Professional Documents
Culture Documents
La palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión griega τὰ βιβλία τὰ ἅγια
(ta biblía ta háguia; los libros sagrados), acuñada por vez primera en I Macabeos 12:9,
siendo βιβλία plural de βιβλίον (biblíon, 'papiro' o 'rollo', usado también para 'libro'). Se
cree que este nombre nació como diminutivo del nombre de la ciudad de Biblos
(Βύβλος), importante mercado de papiros de la antigüedad.
Esta frase fue empleada por los hebreos helenizados (aquellos que habitaban en
ciudades de habla griega) mucho tiempo antes del nacimiento de Jesús de Nazaret para
referirse al Tanaj o Antiguo testamento. Muchos años después empezó a ser utilizada
por los cristianos para referirse al conjunto de libros que forman el Antiguo testamento
así como los Evangelios y las cartas apostólicas, es decir, el Nuevo testamento. Para ese
entonces ya era común utilizar únicamente el primer sintagma, τὰ βιβλία, a manera de
título.
Ya como un título, se empezó a utilizar en latín biblia sacra (‘los libros sacros’), sin
artículo dado que éste no existía en latín. Sin embargo, al ser biblia un cultismo en latín,
acabó pasando de considerarse un neutro plural a un femenino singular («la sagrada
Biblia»), entendiendo ya Biblia como el nombre propio de todo el conjunto. A través
del latín se derivó a la gran mayoría de las lenguas modernas
Historia
La Biblia es una compilación de textos que en un principio eran documentos separados
(llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un periodo
muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Antiguo testamento para los
cristianos) y luego el Nuevo testamento. Ambos testamentos forman la Biblia cristiana.
En sí la Biblia fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. -
100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces («Canto de
Débora») y en las denominadas fuentes "E" (tradición elohísta) y "J" (tradición yavista)
de la Torá (llamada Pentateuco por los cristianos), que son datadas en la época de los
dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también
de la misma época. El pueblo judío identifica a la Biblia con el Tanaj (no
consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo testamento) y no acepta la
validez del llamado Nuevo testamento, reconociéndose como texto sagrado únicamente
al Tanaj.
El canon católico romano de la Biblia que conocemos hoy fue sancionado por primera
vez en el Sínodo de Roma en el año 382 de nuestra era, por la Iglesia Católica. Dicho
canon consta de 73 libros: 46 constitutivos del llamado Antiguo testamento, incluyendo
7 libros llamados actualmente Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II
Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc), que han sido impugnados por judíos, y
algunos protestantes, aun cuando no por todos; y 27 del Nuevo testamento. Fue
confirmado en el Concilio de Hipona en el año 393, y ratificado en los Concilios III de
Cartago, en el año 397, y IV de Cartago, en el año 419.
El Nuevo testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita con frecuencia al
Antiguo testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo
testamento realizada en Alejandría (Egipto) en el siglo III a. C.
La Biblia es para los creyentes la palabra de Dios por ser indudable para estos su
inspiración divina. Es un libro eminentemente espiritual y habla sobre la historia de la
humanidad, su creación, su caída en el pecado y su salvación, que expone cómo el Dios
creador se ha relacionado, se relaciona y se relacionará con el ser humano. De igual
forma, la Biblia expone los atributos y el carácter de Dios.
Para los judíos ortodoxos, por supuesto, el Nuevo testamento no tiene validez. El
rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras los caraítas defienden
desde el siglo VIII el Tanaj como única fuente de fe.
Por lo tanto, el Antiguo testamento protestante de hoy tiene 39 libros -el número varía
del número de los libros en el Tanaj (aunque no en contenido) a causa de un método
diferente de la división- mientras que la Iglesia Católica Romana reconoce 46 libros
como parte del Antiguo testamento canónico. El término "Escrituras hebreas" es sólo
sinónimo del Antiguo testamento protestante, no católico, que contiene las Escrituras
hebreas y textos adicionales. Tanto los católicos como los protestantes tienen los
mismos 27 libros del Canon del «Nuevo testamento».
[editar] Estructura
Un libro de la Biblia es un grupo establecido de escrituras. Por ejemplo, el libro de
Salmos (en hebreo Tehilim o "Canciones de alabanza") tiene 150 canciones (151 en la
versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.
