You are on page 1of 42

A les amis qui m´ont aidé en mon voyage à la France

A Julie Compte, Catherine Compte, Patrick Grenon, Florence Grenon


Prólogo

La nueva poesía mexicana nace como resultado de un proceso lógico hecho gracias a la
tradición poética de Latinoamérica y a la concientización de la juventud sobre la
importancia de la literatura en un país multicultural, dinámico y problemático al mismo
tiempo. La literatura para nosotros es el arma que cambia el mundo y la utilizamos en las
calles y avenidas de la ciudad, se leen poemas en los espacios públicos; en esta época ha
habido una ebullición cultural en la ciudad de México, podemos ver en el corazón de la
ciudad diferentes manifestaciones artísticas donde la sociedad tiene una participación muy
importante. Por un lado esta poesía es una búsqueda de mundos poéticos infinitos, como
son los poemas de Krishna Avendaño y Arturo Gómez, y por otro lado una protesta contra
los problemas sociales de mi país (conocidos por todos), como los poemas de Yaxkin
Melchy y Manuel Jiménez. La frescura de sus poemas no se puede ver en otro lugar que en
sus poemas mismos, cada poeta es portador de su propio estilo, aquí no hay poesía de
grupo, hay pasión por la poesía. Esta recopilación es una invitación a los francófonos a
compartir nuestra visión de la vida, porque sé que en lo esencial no somos tan diferentes.

Guillermo Arroyo, Fontainebleau, Francia, Mayo del 2010


L´avant-propos

La nouvelle poésie mexicaine naît comme résultat d´une proses logique fait grâce à la
tradition poétique latinoaméricaine et a la conscientisation de la jeunesse sur l´importance
de la littérature dans un pays multiculturel, dynamique et problématique au même temps.
Parce que la littérature pour nous est l´arme qui change le monde et on l´utilise dans les
rues et les avenues de la ville, on lit des poèmes dans les espaces publiques; en cette époque
il y avait eu une ébullition culturel à Mexico, on peut voir dans le cœur de la ville différents
manifestations artistiques où la société a une participation très important. Cette poésie est d
´une côté une recherche des mondes poétiques infinités, comme les poèmes à Krishna
Avendaño et à Arturo Gómez, et d´une autre côté une proteste contre les problèmes sociaux
de mon pays (connus déjà pour tous), comme les poèmes à Yaxkin Melchy et à Manuel
Jiménez. La fraîcheur de ses poèmes ne se peut pas voir dans un autre lieu que dans sa
poésie même, chaque poète est porteur de son propre style, ici il n´y a pas une poésie de
groupe, il y a passion pour la poésie. Cette recompilation est une invitation à les
francophones à partager la vision qu´on a sur la vie, parce que je sais que dans l´essentiel
nous ne sommes pas très différents.

Guillermo Arroyo, Fontainebleu, France, Mai 2010


Mundo Poema

Hablaba del mundo de los poetas La noche se me acababa y se fundía con las auroras más
improbables Y ella se volvía nítida a través de los incontables cristales desde los que me
decía que vivía en dos mundos Y yo creo que la vida es un relato perdido en un laberinto
Quizá ya le había contado de las visiones equidistantes de mis recuerdos Quizá ya olvidó
todos los poemas que no he escrito Quizá la madrugada se llevó las posibilidades de
prenderle fuego a un lienzo A veces recordábamos que en las llamas que bailan con la
serenidad se creaban al menos veinte realidades para repartirlas entre los versos que sin
sospecharlo ya habíamos creado al viajar de improviso al futuro Pero el mundo de los
poetas es peligroso y extraño
porque aquí los hombres nadan en la furia de los vendavales
aunque suela decirme que puedo vivir en la realidad
y yo creería que eso es un equívoco porque yo soy un poema de mis olvidos
y a los espacios en blanco no les podemos hacer nada
más que tomar todos los cosmos y
armar la sinfonía brevísima de nuestras sucesivas muertes

Quién iba a imaginar cientos de esferas tomando el control de mis versos Nosotros
quemábamos una cabaña y nos deshacíamos de los huertos donde quedaron las venganzas
de todas las generaciones Afuera del paraíso llovía la noche y caía como una geodésica
sobre toda la lógica que los hombres habían armado sobre la superficie de los relatos El
mundo de los poetas me dijo que estaba en un campo reducido a las últimas cenizas del
último fénix En la mínima expresión de una novela es donde la noche encuentra un refugio
a las palabras del poeta El mundo El mundo es la creación de un recuerdo que ha sido
abortado El mundo carece de nombre El mundo sin poesía es tierra y carne El mundo creo
que no tiene más creencia que un poema El mundo en que vivo no es ni real ni de poetas ni
sé si es mundo El mundo de los poetas lo defino como este poema y los que siguen y los
que nunca escribiré

Es peligroso le repetí con la voz de un ave presagiando las nuevas cavernas que se
construirán en las ciudades El mundo de los poetas como sus ojos de invierno El mundo de
los poetas es una salvación me dice El mundo de los poetas se extinguió en las sílabas En
mis manos no cabe ni siquiera la provincia más pequeña para los poetas

Krishna Avendaño
(Ciudad de México, 1989)
Monde Poème

Je parlais du monde des poètes Ma nuit s´achevait et se fondait avec les aurores les plus
improbables Et elle devenait nette à travers les innombrables cristaux, dans lesquels elle me
disait qu'elle vivait dans deux mondes Et je crois que la vie est un récit perdu dans un
labyrinthe Peut-être que je lui avais déjà raconté les visions équidistantes de mes souvenirs
Peut-être a t´elle déjà oublié tous les poèmes que je n'ai pas écrits Peut-être l'aube a t´elle
emporté les possibilités de mettre le feu à la toile Parfois nous nous rappelions que dans les
flammes qui dansent avec la sérénité vingt réalités étaient créées pour tout du moins les
répartir entre les vers que, sans le soupçonner, nous avions déjà créés après avoir voyagé à
l'improviste dans l'avenir Mais le monde des poètes est dangereux et étranger
parce qu'ici les hommes nagent dans la furie des vents violents
bien que je me dise quelques fois que je peux vivre dans la réalité
et je croirais que cela est une équivoque parce que je suis un poème de mes pensées
oubliées
et dans les espaces en blanc où nous ne pouvons rien faire
sinon prendre tout le cosmos
et armer la très courte symphonie de nos morts successives

