You are on page 1of 283

Americanismos

DEL AUTOR

Enmiendas al Diccionario de la Academia. (Librera OUendorfl); Apuntaciones lexicogrficas . . . . . . . Ortologa castellana de nombres propios . Tesoro de la lengua eipaola.

Ba propiedad do los ditoree. Derecboa reserrados.

MIGUEL DE TORO Y GISBERT

Americanismos

Sociedad de Ediciones Literarias y

Artstica

LIBRERA

PAUL

OLLENDORFF

6o, cHAussE D'ANTIN, 5O

PARS

INTRODUCCIN

Existe actualmente en casi toda Amrica una tendencia sealada regenerar el lenguaje. Avergonzados ante la creciente invasin del galicismo, del neologismo K literario y del barbarismo, se preocupan algunas personas por el porvenir del idioma nacional, intentan con todas sus fuerzas atajar el dao antes de que sea incurable. Desgraciadamente, si todos estn de acuerdo en que se habla en casi toda la Amrica espaola una jerga corrompidsima, no lo estn respecto del remedio que deba aplicarse. La corrupcin del lenguaje americano puede considerarse desde diversos piuntos de vista : Existen en l alteracin profunda del vocabulario populai', pobreza extraordinaria del lenguaje literario y anarqua sintctica casi absoluta. Ahora bien, si la alteracin del vocabulario popular es la modificacin que primero salta la vista, no es con mucho la ms importante. Mil veces ms dolorosa es la inopia del lenguaje literario, origen
1

-AMERICANISMOS

de la ripiorrea deplorable en que incurren tantos inelices que, en vez de estudiar cmo escribieron los que en otros siglos edificaron la gloria literaria de su lengua, se meten describirnos con estilo rampln, pobre, y vestido con oropel mal copiado del francs, sus emociones de los diecisis aos y sus sensaciones de belleza y de arte. I'ero lo que arranca verdaderas lgrimas de desaliento es el tropezaren obras escritas precisamente pnra combatir la currupciui del idioma, con la ignorancia ms com|)leta de la gramtica. Faltas ortogrficas, errores de construccin y rgimen, disparates de conjugacin, menudean en algunas de estas obras. Dirase que sus autores no se fijaron sino en las alUiraciones del vocabulario, y que era fjara ellos el lenguaje ideal aquel en que slo se empleasen voces incluidas en el Diccionario de la Academia, no dndose cuenta dizque liaba que enmendar otros yerros acaso ms temibles.

Conviene s, unificar y sobre todo reducir el lxico demasiado copioso del espaol de Amrica. Pero debe presidir dicba uaificacin un criterio harto ms liberal que el de algunos de sus censores. Conviene decidir que se exprese con la misma voz una misma cosa en toda Amrica y, ser posible, en Espaa y en Amrica, para que se entiendan prclicameute entre s pueblos que terica-

INTEODUCCION

mente tienen la misma lengua. Conviene que se establezca una sola forma ortogrfica para cada palabra. Pero no implica esto que se adopte como norma del vocabulario americano el del Diccionario de la Academia, que en infinitos casos adolece de los mismos defectos. No debe por ltimo olvidarse que aun estn por hacer el Diccionario de la lengua espaola j el Diccionario de la lengua americana. El da en que estn ambos concluidos podrn ponerse en presencia y podr decidirse cul lleva ventaja al otro. Por ahora, cuanto se diga respecto del lxico hispanoamericano ser inseguro.Tal palabra que cree suya el mejicano coexiste en toda Amrica y en Espaa desde hace siglos. Hay americanismos que se encuentran en el arcipreste de Hita, y los diccionarios de provincialismos espaoles reducen cada da ms el verdadero vocabulario americano.

Al lado de las voces vulgai-es ausentes del diccionario, pero que no se perdern, porque se conservan en la boca del pueblo, existe un lenguaje literario, igualmente rico, catalogado en su mayor parte en los diccionarios, pero que est en camino de perderse para siempre si no se pone algn cuidado en salvarlo. Dicho lenguaje no se transmite generalmente por medio de la conversacin, sino por medio de la lectura, y no es patrimonio del

AMERICANISMOS

vnlgo (generalmente conservador), sino de los literatos, de los intelectuales . Ahora bien, los modernos intelectuales americanos han roto casi por completo con la tradicin literaria espaola. Ricardo Palma lo confiesa : La generacin llamada reemplazarnos no abriga amor ni odio por Espaa, le es indiferente. Apenas si ha ledo Cervantes. Su nutricin intelectual la busca en lecturas francesas y alemanas. Dganlo los modernistas, decadentes, parnasianos y dems afiliados en las nuevas escuelas literarias. Como no encuentran en dichas lecturas extranjeras e.se vocabulario literario de que hablo, como por oti-a parte emplean los franceses y los alemanes en sus obras un lenguaje anlogo, se ven nuestros jvenes (d)ligados fabi-itar palabras nuevas para traducir las de sus autores favoritos, tomando por pobreza de la lengua cspajla lo que siWo es miseria do su vocabulario personal. Para excusar dicha invenciciii inopoituna escribe uno de los corifeos de la joven literatura americana : Despus de todo, no es lo propio que las ideas estn al servicio del lenguaje, sino el lenguaje al servicio de las ideas. Debiera agregar, para estar en lo cierto : y el lenguaje no puede estar al servicio de quienes no lo hayan estudiado . Es en efecto absolutamente indispensable estudiar la lengua castellana seriamente antes de decidir si deben hacrsele sufrir las modificaciones esenciales

