You are on page 1of 21

El Fenómeno Migratorio y la

Mediación Intercultural
TEMA 7
“La belleza del arco iris radica
en sus distintos colores” (proverbio
africano)

“En el cambio reside el


bienestar” (proverbio popular árabe)
El MEDIADOR
INTERCULTURAL
es algo más que un
traductor/intérprete,
pues la
traducción/interpretación es
sólo un aspecto de la
mediación, una modalidad
de intervención social.

a través de la comunicación,
la traducción y la mediación
puede llegarse a un espacio
común de intercambio
cultural
El fenómeno que ha provocado el origen
de la Mediación Intercultural
• Ha sido que lugares como España,
Portugal o Italia:
– fueron países tradicionalmente de emigración
– que eran rutas de paso para los emigrantes
que se desplazaban a otros países más al
Norte
– se han convertido de manera progresiva
en lugares de destino de inmigrantes.
ES UN FENOMENO RECIENTE que en España
no cuenta con mucho más de diez o quince años

• CUYA UNICA REGULACION ES DE


NIVEL AUTONOMICO:
• la Ley 15/2008, de 5 de diciembre, de la
Generalitat Valenciana, de Integración de
las Personas Inmigrantes en la Comunitat
Valenciana.
La mediación intercultural suele estar
relacionada con el ámbito del TRABAJO
SOCIAL

• La mayoría de iniciativas formativas en


este campo, contando o no con apoyo
académico universitario, se han puesto en
marcha desde ONG y Servicios Sociales
de Ayuntamientos.
LA PRIMERA ESCUELA DE
FORMACION
• SURGIO EN 1995 gestionada por la
Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y
a petición de la Comunidad.
• Los primeros títulos de Postgrado: en la
Universidad de Granada y en la UAM
(1999).
• HOY DIA hay títulos oficiales de mediador
intercultural de: EXPERTO, MASTER Y
TECNICO SUPERIOR
Entendemos la Mediación
Intercultural como

una modalidad de intervención


de terceras partes, en y sobre
situaciones sociales de
multiculturalidad significativa,
ORIENTADA HACIA LA
CONSECUCION
• del reconocimiento del otro y el
acercamiento de las partes,
• la comunicación y comprensión mutua,
• el aprendizaje y desarrollo de la
convivencia,
• la regulación de conflictos y la
adecuación institucional,
Marta Castiglioni (1997)
mediación lingüístico-cultural

prevención de conflictos,
permitiendo la expresión de la
demanda, descodificándola y
traduciéndola en términos de
derechos
MEDIAR no es sólo traducir las
palabras

• abarca todos los aspectos de la


comunicación no verbal (olor, gestos,
movimientos del cuerpo, silencios, etc.)
que culturalmente son claves.
MEDIAR no es sólo traducir las
palabras
• Hay que tener siempre presentes un cierto
número de datos de la sociedad y la
cultura a la que pertenece el interlocutor
inmigrante:
– estructura familiar y de parentesco,
– religión,
– y por ejemplo, en ámbitos sanitarios, su
percepción de lo que es salud y enfermedad y
la representación del cuerpo en su cultura
El Mediador ha de ser consciente:
• Del peligro de hablar en términos de
idiosincrasia o estereotipos
– (ejemplo, las mujeres magrebíes no son
autónomas; los chinos son poco
comunicativos)
• O de culturalismo
– (ejemplo, es su cultura, son sus tradiciones).
GRUPOS DE MEDIACION QUE LLEVAN
AÑOS TRABAJANDO EN ESPAÑA
• EMSI (Escuela de Mediadores de la
Comunidad de Madrid) en colaboracion con
Cruz Roja.
• SEMSI (Servicio de Mediación Social
Intercultural) del Ayuntamiento de Madrid
1997.
• Federación Andalucía Acoge y el AEP
Desenvolupament Comunitari de Cataluña,
que han venido colaborando desde 1998
Los cinco rasgos claves de los
mediadores según SEMSI:
• Son mediadores comunitarios.
• Son miembros de un equipo diverso e
intercultural.
• Son preferente, pero no únicamente
extranjeros.
• Son mediadores polivalentes, con tendencia
a la especialización.
• Median más allá del propio colectivo de
pertenencia.
La metodología utilizada en la
mediación intercultural
• Investigación-Acción-Participación.
• método para analizar y comprender mejor la
realidad de la población (sus problemas,
necesidades, capacidades, recursos),
• combina dos procesos:
» el de conocer
» y el de actuar,
• implicando en ambos a la población cuya realidad
se aborda.
Sus tres componentes se combinan
en proporciones variables
• La investigación consiste en un procedimiento
reflexivo, sistemático, controlado y crítico
(conocer la realidad para una finalidad
concreta).
• La acción es la forma de intervención pero
también es fuente de conocimiento.
• La participación significa que en el proceso
están involucrados no sólo los profesionales,
sino la comunidad destinataria del proyecto,
como sujetos activos que contribuyen a conocer
y transformar su propia realidad.
Ahora realicen el Test
de la pagina 129

Tienen 5 minutos para realizarlo.


No vean las siguientes diapositivas hasta haber
terminado el test.
CORRECCIONES
1. ¿Qué fenómeno ha provocado el origen del
fenómeno de la Mediación Intercultural?
El hecho que España, así como Italia o Portugal
han sido tradicionalmente países de paso para
los inmigrantes que se desplazaban a otros
países más al Norte.
2. ¿Qué se entiende por Mediación Intercultural?
Modalidad de intervención de terceras partes,
en y sobre situaciones sociales de
multiculturalidad.
CORRECCIONES

3. ¿Dónde aparece regulada la Mediación


Intercultural?
No se encuentra regulada legislativamente.

4. ¿Qué se pretende con la Mediación lingüística?


Prevención de conflictos, permitiendo la
expresión de la demanda.
CORRECCIONES
5. ¿Cuál es la metodología utilizada en la
mediación intercultural? error
Metodología de investigación-acción-
participación.
6. ¿Cuáles deben ser los conocimientos del mediador
para obtener resultados positivos?
El mediador debe conocer las dos culturas, las
del país de origen del inmigrante y la del país
de acogida, conociendo costumbres,
expresiones hechas, etc.

You might also like