Qui allait imaginer des centaines de sphères prenant le contrôle de mes vers Nous brûlions
une cabane et nous défaisions des vergers où sont plantées les vengeances de toutes les
générations La nuit pleuvait en dehors du paradis et tombait comme une géodésique sur
toute la logique que les hommes avaient armée à la surface des récits Le monde des poètes
m'a dit qu'il était réduit au champ des dernières cendres du phénix C'est l'expression
minimale d'un roman où la nuit trouve un refuge pour les mots du poète Le monde Le
monde est la création d'un souvenir qui a été avorté Le monde manque de nom Le monde
sans poésie est de la terre et de la viande Je crois que le monde n'a pas plus de croyance
qu'un poème Le monde dans lequel je vis n'est pas réel et n´appartient pas aux poètes et je
ne sais pas si c'est un monde Le monde des poètes je le définis comme ce poème et ceux
qui suivent et ceux que je n'écrirai jamais

C'est dangereux je l'ai répété avec la voix d'un oiseau en présageant les nouvelles cavernes
qui seront construites dans les villes Le monde des poètes comme ses yeux d'hiver Le
monde des poètes est un sauvetage me dit on Le monde des poètes s'est éteint dans les
syllabes Même la plus petite province pour les poètes ne tient pas dans mes mains

Krishna Avendaño
(Mexico, 1989)
El baile de los hombres o las metáforas de la lluvia

Descendimos al valle como un cono invertido animados por el cansancio de nuestro cuerpo
Con cada paso la tierra se ennegrecía humedeciendo las plantas de mis pies Escuchamos un
grito y un crujir de piedras En el centro del valle nos detuvimos a ver las laderas esculpidas
hace tiempo La tierra cada vez más ennegrecida comenzaba a agrietarse y temblar
levemente En el suelo alrededor de nosotros se dibujó la breve fisura de un círculo Quise
escapar contigo pero el cansancio de mi cuerpo me detuvo Descansamos en el centro de ese
valle luminoso y poco a poco fuimos perdiendo los sentidos Fui piedra ennegrecida en
medio de aquel valle Vivimos largo tiempo sin que nada nos tocara Sentimos el viento la
lluvia fuimos azotados por siglos y siglos de sol Nos volvimos piedra informe y grisácea
Escuchábamos el eco dentro de nosotros rebotando contra nuestros cuerpos informes de
piedra Un día vimos descender a un hombre al valle e hizo una gran reverencia frente a
nosotros pasó días meses meditando bajo nuestra sombra y entonces marchó por donde
vino Tiempo después un segundo hombre descendió y esta vez traía flores consigo besó
nuestros cuerpos porosos y siguió su paso alejándose del valle Pronto la gente llegó hacia
nosotros en procesiones Hordas y hordas de infelices venían hacia nosotros implorando
vida pedían perdón querían la gracia de nuestros cuerpos inhumanos Se establecieron
alrededor de nosotros en grandes campamentos Quise abrazar tu cuerpo y así los hombres
me esculpieron primero los brazos pero como vieron que lo que abrazaba era una masa
informe esculpieron poco a poco tu cuerpo Tiempo después mandé a esculpir tu rostro y el
mío para poder sentir que seguíamos juntos
Hicieron mitologías alrededor de nuestros nombres Yo fui un amante de los cielos
nocturnos porque en esos cielos las mujeres luciérnaga aprendieron a volar y así dieron luz
al mundo ¿Alguna vez aprendiste a volar? Si lo hiciste alguna vez fue sumergido en tus
playas de coral porque los corales te semejaban nubes Fui también un Ente bisexual y
exhibía ante los otros lo divino de mi sexo Ser engendrado por sí mismo Sí, he sido mi
padre he sido mi abuelo y arrepentido volveré a ser mi hijo Me he trazado preguntas en las
palmas de mis manos y las he mostrado a los hombres para que pudieran responder pero yo
sé que las respuestas no tienen nombre porque sólo nombran lo inmutable Fui también un
cazador de tigres llameantes que se volatilizaban en su huida Así fui de mundo en mundo y
de tiempo en tiempo buscando a un tigre de fuego pero la caza nocturna fue eterna y eterno
fue el nacer del sol Jinete enloquecido por el rugido de los mares cabalgué sobre un venado
de agua y crucé los océanos del silencio en los cuales escuché el canto de mi propia muerte
Marché entre tempestades y torbellinos dejando atrás el polvo de mis pies porque mi polvo
fue nube y fue el tiempo

Arturo Gómez
(Ciudad de México, 1988)
La danse des hommes ou les métaphores de la pluie

Nous sommes descendus dans la vallée comme un cône inversé, animés par la fatigue de
notre corps À chaque pas la terre qui se noircissait en humidifiant la plante de mes pieds
Nous avons entendu un cri et les pierres craquer Au centre de la vallée nous nous sommes
arrêtés pour voir les versants sculptés il y a longtemps La terre de plus en plus noircie
commençait à se crevasser et à trembler légèrement Dans le sol autour de nous la brève
fissure d'un cercle s'est dessinée J'ai voulu échapper avec toi mais la fatigue de mon corps
m'a arrêté Nous nous sommes reposés au centre de cette vallée lumineuse et peu à peu nous
avons perdu les sens J'ai été pierre noircie au milieu de cette vallée Nous avons vécu
longtemps sans rien qui nous touche Nous avons senti le vent la pluie nous avons été
fouettés par des siècles et des siècles de soleil Nous nous sommes transformés en pierre
informe et grisâtre Nous avons écouté l'écho à l'intérieur de nous en rebondissant contre nos
corps informes de pierre Un jour nous avons vu descendre un homme dans la vallée et il a
fait une grande révérence en face de nous Il a passé des jours et des mois en méditant sous
notre ombre et puis il est parti par où il était venu Plus tard un deuxième homme est
descendu et cette fois il portait des fleurs avec lui il a embrassé nos corps poreux et a suivi
sa route en s'éloignant de la vallée Bientôt les gens sont arrivés vers nous en processions
Des hordes et des hordes de malheureux venaient vers nous en implorant la vie ils
demandaient le pardon ils voulaient la grâce de nos corps inhumains Ils se sont établis
autour de nous dans de grands campements J'ai voulu embrasser ton corps et ainsi les
hommes m'ont sculpté d'abord les bras, mais comme ils ont vu que ce que je prenais dans
mes bras était une masse informe ils ont sculpté peu à peu ton corps Puis j'ai ordonné de
sculpter ton visage et le mien pour pouvoir sentir que nous étions toujours l´un près de l
´autre
Ils ont fait des mythes autour de nos noms J'ai été un amant des cieux nocturnes parce que
dans ces cieux les femmes «vers-luisants» ont appris à voler et ainsi elles ont donné la
lumière au monde As-tu appris à voler? Si tu l'as fait une fois il a été submergé sur tes
plages de corail parce que les coraux ressemblaient à des nuages J'ai aussi été un Être
bisexuel et j'exhibais devant les autres le divin de mon sexe Être engendré par soi même
Oui, j'ai été mon père j'ai été mon grand-père et repentant je recommencerai à être mon fils
J'ai tracé des questions dans les paumes de mes mains et je les ai montrées aux hommes
pour qu'ils puissent répondre, mais je sais que les réponses n'ont pas de nom parce qu'elles
nomment seulement l'immuable J'ai aussi été un chasseur de tigres en flammes qui se
volatilisaient dans sa fuite Ainsi je suis allé d'un monde à un autre et de temps en temps en
cherchant un tigre de feu mais la chasse nocturne a été éternelle et éternelle aussi la
naissance du soleil Cavalier Affolé par le rugissement des mers j'ai chevauché sur un cerf
d'eau et j'ai croisé les océans du silence dans lesquels j'ai écouté le chant de ma propre mort
J'ai marché entre des tempêtes et des tourbillons en laissant derrière la poussière de mes
pieds parce que ma poussière a été nuage et a été le temps

