You are on page 1of 4

Герасименко Богдан, ГП-419

ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

Оригінал Переклад

Pink Floyd – Sorrow Пинк Флойд - Печаль


The sweet smell of a great sorrow lies over the land Печали запах лежит по земле,
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky: Дым вьётся ввысь, сливаясь со свинцом небес,
A man lies and dreams of green fields and rivers, Реки с полями человеку снятся,
But awakes to a morning with no reason for waking Но утром он проснётся без причины просыпаться.

He's haunted by the memory of a lost paradise О потерянном рае скорбит его память,
In his youth or a dream, he can't be precise Где юность, где грёзы – не в силах представить,
He's chained forever to a world that's departed Прикован навечно к давно умершему миру;
It's not enough, it's not enough Ещё не всё, ещё не всё

His blood has frozen and curdled with fright Кровь в страхе застыла и сердце молчит,
His knees have trembled and given way in the night Колени, дрожа, подогнулись в ночи
His hand has weakened at the moment of truth Руки ослабли, его шаги сбились
His step has faltered Пред тяжестью истин.

One world, one soul Мир жив душой,


Time pass, the river rolls Время течёт рекой…

It's not enough it's not enough Ещё не всё, ещё не всё –
His hand has faltered Его руки ослабли...

And he talks to the river of lost love and dedication О любви и измене говорит он с рекою, 
And silent replies that swirl invitation Тихо в ответ та зовет его за собою,
Flow dark and troubled to an oily sea Темным и бурным потоком уносится в море
A grim intimation of what is to be И за жёстким намеком кончится горе.

There's an unceasing wind that blows through this night Нескончаемый ветер несется вдаль сквозь ночь,
And there's dust in my eyes, that blinds my sight В моих глазах пыль, мне смотреть невмочь,
And silence that speaks so much louder that words, И звучит тишина оглушительней всех слов,
Of promises broken Что не сдержаны были...

Пам’ятка редактору
Художній переклад — різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній
мові, "оживає" в іншій. Художній переклад відрізняється від технічного тим, що не тільки
передає точний зміст. Спеціаліст з художнього перекладу, поза всяким сумнівом, має бути
близько знайом з культурою та менталітетом носіїв мови. Інакше читач не зрозуміє не
тільки авторський задум, а й настрій книги, світогляд, стиль і особливості мови автора,
тобто все, що є важливим при читанні художньої зарубіжної літератури.
Тому, читаючи високоякісний переклад, ми отримуємо задоволення, не замислюючись, що
автор писав текст іншою мовою. Важливо і те, що читацьке сприйняття багато в чому
залежить від підтексту, національної культури та інших факторів,але професіонал завжди
все це враховує. Більш того, перш ніж почати літературний переклад, перекладач
присвячує чимало часу осмисленню неадаптованого тексту. Потім застосовуються
професійні письменницькі навики: вміння грамотно та цікаво писати українською, фантазія,
життєвий досвід, мистецтво інтерпретації.

1
ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Оригінал Переклад

Запорожские аллергики страдают от Запорізькі алергіки страждають від


тополиного пуха тополиного пуху
На данный момент в Запорожье отмечается На даний момент в Запоріжжі
увеличение обращений по поводу аллергических відзначається ріст звернень з приводу
заболеваний. Об этом "РепортерUA" рассказала
алергічних захворювань. Про це "РепортерUA"
начальник Запорожского городского управления
здравоохранения Надежда Севальнева. розповіла начальник Запорізького міського
"Не могу сказать, что количество обращений управління охорони здоров'я Надія Севальнєва.
резко возросло, но увеличилось. Аллергические "Не можу сказати, що кількість звернень
заболевания, вызванные тополиным пухом, - різко зросла, але збільшилася. Алергічні
явление быстрое, поэтому мониторинг мы не захворювання, викликані тополиним пухом, -
ведем. А вот цветение аллергических растений, явище швидке, тому моніторинг ми не ведемо.
например, амброзии, которое начнется А ось цвітіння алергічних рослин, наприклад,
приблизительно в середине июня, - намного амброзії, яке розпочнеться приблизно в
серьезнее", - рассказала "РепортерUA" Надежда середині червня, - набагато серйозніше ", -
Севальнева. розповіла "РепортерUA" Надія Севальнєва.
По словам начальника горздрава, от пуха в
За словами начальника міського відділу
масштабах города защититься практически
невозможно, а вот уберечься в квартире или охорони здоров'я, від пуху в масштабах міста
кабинете можно. захиститися практично неможливо, а ось
"В квартире можно защититься уберегтися в квартирі або кабінеті можна.
индивидуально - с помощью москитной сетки на "У квартирі можна захиститися
окне. Также можно использовать марлевые індивідуально - за допомогою москітної сітки
повязки", - советует Надежда Севальнева. на вікні. Також можна використовувати
По ее словам, в Запорожье за последние марлеві пов'язки", - радить Надія Севальнєва.
годы стало намного меньше тополей. За її словами, в Запоріжжі за останні роки
"Тополя стали заменять такими деревьями, стало набагато менше тополів.
как каштаны, липы", - говорит Надежда "Тополі стали заміняти такими деревами,
Севальнева.
як каштани, липи", - говорить Надія
http://reporter.zp.ua/ Севальнєва.

