You are on page 1of 18

IGREJA BATISTA

CIDADE UNIVERSITÁRIA

CURSO GREGO KOINE

Por JAIRO MENEZES


2007
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

I. DESCRIÇÃO DO CURSO:
Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados
para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para
manusear livros de consulta e comentários que use o grego.

II. PROPÓSITO DO CURSO:


Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento,
basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como
ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.

III. OBJETIVOS DO CURSO:


Ao final do curso o participante deverá ser capaz de:

1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;

2.Entender como usar textos originais do NT grego,


livros e comentários como fonte de pesquisa
prazerosa;

3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar


com o texto original durante a pesquisa, e

4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos


estudos que administrar no futuro.

IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS

1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA


O Curso e Alfa - Beta e Pesquisa sobre
Você! João origem do pe,nte
Grego Bíblico características
Conhecendo Vocabulário Introdução do verbo
ferramentas Básico Elementar grego
bibliográfica
5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA
Estudo e Como usar o Exercícios “Verso color”
tradução de texto original ferramentas Uso das
João 14.6 para preparar Pesquisa/Livros ferramentas
seu estudo “Use verso bíblico monogenh
“Versos bíblico para mensagem culto” Jo 3.16
(Trabalho domiciliar)
coloridos” koinwni,a

2
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

V. APROVEITAMENTO DO CURSO:

Espera-se do participante:
1. Participação ativa durante o curso com no mínimo
perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura
extras;

2. 100% de presença nas aulas propostas;

3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.

VI. BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica
Bíblia Nova Versão Internacional
Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;
Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;
Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova;
O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova

Bibliografia Complementar
Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova
Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;
Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)
O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova;
O NT Interpretado Versículo x Versículo
Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;

3
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

α avlh,qeia le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(


VEgw, eivmi h` o`do.j
(João 14.6) kai. h` avlh,qeia
kai. ` zwh,
αλφα

β ble,pw

(João 9.25)
Eiv a`martwlo,j evstin
ouvk oi=da
e]n oi=da o[ti tuflo.j
w'n a;rti ble,pwÅ
βητα

γ
ginw,skw Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j
kai. ginw,skw ta. evma. kai.
(João 10.14) ginw,skousi, me ta. evma,
γαµα

δ
o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma
to. a[gion o] pe,myei o` path.r
dida,skw evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj
u`ma/j dida,xei pa,nta kai.
(João 14.26) u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]
δελτα ei=pon u`mi/nÅ

ε
Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n(
eivrh,nh
eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\
(João 14.27)
επσιλον ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin

ζ zwh, ei=pen auvth/| o` VIhsou/j

(João 11.25)
VEgw, eivmi h` avna,stasij

ζητα kai. h` zwh,

η
avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci.
h`me,ra dw,deka

w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ evan,


(João 11.9)
ητα
tij peripath/| evn th/| h`me,ra|(

4
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

θ
qa,lassa Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j

(João 6.1) pe,ran th/j qala,sshj th/j

θητα Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ

ι
kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn
i`ero,n
tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/
(João 10.23)
Solomw/nojÅ
ιωτα

κ
kalo,j VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j\

(João 10.11) o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n

καππα (koinwni,a)

λ
le,gw
λεγεις
λεγει kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei
λεγοµεν
h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
λαµβδα λεγετε
λεγουσι auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ
(João 2.3)
(lo,goj)

µ marture,w Ou-to,j evstin o` maqhth.j

(João 21.24) o` marturw/n peri. tou,twn kai.

µυ (metano,ia)
o` gra,yaj tau/ta

ν no,moj o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj


evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia
(João 1.17)
dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
νυ

5
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ξ xhrai,nw eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,(


(João 15.6) evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai.
evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta.
kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.
(evxousi,a)
ξι kai,etaiÅ

ο o`do,j le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(


VEgw, eivmi h` o`do.j
(João 14.6) kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
οµικρον (oi;koj) eiv mh. diV evmou/Å

π pisteu,w i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/|

(João 3.15) e;ch| zwh.n aivwn, ionÅ

πι (pneu/ma)

ρ r`h/ma
(João 8.47)
o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata

tou/ qeou/ avkou,ei


ρω (r`abbi,)

σ sa,rx Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto

(João 1.14)
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n

σιγµα
(sofi,a)

τ te,knon o[soi de. e;labon auvto,n(

e;dwken auvtoi/j evxousi,an


(João 1.12)
ταυ (tima,w)
te,kna qeou/ gene,sqai

6
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

υ
ui`o,j avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l(

~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/(


(João 1.49)
υπσιλον su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ

ϕ file,w Ku,rie(

(João 11.3) i;de o]n filei/j avsqenei/Å

ϕι (fanero,w)

χ cai,rw Tau/ta lela,lhka u`mi/n

(João 3.29)
i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=|

χι kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/Å|


(ca,risma)

ψ yuch, Nu/n h` yuch, mou teta,raktai(

(João 12.27) kai. ti, ei;pwÈ

ψι

ω w[ra Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ti,

(João 2.4) evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei


h` w[ra mouÅ
ωµεγα

7
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

A ORIGEM DO GREGO BIBLICO


A história da língua grega tem seu ponto de partida
em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste
período a história desta língua é indefinida.
O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido
em cinco períodos:

PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero
Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se
originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico.

PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina
Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT.

PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular
Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo
civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política;
comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas
Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era
a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.

PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano


Neste período ocorre a divisão do império romano.

PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência.


O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1

1
Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e
http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega

8
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:
Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração
1 Aα Alfa Ato a
2 B β,ϐ Beta Bar b
3 Γγ Gama Galo g
4 Δδ Delta De d
5 Eε Épsilon Pé e
6 Zζ Zeta Zangado z
7 Hη Eta Pelo ē
8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th
9 Iι Iota Ilha i
10 Kκ Kapa Casa k
11 Λλ Lambda Lar l
12 Mμ Mi Mesa m
13 Nν Ni Nada n
14 Ξξ Ksi Táxi ks
15 Oο Ómicron Pó o
16 Ππ Pi Pá p
17 Pρ Rô Rádio r
18 Σ σ,ς Sigma Sapo s
19 Tτ Tau Ter t
20 Υυ Upsilon Müller (alemão) y
21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph
22 Xχ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh
23 Ψψ Psi Psicologia ps
24 Ωω Omega Alô ō

9
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

VERSOS COLORIDOS
JOÃO 14.6
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi
h` o`do.j kai.
h` avlh,qeia kai.
h` zwh,\
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å

I JOÃO 1.9
evan. o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n(
pisto,j evstin kai. di,kaioj(
i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj
kai. kaqari,sh| h`ma/j
avpo. pa,shj avdiki,ajÅ

JOÃO 1.3
pa,nta diV auvtou/ evge,neto(
kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde.
e[nÅ o] ge,gonen

JOÃO 3.16
Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon(
w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken(
i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n
mh. avpo,lhtai avllV
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

FILIPENSES 4.13
pa,nta ivscu,w
evn tw/| evndunamou/nti, meÅ

10
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO

Verbo: É toda palavra que indica ação.

No português: Tempo: quando a ação foi realizada!


Modo: indica como a ação foi feita
Voz: declara quem fez a ação!

No Grego:
1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2
Ex: ble,pw – Eu estou vendo

2) Modo: indica como a ação foi feita


Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto
legw – eu estou dizendo
Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;
legh – que ele diga
Imperativo = ordem, proibição;
agapate – Amai!
Optativo = desejo, opção;
Qeloi – Ele deseja
Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;
Oi katalusai – destruir
Participio = é um adjetivo que funciona como vervo
o baptizwn – o que batiza

3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomai


Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando”
Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim”
Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”

4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural

5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural

Exemplo: I João 1.9


legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg
Eu estou dizendo

2
“TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que
época a ação foi praticada.

11
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS PROPOSTOS

1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra

2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra

3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO
João 1.1-6
VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ
ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ
pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen
evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\
kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ
VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\

4) TRADUÇÃO
João 1:14
Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto

kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(

kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/(

do,xan w`j monogenou/j para. patro,j(

plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ

12
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO


“ESTUDO DE VOCÁBULO”

É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do


seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego
deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se
deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando
feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com
isso o espectro correto para ensinar.

Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo:


1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão

SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO

1) Texto em Português
“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”
Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!!

2) TEXTO GREGO:
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES


oi;damen oida ginoskw
Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como,
compreender, poder, ser capaz...

TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28


“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”

TEXTO NA NVI – Romanos 8.28


“Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que
foram chamados de acordo com o seu propósito”

13
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

TEXTO NA ATUALIZADA

TEXTO NA CORRIGIDA

4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA


João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e
testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”

João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a
salvação vem dos judeus.

Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal,
vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita
bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”

I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se
desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.

I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que
havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a
ele; porque assim como é o veremos.

5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS
5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para
conhecê-lo melhor;
5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como
experiências de conhecê-lo melhor;
5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto,
mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o
bem.

6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT


Livro I, páginas 472 a 488
6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL

14
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

6.2 – Uso da palavra no - VT

6.3 – Uso da palavra no – NT

6.4 – Pesquisa dicionários e comentários

7. CONCLUSÃO
TRADUÇÃO LIVRE
“Já temos experiência que por causa do amor a Deus,
cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem,
segundo seu propósito para os chamados”
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
experiente (givnoskw) agape Deus
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
pan sinergia agape
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
segundo profecia eklesia

15
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS


(use texto bíblico da mensagem do culto)

1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

NOTAS:

16
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16


(Verso Color – Trabalho Domiciliar)

1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

17
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR

Nº Grego Tradução Ordem Alfabética


1 a;gw
2 ba,llw
3 ble,pw
4 ginw,skw
5 dida,skw
6 gra,fw
7 cai,rw
8 a`marti,a
9 lamba,nw
10 evgei,rw
11 avlh,qeia
12 o`mologe,w
13 za,w
14 avdelfoj,
15 fi,loj
16 lo,goj
17 ovfqalmoj,
18 ko,smoj
19 a;rtoj
20 qeoj,
21 i`ero,n
22 maqhthj,
23 nekroj,
24 pneu/ma
25 sw,|zw
26 h`me,ra
27 ca,rij
28 avllh,lwn
29 dou/loj
30 do,xa

NOTAS IMPORTANTES:

18

You might also like