You are on page 1of 2

Notenbchlein fr Anna Magdalena Bach (1725)

(Cuaderno para Ana Magdalena Bach)

[1] Willst du dein Herz mir schenken, [quieres entrgarme tu corazn] So fang es heimlich an, [as que cgelo secretamente] Dass unser beider Denken [que nuestro pensamiento de ambos] Niemand erraten kann. [nadie puede adivinar] Die Liebe muss bei beiden [el amor debe entre ambos] Allzeit verschwiegen sein, [ser guardado eternamente] Drum schlie die grten Freuden [Por eso, encierra las ms grandes alegras] In deinem Herzen ein. [dentro de tu corazn] Behutsam sei und schweige [se cautelosa y silente] Und traue keiner Wand, [y nadie confe (case) pared] Lieb' innerlich und zeige [ame ntimamente y te] Dich auen unbekannt. [muestre exteriormente desconocido] Kein' Argwohn musst du geben, [no debes dar ninguna sospecha] Verstellung ntig ist. [el fingimiento es necesario] Genug, dass du, mein Leben, [bastante, que t, mi vida,] Der Treu' versichert bist. [ests asegurada como la ms fiel] Begehre keine Blicke [no pidas ninguna mirada] Von meiner Liebe nicht, [no de mi amor] Der Neid hat viele Stricke [la envidia tiene muchos puntos (trucos)] Auf unser Tun gericht. [para hacer nuestro tribunal] Du musst die Brust verschlieen,

[t debes cerrar el pecho (seno, alma)] Halt deine Neigung ein. [detn dentro tu inclinacin] Die Lust, die wir genieen, [El placer que nosotros disfrutamos] Muss ein Geheimnis sein. [debe ser un secreto] Zu frei sein, sicher gehen, [para ser libre, ir seguro] Hat oft Gefahr gebracht. [ha traido frecuentemente peligro] Man muss sich wohl verstehen, [debe entenderse bien] Weil ein falsch Auge wacht. [puesto que una falsa vista vigila] Du musst den Spruch bedenken, [t debes considerar lo dicho] Den ich zuvor getan: [lo que antes (he) hecho:] Willst du dein Herz mir schenken, [t quieres regalarme tu corazn] So fang es heimlich an. [as que cgelo con cuidado] [2] Gib dich zufrieden und sei stille [date por contento y ests tranquilo] In dem Gotte deines Lebens. [de tu vida en Dios] In ihm ruht aller Freuden Flle, [en l reposa la plenitud de toda alegra] Ohn ihn mhst du dich vergebens. [sin l t trabajas en vano] Er ist dein Quell und deine Sonne, [l es tu fuente y tu sol] Scheint tglich hell zu deiner Wonne. [diariamente aparece difano para tu deleite] Gib dich zufrieden. [date por contento]

[3] Bist du bei mir, geh ich mit Freuden [t ests conmigo, vaya yo con alegra] Zum Sterben und zu meiner Ruh. [a morir y a mi descanso] Ach, wie vergngt wr so mein Ende, [Ay, cmo sera mi final as complacido] Es drckten deine schnen Hnde [si tus bellas manos estrecharan] Mir die getreuen Augen zu. [cerraran mis fieles ojos] [4] Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen, [cun bien me hace, o amigo del alma,] Wenn ich in deiner Liebe ruh'. [cuando yo descanso en tu amor] Ich steige aus der Schwermuts1-Hhlen [yo asciendo de las cuevas de la melancola] Und eile deinen Armen zu. [y apresrate por tu pobre.] Da muss die Nacht des Traurens2 scheiden, [aqu debe la noche separarse de la tristeza] Wenn mit so angenehmen Freuden [cuando con tan amena alegra] Die Liebe strahlt aus deiner Brust. [el amor irradia de tu pecho] Hier ist mein Himmel schon auf Erden, [aqu est mi cielo ya sobre la Tierra] Wer wollte nicht vergnget werden, [quien no querra ser complacido,]
1 2

