Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
192Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Tehilim - Salmos Hebreos

Tehilim - Salmos Hebreos

Ratings:

5.0

(1)
|Views: 25,739 |Likes:
Tehilím - Salmos trasliterados del hebreo al español
Tehilím - Salmos trasliterados del hebreo al español

More info:

Categories:Types, Research
Published by: Victor Martinez Hernandez on Jun 29, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/15/2014

pdf

text

original

 
1 
Tehilím – Alabanzas
Los Salmos
Importancia de los Salmos
 Desde tiempos inmemoriales se les ha atribuido a los Salmos un valor muy especial. El afamado Báal ShemTov, fundador del Jasidismo, les decía a los judíos pobres de su comunidad:“Os quejáis de que no podéis servir a Elohim como es debido, como está escrito; sin embargo lo hacéis por medio de vuestras penurias y de vuestras lágrimas. Os lamentáis de que no podéis estudiar porque no sabéis loque está escrito en los libros sagrados; pues podéis servir a Elohim con todo lo demás; recitando los Salmos podéis llegar hasta las más altas esferas celestiales. El corazón es lo principal; el amor a Elohim, a la Torá, al prójimo, esto es lo fundamental.” (
 Antología del Jasidismo
, Israel Gutwirth, pág. 14)Por otro lado, los autores kabalistas, han escrito libros sobre “el poder milagroso de los Salmos.” Inclusoalgunos kabalistas hablan del “poder mágico de los Salmos.” Personalmente, no suscribimos la creencia de quehaya un “poder mágico” en los Salmos, pero por otro lado reconocemos que algunas personas se benefician deuna influencia sanadora cuando leen los salmos con gran fe.Algunos dicen que es mayor el poder de los Salmos cuando se leen en hebreo. Pues para beneficio de éstos principalmente es que publicamos esta edición de los Salmos transliterados. Además, al final de este libro, presentamos una lista de los Salmos con indicaciones de las circunstancias y los propósitos especiales para losque se leen determinados Salmos. Esa lista no es nuestra; dichas afirmaciones se han tomado de varios libros enlos que se presentan esas ideas, sin que esto signifique que estamos de acuerdo con todo lo que ahí se dice. Dehecho, algunas de las afirmaciones nos parecen enraizadas en la superstición; pero a la vez queremos respetar las creencias de los demás; así que ofrecemos la lista para los que creen en eso; los que no creen, simplemente pueden desecharla.
Sobre nuestra transliteración
Debemos advertir al lector los siguientes puntos sobre nuestro método de transliteración para unacomprensión cabal del texto hebreo transliterado.1. Nuestra transliteración se basa en la obra de los más eruditos rabinos Sefaraditas de México y de EstadosUnidos, por lo tanto esta pronunciación del hebreo es la más pura pronunciación Sefaradita.2. Hemos adoptado la combinación “kh” para representar la Kaf sin dáguesh, por ser ésta la forma más precisa y la que se utiliza en las obras eruditas. Tiene la ventaja de que hace una diferencia clara entre la Khaf yla Jet, la cual representamos siempre con la Jota española.3. Hemos transliterado la Waw siempre con la W española por varias razones:A) Primero porque antiguamente, en el hebreo bíblico, la Waw siempre se pronunciaba como “u”, pronunciación que preservan hasta el día de hoy los judíos yemenitas, y que también se preserva en elidioma árabe.B) Además, esto hace una clara diferencia entre la Waw consonántica y la Vet (Bet sin dáguesh), la quesiempre representamos con la V española.4. Una comilla sencilla representa siempre la letra Álef (la Áyin se representa con una diéresis encima de lavocal correspondiente). Excepción de esto es la comilla sencilla entre dos eles. Por ejemplo, en
hal’lel 
hemosañadido la comilla para indicar la separación de las dos eles en la pronunciación; de otro modo algunos lectorestenderían a pronunciar 
hallel 
como se pronuncia en castellano hallé o valle, lo cual sería incorrecto. Obviamentelas demás consonantes reduplicadas se transcriben sin comilla, pero las reduplicamos en la transliteracióncastellana.5. La Guímel suena siempre como la G en gato, nunca como la G en gente. La hemos representado siemprecon una G sencilla (sin “u”) por sencillez, pero debe dársele siempre el sonido fuerte.
 
