Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
A New Translation of the Mass into English: Eucharistic Prayer I (Part II) :: op-stjoseph.org

A New Translation of the Mass into English: Eucharistic Prayer I (Part II) :: op-stjoseph.org

Ratings: (0)|Views: 206|Likes:
Published by SaintJoseph

More info:

Published by: SaintJoseph on Jun 21, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less





Preparing for the New Translation
Eucharistic Prayer I (Part II)
In Latin, this section is known as “
In Communicantes 
” taken
from the opening words of the section. In this section, wecontinue to see that our Current Translation gives us astripped down and more horizontalized version of the pray-er.
In communion with those whose memory we ven-
Current Translation New TranslationIn
union with the wholeChurch
we honor Mary,the ever-virgin mother of  Jesus Christ, our Lord and
God. † We honor Joseph,
, the apostlesand martyrsPeter and Paul, Andrew,(James, John, Thomas, James, Philip, Bartholo-mew, Matthew, Simonand Jude;
 we honor
Li-nus, Cletus, Clement, Six-tus, Cornelius, Cyprian,Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmasand Damian) and all thesaints.
their meritsand prayers
gain us yourconstant help and pro-tection
.(Through Christ our Lord. Amen)
Within the Action.
communion withthose whose memory we venerate, especiallythe glorious
Mother of ourGod
and Lord, Jesus
Christ, † and
 Jo-seph, her
 blessed Apostles and Mar-tyrs,Peter and Paul, Andrew,(James, John, Thomas, James, Philip, Bartholo-mew, Matthew, Simonand Jude: Linus, Cletus,Clement, Sixtus, Cor-nelius, Cyprian, Lawrence,Chrysogonus, John andPaul, Cosmas and Dami-an)and all your Saints:
 weask that through
theirmerits and prayers,
in allthings we may be de-fended by your protect-ing help
.(Through Christ our Lord. Amen.)
” states much more clearly the belief that in the cele-
bration of the Eucharist we join all the angels and saints inheaven in their worship. This same belief is not excluded
from “
in union with the whole Church
since the wholeChurch includes the Church triumphant
those in heaven,but the Current Translation is unnecessarily vague here. Thehonorific modifiers used with respect to the Mother of Godare certainly clearer in the New Translation. The Current Translation leaves out the title
Mother of our God
in itscavalier translating of the Latin text. The Council of Ephe-sus (431) centered around the orthodoxy of the use of thistitle with respect to the Blessed Virgin Mary. The opinionthat she could only be called the Mother of Christ, and notthe Mother of God, was condemned as a heresy. The majorpoint of controversy was how Christ was both God andman each title stood for a different position.
Mother of God
confirms the belief that Jesus Christ was fully God andfully man from the moment of his conception and as birth-giver to the one Divine Person possessing two completenatures (human and Divine) Mary was rightfully called the
Mother of God
.Following the mention of the
Mother of God
, the sign †
appears. There are special variations here for certain feastsof the year, such as Christmas, Holy Thursday, and Easter.
For brevity’s sake, we will not examine those here.
  The first of the list of saints is St. Joseph; the honorific
will now be restored to his name. He was added tothe Roman Canon in 1962 by Pope Bl. John XXIII the firstalteration of the list of saints since the perhaps the seventhcentury if not before. Prior to the addition of his name,there were 40 saints mentioned by name representing allcategories of saints venerated in the Church of Rome forcenturies: the twelve apostles (St. Paul takes the place of St.Matthias here, but St. Matthias is mentioned when the listcontinues after the consecration), the first successors to St.Peter as pope, early martyrs, etc. The Current Translationadded the words
 we honor
in the midst of the list to break it up into shorter sentences. The New Translation seeks tohonor the structure of the Typical Latin edition.Finally in this section, we notice that the language of petitionin the New Translation is more formal and elevated even if the general sense is not changed.
Preparing for the New Translation
by Fr. Allen Moran, OP. Copyright © 2011 Dominican Fathers, Province of St. Joseph
To support the work of the Dominican Friars, send contributions to
Dominican Foundation
, 141 East 65th Street, New York, NY 10065

You're Reading a Free Preview

/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->