Professional Documents
Culture Documents
La nueva poesía mexicana nace como resultado de un proceso lógico hecho gracias a la
tradición poética de Latinoamérica y a la concientización de la juventud sobre la
importancia de la literatura en un país multicultural, dinámico y problemático al mismo
tiempo. La literatura para nosotros es el arma que cambia el mundo y la utilizamos en las
calles y avenidas de la ciudad, se leen poemas en los espacios públicos; en esta época ha
habido una ebullición cultural en la ciudad de México, podemos ver en el corazón de la
ciudad diferentes manifestaciones artísticas donde la sociedad tiene una participación muy
importante. Por un lado esta poesía es una búsqueda de mundos poéticos infinitos, como
son los poemas de Krishna Avendaño y Arturo Gómez, y por otro lado una protesta contra
los problemas sociales de mi país (conocidos por todos), como los poemas de Yaxkin
Melchy y Manuel Jiménez. La frescura de sus poemas no se puede ver en otro lugar que en
sus poemas mismos, cada poeta es portador de su propio estilo, aquí no hay poesía de
grupo, hay pasión por la poesía. Esta recopilación es una invitación a los francófonos a
compartir nuestra visión de la vida, porque sé que en lo esencial no somos tan diferentes.
La nouvelle poésie mexicaine naît comme résultat d´une proses logique fait grâce à la
tradition poétique latinoaméricaine et a la conscientisation de la jeunesse sur l´importance
de la littérature dans un pays multiculturel, dynamique et problématique au même temps.
Parce que la littérature pour nous est l´arme qui change le monde et on l´utilise dans les
rues et les avenues de la ville, on lit des poèmes dans les espaces publiques; en cette époque
il y avait eu une ébullition culturel à Mexico, on peut voir dans le cœur de la ville différents
manifestations artistiques où la société a une participation très important. Cette poésie est d
´une côté une recherche des mondes poétiques infinités, comme les poèmes à Krishna
Avendaño et à Arturo Gómez, et d´une autre côté une proteste contre les problèmes sociaux
de mon pays (connus déjà pour tous), comme les poèmes à Yaxkin Melchy et à Manuel
Jiménez. La fraîcheur de ses poèmes ne se peut pas voir dans un autre lieu que dans sa
poésie même, chaque poète est porteur de son propre style, ici il n´y a pas une poésie de
groupe, il y a passion pour la poésie. Cette recompilation est une invitation à les
francophones à partager la vision qu´on a sur la vie, parce que je sais que dans l´essentiel
nous ne sommes pas très différents.
Hablaba del mundo de los poetas La noche se me acababa y se fundía con las auroras más
improbables Y ella se volvía nítida a través de los incontables cristales desde los que me
decía que vivía en dos mundos Y yo creo que la vida es un relato perdido en un laberinto
Quizá ya le había contado de las visiones equidistantes de mis recuerdos Quizá ya olvidó
todos los poemas que no he escrito Quizá la madrugada se llevó las posibilidades de
prenderle fuego a un lienzo A veces recordábamos que en las llamas que bailan con la
serenidad se creaban al menos veinte realidades para repartirlas entre los versos que sin
sospecharlo ya habíamos creado al viajar de improviso al futuro Pero el mundo de los
poetas es peligroso y extraño
porque aquí los hombres nadan en la furia de los vendavales
aunque suela decirme que puedo vivir en la realidad
y yo creería que eso es un equívoco porque yo soy un poema de mis olvidos
y a los espacios en blanco no les podemos hacer nada
más que tomar todos los cosmos y
armar la sinfonía brevísima de nuestras sucesivas muertes
Quién iba a imaginar cientos de esferas tomando el control de mis versos Nosotros
