You are on page 1of 18

Las Aventuras de Pasolento y Carrerín

The Adventures of Trudge and Zippy


Hacía un día espléndido.
El cielo estaba pintado de
azul, y una suave brisa
mecía las hojas y la hierba.
Pasolento se frotó los ojos
y soltó un bostezo. Estiró
todo lo que pudo el cuello
y las patas, se levantó y se
encaminó hacia la Laguna
de las Totoras.

It was a beautiful morning.


The sky was blue and a fresh
breeze rustled through the
leaves and grass. Trudge
rubbed his eyes and yawned.
He stretched his legs and neck
out as far as they would go,
stood up, and made his way
down to the edge of Bulrush
Pond.
—¡Buenos días, Pasolento!
—corearon dos libélulas que
sobrevolaban la laguna.
—¡Buenos días, Revuelo!
¡Buenos días, Alitas! —
respondió la tortuga
saludando a los insectos con
la mano.

―Good morning, Trudge!‖


chorused two dragonflies as
they flew past the pond.
―Good morning, Flit! Good
morning, Flutter!‖ answered
Trudge with a wave.
—Pasolento, ¿dónde estás?
Era la voz de Carrerín, su
mejor amigo, que venía
correteando hacia la orilla
de la laguna.
—Aquí —contestó
Pasolento.

―Trudge, where are you?‖ a


voice called.
It was Zippy, Trudge‘s best
friend, scurrying quickly
toward the bank of the pond
where Trudge stood.
―Over here,‖ Trudge replied.
—Mi mamá dice que te puedo invitar a ―My mom said I could invite you for
desayunar. ¿Quieres venir? breakfast, if you‘d like to come.‖
—¡Me encantaría! —dijo Pasolento—. ―That‘d be nice!‖ Trudge said. ―But I‘d
Pero le tengo que pedir permiso a mi better ask Grandma Tully first.‖
abuelita Tuli.
Desde muy pequeño, Pasolento
había vivido con su abuela, una
anciana muy amable y cariñosa.
Él la quería un montón.

Trudge had lived with his Grandma


Tully ever since he was young. She
was kind and caring and Trudge
loved her very much.
—Pasolento —le recordó su
abuela cuando ya se iban—, no te
olvides de darle las gracias a la
mamá de Carrerín por invitarte.
—Sí, abuelita.

―Trudge,‖ Grandma Tully called out,


as the two left, ―make sure to thank
Mrs. Mabel for the breakfast.‖
―I will!‖ answered Trudge.
—¿Puedo montarme en tu
caparazón? —preguntó
Carrerín.
—Por supuesto. Súbete.
Carrerín se montó encima de
Pasolento, tomó un manojo
de madreselvas y se puso a
cantar.

―Can I ride on your back?‖


Zippy asked.
―Sure. Climb on up.‖
As Zippy sat on Trudge‘s back he
grabbed a handful of honeysuckle
flowers, and started to sing.
—Objetivo en la mira.
—¿Qué fue eso? —preguntó
Carrerín.
—El ¿qué? —contestó
Pasolento.
—Todos a sus puestos.
¡Prepárense para el descenso!

―Target has been spotted.‖


―Did you hear that?‖ Zippy
asked.
―Hear what?‖ said Trudge.
―Man your stations. We‘re going
in!‖
—Lo oí otra vez —dijo
Carrerín mirando nervioso a su
alrededor—. ¡Una abeja!
Carrerín tenía mucho miedo de
las abejas. Con cara de susto, se
pegó al caparazón de Pasolento.
Inesperadamente, ¡bzzzzz!, pasó
una abeja zumbando a pocos
centímetros de la nariz del
ratoncito.

