ذ ُ َ =
because “And indeed, Ya‘qub has the knowledge of what Wetaught him.”This phrase has a number of interpretations to it. The first of them: “He hasknowledge because We taught him the knowledge.” This means he has the
because Allah gave him the
, and so Allah is ascribing
to Himself because all
comes from Allah (
).The second interpretation is that Ya‘qub understood the knowledge that Allah taughthim, so it’s one thing to have knowledge, and it is another to understand it. Allah is praising Ya‘qub that he understood the knowledge. That is a different thing thanknowing the knowledge. There are many people who have memorized the Qur’an butthey don’t understand it, or they haven’t comprehend it. Allah is saying, “He has theknowledge of what We taught him, so he understood it.”Yet a third interpretation, and this is the interpretation of Ibn Abbas, is that Ya‘qubacted upon the knowledge that Allah gave him because having knowledge is onething, and acting upon it is something else. Ya‘qub is being praised because he actedupon the knowledge that Allah (
) gave him.The final interpretation is that this phrase is relevant to the whole story, and thatYa‘qub understood that he could not protect his sons from the decree of Allah, but hestill did what he could to facilitate matters. We already mentioned a number of things: he took reasonable precautions, he told the children to enter from differentdoors, he took a solemn oath from Allah (
) that they would takecare of him. He did all the precautions, so he acted upon the knowledge, but he knewthat in the end it was up to Allah (
).“But most of mankind, they do not know”.
َو ُ َ ْ َ لَ س ِ ّا ر َ َك ْأَ ن ّ ِـ َ َ
They don’t have this knowledge or they don’t act upon this knowledge or they have itand they don’t understand it. Depending on the interpretation of the previous phrase,Allah is saying, “Most of mankind don’t have what Ya‘qub had.”
َب ِ ْئ ِت َ ْ َ َ َ َوخ ُأَ ْ َأَ ي إِ َق َ ُخ َأَ ِ ْ َإِ ى َآ َ ُو ُ َعَ اْو ُخ َد َ ّ َ َ
َو ُ َ ْ َ اْو ُك َ
“And when they went in before Yûsuf (Joseph), he took his brother (Benjamin) tohimself and said: "Verily!I am your brother, so grieve not for what they used to do."
ى َآ ِ ْ َإِخ َأَ
He took his brother aside.
= he took . Some scholars say that hedivided the group into two in order to host them, so the rooms that they had for hosting people were small rooms for two, and there were eleven in number. As youknow, they were twelve full, and Yusuf is the twelfth, so they are eleven in number.He put two of them in every room, and as for the youngest one, he said, “I will take