quemábamos una cabaña y nos deshacíamos de los huertos donde quedaron las venganzas
de todas las generaciones Afuera del paraíso llovía la noche y caía como una geodésica
sobre toda la lógica que los hombres habían armado sobre la superficie de los relatos El
mundo de los poetas me dijo que estaba en un campo reducido a las últimas cenizas del
último fénix En la mínima expresión de una novela es donde la noche encuentra un refugio
a las palabras del poeta El mundo El mundo es la creación de un recuerdo que ha sido
abortado El mundo carece de nombre El mundo sin poesía es tierra y carne El mundo creo
que no tiene más creencia que un poema El mundo en que vivo no es ni real ni de poetas ni
sé si es mundo El mundo de los poetas lo defino como este poema y los que siguen y los
que nunca escribiré
Es peligroso le repetí con la voz de un ave presagiando las nuevas cavernas que se
construirán en las ciudades El mundo de los poetas como sus ojos de invierno El mundo de
los poetas es una salvación me dice El mundo de los poetas se extinguió en las sílabas En
mis manos no cabe ni siquiera la provincia más pequeña para los poetas
Krishna Avendaño
(Ciudad de México, 1989)
Monde Poème
Je parlais du monde des poètes Ma nuit s´achevait et se fondait avec les aurores les plus
improbables Et elle devenait nette à travers les innombrables cristaux, dans lesquels elle me
disait qu'elle vivait dans deux mondes Et je crois que la vie est un récit perdu dans un
labyrinthe Peut-être que je lui avais déjà raconté les visions équidistantes de mes souvenirs
Peut-être a t´elle déjà oublié tous les poèmes que je n'ai pas écrits Peut-être l'aube a t´elle
emporté les possibilités de mettre le feu à la toile Parfois nous nous rappelions que dans les
flammes qui dansent avec la sérénité vingt réalités étaient créées pour tout du moins les
répartir entre les vers que, sans le soupçonner, nous avions déjà créés après avoir voyagé à
l'improviste dans l'avenir Mais le monde des poètes est dangereux et étranger
parce qu'ici les hommes nagent dans la furie des vents violents
bien que je me dise quelques fois que je peux vivre dans la réalité
et je croirais que cela est une équivoque parce que je suis un poème de mes pensées
oubliées
et dans les espaces en blanc où nous ne pouvons rien faire
sinon prendre tout le cosmos
et armer la très courte symphonie de nos morts successives
Qui allait imaginer des centaines de sphères prenant le contrôle de mes vers Nous brûlions
une cabane et nous défaisions des vergers où sont plantées les vengeances de toutes les
générations La nuit pleuvait en dehors du paradis et tombait comme une géodésique sur
toute la logique que les hommes avaient armée à la surface des récits Le monde des poètes
m'a dit qu'il était réduit au champ des dernières cendres du phénix C'est l'expression
minimale d'un roman où la nuit trouve un refuge pour les mots du poète Le monde Le
monde est la création d'un souvenir qui a été avorté Le monde manque de nom Le monde
sans poésie est de la terre et de la viande Je crois que le monde n'a pas plus de croyance
qu'un poème Le monde dans lequel je vis n'est pas réel et n´appartient pas aux poètes et je
ne sais pas si c'est un monde Le monde des poètes je le définis comme ce poème et ceux
qui suivent et ceux que je n'écrirai jamais
C'est dangereux je l'ai répété avec la voix d'un oiseau en présageant les nouvelles cavernes
qui seront construites dans les villes Le monde des poètes comme ses yeux d'hiver Le
monde des poètes est un sauvetage me dit on Le monde des poètes s'est éteint dans les
syllabes Même la plus petite province pour les poètes ne tient pas dans mes mains
Krishna Avendaño
(Mexico, 1989)
El baile de los hombres o las metáforas de la lluvia