Arturo Gómez
(Mexico, 1988)
Afuera

Yo simplemente era un alma más que


cayó prisionera desde antes de nacer
un huevo de tristeza plantado en la piel de la tierra yo
pude haber sido el partisano más ferviente de esta farsa
de no haber visto lo que
no debí haber visto.
No sé por qué me sucedió a mí, tal vez como dijo el Dios de la Muerte fue pura
coincidencia y en verdad nada ni nadie es importante. Sólo sé que soy un recipiente que
guarda una sustancia venenosa, que bajé al infierno y sobreviví para contarlo a los infieles:
pude ver por un momento el mecanismo que rige todo, lo que decidimos y lo que no
decimos al decirlo: vi que las oraciones son lo único que todos compartimos, que nuestras
vidas enteras se basan en esas oraciones fervientes y que la capacidad de rezarlas es lo
único que nos diferencia de otros animales: frases que sólo existen porque estamos
irremediablemente separados unos de otros.
Todo esto vi por un momento, y cuando salí a la calle y escuché hablar a los demás se me
revelaron sus secretos, sus angustias, sus enojos, sus ambiciones y frustraciones; flotaba en
materia líquida, y las piezas del conjunto embonaban perfectamente, Alan, y supe que podía
controlarlo
más allá de la poesía
y en resumidas cuentas
por fin
entendí:
cada viaje es un viaje hacia otro sí
un trayecto sin terminar a la primera vez:
la rueda de la concepción de carne temblorosa…

Hace ya tiempo, unos iluminados creyeron alcanzar el límite del cielo con sus artefactos de
sabiduría. Jamás sospecharon que sus cálculos sólo abarcaban la mitad de la travesía: los
errores siempre pasan desapercibidos como la corriente que al llegar a la costa revela el
tsunami que lleva dentro.
Y mientras adquirieron más saber fue mayor el riesgo: siempre hay alguien que desea
quitarte lo que tienes: más dura es la caída cuando no se espera.

Sus teorías los llevaron a una conclusión desoladora:


la lógica de
una moneda para el cielo
otra para mí
y ninguna para
el tercero excluido

Poco a poco el hombre perdió su rostro:


se volvió una máquina menos perfecta pero más duradera:
la nave del estado: la cueva de Platón:
una recta mal trazada en el mapa
nada es su culpa
dicen los noticieros de las diez de la noche
¿y qué harán cuando encuentren su rostro entre los diez más buscados
y tengan que delatarse a sí mismos?
¿tú qué crees que hagan, Luis Jorge?
¿las noticias se acaban si destruyo la televisión?
¿a qué hora duermen los conductores del programa?

Me costó tanto esfuerzo conseguir esto


y aún más
hay quienes nunca lo consiguen
duermen solos al calor de las estrellas
sacan sus recuerdos a orear
y simplemente ya no pueden más:
¿para qué seguir buscando preguntas
cuando no hay a quien hacerlas?
Miedo a la extinción no de nosotros sino de lo que nos rodea: la música, los libros, la aguda
necesidad por lo mundano, este mundo que estuvo tan mal: hay que desprenderse de todo
esto y buscarse en el cuerpo la semilla de la destrucción.

Aurelio Meza
(Ciudad de México, 1985)
Dehors

J'étais simplement une âme en plus


qui est devenue prisonnière bien avant de naître
un œuf de tristesse planté dans la peau de la terre
qui aurait pu être le plus fervent partisan de cette farce
de ne pas avoir vu ce que je ne devais pas voir.
Je ne sais pas pourquoi ça m'est arrivé, peut-être comme a dit le Dieu de la Mort cela n´a
été qu´une coïncidence et en vérité rien ni personne n'est important. Je sais seulement que
je suis un récipient qui garde une substance vénéneuse, que je suis descendu aux enfers et j
´ai survécu pour le raconter aux infidèles: j'ai pu voir un instant le mécanisme qui régit tout,
celui que nous décidons et que nous ne disons pas après l'avoir dit: que les prières sont les
seules choses que nous partageons, que nos vies entières se basent sur ces prières ferventes
et que la capacité de les dire est la seule chose qui nous différencie des animaux: les
phrases qui existent seulement parce que nous sommes irrémédiablement séparés les uns
des autres.
J'ai vu tout cela pendant un instant, et quand je suis sorti dans la rue et que j´ai écouté parler
les autres, leurs secrets m´ont été révélés, leurs angoisses, leurs colères, leurs ambitions et
leurs frustrations; j´étais absorbé par l´élément liquide, et les pièces de l'ensemble se
joignaient parfaitement, Alan, et j'ai su que je pouvais le contrôler.
au-delà de la poésie
et en fin de compte
enfin
j'ai compris:
que chaque voyage est un voyage vers un autre soi,
un trajet qui n´en fini pas:
la roue vacillant de la conception…

C´est déjà le moment, les uns, illuminés ont cru atteindre la limite du ciel avec leurs
moyens de sagesse. Ils n'ont jamais soupçonné que leurs calculs n´englobaient que la moitié
de la traversée: les erreurs passent toujours inaperçues comme un courant qui arrivé à la
côte révèle le tsunami qu'il porte.
Et tandis qu'ils ont acquis plus de savoir le risque a été plus grand: il y a toujours quelqu'un
qui désire prendre ce que tu as: plus dure est la chute quand on ne l'attend pas.