―There it is again,‖ Zippy said,


frantically looking around. ―I hear
a bee!‖
Zippy was particularly frightened
of bees. He sat low on Trudge‘s
shell, his eyes wide with concern.
Suddenly, out of nowhere, bzzzz!
A bee came zipping out of the sky,
flying right past Zippy‘s nose.
—¡Ay, ay, ay! —gritó Carrerín, a
punto de caerse del caparazón.
—Fallamos —dijo la voz—.
Haremos una segunda incursión.
La abeja descendió otra vez en
picado y aterrizó directamente
en una de las madreselvas que
Carrerín llevaba en la mano.
El ratoncito pegó otro alarido y
soltó las madreselvas.
―Ahhh!‖ shouted Zippy, nearly
falling off of Trudge.
―Target missed,‖ came the buzzing
voice again. ―We‘ll go in a second
time.‖
With that, the bee plummeted once
again, landing directly on one of the
honeysuckles that Zippy was
holding. Once again Zippy let out a
terrible shriek, and threw the
honeysuckles in the air.
—¡Corre, Pasolento! ¡Corre! —
suplicó Carrerín—. ¡Es una abeja
horrible!
—¿Yo, una abeja horrible? —
replicó el insecto, ofendido—.
¿Por qué dices eso?
Para entonces el ratoncito se había
bajado del caparazón y escondido
detrás de una mata. Luego asomó
la cabeza y protestó indignado: —
¡Porque trataste de picarme!
―Run, Trudge! Run!‖ he cried. ―It‘s a
terrible bee!‖
―Me? A terrible bee?‖ the bee said,
looking hurt. ―Why would you
think that?‖
By this time Zippy had climbed off of
Trudge‘s back and scrambled behind a
bush. He poked his head out of the
bushes. ―Because you‘re trying to sting
me!‖ Zippy said indignantly.
—¿Por qué crees que quiero picarte? ―And what makes you think I‘d want to sting
—se defendió la abeja. you?‖ asked the bee.
—P... porque —tartamudeó Carrerín—, ―B…because,‖ stuttered a worried Zippy,
ya me has atacado dos veces. ―you already tried to attack me twice.‖
—¿Te he atacado? —se rió la abeja—. Mi ―Attack you?‖ The bee laughed. ―I was after
objetivo eran las madreselvas — your honeysuckle,‖ he explained. ―Not you!‖
explicó—, ¡no tú! A puzzled look crossed Zippy‘s face. ―What
Carrerín puso cara de no entender. — do you want with the honeysuckle?‖
¿Para qué quieres las madreselvas? ―To make honey,‖ answered the bee. ―Bees
—Para hacer miel use the
—respondió el nectar of
insecto—. Las flowers to
abejas hacemos make
miel con el néctar honey.‖
de las flores. ―Oh,‖ said
—Aahh —dijo el Zippy,
ratoncito, aunque though he
todavía no se still wasn‘t
fiaba del todo de sure about
la abeja. the bee.
—Perdóname por haberte asustado —se ―Look, I‘m sorry about scaring you,‖ the
disculpó la abeja—. Yo me llamo Aviadora. bee explained. ―My name‘s Pilot.‖
—Yo Carrerín —respondió el ratón ―I‘m Zippy,‖ he answered as he came out
saliendo de detrás de la mata—. Y él es mi from the bush. ―And this is Trudge.‖
amigo Pasolento. ―Hi,‖ Trudge said.
—Hola —dijo la tortuga. ―I‘m sorry, too, Pilot,‖ said Zippy. ―I
—Yo también te pido perdón, Aviadora — shouldn‘t have called you a terrible bee.
dijo Carrerín—. No hubiera debido decir Actually you‘re a very friendly bee.‖
que eras horrible. En realidad eres muy Pilot chuckled. ―Thanks! That‘s a great
simpática. compliment.
Aviadora sonrió. Who
—¡Gracias! Eres would‘ve
muy amable. thought that
¿Quién iba a I‘d find new
pensar que haría friends on a
dos nuevos routine
amigos en una nectar-
salida de rutina gathering
para recolectar trip?‖
néctar?
—Uy —exclamó Carrerín,
llevándose la mano a la
frente—. ¡Mi mamá nos está
esperando! ¡Tenemos que
darnos prisa! Disculpa que no
podamos quedarnos un rato
más. Veámonos otro día.
—Me encantaría —dijo
Aviadora levantando el
vuelo—. ¡Hasta la vista!

―Oh dear,‖ Zippy said, putting


his hand to his forehead.
―Mother‘s waiting for us. We‘d
better hurry! Sorry to have to
run like this, but maybe we can
see you again some time soon.‖
―That‘d be great,‖ said Pilot, as
he flew off. ―See you ‗round!‖
—Buenos días —los saludó Mamá
Ratona cuando llegaron—. Estaba
empezando a preocuparme.
—Es que conocimos a Aviadora,
una abeja, y nos hicimos amigos —
le explicó Carrerín.
—¿De veras? —preguntó la
mamá—. Pensaba que las abejas te
daban miedo.
—Al principio Aviadora me asustó,
pero creo que vamos a ser buenos
amigos.

―Well, hello,‖ said Mrs. Mabel. ―I was


wondering when you‘d arrive.‖
―We met a new friend, Pilot, ‖ Zippy
explained. ―He‘s a bee.‖
―Really?‖ Mrs. Mabel questioned. ―I
thought bees frightened you.‖
―Pilot did at first, but I think we‘re
going to be friends now.‖
—Es distinta de nosotros —dijo
Pasolento con una risita—, pero
me cae bien.
Mamá Ratona sonrió pensativa.
—¡Me alegro mucho de que sea
así! —exclamó—. Dios nos hizo
a todos diferentes, y cada uno
tiene algo único que aportar a los
demás.

―He‘s kind of different,‖ Trudge said


with a chuckle. ―But I like him
already.‖
Mrs. Mabel smiled thoughtfully.
―That‘s wonderful!‖ she exclaimed.
―God made us all different, but we
all have something special to give
to others.‖
Friends – amigos Plummeted – descendió
Pond – laguna Sting – picar
Dragonflies – libélulas Honey – miel
Breakfast – desayuno Terrible – horrible
Grandma – abuelita Different - diferente/distinto
Turtle‘s shell – caparazón
Honeysuckles – madreselvas
Target – objetivo
Bee – abeja

Para ver cuentos bilingües, videos y paginas


para pintar para niños, visítenos en:
www.freekidstories.com
Autora: Katiuscia Giusti
Traducción: Tomás de la Puente
Ilustraciones: Hugo Westphal
© Aurora Productions http://es.auroraproduction.com

You might also like