Descendimos al valle como un cono invertido animados por el cansancio de nuestro cuerpo
Con cada paso la tierra se ennegrecía humedeciendo las plantas de mis pies Escuchamos un
grito y un crujir de piedras En el centro del valle nos detuvimos a ver las laderas esculpidas
hace tiempo La tierra cada vez más ennegrecida comenzaba a agrietarse y temblar
levemente En el suelo alrededor de nosotros se dibujó la breve fisura de un círculo Quise
escapar contigo pero el cansancio de mi cuerpo me detuvo Descansamos en el centro de ese
valle luminoso y poco a poco fuimos perdiendo los sentidos Fui piedra ennegrecida en
medio de aquel valle Vivimos largo tiempo sin que nada nos tocara Sentimos el viento la
lluvia fuimos azotados por siglos y siglos de sol Nos volvimos piedra informe y grisácea
Escuchábamos el eco dentro de nosotros rebotando contra nuestros cuerpos informes de
piedra Un día vimos descender a un hombre al valle e hizo una gran reverencia frente a
nosotros pasó días meses meditando bajo nuestra sombra y entonces marchó por donde
vino Tiempo después un segundo hombre descendió y esta vez traía flores consigo besó
nuestros cuerpos porosos y siguió su paso alejándose del valle Pronto la gente llegó hacia
nosotros en procesiones Hordas y hordas de infelices venían hacia nosotros implorando
vida pedían perdón querían la gracia de nuestros cuerpos inhumanos Se establecieron
alrededor de nosotros en grandes campamentos Quise abrazar tu cuerpo y así los hombres
me esculpieron primero los brazos pero como vieron que lo que abrazaba era una masa
informe esculpieron poco a poco tu cuerpo Tiempo después mandé a esculpir tu rostro y el
mío para poder sentir que seguíamos juntos
Hicieron mitologías alrededor de nuestros nombres Yo fui un amante de los cielos
nocturnos porque en esos cielos las mujeres luciérnaga aprendieron a volar y así dieron luz
al mundo ¿Alguna vez aprendiste a volar? Si lo hiciste alguna vez fue sumergido en tus
playas de coral porque los corales te semejaban nubes Fui también un Ente bisexual y
exhibía ante los otros lo divino de mi sexo Ser engendrado por sí mismo Sí, he sido mi
padre he sido mi abuelo y arrepentido volveré a ser mi hijo Me he trazado preguntas en las
palmas de mis manos y las he mostrado a los hombres para que pudieran responder pero yo
sé que las respuestas no tienen nombre porque sólo nombran lo inmutable Fui también un
cazador de tigres llameantes que se volatilizaban en su huida Así fui de mundo en mundo y
de tiempo en tiempo buscando a un tigre de fuego pero la caza nocturna fue eterna y eterno
fue el nacer del sol Jinete enloquecido por el rugido de los mares cabalgué sobre un venado
de agua y crucé los océanos del silencio en los cuales escuché el canto de mi propia muerte
Marché entre tempestades y torbellinos dejando atrás el polvo de mis pies porque mi polvo
fue nube y fue el tiempo
Arturo Gómez
(Ciudad de México, 1988)
La danse des hommes ou les métaphores de la pluie
Nous sommes descendus dans la vallée comme un cône inversé, animés par la fatigue de
notre corps À chaque pas la terre qui se noircissait en humidifiant la plante de mes pieds
Nous avons entendu un cri et les pierres craquer Au centre de la vallée nous nous sommes
arrêtés pour voir les versants sculptés il y a longtemps La terre de plus en plus noircie
commençait à se crevasser et à trembler légèrement Dans le sol autour de nous la brève
fissure d'un cercle s'est dessinée J'ai voulu échapper avec toi mais la fatigue de mon corps
m'a arrêté Nous nous sommes reposés au centre de cette vallée lumineuse et peu à peu nous
avons perdu les sens J'ai été pierre noircie au milieu de cette vallée Nous avons vécu
longtemps sans rien qui nous touche Nous avons senti le vent la pluie nous avons été