26. Es imperativo que se observe cuidadosamente la acentuación de cada palabra hebrea, pues la acentuacióncorrecta es indispensable para el entendimiento apropiado del Texto. En esta obra, toda palabra que no tengaacento escrito es aguda, se acentúa en la última sílaba. Toda palabra llana, esdrújula o sobresdrújula lleva suacento escrito.7. Hubiéramos preferido poner todo el texto transliterado en letras mayúsculas, para imitar la uniformidaddel hebreo, que no tiene letras minúsculas, pero el ponerlo en minúsculas tiene la ventaja de que podemos poner inicial mayúscula en los nombres propios para una identificación más precisa de los mismos. Sin embargo, nohemos puesto mayúsculas en ningún otro caso, ni signos de puntuación. Esto se reserva para la traducción.
Sobre nuestra traducción
Tenemos que acotar de entrada que nuestra versión del texto hebreo no es totalmente original sino que noshemos basado en las mejores traducciones judías, como la de la Sociedad Judía de Publicaciones, y otras, enconsulta constante con las mejores traducciones cristianas, y especialmente con el mismo texto Hebreo. En no pocas instancias hemos hecho una traducción original del hebreo, buscando reflejar de un modo más poético lamétrica y la rima del hebreo, lo cual se pierde en la mayoría de las traducciones. Por ejemplo, el verso 2 (ó 1)del Salmo 42 se ha traducido así en las diversas versiones:Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía. (RVA 1602)Como ansía el venado las corrientes de las aguas, así te ansía a ti, oh dios, el alma mía. (RVA)Como jadea la cierva, tras las corrientes de agua, así jadea mi alma, en pos de ti, mi Dios. (BJ)Como anhela la cierva los arroyos, así te anhela mi ser, oh Dios. (BJ Lat.)Como anhela la sierva estar junto al arroyo, así mi alma desea, Señor, estar contigo. (BL)Como busca la cierva corrientes de agua, así mi alma te busca, Dios mío. (NBE)
(RVA=Reina-Valera Actualizada. BJ=Biblia de Jerusalén. BJ. Lat= Biblia de Jerusalén Latinoamericana. NBE=Nueva Bibliaespañola.)
En este caso, como en varios otros, nos parece que hemos logrado una traducción más poética, que refleja nosólo el pensamiento original sino también el bello sabor poético del texto hebreo:
Como brama el ciervo por las aguas del río, así clamo yo por ti, Poderoso mío.
 Nuestra traducción rompe con el patrón de uso de un lenguaje arcaico, empleando un castellano moderno yde fácil lectura, sin alejarse de la fidelidad al texto hebreo. En casos especiales hemos incluso roto contraducciones tradicionales de gran arraigo. Por ejemplo, muchos vierten siempre
néfesh
como “alma” lo cual norepresenta de ningún modo el sentido original hebreo de esta palabra. Siguiendo las mejores versiones judías,hemos vertido
néfesh
de diversas maneras; a veces como “vida”, a veces como “ser”, y a veces incluso como“yo” o “a mí.” Según los más diestros eruditos hebraístas, la expresión hebrea
nafshí,
“mi
néfesh,
” significa“yo,” y en muchos casos, “mi vida,” pero no “mi alma” con el sentido que se la da modernamente al término“alma.”Obviamente, hemos abandonado el uso de la palabra española “Dios” para traducir el hebreo
 Elohim
. Sóloen contadas ocasiones hemos dejado el término sin traducir; generalmente lo hemos traducido como “elPoderoso”, que es el sentido primitivo y auténtico del término. En varias ocasiones hemos vertido el términooriginal
‘El 
como “el Gran Poder.”En cuanto a otros puntos importantes de traducción, dejamos al lector la oportunidad de ofrecernos suscomentarios, sugerencias, o preguntas, con las cuales haremos un escrito que podrá incorporarse en futurasediciones de esta obra. También agradeceremos que nos informen sobre errores tipográficos que encuentren enel libro.Barúkh YHWH.Yosef AharoniPuerto RicoAgosto del 2005hebraica@prw.net 
 