Traduccin del alemn por Alberto del Campo Echevarra [Madrid, 20-XII-09].

schwer = difcil; Mut = valor. trau-en = casar, fiarse de; Trauer = tristeza; traurig = triste;

-1-

Notenbchlein fr Anna Magdalena Bach (1725)


(Cuaderno para Ana Magdalena Bach)

Der in dir findet Ruh und Lust. [quien, que en ti encuentra calma y placer.] [6] Gedenke doch, mein Geist, zurcke3 [pero recuerda, mi alma, en volver] Ans Grab und an den Glockenschlag, [a la tumba y a la campanada] Da man mich wird zur Ruh begleiten, [esto se me acompaar para el descanso] Auf dass ich klglich sterben mag. [a fin de que yo pueda morir prudentemente] Schreib dieses Wort in Herz und Brust: [escribe esta palabra en el corazn y en el pecho] Gedenke, dass du sterben musst. [recuerda que t debes morir] [7] (I) Warum betrbst du dich und beugest dich zur Erden, [por qu te afliges y te doblegas por la tierra,] Mein sehr geplagter Geist, mein abgematter Sinn? [mi muy aquejada alma, mi ms cansino sentido?] Du sorgst, wie will es doch noch endlich mit dir werden, [t te preocupas, pero cmo quiere an llegar al final contigo] Und fhrest ber Welt und ber Himmel hin. [y vas sobre el mundo y sobre el cielo] Wirst du dich nicht recht fest in Gottes Willen grnden, [(si) t no te apoyaras correcta y fimemente en la voluntad de Dios ]
3

Kannst du in Ewigkeit nicht wahre Ruhe finden. [t no puedes encontrar verdadero descanso en la eternidad] [8] Sooft ich meine Tabakspfeife, [siempre que yo mi pipa] Mit gutem Knaster angefllt, [con buen tabaco relleno] Zur Lust und Zeitvertreib ergreife, [echo mano del placer y del dispendio] So gibt sie mir ein Trauerbild [de modo que me da una imagen de tristeza] Und fget diese Lehre bei, [y se adapta a esta leccin] Dass ich derselben hnlich sei. [que yo mismo parezca] (II) Die Pfeife stammt von Ton und Erde, [la pipa procede de arcilla y tierra] Auch ich bin gleichfalls draus gemacht. [tambin yo estoy igualmente hecho de esto] Auch ich muss einst zur Erde werden [tambin yo debo algn da llegar a ser tierra] Sie fllt und bricht, eh ihr's gedacht, [ella tala y rompe, siempre se piensa] Mir oftmals in der Hand entzwei, [frecuentemente en la mano rota] Mein Schicksal ist auch einerlei. [mi destino me es tambin indiferente]

(III) Wenn nun die Pfeife angezndet, [ahora que la pipa (ha) ardido] So sieht man, wie im Augenblick [as se ve, cmo en un instante] Der Rauch in freier Luft verschwindet, [el humo se desvanece al aire libre] Nichts als die Asche bleibt zurck. [nada ms que las cenizas quedan atrs] So wird des Menschen Ruhm verzehrt [as consume la gloria del hombre] Und dessen Leib in Staub verkehrt. [y cuyo cuerpo convierte en polvo] (IV) Ich kann bei so gestalten Sachen [yo puedo en tal formada cosa] Mir bei dem Toback jederzeit [en todo momento con el tabaco] Erbauliche Gedanken machen. [hacer edificantes pensamientos] Drum schmauch ich voll Zufriedenheit [por eso yo fumo con deleite lleno de satisfaccin] Zu Land, zu Wasser und zu Haus [por la tierra, por el agua y por casa] Mein Pfeifchen stets in Andacht aus. [siempre mi pipilla con plena devocin]

Zurck = atrs (adv.); no existe el verbo zurcken.

-2-

You might also like