INTRODUCCIN

en que algunos suean. Es necesario estudiar sus recursos antes de crearle nuevas riquezas y comprobar sus defectos antes de remendarla. Pero lo repito, donde ms prisa corre este estudio no es en el vocabulario, sino en la sintaxis. No es en el diccionario donde deben aprender espaol los americanos, sino en los buenos autores. Los escritores esjiaoles del siglo de oro no tenan ningn diccionario ni academia para decidir si las voces y los giros que empleaban eran castellanos, y sin em burgo alcanzaron una maestra en el manejo de su lengua que les envidian muchos contemporneos. En ellos, mejor que en ningn libro didctico, en centrar quien sienta deseos de llegar la gloria literaria ejemplos dignos de imitaei(3n, voces bellas y propiamente empleadas, dificultades vencidas sabiamente sorteadas. En dicha compaa enriquecer su vocabulario mejor que con la lectura secas del diccionario. Este no habr de servir al escritor sino para dar el sentido de todas la palabras que no conozca (y entiendo que dicho conocimiento ha de ser perfecto, y no limitarse una inteligencia vaga y veces disparatada del sentido general). Si existiera algn diccionario completo de la lengua, que gozase del valor y la autoridad que tiene por ejemplo en Francia el de Liltr, podra tomarse como norma para decidir si es no una palabra digna de aceptacin. Desgraciadamente no existe tal obra y acaso tarde aos y aos en publicarse. Creo por lo tanto prematuras casi todas las censu-

AMERICANISMOS

ras que contra el vocabulario americano puedan hacerse hasta entonces. En mis anteriores libros he puesto especial empeo en demostrar que falta muchsimo de la lengua espaola usual en el Diccionario de la Academia, que aun cuando estuviese dicha obra completa con arreglo su plan, deberan quedar fuera de ella infinidad de elementos dignos de vida en determinados casos. He demostrado igualmente que es el vocabulario de los escritores espaoles modernos muy diferente del coleccionado en el lxico oficial de la lengua castellana. En la presente obra he querido contrarrestrar la campaa que contra los americanismos vienen dirigiendo algunos americanistas, estribados en que, si la Academia ha admitido unas docenas de americanismos, y no los dems, es nicamente porque stos son disparates y acS|i.llos voces castizas . lie querido tambin hacer patente la semejanza que existe entre el espaol actual y el americano, y demostrar a unos y otros que vale ms estudiarse mutuanienlc sin ninguna preocupacin de nacionalidad que despreciarse por ignorancia. Contra los fanticos paridarios de una estrafalaria emancipacin lingstica, que quisieran convertir el espaol de los argentinos en una lengua anloga al francs de los haitianos, va dirigido el primer captulo de esta obi-a, crtica del libro de Abeille, El idioma nacional de los argentinos. Convencern algunos los datos y las citas que

INTRODUCCIN

presento de que la evolucin que ellos creen nacional es universal en nuestra lengua y de que tan cerca estn los espaoles del idioma nacional de los mejicanos los chilenos como del de los argentinos. Tan neoespaol es el lenguaje en que se expresan los escritores jvenes de la pennsula espaola como el de los del continente americano. En dos captulos, Algunos sinninoH y Acepciones nuevas, reno algunas observaciones sobre las modificaciones sufridas por el vocabulario en Amrica. Purismo y americanismo es una ilustracin de los disparates que expone el considerar el diccionario de la Academia como espejo fiel del lenguaje peninsular. Claro est que si no miran los americanos el idioma de Espaa ms que por ese agujero, se han de alejar de l con horror. No, por fortuna, no emplean ni aun los espaoles las rarsimas palabras vernculas que van buscar algunos americanistas para sustituir otras voces criollas , indias sencillamente americanas. En otro captulo estudio algunos de los diccionarios de americanismos ms notables. No he dado este trabajo la extensin que merece por encontrarse ya, mejor de lo que hubiera podido hacerlo yo, en la excelente obra de Lenz, cuyo estudio recomiendo los futuros autores de esta clase de diccionarios. Para stos apunto igualmente algunas ideas que acaso puedan facilitarles el trabajo y sobre todo ayudarles introducir en l cierto mtodo sin el cual no sirve de nada la mejor voluntad del mundo.

AMERICANISMOS

\ ' si consiguiera con esta obrilla despertar en ellos el recuerdo de algunas palabras de algn grupo de voces que de otro modo se hubieran perdido, dara por muy bien empleado mi trabajo.