La Biblia hebrea o Tanaj está dividida en tres secciones: los cinco libros de Moisés (la
Ley o Torá), los libros escritos por los profetas hebreos (los Profetas o Nevi'im) y unos
libros que no entran en las dos categorías anteriores (las Escrituras o Ketuvim); éstos
son conocidos como hagiógrafa o simplemente «las Escrituras».
La Biblia judía fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene algunas pequeñas
partes que fueron escritas en arameo. En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada
Antiguo testamento, para distinguirla del Nuevo testamento, que es la parte que narra la
vida de Jesús y su predicación, entre otras cosas. El Nuevo testamento está dividido en
los cuatro Evangelios, Historia (Hechos de los Apóstoles), las Cartas a iglesias
cristianas por Pablo y otros apóstoles, y el Apocalipsis.
Biblia de Gutenberg.
Las Biblias cristianas contienen la totalidad del Tanaj o Antiguo testamento, junto con
un grupo de Escrituras posteriores conocidas como el Nuevo testamento. Dentro del
cristianismo, no hay acuerdo completo sobre el número exacto de libros que debe tener
(con igual reconocimiento) el Antiguo testamento, es decir, sobre su canon. Hasta el
siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de san Jerónimo conocida como
"la Vulgata" (proveniente del latín vulgar) que incorporaba tanto el canon judío como
aquellos escritos de la Septuaginta griega. Con la Reforma Protestante, Martín Lutero
cuestionó la necesidad de mantener los libros "apócrifos" junto a los del canon judío y
los agrupó como un apéndice edificante al final de su traducción al alemán de la Biblia.
La Iglesia Católica Romana confirmó, sin embargo, el canon de la Biblia de los Setenta
y de la Vulgata en el Concilio de Trento (1545-1563), reconociendo más claramente la
canonicidad de algunos escrituras cuestionadas por Lutero, que desde ese mismo siglo
comenzaron a ser llamados "Deuterocanónicos" (Concepto introducido por Sixto de
Siena). Las iglesias orientales también reconocen plena canonicidad a los
deuterocanónicos, agregando también otros libros que se encuentran en códices
antiguos, como III y IV Macabeos y la Oración de Manasés. La Iglesia Ortodoxa Etíope
acepta asimismo el Libro de Enoc como canónico. El Nuevo testamento hace referencia
tanto a los libros deuterocanónicos como al Libro de Enoc. En cuanto al resto de los
libros, no hay disputa alguna y todos los grupos cristianos tienen los mismos libros en el
Nuevo testamento de la Biblia.
El primer canon es el Pentateuco, el cual se compone de los libros del Génesis, Éxodo,
Levítico, Números y Deuteronomio y contiene la "Ley de Dios", que es el conjunto de
los 613 preceptos del Judaísmo.
Dentro del Judaísmo surge disputa sobre el canon correcto. Un grupo religioso, los
saduceos, sostiene que solamente conforma el canon de las Escrituras la Torá o
Pentateuco (la Ley), mientras que otros grupos también consideran las Escrituras de los
Nevi'im (Profetas) y los Ketuvim (los Escritos). Después de la destrucción de Jerusalén
en el año 70 d. C., el grupo judío predominante fue el de los fariseos, que sí considera al
canon como conformado por la Ley, los Profetas y los Escritos. Así, a finales del siglo I
el Judaísmo estableció en Yamnia (Yavne) como canon de sus libros sagrados aquellos
que cumplieran tres requisitos: que hubiera una copia del libro en cuestión que se
supiera que fue escrito antes del año 300 a. C. (cuando la helenización llegó a Judea,
con los problemas culturales y religiosos subsecuentes, y que pueden leerse en libros
como los de los Macabeos o el de Daniel), que dicha copia estuviera escrita en hebreo o
cuando menos arameo (no griego, la lengua y cultura invasora) y que tuviera un
mensaje considerado como inspirado o dirigido al pueblo de Dios (con lo que también
algunos libros que cumplían las dos características anteriores tuvieron que salir del
canon).
