Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword or section
Like this
131Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
rozmowki polsko angielskie

rozmowki polsko angielskie

Ratings:

4.75

(4)
|Views: 97,864 |Likes:
Published by donaldzisko
polish English travel dictionary
polish English travel dictionary

More info:

Published by: donaldzisko on Aug 31, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/05/2013

pdf

text

original

 
1
www.e-felberg.pl
 
2
www.e-felberg.pl
 Wskazówki dla korzystających z rozmówek
Rozmówki polsko-angielskie
są przeznaczone dla polskich turystów, którzy wyjedają dokrajów anglojęzycznych i którzy nie znają języka angielskiego wcale albo te znają go bardzosłabo. Mogą z nich równie korzystać osoby, które wprawdzie znają język angielski w stopniuśredniozaawansowanym, ale nie mają praktyki w posługiwaniu się nim w ywej mowie. W publikacji tej zawarto pytania i zwroty oraz słownictwo mające ułatwić turyścieporozumiewanie się w podstawowym zakresie w typowych sytuacjach związanych z podróą ipobytem za granicą. Pytania i zwroty oraz słownictwo niezbędne turyście za granicą zawarto w 12praktycznych tematach uszeregowanych w kolejności alfabetycznej:1. Bank, bankomat, wymiana pieniędzy 2. Hotel: przyjazd3. Kawiarnia, deser 4. Kłopoty 5. Lekarz6. Miasto: orientacja7. Miasto: transport8. Odprawa celna9. Policja10. Restauracja: zamówienie11. Wycieczki12. Zakupy Na początku kadego z praktycznych tematów podane zostały zwroty i pytania wzorcowezwiązane z danym tematem. Jeśli okae się, e w znalezionym zwrocie czy pytaniu niema interesującego nas słowa, mona je znaleźć nieco niej w bogatym zestawie słówek iich tłumaczeń powiązanych z danym tematem. Ponadto większość tematów uzupełniająanglojęzyczne zwroty, które polski turysta moe usłyszeć (np. od lekarza czy kelnera) lubprzeczytać (np. na ekranie bankomatu). Aby uwzględnić jak najwięcej sytuacji komunikacyjnych, wiele zwrotów i pytań wzorcowychzawiera róne warianty odpowiednich części zdania. Alternatywy są oddzielone ukośną kreską [ /], a zakres alternatywy oznaczony jest niebieską czcionką, np.Mam dwie butelki wina / whisky .
I have two bottles of  wine / whisky.
[aj haw tu
bo
 tylz owłajn
/ łys
ki]Ukośna kreska rozdziela równie alternatywy w postaci wyrazów lub wyraeń występujących wyłącznie w brytyjskiej (
BE
— British English) lub amerykańskiej (
 AE
— American English)odmianie angielszczyzny, np.Mogę prosić o wniesienie bagau na górę?
 Will you take my
BE
 ) luggage / ( 
 AE
 ) baggageupstairs, please.
[łyl ju tejk maj
la
 gyd /
ba
 gydap
ster-z
pliz] W niektórych przypadkach fragment zwrotu lub pytania wzorcowego ujęty został w nawiasy okrągłe [ ( ) ]. Oznacza to, e fragment ten nie jest konieczny i w zaleności od sytuacji moemy  go wprowadzić do wypowiedzi lub pominąć, np.Czy daleko stąd do schroniska?
How far is it to the (mountain) hostel?
[hał far 
 
 yz yt te de (
małn
 tyn)
hos
 tel]
 
3
www.e-felberg.pl
 Wielokropek [ ... ] uyty w zwrocie lub pytaniu wzorcowym oznacza, e w jego miejsce naley  wstawić niezbędny w danej chwili wyraz, zazwyczaj własne imię lub nazwisko albo te określonąnazwę geogralczną, np.Mieszkam w hotelu ...
I’m staying at the ... Hotel.
[ajm
ste
jyng et de(di ) ... hoł
tel
]Zapis fonetyczny wymowy umieszczono w nawiasach kwadratowych. Aby ułatwić posługiwaniesię rozmówkami osobom bez przygotowania llologicznego, angielskie brzmienie poszczególnych głosek zostało wyraone przez moliwie najblisze w wymowie polskie głoski oddane przy uyciuliter polskiego alfabetu. Zastosowano następujące znaki specjalne i wyrónienia:— łącznik [ - ] rozdziela głoski, które naley wymawiać wyraźnie oddzielnie, np.
hours
[ałer-z];— drukiem półgrubym (wytłuszczonym) oznaczono sylabę akcentowaną, np.
rebate
 
[
ri
bejt].Naley pamiętać, e zastosowany w niniejszych rozmówkach zapis wymowy ma charakter uproszczony. Z tego powodu aden polski turysta nie wymówi w ten sposób zapisanego słowa czy zdania jak rodowity Anglik czy Amerykanin, lecz na pewno zostanie zrozumiany.Mamy nadzieję, e przygotowane przez nas rozmówki będą Państwu słuyć jako „kieszonkowi tłumacze” i pozwolą bez zbytecznych niepokojów i stresów cieszyć się z zagranicznego wyjazdu.Szczęśliwej podróy.
Have a nice trip!

Activity (131)

You've already reviewed this. Edit your review.
g-stepniak liked this
1 thousand reads
1 hundred thousand reads
1 hundred reads
super, bardzo się przydaje
moofar80 liked this
Bartosz Sotirow liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->