AMERICANISMOS

EL IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

Recientemente cay entre mis manos una obra publicada en Pars, en 1900, durante la exposicin universal, por un francs, el Dr. L. Abcille, profesor de su idioma materno en la escuela politcnica de Buenos Aires, si no me engaa la memoria, y que lleva por ttulo el que encabeza las jiresentes lneas. El Sr. Abeille quien, por lo que puede deducirse de la lectura de su libro, ha estudiado muy superficialmente la lengua castellana y no ha puesto en su vida los pies en Espaa ni est al corriente de cuanto se ha escrito ya en toda Amrica acerca de americanismos, nos anuncia que ha descubierto en el lenguaje
1.

10

AMERICANISMOS

actual de los argentinos el gnesis de una transformacin tan notable acaso como la que experiment la lengua latina al convertirse en castellana. Sorprendido ante las metamorfosis que sufren las palabras en boca del pueblo, engaado acerca del verdadero significado de algunos poemas en lengua gauchesca, como el Martn Fierro, de Jos Hernndez, el Fausto, de Estanislao del Campo, las poesas de Ascasubi, de Hidalgo y otras obras semejantes, y dominado sobre todo por ese olmpico desdn que profesan la mayor parte de los franceses Espaa y lo espaol, se empea en convencernos de que hacen muy bien algunos argentinos en destrozar el idioma de sus antepasados, y de que debe ayudarse, en vez de estorbarla, tan admirable transformacin. Considera como bellezas soberanas los cambios fonticos que hace experimentar el vulgo las palabras : escrebir, poleca, pacencia, estrumento, escuro, tuavia, tuitos, cubijar, geno, juerza, projundo, j'uimos, gerfano, onde, juyendo representan para l la aurora del argentino del siglo veintitantos. Explica con admiracin la conjugacin argentina del porvenir. Admrale sobremanera el grotesco vos atentas, vos mostrs, cmo quers

BL IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

il

que te lo diga, decime vos, como te ha ido, veni ac, ndate para all. Hcenos observar que los argentinos han enriquecido su lengua con gran nmero de palabras francesas, transformando algunas de ellas : etiqueta, Jalar, estor, frac, petipieza, matine, tup, plataforma y cita buen acopio de frases galicadas usadas en la Argentina, agregando en su defensa : Algunos de los vocablos citados son empleados por escritores espaoles, pero en la Pennsula los consideran como galicismos y, en efecto, el uso de ellos es criticable en una lengua fijada. En el argentino, al contrario, que es un idioma en formacin, este uso debe favorecerse (pg. i6a). En efecto, para el Sr. Abeille la evolucin de la lengua es resultado forzoso de la evolucin del pueblo. Para l la especialidad de las lenguas es el resultado de la accin del genio sobre el lenguaje (pg. i). Hombres agrupados en un mismo territorio, que se encuentran en las mismas condiciones climatolgicas, que se hallan regidos por la misma forma de gobierno, amparados por las mismas leyes y unidos por las mismas costumbres, expresan todas sus ideas, todos sus pensamientos, todos sus actos, por medio de procedimientos externos propios

12

AMERICANISMOS

vocablos que constituyen su lengua propia... La lengua es el i*esultado de las acciones individuales y colectivas que constituyen la vida comn de la nacin (pg. i). Aliora bien, en la Repblica Argentina se forma una nueva raza. Por consiguiente el idioma espaol lengua de los conquistadores de este pas ha de evolucionar basta formar un idioma nuevo (pg. 35). Negar la evolucin del idioma en la Rcpiiljlica Argentina es declai^ar que la raza argentina no llegar su completo desarrollo (pg. 3^). Conque negamos el desarrollo de la Repblica Argentina hemos de creer en ese admirable porvenir en que todos los argentinos han de hablar como los aguadores y las amas de cra de la Pennsula. El libro lleva guisa de prlogo una carta de otro francs, no menos intransigente, el Sr. Luis Duvau, director de la Escuela de Altos Estudios de Pars. Copiaremos algunos prrafos de dicha carta : Tiene usted mucha razn. La madre patria no es la patina; sin contar con que Espaa no es la patria sino para los primeros colonos y su descendencia : pero cuntos elementos nuevos y singularmente vivaces se le han ido agregando

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

13

desde entonces! Y aun cuando la Repblica Argentina hubiera seguido unida con Espaa por un lazo de dependencia poltica, y siguieran vinindole sus funcionarios inmigrantes de Espaa, aun cuando fueran los argentinos estudiar Salamanca Madrid, pesar de todo, las relaciones sociales, la naturaleza y el grado de civilizacin no podran ser idnticos en ambos pases... La Repblica Argentina no se ha emancipado slo desde el punto de vista poltico. No le vienen ya de Espaa sus ms numerosos inmigrantes, ni sin duda los principales elementos de su comercio y de su actividad intelectual. medida que se desarrolla el pas, pierde cada da algo de su carcter de colonia espaola, se forma en l una nacionalidad nueva, en la que los elementos primitivos han de acabar por perderse en la multitud de los elementos nuevos. Se han comparado los lxicos con herbarios llenos de flores marchitas que son las metforas, flores de la retrica popular. El vocabulario se renueva por las metforas. Ahora bien, hay metforas pintorescas, felices alianzas de voces, que slo tienen sentido bajo cierto grado de latitud, en medio de una sociedad que vive de cierto modo y no de otro.