La versión judía de la Biblia consta de 24 libros, con ciertas diferencias respecto a las
Biblias cristianas. Algunas de ellas son:
Actualmente, los libros que no son considerados canónicos por católicos y ortodoxos,
reciben el nombre de libros apócrifos; a su vez, esos mismos libros suelen ser
denominados pseudoepígrafos por los protestantes, que, habitualmente, respetan
también el nombre de Deuterocanónicos (literalmente, "del segundo canon") para
aquellos que han recibido reconocimiento canónico de católicos y ortodoxos (en
general, son libros escritos originalmente en griego, incluidos en la traducción al griego
de la Biblia judía conocida como Septuaginta o de los LXX). No obstante, algunas
corrientes protestantes fundamentalistas insisten en conservar el nombre de apócrifos
para los libros deuterocanónicos. Con todo, hay que señalar, que los primeros cristianos
no usaban la Biblia hebrea, sino que usaban la Septuaginta o de los LXX por cuanto
varios de los nuevos cristianos fueron judíos de cultura griega, como por ejemplo, Pablo
de Tarso, San Esteban, y los evangelistas San Lucas y San Marcos.
Así pues, las versiones católicas de la Biblia constan de 73 escritos, en tanto que las
versiones protestantes sólo contienen 66, debido a que ellos consideran que siete libros
impresos en las versiones católicas (los deuterocanónicos) sólo son "lectura edificante",
pero no canónica. Las versiones ortodoxas, por su parte, incluyen 76 libros en total.
Además, la Iglesia Ortodoxa Etíope incluye como canónico en el Antiguo testamento el
Libro de Enoc, que no incluye ninguna de las otras corrientes cristianas ni el judaísmo.
La comunidad judía actual reserva la expresión Biblia cristiana para identificar sólo a
los libros que han sido añadidos al Tanaj hebreo-arameo por el judaísmo tardío
helenizante alejandrino, y luego por el cristianismo, y evita referirse a su Tanaj con los
términos Biblia o Antiguo testamento. Varias denominaciones cristianas incorporan
otros libros en el canon de ambos Testamentos.
La siguiente lista muestra los libros que no están a nuestra disposición hoy en día
(excepto Enoc). Dichos libros son:
Escritura de
Libro
referencia
El libro del convenio (pacto o alianza) Éxodo 24:7
El libro de las batallas de Yahveh Números 21:14
Josué 10:13, 2 Samuel
El libro de Jaser
1:18
Un libro guardado delante de Yahveh 1_Samuel 10:25
El libro de los hechos de Salomón 1_Reyes 11:41
El libro del vidente Samuel, el libro del profeta Natán y el libro
1_Crónicas 29:29
del vidente Gad
Profecías de Ahías el silonita, y del vidente Iddo 2_Crónicas 9:29
Los libros del profeta Semaías 2_Crónicas 12:15
Las palabras de Jehú 2_Crónicas 20:34
Los hechos de Uzías 2_Crónicas 26:22
Los registros (o actas) de los reyes de Israel 2_Crónicas 33:18
Las palabras de los videntes 2_Crónicas 33:19
Un rollo con la palabra de Yahveh a Jeremías desde los días de
Jeremías 36:1-4
Josías
Un libro de Jeremías contra de toda la maldad de Babilonia Jeremías 51:60
Un libro de memorias Malaquías 3:16
Una epístola anterior de Pablo a los corintios 1_Corintios 5:9
Otra epístola de Pablo a los efesios Efesios 3:3
La carta de Pablo a los laodicenses Colosenses 4:16
Las profecías de Enoc Judas 1:14
Hay otros textos relevantes relacionados con la Biblia "original" como los escritos
apócrifos hallados en Egipto (Nag Hammadi) y Cisjordania (Qumrán, cerca del Mar
Muerto), e incluso en países muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto
una nueva interrogante acerca de si ya estaría completo el canon bíblico, o habría que
revisarlo de forma detallada.
Los defensores de la idea de que las escrituras bíblicas son fieles y están completas, se
basan en la cantidad de copias idénticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de
las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que
copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para
evitar errores. El experto en la materia W. H. Green dice sobre las comparaciones entre
textos antiguos y modernos lo siguiente:
Se puede decir sin temor a equivocarse que ninguna otra obra de la antigüedad se ha transmitido
con tanta exactitud.
Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han señalado congruencias
con los hechos o personajes bíblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los
siguientes:
Rey Sargón II de Asiria. Este personaje que aparece en Isaías 20:1 no pudo ser
confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se
hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria
y Asdod que aparecen también relatados en el libro de Isaías.