fouettés par des siècles et des siècles de soleil Nous nous sommes transformés en pierre
informe et grisâtre Nous avons écouté l'écho à l'intérieur de nous en rebondissant contre nos
corps informes de pierre Un jour nous avons vu descendre un homme dans la vallée et il a
fait une grande révérence en face de nous Il a passé des jours et des mois en méditant sous
notre ombre et puis il est parti par où il était venu Plus tard un deuxième homme est
descendu et cette fois il portait des fleurs avec lui il a embrassé nos corps poreux et a suivi
sa route en s'éloignant de la vallée Bientôt les gens sont arrivés vers nous en processions
Des hordes et des hordes de malheureux venaient vers nous en implorant la vie ils
demandaient le pardon ils voulaient la grâce de nos corps inhumains Ils se sont établis
autour de nous dans de grands campements J'ai voulu embrasser ton corps et ainsi les
hommes m'ont sculpté d'abord les bras, mais comme ils ont vu que ce que je prenais dans
mes bras était une masse informe ils ont sculpté peu à peu ton corps Puis j'ai ordonné de
sculpter ton visage et le mien pour pouvoir sentir que nous étions toujours l´un près de l
´autre
Ils ont fait des mythes autour de nos noms J'ai été un amant des cieux nocturnes parce que
dans ces cieux les femmes «vers-luisants» ont appris à voler et ainsi elles ont donné la
lumière au monde As-tu appris à voler? Si tu l'as fait une fois il a été submergé sur tes
plages de corail parce que les coraux ressemblaient à des nuages J'ai aussi été un Être
bisexuel et j'exhibais devant les autres le divin de mon sexe Être engendré par soi même
Oui, j'ai été mon père j'ai été mon grand-père et repentant je recommencerai à être mon fils
J'ai tracé des questions dans les paumes de mes mains et je les ai montrées aux hommes
pour qu'ils puissent répondre, mais je sais que les réponses n'ont pas de nom parce qu'elles
nomment seulement l'immuable J'ai aussi été un chasseur de tigres en flammes qui se
volatilisaient dans sa fuite Ainsi je suis allé d'un monde à un autre et de temps en temps en
cherchant un tigre de feu mais la chasse nocturne a été éternelle et éternelle aussi la
naissance du soleil Cavalier Affolé par le rugissement des mers j'ai chevauché sur un cerf
d'eau et j'ai croisé les océans du silence dans lesquels j'ai écouté le chant de ma propre mort
J'ai marché entre des tempêtes et des tourbillons en laissant derrière la poussière de mes
pieds parce que ma poussière a été nuage et a été le temps
Arturo Gómez
(Mexico, 1988)
Afuera
Hace ya tiempo, unos iluminados creyeron alcanzar el límite del cielo con sus artefactos de
sabiduría. Jamás sospecharon que sus cálculos sólo abarcaban la mitad de la travesía: los
errores siempre pasan desapercibidos como la corriente que al llegar a la costa revela el
tsunami que lleva dentro.
Y mientras adquirieron más saber fue mayor el riesgo: siempre hay alguien que desea
quitarte lo que tienes: más dura es la caída cuando no se espera.
Aurelio Meza
(Ciudad de México, 1985)
Dehors
C´est déjà le moment, les uns, illuminés ont cru atteindre la limite du ciel avec leurs
moyens de sagesse. Ils n'ont jamais soupçonné que leurs calculs n´englobaient que la moitié
de la traversée: les erreurs passent toujours inaperçues comme un courant qui arrivé à la
côte révèle le tsunami qu'il porte.
Et tandis qu'ils ont acquis plus de savoir le risque a été plus grand: il y a toujours quelqu'un
qui désire prendre ce que tu as: plus dure est la chute quand on ne l'attend pas.
Aurelio Meza
(Mexico, 1985)
Procedimiento de Ausencia
Este procedimiento es de orden público, pues el caos conserva a la ciudad en una bóveda
cerrada donde cada conciencia se asfixia entre el lindero de sus horas.