14

AMERICANISMOS

Arrancadas al suelo natal pierden dichas expresiones todo su sabor, tienen algo de libresco y pedante que caracteriza lo que puede llamarse el estilo refugiado. Querrn dejar los argentinos los antiguos dueos del pas el cuidado de adornar su lengua con flores nuevas, que slo podrn llegarles marchitas, y no es capaz su suelo de producir otras vivaces?... Puede sentirse que no escribiera Joinville su Vida de San Luis en latn eclesistico, que no pusiera Dante su Divina Comedia en hexmetros virgilianos, en otros trminos que fuera Dante y no Silio Itlico, por no tomar un trmino de comparacin ms bajo? En mediano aprecio parece tener el Sr. Duvau el castellano actual. Acaso sea porque lo considere como una lengua fsil, incapaz de evolucin, como una lengua que dio ya de s cuanto poda esperarse, y que no ha de producir ya sino Sillos Itlicos, mientras llegan del otro lado del Atlntico los Dantes de chirip con que suean l y el Sr. Abeille? Pues desengense, que nosotros tambin tenemos nuestros elementos de progreso , nuestros fenmenos de evolucin , nuestros galicismos renovadores y todo cuanto admiran en el idioma nacional de los argentinos . Slo que no nos gusta lucir nuestros defectos.

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

15

Pero, ya que no es seguramente el nico en pensar de tal manera el Sr. Abeille, hemos de demostrarle en este captulo que esas alteraciones que tanto le maravillan, se encuentran igualmente en el idioma nacional de los espaoles , en el de los chilenos, de los colombianos, de los peruanos, de los venezolanos, de los centroamericanos, de los mejicanos... y hasta de los franceses. Y si aceptamos su teora de que dichos cambios fonticos representan el progreso de la raza ha de quedar convencido de que la vieja y atrasada Espaa goza de la misma vitalidad que los pueblos sudamericanos. Ya le hizo observar esto al autor el Sr. Morel Fatio en la breve crtica que de su obra escribi en el tomo XXIX de la Romania (pg. 486). <i. Mejor hubiera hecho el autor en ocuparse nicamente en el lenguaje hablado, cuyo desarrollo fontico es por lo dems muy sensiblemente el mismo que el del espaol de la metrpoli : todas las alteraciones fonticas se encuentran por ejemplo en el espaol del centro y del medioda de Espaa. Ni siquiera le queda por ltimo al Sr. Abeille la gloria del descubrimiento, pues hace ya la friolera de unos cuarenta aos que dedic el Sr. Maspero un estudio no menos concienzudo y completo las Singularidades del espaol

16

AMERICANISMOS

de Buenos Aires (Memorias de la Sociedad de lingstica de Pars, t. II). Lo mismo que el Sr. Abcille, el Sr. Maspero, al estudiar detenidamente todas las alteraciones que sufre el lenguaje popular en la boca de la plebe, no se preocup lo ms mnimo por saber si existan en la lengua madre anlogas modificaciones. Lo mismo que el Sr. Abeille apunt, con la fruicin del naturalista en presencia de monstruos que nunca vio en sus tarros de alcohol, algunas novedades fonticas como escurecer, licin, condenao, mesmo, estrumento, tamin, dotor^ protetor, respeuto, inorante, indino, rel, desmayao, soled, necesid, trahiba, crculo, etc., que cualquier sudamericano andaluz reconocer fcilmente por legtimas de su tierra. Veamos pues en qu consiste el idioma n a cional de los argentinos. En el nmero de agosto de igio de la revista Hojas Selectas (Barcelona), encuentro un encantador articulito titulado Quiere V. aprender el argentino? y cuyo autor, el Sr. J. Vctor Tomey, toma donosamente el pelo la jerga popular del pas. Por los pasajes que copio de dicho artculo podrn los no argentinos darse aproximada cuenta de lo que les espera si

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

17

desembarcan en Buenos Aires sin saber ms que castellano. Entramos un restaurant, el espaol, cansado de pedir una multitud de cosas que no conoce el camarero, acaba por darse por vencido. Y el camarero, generosamente, viene en su auxilio : Camarero. Si el seor me importa la orden de servirle mi gusto... Lector. Cmo no? Coja la minuta y srvame. Camarero. Qu atrocidad! Qu disparate ! Lector. Q u ocurre? Camarero. Diga agarre. Se agarra el tramway (no se dice el tranva), se agarra el coche, el abanico, etc. Bueno, voy traerle el alimento. Sintese no ms, prenda la cola de su cigarrito, fmela suavito y va ver lo liviano que yo soy. Se lo garanto... Poco despus presentan al lector aquello que pidi y que le manifestaron que no haba. Mas cmo haban de entenderle si en la lista estaba expresado de otro modo? Vase cmo debiera haberlo pedido para lograr ser comprendido :

18

AMERICANISMOS

Guisantes. Rosbif. Chuletas de cerdo. Biftec. dem, cuando se sirve con huevos. Judias secas. dem tiernas. Alcachofas. Calabazas. Albaricoques. Fresas. Melocotones. Pastas. O t r a escena :

Alverjas. Asado de chorizo. Costillas de chancho Bife. Bife caballo. Porotos. Chauchas. Alcaucines. Sapayos. Damacos. Frutilla. Duraznos. Masitas.