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
Traducción de la
1280 Biblia Alfonsina Vulgata latina al
castellano.
Moshé Arragel,
patrocinada por
Luis González de
1430 Biblia de Alba
Guzmán, Maestre
de la Orden de
Calatrava.
«Antiguo
1420 testamento» del
rabino Salomón
«Antiguo
1420 testamento» de
traductor anónimo
Francisco de
1543 Amberes Nuevo testamento
Enzinas
Traducción del
Ferrara, «Antiguo
1553
Italia testamento» al
castellano
Primera traducción
completa de la
Biblia al español.
Al no aceptar la
censura previa de
su traducción, por
parte de Juan
Calvino (contenía
todos los libros
La Biblia,
incluidos en la
conocida como la
Biblia Vulgata
Biblia del Oso,
Basilea, Casiodoro de Latina Católica),
1569 por aparecer un
Suiza Reina esta versión no fue
dibujo de este
bien vista por la
animal en su
teocracia ginebrina.
portada
Tiene, como detalle
curioso en su
portada, y, aparte
del dibujo, una cita
bíblica escrita en
idioma hebreo. La
«Biblia del Oso» de
1569, en formato
jpg.
Publicada por la
Enrique B. Pratt,
Sociedad Bíblica
misionero
Americana. Inició
1893 Versión Moderna presbiteriano en
este trabajo en
Colombia y
Colombia, en el año
México.
1876.
Astorga, Biblia de José Traducción al
José Petisco y
1825 León, Petisco y Félix castellano de la
Félix Torres Amat
España Torres Amat Vulgata latina.
Nuevo testamento,
1916 versión
hispanoamericana
Traducción directa
literal de ambos
Testamentos del
griego al castellano.
Nuevo testamento
Concepción, Guillermo publicado desde ese
1928 La Sagrada Biblia
Chile Jünemann mismo año.
Antiguo testamento
según la
Septuaginta, inédito
hasta 1992, sólo
impreso una vez.
Traducción crítica
del hebreo, arameo
Eloíno Nácar
Biblia Nácar- y griego. Reeditada
1944 Fúster & Alberto
Colunga por la Biblioteca de
Colunga Cueto
Autores Cristianos
(BAC).
Traducción crítica
del hebreo, arameo
José María Bover
Biblia Bover- y griego. Reeditada
1947 & Francisco
Cantera por la Biblioteca de
Cantera Burgos
Autores Cristianos
(BAC).
Nuevo
Brooklyn, Testamento, Traducción del
Nueva Traducción del inglés por Watch
1963
York, EE. Nuevo Mundo de Tower Bible and
UU. las Santas Tract Society.
Escrituras.
Traducción al
castellano basada
en numerosas
fuentes
primigenias, y
siguiendo los
1966, Equipo de criterios
París-
traducida al Biblia de estudiosos de la interpretativos de la
Bilbao-
castellano Jerusalén Escuela Bíblica de versión francesa de
Madrid
en 1967 Jerusalén la Biblia editada
por la Escuela
Bíblica de
Jerusalén.
Revisiones en 1975
y 1998. Biblia de
Jerusalén en línea.
Traducción del
Biblia de
1968 italiano publicada
Editorial Labor
por Editorial Labor.
Publicada bajo la
dirección de
La Biblia de
1975 Serafín de Ausejo
editorial Herder
para la citada
editorial.
Equipo bajo la
Traducción directa
Nueva Biblia dirección de Luis
1976 de los textos
española Alonso Schöckel y
originales.
Juan Mateos.
Se hizo una
revisión completa y
se publicó toda la
Biblia en el 2008
con el nombre de
Trabajo conjunto
Biblia Traducción
de las Sociedades
Biblia Interconfesional
Bíblicas Unidas, la
interconfesional (BTI) bajo los
1978-2008 España Biblioteca de
(Nuevo auspicios de la
Autores Cristianos,
testamento) Biblioteca de
y la Casa de la
Autores Cristianos,
Biblia.
Editorial Verbo
Divino, Sociedad
Bíblica de España y
las Sociedades
Bíblicas Unidas.