Ses théories les ont portés à une conclusion désolante:


la logique d'une monnaie pour le ciel
une autre pour moi
et aucune pour le troisième exclu

Peu à peu l'homme a perdu son visage:


il s´est transformé en une machine moins parfaite mais plus durable:
le navire de l'état: la grotte de Platon:
une droite mal tracée sur la carte

Il n´est pas coupable


disent les journaux télévises du soir:
et que feront´ils découvriront leur visage parmi les dix plus recherchés et ils doivent se
dénoncer eux mêmes?
qu´est-ce que tu crois qu'ils vont faire, Luis Jorge?
les nouvelles se terminent-elles si je détruis la télévision?
à quelle heure les présentateurs dorment-ils?

Pour obtenir cela j´ai du faire beaucoup d´efforts


et encore plus
il y a ceux qui ne l'obtiennent jamais,
qui dorment seuls à la chaleur des étoiles,
qui tirent leurs souvenirs en s´aérant
et simplement déjà ils ne peuvent plus:
pourquoi continuer à chercher des questions
quand il n'y a personne à qui les poser?
La peur de l'extinction, non de nous mais de ce qui nous entoure: la musique, les livres, la
nécessité intense du mondain, ce monde qui a été si mal: il faut se détacher de tout cela et
chercher dans son corps la graine de la destruction.

Aurelio Meza
(Mexico, 1985)
Procedimiento de Ausencia

El siguiente proceso se realizará ante cualquier individuo que tenga la calidad de


ciudadano, en una superficie colapsada por los errores de una urbe factorial; donde las
calles calculan a la gente con una matrícula corporal de veinte dígitos, más las estadísticas
mortuorias sobre los relojes que saltan hacia el abismo.

Este procedimiento es de orden público, pues el caos conserva a la ciudad en una bóveda
cerrada donde cada conciencia se asfixia entre el lindero de sus horas.

I. A todo ciudadano se le podrá iniciar el procedimiento de ausencia, sin tener en cuenta el


cauce dividido por las aguas dulces de su mente, la muerte de su padre, la simetría de su
cara, las vocales gordas de su nombre, la edad de sus zapatos y la capacidad de su cuerpo
para sumergirse bajo los crueles motores en la zona industrial.

II. La autoridad ejecutora tendrá facultades irreales hasta lograr el desvanecimiento de la


persona.

III. En el trascurso del proceso, las cosas y animaciones diarias caerán sobre un plano
invertido de tiempo, restando personalidad al indiciado para soplarle los recuerdos más
encendidos dentro de la nuca.

IV. El procedimiento de ausencia se inicia:

a) Cuando la persona deja su domicilio atrapado en una secuencia de números impares,


hasta sumarse entre las series aritméticas que cuentan el abandono de las vidas.
b) Tras un periodo donde el individuo se queje por las punzadas de cada semáforo o por los
anuncios que le da la muerte durante la programación televisiva a mitad de la noche.
c) Bajo la fase de no-persona que taladra los cráneos a fin de año.
d) Por el curso fluvial en el drenaje y todo lo nocivo que brota desde el estómago rojo de la
ciudad.
e) A petición de la persona o de sus familiares.
f) Por ebriedad constitudinaria o vivir la noche opuesta.

V. La persona sujeta al procedimiento quedará suspendida en un mar de quasi-existencia,


sus veleros encallarán ante una isla blanca al sur de los continentes de humo.

VI. La quasi-existencia es el intervalo más puro y blanco de la vida, un inciso luminoso


hecho con el presente vacío.

VII. Los derechos del procesado serán devueltos al Registro


Civil antes de su nacimiento, para enmudecer a la letra y
tener un aviso con el nombre vacante.

VIII. El procedimiento de ausencia durará las décadas


suficientes entre el vacío y el ser, las agendas no
descansarán hasta no morder el porvenir de la hoja, hasta no
rayar todos los acuerdos.

IX. Si el individuo fallece durante el proceso, no será


motivo para cesar los efectos de ausencia, nunca se le tendrá
por muerto.

X. Será necesario reescribir las horas en un cuaderno


carcomido de inconsciencia, tras anotar todos los miedos,
habrá que anularlos uno por uno hasta secar cada arruga de la
frente.

XI. El individuo soportará una marca en el cuello, la letra


“a” oscilando entre las vertebras ásperas de la locura.

a) Anular
a) Ahogar
a) Asolar
a) Acelerar

XII. Los autos se apilarán en un archivero desplegable;


bajarán como fichas caídas sobre las caras de los
transeúntes, vaciarán la ciudad donde haya aguas estancadas y
cubrirán de hollín cada ventana de los edificios.

XIII. Los agentes son auxiliares para difuminar a la persona


sobre el paisaje urbano, con los tonos más suaves que
revuelve la lluvia.

XIV. Los agentes anotarán la posición franca de las


manecillas, cuando muera cada recuerdo sacudido por sus
técnicas de anulación. Ellos trazarán los vértices
tridimensionales del abismo.

XV. El individuo ya no tendrá memoria ni personalidad, no


reconocerá objetos familiares.

XVI. La mente flotará como un iceberg perdido, derritiéndose


en las orillas de la Antártida.

XVII. En este momento no se retrotraen los efectos de


ausencia por ninguna causa, la persona caminará como un
cadáver que cruza la carretera en un kilómetro insomne.

XVIII. El individuo no alegará nada para volver a su estado


de persona, nadie podrá mencionar su anterior nombre, su
domicilio o recuerdo alguno de su existencia. Todas las
fotografías serán decomisadas y cada línea del rostro lucirá
una trayectoria borrada bajo la trasparencia nocturna.