Una mam su hijito, reprendindole : Lindo ests, susio y lastimado. Vos eres mi hijo, vos eres un atorrante? (golfo). Desde que te despecharon (desmamaron), no os vi limpio. Ya le voy avisar al changador (mozo de cuerda), para que cargue con vos, al vigilante (guardia de orden pblico), para que os reprenda. Entre otros argentinismos son notables los siguientes que apunta el Sr. Tomey : Al tendero de comestibles se le denomina almacenero; los limpiabotas (que alborotan para atraer los transentes), lustrabotines; al petrleo, kerosn, al cordel, piolino; las

BL IDIOMA NACIONAL DB LOS ARGENTINOS

19

cajetillas de cigarrillos, atados y armados; la tetera, pava; al lavabo, lavatorio; la escupidera, salivadera... las aceras denomnaselas veredas; las tiendas en general, negocios; los establecimientos pequeos, boliches; al cementerio geral Chacarita y al aristocrtico Recoleta. De quien viste bien, se dice que tiene mucha parada... y al que no sabe emplear todos esos y otros trminos, llmasele gringo. Que se fastidie, por ignorantn! En cuanto las prendas de vestir, cualquiera da con sus nombres... Chambergo es el sombrero ancho; rancho el de paja; galera el hongo; la americana se dice saco. la falda de las seoras llmase la pollera; al cuerpo de vestido, bata y la bata, batn; los trajes de fantasa... demonios! Lo que sea. He aqu otro modelo de charla popular sacado del nmero extraordinario publicado con ocasin del centenario por la revista argentina PBT (nombre incomprensible para quien no sea argentino; pebete significa chiquillo) : el artculo de que lo saco se titula Antagonistas y lleva la firma del Sr. Federico Mertens. Pero la gran flauta con vos, che! i Si t'encuentro del revs dende que me fui Uropa!...

20

AMERICANISMOS

Francamente, Evaristo, decime; no te caist'e ningn catre durant'el tiempo que no te veo?... Hacete ver con ingenieros, m'hijo, vos ests mal de la cabeza!... Casarse! Palabra de h o nor! ra'cstra'en vos, tod'un hombre de mundo! Tuava si fueses un pobre diablo qne se ha pasao la vida sin salir de su casa ms que pa ir la oicina, estara bien, no te digo que no, pero vos, che, que sos un hombre corrido y adems de dinero! je, je!... Ilacem' el bien! Confesa la barbarid! El matrimonio pa los mistonguines, che, que resultndoles mu cara la vid'c pensionistas, s'ensartan y tienen mujer, sirvienta, enfermera, planchadora... y tutti quanti... As, convengo, hermano! Pero pa un hombre como vos!... m'estra' enormemente qu quers?... ln los versos de los poetas gauchescos encontramos igualmente gran nmero de ejemplos de esa forma especial del lenguaje argentino. En el Fausto de Estanislao del Campo hallamos cada paso versos como los siguientes :
Aura cuatro cinco noches, Vide una fila de coches Contra el tiatro de Coln (U).

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

21

Cuando compr mi dcnlrada Y di gelta... Cristo mo! Estaba pior el gento Que una mar alborotada (II). Diaonde este lujo sacas? (IV). Corcobi la rubiecita (IV). Tai vez lo traiba templao Por echarla de baquiano (V). Ya geno dir ensillando... (VI). Encontramos igualmente en la Vuelta de Martin Fierro t o d a s las incorrecciones de lenguaje en que p u e d e incurrir el vulgo argentino. El campo es del inorante, El pueblo del hombre estruido (I). Y el que en tal geya se planta Debe cantar cuando canta Con toda la voz que tiene (I). Al mirarla de aquel modo Ni un instante titubi (IX). Lastimao en la cabeza La sangre lo encegueca (IX). El ms altivo varn Y de cormillo gastao (X). Vos sos pollo y te convienen Toditas estas razones (XV).

