There are several ways to transliterate Thai into English, and there is little agreement even on basicground rules. The U.S. cables often use eccentric spelling for Thai names, and often use several differentspellings, sometimes even within a single cable. Quotes from the cables and other sources are reproducedverbatim, even if this means conflicting spellings in the text of the article. I have followed three rules in my redaction policy for this story: 1. If the source of information is a player in the game, their identity is not redacted. 2. The exception to this is if identifying the source couldsubject them to significant risk of physical harm. 3. If the source is not a player in the game, their identity,and other information that could help identify them, has been redacted. Xs in the text signify redaction. Itshould be noted that the number of Xs used has been deliberately randomized. Counting the number of Xswill not provide any secret insight into the source. My name is Andrew MacGregor Marshall. I am not based in Thailand. There is an excellent Bangkok- based freelance journalist called Andrew Marshall, who writes for Time magazine among other publications and authored a book on Burma,
The Trouser People
. He has nothing to do with this articleand obviously should not be held responsible for anything I write. This story is dedicated to the people of Thailand and to the memory of my colleague Hiroyuki Muramoto,killed in Bangkok on April 10, 2010.