3
SÉFER ALEF
1
1:1 'ashre-ha'ish 'asher lo' halakhbaätsat reshaïm uvedérekh jata'im lo'äamad uvemoshav letsim lo' yashav1:2 ki 'im betorat Yhwh jeftso uvetoratoyehgeh yomam waláylah:1:3 wehayah keëts shatul äl-pálgemáyim 'asher piryo yitten beïtto weäléhu lo'-yibbol wekhol 'ásher-yaäseh yatslíyaj1:4 lo'-khen hareshaïm ki 'im-kammots'ásher-tiddefénnu rúaj1:5 äl-ken lo'-yaqúmu reshaïmbammishpat wejata'im baädat tsaddiqim1:6 ki-yodéä Yhwh dérekh tsaddiqimwedérekh reshaïm to'ved
2
2:1 lámmah rageshu goyim ule'ummimyéhgu-riq2:2 yityatsevu málkhe-'érets werozenimnósedu-yájad äl-Yhwh weäl-meshijo2:3 nenatteqah 'et-móserotémowenashlíkhah mimménnuävotémo2:4 yoshev bashamáyim yisjaq 'Adonáyyíläg-lámo2:5 'azyedabber 'elémo ve'appouvajarono yevahalémo2:6 wa'ani nasákhti malki äl-Tsion har-qodshi2:7 'asapperah 'el joq Yhwh 'amar 'elaybéni-'áttah 'ani hayyom yelidtíkha2:8 she'al mimmenni we'ettenah goyimnajalatékha wa'ajuzzatekha 'áfse-'árets2:9 teroëm beshévet barzel kikhli yotser tenappetsem2:10 weättah melakhim haskíluhiwwaseru shófete 'árets2:11 ïvdu 'et-Yhwh beyir'ah wegílubirädah2:12 náshequ-var pen-ye'enaf wetó'vdudérekh ki-yivär kimät 'appo 'ashre kol-josevo
3
3:1 mizmor leDawid beborjo mippene'avshalom beno3:2 Yhwh mah-rabbu tsaráy rabbimqamim äláy
LIBRO PRIMERO
(1-41)
1
1 Feliz el hombre que no sigue el consejo de losmalvados, ni se detiene en el camino de los pecadores, ni se une a la compañía de los burladores,2 sino que la Enseñanza de Yahwéh es su deleite,y su Enseñanza estudia día y noche.3 Es como un árbol plantado junto a corrientes deagua, que da su fruto en su tiempo y su follaje no semarchita; todo lo que produce prospera.4 No es así con los malvados, pues son como paja que se lleva el viento.5 Por eso no triunfarán los malvados en el juicio,ni los pecadores en la congregación de los justos.6 Porque Yahwéh cuida el camino de los justos, pero el camino de los malvados acaba mal.
2
1 ¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblosfraguan planes vanos?2 Se levantan los reyes de la tierra, y conspiranlos príncipes unidos contra Yahwéh y contra suungido.3 “¡Rompamos sus coyundas, quitémonos suscuerdas!”4 El que está entronizado en el cielo se ríe;Yahwéh se burla de ellos.5 Entonces les habla en su ira; en su indignaciónlos aterroriza,6 “Yo he instalado a mi rey en Tsiyón, mi montesanto.”7 Voy a proclamar el decreto de Yahwéh; él medijo: “Tú eres mi hijo, yo te he procreado hoy.8 Pídemelo, y te daré en herencia las naciones; por propiedad, los confines de la tierra.9 Los destrozarás con cetro de hierro; losquebrarás como a vasija de barro.10 Así que ahora, reyes, sean prudentes; ¡aceptencorrección, gobernantes de la tierra!11 Sírvanle a Yahwéh con respeto, alégrense conreverencia.12 Honren al hijo, no sea que Él se enoje y perezcan ustedes en el camino, al encenderse su iraen un momento. Felices todos los que en él serefugian.
3
1 Melodía de Dawid, cuando huía de su hijoAbshalom.2 ¡Oh Yahwéh, cuánto han aumentado misadversarios! Muchos son los que me atacan,

Activity (192)

You've already reviewed this. Edit your review.
ManuelSaavedra liked this
NhfjHndz liked this
ROMEL76 added this note
bien
Roberto Carlos Rosales added this note
más explicado
ROMEL76 liked this
1 thousand reads
1 hundred reads

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->