Пам’ятка редактору
У науці про переклад газетний текст (публіцистичний текст) для перекладу визначаємо як коротке інформаційне повідомлення, що для
якого характерні такі параметри, як інформативність, актуальність, оперативність, об'єктивність, точність, стислість. Публіцистичний текст,
призначений для об'єктивної подачі інформації, характеризується як полікодовий текст внаслідок свого семіотичного ускладнення.
Кореляція вербальних та невербальних знаків в газетному (публіцистичному) тексті полегшує комунікативне орієнтування реципієнта.
Інформування не є єдиною метою автора у публіцистичних текстах. Адресант прагне привернути увагу читача, змусити скористатися
інформацією та переконати його в її вірогідності.
Функція передачі фактів від адресанта адресату у публіцистичних текстах для перекладу здійснюється за допомогою конкретних мовних
засобів. Негентропійна функція інформації здійснюється за рахунок надмірності і компресії, з одного боку, і об'єктивності, актуальності,
точності, з іншого боку. Функція текстової інформації як міри розмаїтості тексті оригіналу публіцистичного перекладу реалізується за
допомогою багатопланової інформаційної структури та ефективних лексичних засобів.
План вираження головної ідеї у публіцистичних перекладах складають текстова, піктографічна й ідеографічна форми інформації. План
змісту – це типи інформації, що функціонують у тексті публіцистичного перекладу. При виконанні перекладу публіцистичного тексту
“автор” є стартовим для класифікації типів інформації у перекладі публіцистичного тексту.
Фактуальна інформація – це інформація про реальне положення справ, яка позначена нульовим ступенем авторської інтерпретації і
спрямована на зняття невизначеності знань читача про модельовану у повідомленні картину дійсності. Суб'єктивно-модальна інформація
– це позначене авторською інтерпретацією інформаційне збільшення щодо положення справ у дійсності, метою якого є забезпечення
успішності та ефективності прагматичного інформування. Інструктивно-орієнтуюча інформація – це позначена нульовим ступенем
авторської інтерпретації інформація про бажані/передбачувані дії адресата на шляху використання базової фактуальної інформації.
На підставі усіх отриманих даних визнаємо газетний (публіцистичний) текст перекладу як колективно-авторське, неособистісно-
орієнтоване, дистантне, неконтактне письмове повідомлення, що інформує адресата про інформацію, якому притаманні лінгвальні і
нелінгвальні форми реалізації фактуальної, суб'єктивно-модальної й інструктивно-орієнтуючої інформації.

