Professional Documents
Culture Documents
ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
Оригінал Переклад
He's haunted by the memory of a lost paradise О потерянном рае скорбит его память,
In his youth or a dream, he can't be precise Где юность, где грёзы – не в силах представить,
He's chained forever to a world that's departed Прикован навечно к давно умершему миру;
It's not enough, it's not enough Ещё не всё, ещё не всё
His blood has frozen and curdled with fright Кровь в страхе застыла и сердце молчит,
His knees have trembled and given way in the night Колени, дрожа, подогнулись в ночи
His hand has weakened at the moment of truth Руки ослабли, его шаги сбились
His step has faltered Пред тяжестью истин.
It's not enough it's not enough Ещё не всё, ещё не всё –
His hand has faltered Его руки ослабли...
And he talks to the river of lost love and dedication О любви и измене говорит он с рекою,
And silent replies that swirl invitation Тихо в ответ та зовет его за собою,
Flow dark and troubled to an oily sea Темным и бурным потоком уносится в море
A grim intimation of what is to be И за жёстким намеком кончится горе.
There's an unceasing wind that blows through this night Нескончаемый ветер несется вдаль сквозь ночь,
And there's dust in my eyes, that blinds my sight В моих глазах пыль, мне смотреть невмочь,
And silence that speaks so much louder that words, И звучит тишина оглушительней всех слов,
Of promises broken Что не сдержаны были...
Пам’ятка редактору
Художній переклад — різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній
мові, "оживає" в іншій. Художній переклад відрізняється від технічного тим, що не тільки
передає точний зміст. Спеціаліст з художнього перекладу, поза всяким сумнівом, має бути
близько знайом з культурою та менталітетом носіїв мови. Інакше читач не зрозуміє не
тільки авторський задум, а й настрій книги, світогляд, стиль і особливості мови автора,
тобто все, що є важливим при читанні художньої зарубіжної літератури.
Тому, читаючи високоякісний переклад, ми отримуємо задоволення, не замислюючись, що
автор писав текст іншою мовою. Важливо і те, що читацьке сприйняття багато в чому
залежить від підтексту, національної культури та інших факторів,але професіонал завжди
все це враховує. Більш того, перш ніж почати літературний переклад, перекладач
присвячує чимало часу осмисленню неадаптованого тексту. Потім застосовуються
професійні письменницькі навики: вміння грамотно та цікаво писати українською, фантазія,
життєвий досвід, мистецтво інтерпретації.
1
ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Оригінал Переклад
Пам’ятка редактору
У науці про переклад газетний текст (публіцистичний текст) для перекладу визначаємо як коротке інформаційне повідомлення, що для
якого характерні такі параметри, як інформативність, актуальність, оперативність, об'єктивність, точність, стислість. Публіцистичний текст,
призначений для об'єктивної подачі інформації, характеризується як полікодовий текст внаслідок свого семіотичного ускладнення.
Кореляція вербальних та невербальних знаків в газетному (публіцистичному) тексті полегшує комунікативне орієнтування реципієнта.
Інформування не є єдиною метою автора у публіцистичних текстах. Адресант прагне привернути увагу читача, змусити скористатися
інформацією та переконати його в її вірогідності.
Функція передачі фактів від адресанта адресату у публіцистичних текстах для перекладу здійснюється за допомогою конкретних мовних
засобів. Негентропійна функція інформації здійснюється за рахунок надмірності і компресії, з одного боку, і об'єктивності, актуальності,
точності, з іншого боку. Функція текстової інформації як міри розмаїтості тексті оригіналу публіцистичного перекладу реалізується за
допомогою багатопланової інформаційної структури та ефективних лексичних засобів.
План вираження головної ідеї у публіцистичних перекладах складають текстова, піктографічна й ідеографічна форми інформації. План
змісту – це типи інформації, що функціонують у тексті публіцистичного перекладу. При виконанні перекладу публіцистичного тексту
“автор” є стартовим для класифікації типів інформації у перекладі публіцистичного тексту.
Фактуальна інформація – це інформація про реальне положення справ, яка позначена нульовим ступенем авторської інтерпретації і
спрямована на зняття невизначеності знань читача про модельовану у повідомленні картину дійсності. Суб'єктивно-модальна інформація
– це позначене авторською інтерпретацією інформаційне збільшення щодо положення справ у дійсності, метою якого є забезпечення
успішності та ефективності прагматичного інформування. Інструктивно-орієнтуюча інформація – це позначена нульовим ступенем
авторської інтерпретації інформація про бажані/передбачувані дії адресата на шляху використання базової фактуальної інформації.
На підставі усіх отриманих даних визнаємо газетний (публіцистичний) текст перекладу як колективно-авторське, неособистісно-
орієнтоване, дистантне, неконтактне письмове повідомлення, що інформує адресата про інформацію, якому притаманні лінгвальні і
нелінгвальні форми реалізації фактуальної, суб'єктивно-модальної й інструктивно-орієнтуючої інформації.
2
ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Оригінал Переклад
Пам’ятка редактору
Технічний переклад — переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною
інформацією між людьми, що говорять різними мовами. При спрощеному підході під технічним
перекладом розуміють переклад технічних текстів. В основі технічного перекладу лежить
формально-логічний (колективний) стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та
безособовістю.
Вимоги до технічного перекладача:
знання як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння тексту оригіналу
знання мови, на яку виконується переклад (рідної мови), в ступені, достатньому для грамотного
викладу
вміння користуватися робочими джерелами інформації
гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і на мові перекладу
гарне знання галузі техніки, до якої належить текст перекладу
володіння різними видами технічного перекладу
оптимальним є наявність у перекладача окрім лінгвістичної освіти ще й спеціальної технічної
освіти.
Чебурашкін Н. Д. Технічний переклад у школі: Підручник техн. перекл. для учнів IX-X кл. шкіл з викладанням ряду предметів англ. мов. /
Під ред. Б. Е. Беліцкого. - 4-е вид. - М.: Просвещение, 1983. - 255 с.
3
ТРАНСЛЯЦІЯ