22

AMERICANISMOS

Ahora bien, el mismo Jos Hernndez en el prologuito que precede la Vuelta de Martn Fierro no atribuye estas incorrecciones ms importancia de la que merecen. Un libro que todo esto, ms que esto, parte de esto enseara sin decirlo, sin revelar su pretensin, sin dejarla conocer siquiera, sera indadublemente un buen libro, y por cierto, que levantara el nivel moral intelectual de sus lectores, aunque dijera naides, por nadie, resertor, por desertor, mesmo por mismo, otros barbarismos semejantes, cuya enmienda le est reservada la escuela, llamada llenar un vaco que el poema debe respetar, y corrcf^ir vicios y defectos de fraseologa que son tambin elementos de que se debe apoderar el arte para combatir y extirpar males morales ms fundamentales y trascendentes, examinndolos bajo el punto de vista de una filosofa ms elevada y pura. Y agrega poco despus : El gaucho no conoce siquiera los elementos de su propio idioma, y sera una impropiedad cuando menos y una falta de verdad muy censurable, que quien no ha abierto jams un libro, siga las reglas del arte de Blair, Hermosilla la Academia. Estanislao del Campo, en una carta Juan

EL IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

23

Cai'los Gmez que encabeza su Fausto, confiesa que lejos de ser muestra del idioma del porvenir, la fraseologa gauchesca es cosa que se pierde : Dice usted que el gaucho se va {lea ros s'en vont!), pero no creo que eso sea una razn para que con l dejemos ir tambin hasta la memoria de su forma de expresin y de lenguaje. Los museos guardan objetos que recordarn por siempre la rusticidad de nuestros gauchos. En el nuestro, usted ve cornetas de cuerno y cuero, armas de madera, vestidos de jerga y yesqueros de iguana. Esos atavos, armas y utensilios se van tambin, y muy de prisa, al soplo de la civilizacin que llena hoy nuestra campaa con los pulidos artefactos de las fbricas europeas. Burmeinster, el director de nuestro Museo, arrojar, por tal razn, la calle esos objetos : No, all quedarn, y mayor sern su valor y sa importancia cuanto ms largo sea el tiempo que duerman en aquellos empolvados estantes. Deje, pues, que tambin los giros especiales y la peculiar fraseologa del lengviaje de nuestros gauchos, picaresco unas veces.

24

AMERICANISMOS

sentido otras, y pintoresco siempre, queden en alguna parte, para que, cuando en otros t i e m p o s se hable de ese tipo ori<?inal, pueda decirse : < Aqu est la manera cmo expresaba sus sentimientos. > Desde este punto de vista merecen en electo toda nuestra aprobacin esa clase de o b r a s <{ne nos retraan tan lo vivo no slo el alma y la vida de una clase determinada de seres, sino iiasta su modo de hablar. Pero el (jue sean (lilailas de estudio y de conservacin <'sas Lrans'orinaciones vulf^arcs de la leiiu;ua, no (piiere decir que las d e b a m o s mirar como el idiouui del porvenir, y que no hayan di' tender los esfuerzos del p r o f e s o rado su c\tirpaci()ii. lis la lengua patria cosa demasiado respelable para (pie nos p e r m i t a m o s trastornarla |)or mero ca)richo. Y la fijeza relativa ([ue lian conservado las lenguas cultas en Europa desde hace si^^los proviene nicamente del esfuerzo perpetuo por seguir la tradicin. I'sla sirve de freno l)cneo la tendencia modilicadora del pueblo y slo deja i n t r o ducirse en el idioma las formaciones neolgicas verdaderamente dignas de figurar en el. En Espaa, sin ir ms lejos, encontraremos

KL IDIOMA. NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

25

la mayor parte de las alteraciones fonticas que maravillan los fillogos franceses de cierta escuela. En Chile ha estudiado el Sr. Echeverra y Reyes, en su excelente tratado de las Voces usadas en Chile, cambios fonticos absolutamente idnticos : abogao, preicar, carid, esconflao, carcular, admjera, jembra, gerJano, frangiesa, juerza, arismtica, estgamo, dentrijlco; fenmenos morfolgicos idnticos, cambios de gnero, de acentuacin, etc., una conjugacin en que luchan el tu y el vos tan estrafalariamente como en la Argentina. Las Apuntaciones crticas al lenguaje bogotano del Sr. Cuervo nos ensean que en los mismos defectos incurren los colombianos y otros sudamericanos. Extrao fuera que barbarismos usuales en toda la Amrica del Sur no trajeran su origen de la lengua de la antigua metrpoli. Deben pues desengaarse los partidaios de la Babel sudamericana. Hablan espaol y de Espaa les vino su lengua, con todos sus defectos, as como con sus elementos de progreso. Como en este debate los mismos autores quienes critico se han basado en la lengua escrita de la Argentina, la lengua escrita de Espaa be de acudir yo tambin para demostrarles la identidad de aqulla y sta.
2

26

AMERICANISMOS

Abramos por ejemplo la Hermana San Sulpicio, de Palacio Valds, y escuchemos una cigarrera sevillana : Pero cmo saba usted que era yo y dnde viva? Ver ut, seorito. Su mers da casi toto lo da tre cuatro paseto por la caye de San Jos y mira mu encandilao hasia la parte del convento, verd ut? Pue mi prima lo ha arreparao y se diho contra s : Etc c cr seorito de la seorita , y le ha seguo lo paso hata da con la posa. Aluego me lo dicho m, y aqu ctamo. Y ha preguntado usted alguien ms? Ut e er prim seorito que sale de eta casa dende que aguardo. Y es usted criada ahora de la madre de la seorita? No se, yo estoy casa y trabaho en la frbica. En qu fbrica? - Toma! En cul ha de s? En la de sigarro. Quiere ut que vuerva por la repueta? S, venga usted al oscurecer. Dejemos Sevilla y vayamos con Pereda la montaa de Santander. En la Noche de