2
ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Оригінал Переклад

Синхронизация iPhone с Синхронізація iPhone з комп'ютером


компьютером
Когда вы подключили iPhone к компьютеру, Коли ви з’єднаєте iPhone з комп'ютером,
iTunes синхронизирует iPhone с информацией и iTunes синхронізує iPhone з інформацією і медіа-
медиа-данными на вашем компьютере в даними на вашому комп'ютері у відповідності з
соответствии с вашими настройками. вашими настройками.
Рингтоны, музыка, аудиокниги и видео Рінгтони, музика, аудіокниги і відео
синхронизируются из вашей iTunes библиотеки. синхронізуються з вашої iTunes бібліотеки.
Если в вашем iTunes еще ничего нет в iTunes Якщо у вашому iTunes ще нічого немає, то в
Store (доступен в некоторых странах) вы можете iTunes Store (доступний в деяких країнах) ви
приобрести или подписаться на музыку, рингтоны можете придбати або підписатися на музику,
и т.д. и загружать их в iTunes. рінгтони тощо та завантажувати їх в iTunes.
Вы так же можете добавить в iTunes Ви так само можете додати в iTunes
библиотеку музыку с ваших CD. Чтобы узнать об бібліотеку музики з CD. Щоб дізнатися про це
этом больше откройте iTunes и выберите Помощь більше відкрийте iTunes і виберіть Допомога>
> iTunes помощь. iTunes допомога.
Контакты, календарь, закладки web-страниц Контакти, календар, закладки web-сторінок та
и фотографии синхронизируются из приложений фотографії синхронізуються з додатків на вашому
на вашем компьютере, как было сказано выше. комп'ютері, як було сказано вище. Дані Web-
Закладки Web-страниц, нове записи или сторінок, нові записи або зміни які ви зробили в
изменения которые вы сделали в iPhone, iPhone, синхронізуються на ваш комп'ютер і
синхронизируются на ваш комп’ютер и наоборот. навпаки.
Настройки электронной почты Налаштування електронної пошти
синхронизируются только с компьютера на iPhone. синхронізуються тільки з комп'ютера на iPhone. Це
Это позволяет передавать настройки вашей дозволяє передавати налаштування вашої
электронной почты в iPhone, без изменения електронної пошти в iPhone, без зміни настройок
настроек компьютера. комп'ютера.
Если хотите, Вы можете настроить iPhone на Якщо хочете, Ви можете налаштувати iPhone на
синхронизацию только части того, что есть на синхронізацію тільки частини того, що є на вашому
вашем компьютере. Если Вы, например захотите комп'ютері. Якщо Ви, наприклад захочете
синхронизировать только группу контактов из синхронізувати тільки групу контактів з вашої
вашей телефонной книги. телефонної книги.

Пам’ятка редактору
Технічний переклад — переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною
інформацією між людьми, що говорять різними мовами. При спрощеному підході під технічним
перекладом розуміють переклад технічних текстів. В основі технічного перекладу лежить
формально-логічний (колективний) стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та
безособовістю.
Вимоги до технічного перекладача:
 знання як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння тексту оригіналу
 знання мови, на яку виконується переклад (рідної мови), в ступені, достатньому для грамотного
викладу
 вміння користуватися робочими джерелами інформації
 гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і на мові перекладу
 гарне знання галузі техніки, до якої належить текст перекладу
 володіння різними видами технічного перекладу
 оптимальним є наявність у перекладача окрім лінгвістичної освіти ще й спеціальної технічної
освіти.
Чебурашкін Н. Д. Технічний переклад у школі: Підручник техн. перекл. для учнів IX-X кл. шкіл з викладанням ряду предметів англ. мов. /
Під ред. Б. Е. Беліцкого. - 4-е вид. - М.: Просвещение, 1983. - 255 с.

3
ТРАНСЛЯЦІЯ

Замітка в газеті Трансляція для ТВ

В Запорожье сняли с реализации В Запорожье сняли с реализации


огурцы и капусту огурцы и капусту

В Запорожье в 70% проверенных 1. [Видео: показать Крытый рынок,


санэпидемстанцией овощей прилавки с овощами].
обнаружены отклонения от норм. Об [Начитка]:
этом говорилось сегодня, 30 мая, в В Запорожье в 70% проверенных
мэрии на оперативном совещании. По санэпидемстанцией овощей обнаружены
информации главного отклонения от норм. Об этом говорилось
государственного санитарного врача сегодня, 30 мая, в мэрии на оперативном
Запорожья Владимира Хомутова, совещании.
отклонения от нормы были 2. [Видео: совещание в мерии]
обнаружены в капусте и огурцах. 3. [Видео: выступление Хомутова]
Данные продукты сняты с реализации. [Начитка]:
"В результате проверки По информации главного
приостановлена деятельность 13 государственного санитарного врача
объектов торговли, также наложено Запорожья Владимира Хомутова,
более 100 штрафов", - подчеркнул отклонения от нормы были обнаружены
Владимир Хомутов. в капусте и огурцах.
Медики призывают горожан не [Видео: прямая речь Хомутова]:
покупать продукты на стихийных "В результате проверки
рынках и более внимательно приостановлена деятельность 13
относиться к покупаемым продуктам. объектов торговли, также наложено
более 100 штрафов", - подчеркнул
"РепортерUA" Владимир Хомутов.
[Видео: изъятие опасного товара]:
Данные продукты сняты с реализации.
[Видео: главный вход на рынок,
акцент на идущей толпе людей.]
Медики призывают горожан не
покупать продукты на стихийных
рынках и более внимательно относиться
к покупаемым продуктам.

You might also like