Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
23Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Titus Burckhardt - La civilización hispano-árabe

Titus Burckhardt - La civilización hispano-árabe

Ratings: (0)|Views: 696 |Likes:
Published by zuhariyusuf
T í t u l o original: Die maurische Kultur in Spamen

Primera edición en «Alianza Universidad»: 1 9 7 7 Primera edición en «Ensayo»: 1 9 9 9

ÍNDICE

A C E R C A D E LA P R O N U N C I A C I Ó N D E LAS PALABRAS Á R A B E S

PREFACIO
Reservados todos tos derechos. E] contenido de esta obra está protegido por la ! A-V, q u e establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicare
T í t u l o original: Die maurische Kultur in Spamen

Primera edición en «Alianza Universidad»: 1 9 7 7 Primera edición en «Ensayo»: 1 9 9 9

ÍNDICE

A C E R C A D E LA P R O N U N C I A C I Ó N D E LAS PALABRAS Á R A B E S

PREFACIO
Reservados todos tos derechos. E] contenido de esta obra está protegido por la ! A-V, q u e establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicare

More info:

Categories:Types, Research, History
Published by: zuhariyusuf on Apr 24, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/10/2013

pdf

text

original

 
Título original:
Die maurische Kultur in Spamen
Primera edición en «Alianza Universidad»: 1977Primera edición en «Ensayo»: 1999
Reservadostodostos derechos. E] contenidodeesta obra está protegido por la!
A
-
V
,
que establecepenas deprisión y/omultas, además de las correspondientesindemnizaciones pordaños y perjuicios, paraquienesreprodujeren, plagiaren, distribuyerenocomunicaren públicamente,en todo
o
en parte, una obra literaria, artística o científica, osutransfor-mación, interpretación o ejecuciónartística fijada encualquier tipodesoporte o comunicada a travésdecualquier medio,sinlapreceptivaautorización
©1970 Verlag Georg D. W. Callwey, Munich.© Ed. cast.: Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1977, 1979, 1981, 1982, 1985, 1989, 1992, 1995, 1999Calle Juan Ignacio Luca de Tena,15;28027 Madrid; teléf. 91 393 88 88ISBN: 84-206-7951-8Depósito Legal; M. 25.914-1999Fotocompusición e impresión:
EFCA. S. A.
Parque industrial «Las Monjas». 28850 Torrejón de Ardoz. Madrid
Printed in Spain
ÍNDICE
ACERCA DE LA PRONUNCIACN DE LAS PALABRAS ÁRABES
PREFACIO
11
1. CÓRDOBA
13
31 
45 
4. LA CIUDAD
61
97 
115 
8. JUEGO DE AJEDREZ POR ESPAÑA
133
7 10. FE Y CIEN CIA
171
3 12. TOLEDO 19313. GRANADA 217CRONOLOGÍA 255BIBLIOGRAFÍA 265 ÍNDICE ONOMÁSTICO 271
115
 
ACERCA DE LA PRONUNCIACIÓNDE LAS PALABRAS ÁRABES*
Para transcribir los nombres y las expresiones árabes hemos utilizado los signosadoptados por las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid
y
Granada delC.S.I.C., que son los siguientes:
b, t, t, y, h, h, j, d, d, r, z, s, s, s, d, t, z,hamza
(') inicial no se transcribe
tá' marbüta
=
a
(en estado absoluto)
y at
(en estado constructo); artículo:
al
(aún ante solares) y
/
precedido de palabra terminada en vocalVocales:
a, i, u; a, í, ü **
Diptongos:
ay, aw; Alifmaqsüra: a
Se lia respetado eí original en lo que no estaba en contradicción con las condiciones fonéticas especi-ficas del español, que se diferencian en algunos puntos de las del alemán
[N. déla T.J.
Por razones de comodidad la terminación del denominativo femenino se trascribe
-iyya, y
ante lanecesidad de formar un plural español de un denominativo masculino referido a una dinastía atabe seha adoprado la terminación
íes
sin modificar el resto de las palabras
[N. de la T.J.
115
 
IA
CIVILIZACIÓN HISPAN O-ÁRABE
El signo I sobre una vocal significa que ésta ha de pronunciarse larga. Un pun-to debajo de una consonante
(b, s, 4>
t>
?)
significa que ésta suena enfática, esdecir, oscura y fuerte: la
d (dad)
se articula en el paladar; la
h (ha)
suena áspe-ra; la í
(sád) y
la
t (ta')
son oscuras y sordas
y
la
z (zá)
está entre z y d, y sim-boliza la africada sonora (yim) que corresponde a la j inglesa en «John».
g (gayn)
suena como la r «francesa», articulada en la garganta, opuesta a la
r (ra),
r «española», producida por vibraciones de la punta de la lengua,
q (qáf)
equi-vale a una k articulada en la garganta. La rayita debajo de una consonante
(d,t)
indica pronunciación interdental:
d ( dál)
corresponde a la d interdentalcastellana en «todo»;
t (ta')
a la z castellana,
j (ja)
equivale a la j española y
? (sin)
corresponde a la ch francesa o sh inglesa,
z (zay)
se pronuncia
s
sonoracomo en «desde», «mismo». ' equivale a un sonido faríngeo típico del árabe
(ayn).
44
PREFACIO
Para comprender una civilización hay que amarla, y esto sólo se consigue gra-cias a los valores permanentes, de validez universal, que implica. Estos valoressuelen coincidir fundamentalmente en todas las culturas auténticas, es decir:en todas aquellas culturas que no sólo sirven para el bienestar físico, sino quese preocupan por el hombre total anclado en lo eterno. Sin tales valores la vidano tiene sentido.La civilización árabe en España duró cerca de ocho siglos y medio, desde laépoca de [os merovingios hasta la del Renacimiento. Una exposición coherentede su historia llenaría fácilmente varios tomos. Por ello, lo que ofrecemos aquíno son más que unos pocos aspectos o segmenros, escogidos con miras a aque-llos valores precisos que no tienen sólo importancia histórica.En lugar de hablar de la civilización «mora» * deberíamos referirnos más co-rrectamente a la civilización «árabe» en España, ya que su lengua dominanteera el árabe, o bien a la «islámica» ya que de hecho pertenece al mundo del Is-
E1 original emplea constantemente e! tétmino «moro», también como adjetivo referido tanto a perso-nas como a conceptos
y
cosas. En este último caso resultaría inaceptable en el español literario
y
ha sidosustituido generalmente por «hispano-árabe» o simplemente «árabe»
[N. de la T.J.
11

Activity (23)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Fundacion Rama liked this
germanbordieu liked this
germanbordieu liked this
jagar.j2200 liked this
vercingtorix0880 liked this
vercingtorix0880 liked this
bugmenot540 liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->