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

27

Navidad {Escenas Montaesas), chiquillos :

charlan dos

Yo voy comer torrejas, anda! Y yo tamin, contesta el otro. Pero las mas tendrn miel. Y las mas azucara, que es mejor. Pues en mi casa hay guisao de carne y pan de trigo pa con ello... Y mi padre trujo ayer dos basallones; ms grandes! Mi madre est en la villa asear manteca, pan de laga y azucara... y mi padre trejo esta nieoda dos jarraos de vino blanco, ms geno! Y toes los giiebos de la semana estn guardaos pa hoy... ma e quince, as de gordos... Ello, vamos gastar en esta noche gea veintisieti rialis que estn agorraos. Miaqu cencia! Mi padre trujo de porte cuatro duros y dimpus dos pesetas, y too lo vamos eseaehizar esta noche... Me guardas una taj de guisao y te doy un piazo de basalln? Si escuchamos los baturros del Sr. J. Vctor Tomey {Nuevas cosas baturras, pg. i5), nos costar acaso ms trabajo entender su jerigonza :

28

AMEBICANISMOS

Est confesando con mosn B enigno el to Sisapana, el sastre : Amos, suelta los pecaos, le dijo el cura, por ms que cuasi te los endevino, sern los de siempre. Bien apaadicos que van tus crios, con el pao que estafas los que vistes. mas de eso ~ contest el to, he de confesarme de una cosa que... Cula? Si cuasi me da reparo icila... Gomo ti usted ese genial... i Q" genial ni qu melocotones! Aqu 'se viene icise todo, y el que no quia icilo, que se vaya. Es que es gordico... Bien pu ser... Y tanto. Habla ya. Has muerto alguno? No tanto, padre. Te has pleiteau? Tampoco. Pus entonces... Ya se pu ust figurar lo que hi hecho, que bien agudo es ust. Eso que mus manda que no hagamos. Cuerno! Has trabajao en da fiesta?

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

29

S, seor, s. En la misma Salamanca nos pinta Gabriel y Galn {Campesinas, Una nube), el lenguaje de los campesinos leoneses :
No hay posibles hogao p a eso, Dijo el padre de ella, Y el del mozo exclam pensativo : Pues entonces hogao se deja, Porque yo tambin ando atrasao Con tantas gabelas... Que se casen el ao que viene, Dispus de cosecha, Y hogao entre dambos I^es daremos tierra P a que el mozo ya siembre p a ellos Esta sementera.

Si dejamos las provincias para pasar Madrid encontramos en el habla popular de la capital las mismas alteraciones fonticas. Abramos los Tipos madrileos de Frontaura, y copiemos algunos prrafos aqu y all, pues slo se encuentran en el libro algunas palabrasL alteradas, siempre subrayadas. Las alteraciones corrientes, cambios de I, en r, la supresin d<* las dd, etc.,abundan en la capital de Espaa. Seor, aunque me est mal el icirlo, puen usts dirse con la misma satisfacin que si que2.

30

AMERICANISMOS

dar dentro de su casa un guardia del orden... P- 193 Seora, qu pasa? Na! Mist, pa el caso no es na. Le importa usted?... p. 242. Oye, Pepa, que se est ajuntando la gente. m que s'ajunte... En este Madrid hay muchos papamoseas. Qu quieren ustedes saber?... No hay n, que el seor se quiere casar con la seora y yo vengo ser testiga... Eh! t, no te vayas... Asprese usted un poco, doa Bai'domera... p. 245Con qu la va mantener usted este perdis?... Con lo que ust gane echando el arma... eso si no lo gasta l t... Yo le pongo empedimiento pa que no se ra de m, pero no porque le quiero pa m... Jess! primero me meta en las Arrepentas, si me armitiera, c[ue me parece que no... p. 246. Oigamos ahora hablar al joven Celipe Centeno de Galds {Doctor Centeno). Una noche dorm en aquella casa. Sealaba el Museo. En el Museo?... dentro? No, seor, Ha visto usted unos ujeros que hay por desalante, donde estn unas figuras

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

31

muy guapas?... Pues all. Otra noche dorm en las puertas de esa frica... Qu? De esa frica que hay all,... donde hacen el desalumbrado de las calles. El gas... Y cmo hiciste el viaje?... pidiendo limosna?... (p. 22). En cualquier peridico ilustrado se encuentran cuentos y chascarrillos transcritos con la expresiva lengua de la plebe. En los cafs cantantes los cantaores y cantaoras, ms menos flamencos y ms menos jondos, destrozan idnticamente el lenguaje en sus malagueas, peteneras, soleares (soledades) signiriyas (seguidillas). Bastarme citar algunos ejemplos sacados de los Cantaores andaluces, de G. Nez de Prado.
De n le sirve tu mare El ponerte guardia noclie. Que el pauelo tu cabeza Me sirve de pasaporte fp. i38) Sentata en la cama Me dijo mi mare : Por los ojos que en la cara tienes, Que no me esampares! ... p. a5o.

