Read without ads and support Scribd by becoming a Scribd Premium Reader.
Sobre a psicopatologia da vida cotidiana
VOLUME VI
(1901)
Dr. Sigmund Freud
SOBRE A PSICOPATOLOGIA DA VIDA COTIDIANA (1901)
ESQUECIMENTOS, LAPSOS DA FALA,EQU\u00cdVOCOS NA A\u00c7\u00c3O, SUPERSTI\u00c7\u00d5ES E
ERROS
Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll,
Dass niemand weiss, wie er ihn meiden soll.
Fausto, Parte II, Ato V, Cena 5
Desses fantasmas tanto se enche o ar,
Que ningu\u00e9m sabe como os evitar.
INTRODU\u00c7\u00c3O DO EDITOR INGL\u00caS
ZUR PSYCHOPATHOLOGIE DES ALLTAGSLE BEN (\u00dcberVergessen, Versprechen,
Vergreifen, Aberglaube und Irrtum)

(a) EDI\u00c7\u00d5ES ALEM\u00c3S:
1901 Monatsschr. Psychiat. Neurolog. 10 (1) [Julho], 1-32, e (2) [Agosto], 95-143.
1904 Em forma de livro, Berlim: Karger. 92 p\u00e1gs. (Reimpress\u00e3o revista.)
1907 2\u00aa ed. (Ampliada.) Mesmos editores. 132 p\u00e1gs.

1910 3\u00aa ed. (Ampliada.) Mesmos editores. 149 p\u00e1gs.
1912 4\u00aa ed. (Ampliada.) Mesmos editores. 198 p\u00e1gs.
1917 5\u00aa ed. (Ampliada.) Mesmos editores, iv + 232 p\u00e1gs.
1919 6\u00aa ed. (Ampliada.) Leipzig e Viena: Internationaler Psychoanalytischer
Verlag. iv + 312 p\u00e1gs.
1920 7\u00aa ed. (Ampliada.) Leipzig, Viena e Zurique: Mesmos editores. iv + 334

p\u00e1gs.
1922 8\u00aa ed. Mesmos editores. (Reimpress\u00e3o da anterior.)
1923 9\u00aa ed. Mesmos editores. (Reimpress\u00e3o da anterior.)
1924 10\u00aa. ed. (Ampliada.) Mesmos editores. 310 p\u00e1gs.

1924 G.S., 4, 11-310.
1929 11\u00aa ed. Mesmos editores. (Reimpress\u00e3o da 10\u00aa ed.)
1941 G.W., 4. iv + 322 p\u00e1gs.
(a) TRADU\u00c7\u00c3O INGLESA:
Psychopathology of Everyday Life
1914 Londres: Fisher Unwin; Nova Iorque: Macmillan. vii + 342 p\u00e1gs. (Tradu\u00e7\u00e3o
e Introdu\u00e7\u00e3o de A. A. Brill.)
1938 Londres: Penguin Books. (Nova Iorque, 1939.) 218 p\u00e1gs. (Mesmo trad.)
1938 Em The Basic Writings of Sigmund Freud, Nova Iorque: Modern Library.

P\u00e1gs. 35-178. (Mesmo trad.)
1949 Londres: Ernest Benn. vii + 239 p\u00e1gs. (Mesmo trad.)
1958 Londres: Collins. viii + 180 p\u00e1gs. (Mesmo trad.)

A presente tradu\u00e7\u00e3o inglesa, inteiramente nova, \u00e9 da autoria de Alan Tyson.

Das outras obras de Freud, apenas uma, as Confer\u00eancias Introdut\u00f3rias (1916-17), rivaliza com esta em termos da grande quantidade de edi\u00e7\u00f5es que teve em alem\u00e3o e do n\u00famero de l\u00ednguas estrangeiras para as quais foi traduzida. Em quase cada uma das numerosas edi\u00e7\u00f5es incluiu-se novo material no livro e, nesse aspecto, poder-se-ia pensar em semelhan\u00e7a comA

Interpreta\u00e7\u00e3o dos Sonhos e os Tr\u00eas Ensaios sobre a Teoria da Sexualidade, aos quais Freud fez

constantes acr\u00e9scimos durante toda sua vida. Na verdade, contudo, os casos n\u00e3o se assemelham. Nesses dois outros livros, o material novo, em sua maior parte, consistiu em amplia\u00e7\u00f5es importantes ou em corre\u00e7\u00f5es dos dados cl\u00ednicos e das conclus\u00f5es te\u00f3ricas. Em

Sobre a Psicopatologia da Vida Cotidiana, a quase totalidade das explica\u00e7\u00f5es e teorias b\u00e1sicas

j\u00e1 estava presente nas primeiras edi\u00e7\u00f5es; a grande massa dos acr\u00e9scimos posteriores consistiu meramente em exemplos e ilustra\u00e7\u00f5es adicionais (parcialmente fornecidos pelo pr\u00f3prio Freud, mas sobretudo por seus amigos e disc\u00edpulos), destinados a esclarecer melhor o que ele j\u00e1 havia examinado. Sem d\u00favida, a Freud compraziam particularmente tanto as pr\u00f3prias anedotas quanto a fato de ele receber uma confirma\u00e7\u00e3o t\u00e3o ampla de seus pontos de vista. Mas o leitor n\u00e3o consegue deixar de sentir, vez por outra, que a profus\u00e3o de novos exemplos interrompe e at\u00e9 confunde o fio central da argumenta\u00e7\u00e3o subjacente. (Ver, por exemplo, em [1]-[2] e [3])

Aqui, como no caso dos livros de Freud sobre os sonhos e os chistes, por\u00e9m talvez em maior escala, o tradutor tem de enfrentar o fato de que uma grande parcela do material com que ir\u00e1 lidar depende de jogos de palavras totalmente intraduz\u00edveis. Na vers\u00e3o anterior, Brill deu ao problema uma solu\u00e7\u00e3o dr\u00e1stica; omitiu todos os exemplos que continham termos imposs\u00edveis de traduzir para o ingl\u00eas e inseriu diversos exemplos pr\u00f3prios que ilustravam pontos semelhantes aos omitidos. Esse foi, sem d\u00favida, um procedimento inteiramente justific\u00e1vel naquelas

Search History:
Searching...
Result 00 of 00
00 results for result for
  • p.
  • Notes
    Load more