Manuel de J Jiménez
(México, 1986)
Procédure d´Absence

Le procès suivant se réalisera pour tout individu qui a la


qualité de citoyen, dans une surface paralysée par les
erreurs d'une ville factorielle; où les rues comptent les
gens grâce à une inscription corporelle de vingt chiffres,
sans compter les statistiques mortuaires sur les montres qui
sautent dans l'abîme.

Cette procédure est d'ordre public, car le chaos maintient la


ville sous une voûte fermée où chaque conscience s'asphyxie
dans la limite de ses heures.

I. Pour tout citoyen on pourra initier la procédure


d'absence, sans tenir compte du cours divisé par les eaux
douces de son esprit, la mort de son père, la symétrie de son
visage, les grosses voyelles de son prénom, l'âge de ses
chaussures et la capacité de son corps à se plonger sous les
cruels moteurs dans la zone industrielle.

II. L'autorité exécutrice aura des facultés irréelles jusqu´à


réussir l'évanouissement de la personne.

III. Au cours du procès, les choses et les animations


quotidiennes tomberont sur un plan inversé du temps, et
modifieront la personnalité du suspect en lui insufflant ses
souvenirs les plus enflammés dans la nuque.

IV. Le procès d'absence commence

a) quand la personne quitte son domicile rattrapée par une séquence de nombres impairs,
pour se joindre aux séries arithmétiques qui content l'abandon des vies.
b) après une période où l'individu se plaint des élancements de chaque feu de signalisation
ou des annonces que la mort diffuse pendant la programmation télévisuelle du milieu de la
nuit.
c) avec la phase d´absence d´identité qui perce les crânes à la fin de l'année.
d) par le cours fluvial du drainage et par tout le nocif qui surgit de l'estomac rouge de la
ville.
e) à la demande de la personne ou de ses proches.
f) par un état d'ivresse perpétuel ou pour vivre la nuit opposée.

V. La personne sujette à cette procédure restera perdue dans une mer de quasi-existence,
ses voiliers échoueront devant une île blanche au sud des continents de fumée.

VI. La quasi-existence est l'intervalle le plus pur et le plus blanc de la vie, une incise
lumineuse faite dans le présent vide.
VII. Les droits de l'accusé seront rendus au Registre Civil avant sa naissance, pour rendre
muette la parole et avoir une rubrique avec le prénom vacant.

VIII. La procédure d´absence durera les décennies suffisantes entre le vide et l'être, les
agendas ne connaîtront pas de repos avant de mordre l´avenir de la feuille et de rayer tous
les accords.

IX. Si l´individu décède pendant le procès, ce ne sera pas un motif pour interrompre les
effets de l´absence, on ne le tiendra jamais pour mort.

X. Il sera nécessaire de réécrire les heures sur un cahier


miné par l´inconscience; après avoir noté toutes les peurs,
il faudra les annuler une par une jusqu´à assécher chaque
ride de son front.

XI. L´individu portera une marque dans le cou, la lettre «a»


qui oscillera parmi les vertèbres rugueuses de la folie.

a) annuler
a) asphyxier
a) anéantir
a) accélérer

XII. Les arrêtés s’empileront dans des archives dépliables;


ils descendront comme des fiches en tombant sur le visage des
passants, là où les eaux stagnaient ils videront la ville et
couvriront de suie les fenêtres des bâtiments.

XIII. Les agents sont des auxiliaires pour effacer la


personne du paysage urbain, avec les tons les plus doux
remués par la pluie.

XIV. Les agents noteront la position nette des aiguilles,


quand chaque souvenir mourra secoué par leurs techniques d
´annulation. Ils traceront les sommets tridimensionnels de l
´abîme.

XV. L´individu n´aura plus ni mémoire ni personnalité, il ne


reconnaîtra pas les objets familiers.

XVI. L´esprit flottera comme un iceberg perdu, il fondra au


rivage de l´Antarctique.

XVII. À ce moment là les effets de l´absence ne se retardent


en aucune façon, la personne marchera comme un cadavre qui
passe insomniaque la route sur un kilomètre.
XVIII. L´individu ne fera rien pour revenir à son état de
citoyen, personne ne pourra mentionner son prénom antérieur,
son domicile ou quelque souvenir de son existence. Toutes les
photographies seront saisies et chaque ligne du visage
montrera une trajectoire effacée sous la transparence
nocturne.

Manuel de J Jiménez
(Mexico, 1986)
Tres puntos

Mi cuerpo ardía corriendo en los cañaverales de las oraciones largas


Alguien dijo que mi país no era importante, pero yo sé que eso no tiene importancia, mi
país ahora es un zombie y ahora que todas las naciones son zombies y los Monumentos de
Basura arden
Rezo cantando sobre los ríos
Río rezando con cuatro corazones, cuatro veces muertos
miro las estrellas con mi escritura
mi escritura es mi pensamiento gritado en un centro comercial

Puentes comerciales, nuestras manos son más fuertes Nuestra letra M más alta, nuestra P un
poder más allá de los Países y las Patrias
Puentes comerciales, Plazas comerciales, Corazones de los frascos, Nuestra O es un
Corazón más infinito Un Ojo de la Muerte Un corazón negro
Patrias Comerciales, Todopoderosos, de Nuestras T cuelgan más Cristos y se posan más
Pájaros y podemos sentirlo Todo
Nuestro Amor basta porque en nuestro Alfabeto de Abejas tenemos mejores Amigos que en
sus Dioses Lejanos de las Torres

No temeré a los bosques Ni a las vísceras de mi pueblo No temeré a la enfermedad ni a la


muerte de los mares No temeré al calentamiento global ni a la construcción de las Torres
Infinitas No temeré al subsuelo ni a sus dedos de plomo No temeré a la gracia divina ni a
los escupitajos del Dios de las Piernas rotas No temeré a las cuerdas de fuego que cantan
cuando me abren el cuello No temeré a que mis manos conozcan el aire de la difuminación
No temeré al óleo ni al lápiz No temeré a la repetición de los sarcasmos No temeré al hijo
crucificado en la copa de un girasol No temeré a los policías de la mañana ni a los motores
del pensamiento No temeré a los cálculos dividendos de la sociedad comercial No temeré
tres puntos
no temeré tres puntos
no temeré tres puntos
no temeré dos puntos
no temeré dos puntos
Ya