III. En el trascurso del proceso, las cosas y animaciones diarias caerán sobre un plano
invertido de tiempo, restando personalidad al indiciado para soplarle los recuerdos más
encendidos dentro de la nuca.
a) Anular
a) Ahogar
a) Asolar
a) Acelerar
Manuel de J Jiménez
(México, 1986)
Procédure d´Absence
a) quand la personne quitte son domicile rattrapée par une séquence de nombres impairs,
pour se joindre aux séries arithmétiques qui content l'abandon des vies.
b) après une période où l'individu se plaint des élancements de chaque feu de signalisation
ou des annonces que la mort diffuse pendant la programmation télévisuelle du milieu de la
nuit.
c) avec la phase d´absence d´identité qui perce les crânes à la fin de l'année.
d) par le cours fluvial du drainage et par tout le nocif qui surgit de l'estomac rouge de la
ville.
e) à la demande de la personne ou de ses proches.
f) par un état d'ivresse perpétuel ou pour vivre la nuit opposée.
V. La personne sujette à cette procédure restera perdue dans une mer de quasi-existence,
ses voiliers échoueront devant une île blanche au sud des continents de fumée.
VI. La quasi-existence est l'intervalle le plus pur et le plus blanc de la vie, une incise
lumineuse faite dans le présent vide.
VII. Les droits de l'accusé seront rendus au Registre Civil avant sa naissance, pour rendre
muette la parole et avoir une rubrique avec le prénom vacant.
VIII. La procédure d´absence durera les décennies suffisantes entre le vide et l'être, les
agendas ne connaîtront pas de repos avant de mordre l´avenir de la feuille et de rayer tous
les accords.
IX. Si l´individu décède pendant le procès, ce ne sera pas un motif pour interrompre les
effets de l´absence, on ne le tiendra jamais pour mort.
a) annuler
a) asphyxier
a) anéantir
a) accélérer
Manuel de J Jiménez
(Mexico, 1986)
Tres puntos
Puentes comerciales, nuestras manos son más fuertes Nuestra letra M más alta, nuestra P un
poder más allá de los Países y las Patrias
Puentes comerciales, Plazas comerciales, Corazones de los frascos, Nuestra O es un
Corazón más infinito Un Ojo de la Muerte Un corazón negro
Patrias Comerciales, Todopoderosos, de Nuestras T cuelgan más Cristos y se posan más
Pájaros y podemos sentirlo Todo
Nuestro Amor basta porque en nuestro Alfabeto de Abejas tenemos mejores Amigos que en
sus Dioses Lejanos de las Torres
Yaxkin Melchy
(Ciudad de México, 1985)
Trois points
Mon corps brûlait en courant dans les roselières des longues prières
Quelqu'un a dit que mon pays n'était pas important, mais je sais que cela n'a pas
d'importance,
mon pays est maintenant un zombie et maintenant que toutes les nations sont zombies et les
Monuments bâtis avec des Ordures brûlent
Je prie en chantant sur les rivières
Je ris en priant avec quatre cœurs, quatre fois morts
Je regarde les étoiles avec mon écriture
Mon écriture est ma pensée criée dans un centre commercial
Des ponts commerciaux, nos mains sont plus fortes Notre lettre M plus haute, notre P un
pouvoir au-delà des Pays et des Patries
Des ponts commerciaux, les Places commerciales, les Cœurs des flacons, notre O est un
Cœur plus infini Un Œil de la Mort Un cœur noir
Des patries Commerciales, Tout-puissants, de Nos T pendent plus de Christs et se déposent
plus d'Oiseaux et nous pouvons Tout sentir
Notre Amour suffit parce que dans notre Alphabet d'Abeilles nous avons les meilleurs
