Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more ➡
Download
Standard view
Full view
of .
Add note
Save to My Library
Sync to mobile
Look up keyword
Like this
2Activity
×
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
BRUJAS y MAGOS 2º GRADO

BRUJAS y MAGOS 2º GRADO

Ratings: (0)|Views: 587|Likes:
Published by materiales11de11

More info:

Published by: materiales11de11 on Jul 06, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See More
See less

04/25/2013

pdf

text

original

 
Gobierno de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de EducaciónPrograma Escuelas PlurilingüesAño 2009
Segundo grado
CUENTOS CON BRUJAS Y MAGOS
La propuesta consiste producir en lengua materna y en lengua extranjera unagalería de personajes a partir de los cuentos leídos. Se trata de que los niñospuedan profundizar saberes acerca de brujas y magos de todos los tiempos.Para ello, se leen en ambas lenguas diferentes cuentos folclóricos y de autor cuyospersonajes sean brujas y magos.En ambas lenguas, se leerán y producirán otros textos relacionados con estospersonajes: hechizos, conjuros, pociones y trucos de magia.Los niños podrán ser espectadores de una función de magia presentada en lasdiferentes lenguas.Frecuencia: uno o dos espacios semanales.Trabajo individual, en grupos, colectivo.
Propósitos didácticos
 
Propiciar situaciones didácticas para enseñar y aprender algunas de lasprácticas del lector y del escritor que se instalan al leer cuentos acerca delmismo personaje.
 
Generar espacios de reflexión metalingüística sobre aspectos comunes ydiferentes entre la lengua materna y la lengua extranjera.
ContenidosQuehaceres generales del lector
Leer para divertirse, emocionarse, conocer otros mundos posibles y reflexionarsobre el propio.
 
Participar en una comunidad de lectores de literatura.
 
Adecuar la modalidad de lectura al propósito y al texto.
 
Emplear conocimientos acerca del género para precisar las anticipaciones yenriquecer las interpretaciones.
 
Autocontrolar la interpretación del texto.
 
Usar el contexto para desentrañar significados.
 
Utilizar información provista por otros textos para anticipar el contenido y paraenriquecer las interpretaciones.
 
Evocar otros textos a partir del leído.
 
Interpretar a partir de lo que se sabe de otro texto.
Quehaceres del lector y adquisición del sistema de escritura
 
Usar los conocimientos sobre el género y el portador para circunscribir dónde selee
.
 
Ajustar las anticipaciones tomando en cuenta los índices provistos por el texto.
 Quehaceres del escritor
 
Recurrir a la lectura con un propósito determinado.
 
Gobierno de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de EducaciónPrograma Escuelas PlurilingüesAño 2009
 
Tomar en cuenta al destinatario.
 
Decidir cuál va a ser la posición del enunciador y sostenerla durante toda laproducción.
 
Consultar con otros mientras se escribe
 
Recurrir a diferentes materiales de lectura
 
Revisar mientras se está escribiendo.
 
Revisar las distintas versiones.
 
Asegurarse que la especialización del texto es correcta
 
Editar los textos producidos
Quehaceres del escritor, estrategias discursivas y recursos lingüísticos
 
Evitar ambigüedades y repeticiones innecesarias
 
Controlar que todas las informaciones guardan relación con el temaseleccionado
 
Cuidar que las distintas partes del texto se vinculen entre sí de maneracoherente
 
Asegurarse de que los textos se parezcan a los del mismo género que circulansocialmente
 
Facilitar la comprensión y la interpretación de lo escrito por parte del lectormediante el empleo de los signos de puntuación.
Quehaceres del escritor y adquisición del sistema de escritura
 
Dictar
 
Copiar
 
Escribir solo o con otros
 
Alternar los roles de lector y escritor
Propuesta de trabajo y posibles intervenciones docentesLos chicos leen o escuchan leer cuentos con brujas y magos
En esta primera etapa se propone a los niños leer cuentos tradicionales y de autorcuyos personajes sean los mencionados. Entre los cuentos sugeridos, seencuentran:
Cuentos con brujas
 
Yorinda y Yorindel –
(Versión de los hermanos Grimm)
 
Hansel y Gretel –
(Versión de los hermanos Grimm)
 
La bruja Baba Yaga-
(Versión rusa de Afanansiev)
 
 
Raspunzel –
(Versión de los hermanos Grimm)
 
Disculpe… ¿es usted una bruja? 
Emily Horn, Grupo editorial Norma,Colección Buenas noches
 
Cuentos con magos
 
 
El zorro y el tejón
(folclórico japonés)
 
La ciencia mágica
(folclórico ruso)
 
El adivino
( folclórico- versión de los hermanos Grimm)
 
El adivino
( Afanansiev. Versión rusa)
 
El mago que perdió su magia
(David Mc Kee)
En inglésCuentos con brujas
 
Winnie the Witch
 
Winnie in Winter 
 
Little Witch Goes to School 
 
 
Gobierno de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de EducaciónPrograma Escuelas PlurilingüesAño 2009
En italiano,Cuentos con brujas y magos (A seleccionar)En francésCuentos con brujas
 
L’imagerie des sorcières et des fées
Cuentos con magos(A seleccionar)En portugués
 
História de Bruxa Boa (Lya Luft. Ed. Record).
 
grande livro das bruxas (Varios autores. Companhia editoranacional).
 
Razanique e o livro das magias (simone Pichi. Ed. Marco Zero).Durante algunas semanas el docente de lengua materna y de lengua extranjera leeen voz alta los cuentos seleccionados. Estas situaciones en las que el maestro leeofrecen oportunidades para comunicar a los niños las acciones que realizan loslectores expertos mientras se establece un vínculo con textos de la tradicióncultural.El docente contextualiza cada lectura y la presenta brevemente. Lee cada cuentosin interrupciones, respetando cada texto y adecuando el tono y volumen de su voza las circunstancias del relato.En algunas ocasiones, los niños siguen en su texto la lectura del docente. En otras,se promoverá que los niños lean por sí mismos el texto completo o algunas partes.Luego de la lectura, se abre un espacio de intercambio sobre lo leído para comentarefectos y compartir sensaciones, establecer relaciones con otros cuentos, hacerplanteos u observaciones que permitan releer pasajes con distintos motivos: porejemplo, corroborar interpretaciones, revivir escenas o apreciar la manera en queestán escritas.En la lengua extranjera, en algunas ocasiones los niños siguen la lectura delmaestro en su propio texto o leen por sí mismos. No es necesario que esto sucedacon el cuento completo. Pueden compartir la lectura del inicio, el final o algúnfragmento particularmente interesante.Luego, el docente de lengua materna y el de lengua extranjera focalizarán laconversación sobre los personajes prototípicos: sus formas de actuar y suscualidades (cómo son, qué sienten y qué hacen).Si el cuento provee esta información de manera explícita, a través de algunadescripción, se pide a los niños que localicen en el texto –de manera individual o enparejas- los pasajes en que se dice
cómo son
los personajes.En lengua materna y en lengua extranjera, los niños pueden releer el texto – demanera individual o por parejas - para localizar algunas de las caracterizaciones delos personajes.Así, comenzarán a notar particularidades y diferencias entre las brujas y los magosde cada cuento. Los docentes de lengua materna y de lengua extranjera proponen,

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->