel Roubinet
203 204