Amis que dans ses Dieux Lointains des Tours
Je n'aurai pas peur des bois Et aux viscères de mon peuple Je n'aurai peur ni de la maladie
ni de la mort des mers Je n'aurai pas peur du réchauffement global et de la construction des
Tours Infinies Je n'aurai pas peur du sous-sol et de ses doigts de plomb Je n'aurai pas peur
de la grâce divine et des crachats du Dieu aux Jambes brisées Je ne craindrai pas des fils de
feu qui chantent quand ils m'ouvrent le cou Je n'aurai pas peur que mes mains connaissent
l'air de l´estompage Je n'aurai pas peur de l´huile et du crayon Je n'aurai pas peur de la
répétition des sarcasmes Je ne craindrai pas le fils crucifié dans la cime d'un tournesol Je
n'aurai pas peur des policiers du matin et des moteurs de la pensée Je n'aurai pas peur des
calculs des dividendes de la société commerciale Je ne craindrai pas trois points
Je ne craindrai pas trois points
Je ne craindrai pas trois points
Je ne craindrai pas deux points
Je ne craindrai pas deux points
c'est tout
Yaxkin Melchy
(Mexico, 1985)
Sub specie asobriae
quince puntos neutros/por donde la luna se siente como una gota estrujada por la
angustia//no hay un solo cráneo circundante por esta carne magullada en el sueño//el amigo
cristalino me disuelve/corro/explosivo/mil fractales resumen mi naturaleza aerobia//no
practico el ejercicio alquímico del odio/sin embargo he aprendido a evaporar los días en
una exhalación alcohólica//no he perdido nada/porque he explotado todo/aún así nadie ha
desaparecido/sólo tal vez yo y lo que no me rodea//N-Yo/Yo+todo=Éxtasis
Oswaldo Casasola
(Ciudad de México 1986)
Sub specie asobriae
quinze points neutres/où la lune se sent comme une goutte pressée par l'angoisse//il n’y a
pas un seul crâne entouré par cette viande meurtrie dans le sommeil//l'ami cristallin me
dissout/je cours/explosif/mil fractales résument ma nature aérobie// je ne pratique pas
l'exercice alchimique de la haine/néanmoins j'ai appris à évaporer les jours dans un
exhalaison alcoolique//je n'ai rien perdu/parce que j'ai tout explosé/et malgré tout personne
n'a disparu/peut-être moi seulement et ce qui ne m'entoure pas//Je-P/Je+tout=extase
Oswaldo Casasola
(Mexico, 1986)
Odio
Víctor Ibarra
(Ciudad de México, 1987)
Haine
Víctor Ibarra
(Mexico, 1987)
Fenómeno natural
Aurora Zúniga
(Mexico, 1989)
Stolen Moments1
Luis Arce
(Ciudad de México, 1989)
Oliver Nelson. The Blues and the Abstract Truth. Impulse! Records.
Stolen moments1
Luis Arce
(Mexico, 1989)
Oliver Nelson. The Blues and the Abstract Truth. Impulse! Records
Paternidad
Roberto Banda
(Ciudad de México, 1989)
Paternité
Roberto Banda
(Mexico, 1989)
Veracruz 2100 //premonición//
A mi padre
Eduardo de Gortari
(Mexico, 1988)
Veracruz 2100//prémonition//
A mon père
Lorsque je partirai
// parce que je devrai toujours partir //
ainsi, les lieux où j'ai vécu seront des récifs
Eduardo de Gortari
(Mexico, 1988)
“Coffe & TV”
Eliud Delgado
(Ciudad de México, 1984)
"Coffe et TV"
Eliud Delgado
(Mexico, 1984)
Rutina
En la esquina
se para un teporocho
al que le cuelga una botella
que dice:
regálenme un
un poco
de soledad
Daniel Malpica
(Ciudad de México, 1988)
Routine
Dans le coin
S´arrête un ivrogne
qui prend une bouteille qui dit :
offre-moi
un peu
de solitude.
Daniel Malpica
(Mexico, 1988)
Y las canciones no dicen nada
2008 - 2010