Yaxkin Melchy
(Ciudad de México, 1985)
Trois points

Mon corps brûlait en courant dans les roselières des longues prières
Quelqu'un a dit que mon pays n'était pas important, mais je sais que cela n'a pas
d'importance,
mon pays est maintenant un zombie et maintenant que toutes les nations sont zombies et les
Monuments bâtis avec des Ordures brûlent
Je prie en chantant sur les rivières
Je ris en priant avec quatre cœurs, quatre fois morts
Je regarde les étoiles avec mon écriture
Mon écriture est ma pensée criée dans un centre commercial

Des ponts commerciaux, nos mains sont plus fortes Notre lettre M plus haute, notre P un
pouvoir au-delà des Pays et des Patries
Des ponts commerciaux, les Places commerciales, les Cœurs des flacons, notre O est un
Cœur plus infini Un Œil de la Mort Un cœur noir
Des patries Commerciales, Tout-puissants, de Nos T pendent plus de Christs et se déposent
plus d'Oiseaux et nous pouvons Tout sentir
Notre Amour suffit parce que dans notre Alphabet d'Abeilles nous avons les meilleurs
Amis que dans ses Dieux Lointains des Tours

Je n'aurai pas peur des bois Et aux viscères de mon peuple Je n'aurai peur ni de la maladie
ni de la mort des mers Je n'aurai pas peur du réchauffement global et de la construction des
Tours Infinies Je n'aurai pas peur du sous-sol et de ses doigts de plomb Je n'aurai pas peur
de la grâce divine et des crachats du Dieu aux Jambes brisées Je ne craindrai pas des fils de
feu qui chantent quand ils m'ouvrent le cou Je n'aurai pas peur que mes mains connaissent
l'air de l´estompage Je n'aurai pas peur de l´huile et du crayon Je n'aurai pas peur de la
répétition des sarcasmes Je ne craindrai pas le fils crucifié dans la cime d'un tournesol Je
n'aurai pas peur des policiers du matin et des moteurs de la pensée Je n'aurai pas peur des
calculs des dividendes de la société commerciale Je ne craindrai pas trois points
Je ne craindrai pas trois points
Je ne craindrai pas trois points
Je ne craindrai pas deux points
Je ne craindrai pas deux points
c'est tout

Yaxkin Melchy
(Mexico, 1985)
Sub specie asobriae

quince puntos neutros/por donde la luna se siente como una gota estrujada por la
angustia//no hay un solo cráneo circundante por esta carne magullada en el sueño//el amigo
cristalino me disuelve/corro/explosivo/mil fractales resumen mi naturaleza aerobia//no
practico el ejercicio alquímico del odio/sin embargo he aprendido a evaporar los días en
una exhalación alcohólica//no he perdido nada/porque he explotado todo/aún así nadie ha
desaparecido/sólo tal vez yo y lo que no me rodea//N-Yo/Yo+todo=Éxtasis

Oswaldo Casasola
(Ciudad de México 1986)
Sub specie asobriae

quinze points neutres/où la lune se sent comme une goutte pressée par l'angoisse//il n’y a
pas un seul crâne entouré par cette viande meurtrie dans le sommeil//l'ami cristallin me
dissout/je cours/explosif/mil fractales résument ma nature aérobie// je ne pratique pas
l'exercice alchimique de la haine/néanmoins j'ai appris à évaporer les jours dans un
exhalaison alcoolique//je n'ai rien perdu/parce que j'ai tout explosé/et malgré tout personne
n'a disparu/peut-être moi seulement et ce qui ne m'entoure pas//Je-P/Je+tout=extase

Oswaldo Casasola
(Mexico, 1986)
Odio

1. La moribunda lacra termal


2. La materia bastarda del misterioso tahúr cosmogónico
3. el robot caníbal de las profundidades invisibles
4. la diadema tardía del etcétera
5. los viajes tartamudos y la terraza de centellas
6. los disparos autómatas contra la profecía enana
7. calamidad epiléptica de las nubes tóxicas
8. la cicatriz del testículo marchito que absorbe el pensamiento
9. farola deforme hepática sifílica gutural
10. el cerebro muerto del rey engrudo
11. el edema floral de la juventud mística del quásar

Víctor Ibarra
(Ciudad de México, 1987)
Haine

1. Le moribond fléau thermal


2. La matière bâtarde du tricheur mystérieux et cosmogonique
3. Le robot cannibale des profondeurs invisibles
4. Le diadème tardif de l’etcetera
5. Les grimages bègues et la terrasse d'éclairs
6. Les décharges automates contre la prophétie naine
7. Calamité épileptique des nuages toxiques
8. La cicatrice du testicule fané qui absorbe la pensée
9. Réverbère difforme hépatique syphilitique guttural
10. Le cerveau mort du roi inutile
11. L'œdème floral de la jeunesse mystique du quasar

Víctor Ibarra
(Mexico, 1987)
Fenómeno natural

A las seis de la tarde


el Sol se derritió por todo el cielo;
las huestes de mi niñez y yo
mirábamos sus nubes desde la plaza grande,
acostados sobre un marchito
campo de estío.
Los rayos solares
fueron haciéndose mudos poco a poco,
parecía que la noche pronto
llegaría hasta nuestros cuerpos
(la misma noche de Morgana
que hace dormir a Europa).
En aquel momento no lo sabíamos,
pero nuestros vestidos y equipajes
iban desangrándose en el lento
agonizar del cielo.
Cuando al fin nos miramos
unos a otros,
nuestras sienes tenían el color del Sol,
y las pequeñas manos brillaron como
si desde dentro,
estuvieran ardiendo en llamas.
El miedo comenzó
a apoderarse del paisaje;
recuerdo mi corazón detenido
como veloz locomotora
salvada de perderse
al borde de un camino muerto.
Llegó el crepúsculo. Nuestra visión,
accidental e improbable,
nos abandonó absortos ante
el pastizal desaparecido,
sujetando con fuerza la locomotora herida.
El Sol cerró su enorme y cegador
ojo de cíclope,
así, nuestra pesadilla quedó a oscuras.
Intentamos mirarnos de nuevo
entre la noche,
más sin embargo no nos reconocimos.
Desde aquel día,
esa plaza grande a las ocho cuarenta
quedó vacía de amigos,
porque cada hombre que se levantó
de la superficie asfaltada
salió a buscar su juventud a otra parte.
Aurora Zúñiga
(Ciudad de México, 1989)
Phénomène naturel

