Professional Documents
Culture Documents
Dina EL KASSAS
Anne Charlotte CHAPUT
Le concept d’intercompréhension
En effet, nous ne cessons d’apprendre tout au long de notre vie, et grâce à nos
expériences nous réussissons à développer notre capacité à apprendre et faisons
évoluer nos ressources cognitives. De même, nous pouvons développer des stratégies
Afin de faciliter l'acquisition d'une langue étrangère, des projets ont été mis en place
visant à identifier et interpréter les analogies entre langues apparentées et à explorer
des méthodes translinguitiques permettant de promouvoir l’intercompréhension
comme le projet EuroComRom pour les langues romanes et le projet IGLO. Dans le
projet Eu&I, l’intercompréhension est perçu en tant qu’un transfert de stratégies et de
connaissances extralinguistiques dans le cadre du processus interprétatif des
messages.
L’Egypte et la France sont deux pays de langue et de culture bien différentes, qui
entretiennent un lien d’amitié, de curiosité, et parfois de fascination réciproque. Il
existe un lien historique dû notamment à la campagne d’Egypte de Napoléon
Bonaparte qui a laissé des empreintes de la culture française, empreintes qui
s’amenuisent probablement ou bien qui sont de moins en moins visibles. Héritage du
passage français, nous partageons par exemple le même code civil. Nous partageons
également la Mer Méditerranée, et avec elle, une culture méditerranéenne.
Aujourd’hui, la France est le quatrième investisseur en Egypte et elle est son
cinquième fournisseur. La présence économique française en Egypte se manifeste
notamment par les nombreuses entreprises françaises implantées en Egypte et par les
alliances avec des entreprises locales. L’Egypte a donc besoin de former des jeunes
capables de travailler aussi bien dans un environnement égyptien que français dans
leur propre pays. Ils devront être de bons communicateurs et médiateurs dans un
contexte plurilingue interculturel.
À une époque où les enfants et les jeunes utilisent quotidiennement Internet, les jeux
électroniques, en réseau, et les téléphones portables basés sur le réseau et la relation
systémique, il paraît judicieux d’appliquer le concept de transfert de stratégie et de
construction synergétique. En tout cas, on peut penser qu’ils n’auront aucun mal à en
tirer parti, à progresser plus rapidement et à se motiver dans leur démarche
d’apprentissage, puisque ce type de relation fait partie de leur environnement depuis
leur enfance. Intégrer la notion d’intercompréhension dans l’enseignement serait
adéquat et bénéfique, non seulement pour l'enseignement des langues, mais aussi pour
toutes les autres disciplines. En effet, nous sommes au cœur de l’interculturel.
Les étudiants ne sont pas les seuls à rencontrer des problèmes d’adaptation à un
système qui vogue entre plusieurs cultures : les enseignants affrontent aussi des
diffcultés. Les enseignants Français et Egyptiens et les coordonnateurs de projet
Français doivent faire face à une double difficulté : chacun doit comprendre la culture
de l’autre, adapter ses méthodes et trouver des compromis, afin d’être compriset de
collaborer. D'autre part, tous ne maîtrisent pas les deux langues, française et
égyptienne ;certains ne connaissent pas du tout l’une des deux langues.
L’intercompréhension serait un outil extrêmement utile pour améliorer la
communication entre les membres du personnel, lutter contre les stéréotypes et
renforcer les liens. Les enseignants pourraient ensuite appliquer ces stratégies dans
leur enseignement, afin que leurs étudiants développent eux aussi la compétence
d’intercompréhension.
Objectifs :
o Motiver les étudiants dans leur apprentissage des langues-cultures non pas par
des cours de langues exploitant essentiellement la dimension linguistique (et
éventuellement la dimension textuelle) mais intégrant également la dimension
situationnelle, dans le but d’acquérir des compétences pratiques et pour des
besoins spécifiques (liés notamment à leur domaine d’étude) et en partie par
l’auto-apprentissage.
o Former des jeunes diplômés capables de travailler dans un environnement
français dans leur propre pays, capables de travailler avecdes méthodes de
travail différentes, dans une autre langue que la leur, et avec des personnes qui
ont une vision du monde différente de la leur. Ils doivent apprendre à
comprendre et se faire comprendre pour devenir de bons communicateurs et
médiateurs, un pont entre les deux cultures.
o Leur donner des outils leur facilitant l'apprentissage des langues étrangères.
Il est donc impératif pour les enseignants d'acquérir les compétences nécessaires à un
usage efficace des TICE dans leur enseignement. Il est aussi impératif pour les
institutions chargées de la formation d'enseignants d'assurer que ces derniers soient
compétents dans ce domaine et de restructurer leurs programmes de formation afin d'y
intégrer l'enseignement-apprentissage des TICE.
o Lutter contre les stéréotypes : activité qui permet d’exploiter différents médias
(vidéos, images, textes et proverbes, audio) pour aborder la question des
stéréotypes à l’égard des autres cultures et à l’égard de sa propre culture (ex :
Webographie
- http://www.ecml.at/edl/default.asp
- http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/lingo_fr.pdf
- http://www.univ-paris3.fr/tele3/aigeme/pdf/Sitographie.pdf
- http://sites.univ-provence.fr/delic/Eurom4/
- http://recit.org/raeq
- http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Source/Doye%20EN.pdf
- http://recit.org/raeq/index.php/2007/07/