Una paráfrasis
publicada por la
Sociedad Bíblica
Internacional. Se
1979 La Biblia al día publicó una
revisión en el año
2008 con el nombre
de La Nueva Biblia
al día (NBD).
Publicada bajo la
El Libro del Pueblo
El libro del dirección de
1980 Argentina de Dios, versión en
pueblo de Dios Armando Levoratti
línea.
y A. B. Trusso.
«Nuevo
testamento» de la Texto bilingüe
1983
Universidad de latín-castellano.
Navarra
Versión realizada
por un equipo de
Biblia del
1993 traductores
Peregrino
dirigido por
Alonso Schökel.
Versión de Living
Stream Ministry.
La versión recobro
sigue, por lo
general, el texto
Nuevo testamento,
1994 griego de Nestle-
versión Recobro
Aland según
consta en Novum
testamentum
graece (26.ª
edición).
Versión en español
latinoamericano
usada por
organizaciones
como Club Bíblico
Traducción que trabajan en
Nuevo testamento,
realizada por el prisiones,
La palabra de
2000 Centro Mundial de hospitales,
Dios para todos
Traducción de la ministerios
(PDT)
Biblia. infantiles y
juveniles, nuevos
conversos y recién
alfabetizados. La
Biblia completa se
publicó en el 2005.
Adaptada por un
equipo de expertos
mexicanos,
Redactada en los
colombianos y
La Biblia de giros idiomáticos
2001 argentinos dirigido
América del español propio
por Santiago
de América Latina.
García por encargo
de la Casa de la
Biblia.
Biblia, traducción
Sociedades
2003 en lenguaje actual
Bíblicas Unidas.
(TLA)
Versión en español
latinoamericano. El
Centro Mundial de Nuevo testamento
La Biblia en la Traducción de la se publicó en el año
versión La Biblia. El editor de 2000 y la Biblia
2005
palabra de Dios esta versión es el completa en el
para todos (PDT) lingüista Rafael 2005. Se publicó
Serrano. una revisión
completa en el
2008. PDT en línea.
Facultad de
Navarra, Teología de la
2004 Sagrada Biblia.
España Universidad de
Navarra (EUNSA)
Publicada por
Shelbyville, Santa Biblia
Sembrador de la
2007 TN, EE. Valera 1602
Semilla
UU. Purificada
Incorruptible.
Evangelio de
Juan en la versión Tyndale House
2008 EE. UU.
Nueva traducción Publishers.
viviente (NTV)
Evangelio de
Es una revisión de
Juan en la versión
Sociedades la Reina Valera en
2009 EE. UU. Reina Valera
Bíblicas Unidas. español
contemporánea
latinoamericano.
(RVC)
Traducción al
español
Biblia para Tyndale House
latinoamericano
nuevos creyentes Publishers. El
2009 (sólo basada en las
en la versión editor de esta
el Nuevo EE. UU. lenguas originales,
Nueva versión es el
testamento) y siguiendo los
Traducción lingüista Rafael
criterios y filosofía
Viviente (NTV) Serrano.
de la New Living
Translation (NLT).
[editar] Referencias
1. ↑ La Biblia en 2303 idiomas
2. ↑ Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House
Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2.
3. ↑ «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».
4. ↑ Número de palabras en la Biblia en versión desconocida, según un analista
anónimo citado en Introduction to the literary history of the Bible del Dr. James
Townley, citado en WorldInvisible.com.
5. ↑ Número de palabras en la Biblia en inglés, versión del rey Jacobo, según
Agards-Bible-Timeline.com.
[editar] Bibliografía
Comfort, Philip y Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Carol Stream,
Illinois, EE. UU.: Tyndale House Publishers.
Pérez, Miguel y Julio Trebollé (2007). Historia de la Biblia. Madrid: Editorial
Trotta y Universidad de Granada.
[editar] Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Biblia.
Wikisource contiene obras originales de o sobre Biblia de Jerusalén, Edición
1975.
Wikisource contiene obras originales de o sobre Biblia Reina-Valera,
Revisión 1909.
Wikiquote alberga frases célebres de la Biblia.
Wikcionario tiene definiciones para Biblia.
Biblia Católica
Biblia en castellano
Artículo histórico: "La Biblia en castellano"
La Integridad Textual de la Reina-Valera 1960
Sínodo de los obispos de la Iglesia católica sobre la Biblia (2008)