Á six heures du soir


le Soleil a fondu dans le ciel;
les armées de mon enfance et moi
nous regardions ses nuages de la grande place,
couchés sur un champ d´été fané.
Les rayons solaires se sont fait muets peu à peu,
il semblait que la nuit arriverait tôt
elle arriverait jusqu´à nos corps
(la même nuit de Morgana
qui fait dormir Europe).
Á quel moment on ne le savait pas,
mais nos vêtements et nos bagages
ils allaient augmentant leurs saignements
dans la lente agonie du ciel.
Quand à la fin nous nous regardions
les uns aux autres,
nos tempes avaient la couloir du soleil
et les petits mains brulaient
comme si de l´intérieur elles étaient en flammes.
La peur a commencé à s´emparer du paysage;
je me souviens de mon cœur arrêté
comme une rapide locomotive
sauvée de la perdition
au bord d´un chemin mort.
Le crépuscule est arrivé. Notre vision,
accidentelle et improbable,
il nous a abandonné
absorbés devant le pâturage disparu,
et soutenant avec force la locomotive blessée.
Le soleil a fermé son énorme et éblouissant
œil de cyclope,
ainsi, notre cauchemar est resté dans l´obscurité.
Nous avons essayé de nous regarder une autre fois dans la nuit,
cependant nous ne nous sommes pas reconnu.
Depuis ce jour,
cette grande place à huit heures et quarante
elle est restée vide des amis,
parce que chaque homme qui s´est levé
de la superficie asphalté
est sorti chercher sa jeunesse autre part.

Aurora Zúniga
(Mexico, 1989)
Stolen Moments1

solamente estas gotas de humo


-el agua da forma, no el aire
los minutos que moví son estrellas huecas,
simplemente dichas
simplemente desbordadas hacia dentro
-imaginar el mar aquí:
prendido de las bocas que exhalan lo ya dejado, que buscan la forma del aire
y clavan hexatónicas estrellas
que dictan un mensaje maniático

Puedo decir aire como digo mar.

Mi frente apenas florecía


-con el humo como forma y los dientes en reversa
aquí pongo el tiempo que moví
para llevarlo conmigo,
corregir hasta el fin el mar
y llover en mi frente.
Y puedo decir mar como digo mundo,
para salir desnudo y con el agua encendida sobre la piel,
para volar a gotas
y caer en los viejos minutos
perder la cabeza, temblar a doce barras
contar mi organismo:
de arriba para abajo, en tercera vertical;
y el momento que guarde dentro,
que me hará salir de forma humana, y con una nota rápida entre versos;
es posible que el mar, no sea nada de esto, y que mi descosido canto apeste a historia
pero cuento la vida, porque en mi mar me sé nada
y sé que no soy,
pero el mar está conmigo.

Luis Arce
(Ciudad de México, 1989)

Oliver Nelson. The Blues and the Abstract Truth. Impulse! Records.
Stolen moments1

seules ces gouttes de fumée


- l'eau donne la forme, non l'air
les minutes que j'ai remuées sont des étoiles creuses,
simplement dites
simplement débordées à l'intérieur
-imaginer la mer ici:
je suis saisi par les bouches qui exhalent ce qui est déjà passé, elles cherchent la forme de
[l'air
et clouent les étoiles hexa-toniques
qui dictent un message maniaque

Je peux dire l´air comme je dis la mer.

Mon front fleurissait à peine


-avec la fumée comme forme et les dents retournées
ici je mets le temps que j'ai passé
pour le porter avec moi,
corriger jusqu'à tout la mer
et pleuvoir sur mon front.
Et je peux dire mer comme je dis monde
pour sortir déshabillé et avec l'eau incendié sur la peau,
pour me transformer en gouttes
et tomber dans les dernières minutes
perdre la tête, trembler à douze coups
compter mon organisme:
de haut en bas, jusqu´à le troisième verticale;
et le moment que j'ai gardé à l'intérieur,
qui me fera sortir d'une forme humaine, et avec une note rapide entre les vers;
il est possible que la mer ne soit pas rien de tout cela, et que mon chant décousu empeste l
´histoire mais je raconte la vie, parce que dans ma mer je ne me reconnais pas
et je sais que je ne suis pas,
mais la mer est avec moi.

Luis Arce
(Mexico, 1989)

Oliver Nelson. The Blues and the Abstract Truth. Impulse! Records
Paternidad

El día que murió mi padre


no derramé una sola lágrima.

No imposte una falsa tristeza:


Me levante de la silla
en la que había dormido,
y me puse a mirar el horizonte
de la Ciudad de México
desde la ventana del hospital.

La oscuridad cedía ante el amanecer


y yo sentía algo parecido a la felicidad,
pero no era eso.
Recordé el sueño que tuve
mientras él moría a mi lado:
yo iba en el asiento trasero de un carro
y él iba manejando,
alejándonos de una ciudad
que siempre voy construyendo
cada noche.
En la radio sonaba
una canción.

Yo iba en el asiento trasero


y sabía que esa era su despedida:
Veía a través de las ventanas
como volvían a la vida
los momentos que pasamos juntos.
Cuando todo termino
mi padre no estaba ahí,
y el carro seguía su marcha.

Una enfermera me despertó:


ese sueño se volvió la batalla
perdida de una vida.

Y mirando desde la ventana


me puse a escuchar esa última canción.

Los días han pasado


y no puedo explicármelo,
pero sigo sintiendo esa oscura forma
de felicidad
que sentí en aquel momento.
No he llorado aún,
lo hice hace mucho tiempo.

Roberto Banda
(Ciudad de México, 1989)
Paternité

Le jour où mon père est mort


je n'ai pas versé une seule larme.

Je n'ai pas imposé une fausse tristesse:


Je me suis levé de la chaise
dans laquelle j´avais dormi,
et je me suis mis à regarder
l'horizon de Mexico
depuis la fenêtre de l'hôpital.

L'obscurité cédait devant l'aube


et je sentais quelque chose
de pareil au bonheur,
mais ce n'était pas cela.
J'ai rappelé le rêve que j'ai eu
tandis qu'il mourait à mon côté:
j'allais dans sur siège arrière
d'une voiture et il conduit,
en nous éloignant d'une ville
que je construis toujours
chaque nuit.
La radio diffusait
une chanson.

J'allais sur le siège arrière


et savais que c'était son adieu:
Il voyait à travers les fenêtres comment
les moments que nous passions ensemble
revenaient à la vie.
Quand tout est fini
mon père n'était plus là,
et la voiture continuait sa marche.

Une infirmière m'a réveillé:


ce rêve est retourné
dans la bataille perdue d'une vie.

Et en regardant des la fenêtre


je me suis mis à écouter cette dernière chanson.

Les jours ont passé


et je ne peux pas me l'expliquer,
mais je continue de sentir
cette forme obscure du bonheur
que j'ai senti à ce moment.

je ne pleure pas encore,


il y a longtemps que je l´ai fait.

Roberto Banda
(Mexico, 1989)
Veracruz 2100 //premonición//

A mi padre

Crecí en una ciudad que ya no existe


Ahora el agua habita mi antigua casa
su húmedo canto reposa en mis calles

Así como me iré


//porque siempre tendré que irme//
así los lugares donde viví serán arrecifes

Eduardo de Gortari
(Mexico, 1988)
Veracruz 2100//prémonition//

A mon père

J'ai crû dans une ville qui n'existe déjà plus


Maintenant l'eau habite mon ancienne maison
son chant humide repose dans mes rues

Lorsque je partirai
// parce que je devrai toujours partir //
ainsi, les lieux où j'ai vécu seront des récifs

Eduardo de Gortari
(Mexico, 1988)
“Coffe & TV”

Dime que tú también has visto mucha tele,


que, como yo, crees quedarte poco a poco ciega
y tus neuronas están ya casi muertas.
Dime que tú tampoco quieres enfrentar los abismos,
que prefieres pasar un domingo viendo tele
y llevar mi taza de café a la cama
mientras abandonamos nuestras mentes
a la suerte de los rayos catódicos.

Eliud Delgado
(Ciudad de México, 1984)
"Coffe et TV"

Dis-moi que tu as aussi beaucoup vu la télé,


et que, comme moi, tu crois devenir peu à peu aveugle
et que tes neurones sont déjà presque morts.
Dis-moi que tu ne veux pas non plus faire face aux abîmes,
que tu préfères passer un dimanche en regardant la télé
et porter ma tasse de café au lit
tandis que nous abandonnons nos esprits
au sort des rayons cathodiques.

Eliud Delgado
(Mexico, 1984)
Rutina

En la esquina
se para un teporocho
al que le cuelga una botella
que dice:
regálenme un
un poco
de soledad

Daniel Malpica
(Ciudad de México, 1988)
Routine

Dans le coin
S´arrête un ivrogne
qui prend une bouteille qui dit :
offre-moi
un peu
de solitude.

Daniel Malpica
(Mexico, 1988)
Y las canciones no dicen nada

En las canciones que entono vibran rayos lunares;


en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.
Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;
ahora, ebrios, cada cual va por su lado. Li-po

sé quien ordenó nuestra muerte


he visto sus huellas en la alborada
sus pancartas sus leyes y su afán de propaganda
él es el cáncer que en el centro de la tierra nos apura y nos retrasa
aquel que desordena el protoplasma de su multiplicación infinita
el que divide los mares y desorienta los embalses y nos traiciona
desde las primeras lenguas
aquel que firma contratos para levantar más torres y nos dosifica
las llamadas de larga distancia
y nos premia con blue berrys y nos da licencias para salvarnos de
sus hazañas
él que distrae a las flores y deja que la carne se endurezca y se
quede sin pelos y se esconda del alma
ese que escondió la luz tragándosela y nos deja su memoria en
fogatas
y nos defeca en peces y correcciones literarias
y nos afirma en tapetes y nos reclama agua y más agua y nos
convoca a puñaladas
él, que dispersa matemáticos y los confunde en sus manuales
y promete a algunos las recetas glaciales y las imprime y les
enseña a tirarlas
ya los cosmonautas se embriagan en sus lentes y las cocineras
calientan sus cinturas
pero ninguno reinventa a los protoplasmas ni multiplica su carne
blanda
sólo los virus que se disfrazan en sus almas y las hogueras y los
láser
que se revuelcan se cuelgan y se abandonan de madrugada
y nos muestran otra entrada y un puñado de infinitas cuerdas y la
luz en las ventanas

José Manuel Serrano


(Ciudad de México, 1984)
Et les chansons ne disent rien
Dans les chansons que j´entonne vibrent des rayons lunaires,
Dans la danse que interprété l´ombre s´accroche et se défait
Les trois ensembles, nous nous reposions
maintenant, chaque un sur son chemin
LI-PO

Je sais qui a ordonné notre mort


J´ai vu ses traces dans l´aube
Ses pancartes ses lois et son désir de propagande
C´est lui le cancer qui au centre de la terre nous oblige à nous dépêcher et nous retarde
celui qui met en désordre le protoplasme de sa multiplication éternelle
celui qui divise les mers et désoriente les réservoirs et nous trahie
depuis les premières langues
celui qui signe des contrats pour dresser encore plus de tours et nous doser
les appels longue distance
et nous récompenser avec des blue berrys et nous donne la permission de nous sauver
de ses prouesses
lui qui distrait les fleurs, et qui laisse la chair s´endurcir et
qui reste sans poils et qui se cache de l´âme
celui qui cacha la lumière en l´avalant et nous laisse sa mémoire en flamme
et nous rejette en poissons et corrections littéraires
et nous affirme en tapis et nous réclame de l´eau et encore plus d´eau et nous
convoque avec des coups de poignard
lui, qui disperse des mathématiciens et les confond dans ses manuels
et promet à quelques-uns des recettes glaciales et les imprime et
leur apprend à les jeter
déjà les cosmonautes s´enivrent dans leurs lunettes et les cuisinières
chauffent leurs ceintures
mais personne ne réinvente les protoplasmes ni multiplie sa tendre chair
seulement les virus qui se cachent dans leurs âmes et les bûchers et les lasers qui roulent s
´accrochent et s´abandonnent au matin
et nous montrent une autre entrée et une poignée de nombre infini de cordes et la
lumière aux fenêtres

José Manuel Serrano


(Mexico, 1984)
http://reddelospoetassalvajes.blogspot.com/

2008 - 2010

You might also like