32

AMERICANISMOS

brase la tierra, Que no quie vivir ; Para vivir como yo estoy viviendo, Mejor quie morir... p. 257.

qu ms ejemplos? Los que he citado bastan para demostrar que la evolucin del castellano ha seguido, en Amrica y en Espaa, una marclia paralela. Digan lo que quieran algunos enemigos de todo cuanto recuerda Espaa, el fondo de la raza americana es espaol y de Espaa trajeron su lengua los creadores de la raza ameiicana. Hace apenas un siglo formaban parte de Espaa todas esas naciones, aun se encuentran en ellas individuos que nacieron espaoles. Y qu es un siglo en la vida de una lengua tan lijada como lo estaba la espaola, que contaba ya entre sus glorias nombres de fama universal? No, el espaol que ahora se habla por Amrica es casi el mismo que se habla hoy en la Penmsula. Difiere de l en ciertos detalles, voces hay que al pasar de Espaa Amrica cambiaron de significado, la necesidad de dar nombre cosas nuevas ha originado miles de neologismos, pero estos neologismos, aunque sacados de lenguas absolutamente diferentes, han sabido adoptar tan perfectamente la forma de las voces espaolas que en muchsimos casos se los tomara por

E L IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS

33

palabras gcnuinamente espaolas si no estuviera all la filologa para desengaarnos. Muchas palabras han sido olvidadas al pasar el Atlntico, y se han visto substituidas por neologismos menos necesarios, otras, olvidadas ya en la Pennsula arrinconadas en tal cual provincia, viven llenas de lozana en Amrica. En cuanto las alteraciones fonticas de la lengua hablada hoy all y aqu, vienen de la misma fuente y son ciertamente muy anteriores la independencia de Amrica. La mejor prueba de ello es la coexistencia en Amrica y en toda Espaa de las mismas corruptelas. Vale pues la pena de que pongan tanto empeo algunos americanos en defender, creyndolos nacionales, defectos que en Espaa se censuran por figurar casi exclusivamente en boca del vulgo? Seguramente no. Citar para terminar algunas palabras bien sentidas del prlogo que encabeza el Diccionario de BoUvianismos del Sr. Ciro Bayo (i). Las fantasas de Sarmiento y dems corifeos hispanfobos, las pretensiones de tantos amerieansimos de hablar y escribir en criollo.
(I) Revue Hispanique, n 46-

34

AMERICANISMOS

no pasan de alardes inocentes que caen en lo ridculo cuando se toman en serio. Por lo pronto, el pretendido lenguaje criollo fuera de algunos modismos y trminos dialectales, que, por designar cosas del Nuevo Mundo son desconocidos en la Pennsula, no pasa de ser un bodrio de solecismos, harbarismos y dems fealdades gramaticales, liasta el punto que eso de americanismos em^iieza tener la significacin que daban los atenienses la voz solecismo, por haber perdido los habitantes de Soles, en la Sicilia, la pureza de su lengua patria.

LA LUCHA DE LAS LENGUAS Y EL SEPARATISMO LINGSTICO

Es bastante falsa la idea que enuncia el Sr. Duvau de que los elementos priraitivosde la poblacin de Sudamrica han de acabar por perderse en la multitud de los elementos nuevos. En la mayor parte de la Amrica del Sur, es la corriente inmigratoria poco importante y los elementos extranjeros que ella arriban desaparecen inmediatamente en la masa del elemento nacional, es decir, de lengua espaola. A Chile, hasta 1900, no haban acudido durante medio siglo ms que unos 40.000 inmigrantes (I), y segn el Almanaque de Gotha, no
(ij Breve Descripcin de la Repblica de Chile, escrita segn datos oficiales. Leipzig 1901. Dato acaso algo inexacto. Segn el Almanaque de Gotha de 1912 haba ea 1909, 43,392 extranjeros de origen no espaol ni sudamericano ygijiSa extranjeros espaoles sudamericanos.

36

AMERICANISMOS

ha aumentado m u c h o la proporcin desde entonces (slo 984 inmigrantes en 1902). Q u influencia habrn podido ejercer esos 4 00.000 inmigrantes, en parte espaoles, sobre u n a p o blacin de tres millones y medio de habitantes, casi exclusivamente de origen espaol, p u e s apenas existen ya 5o.000 individuos de la antigua raza araucana? En Mjico, uno de los puntos de inmigracin msim|)ortantes de Sudamrica, nos e n c o n t r a mos con ma poblacin de i 3 millones de haititantcs nacionales frente una colonia e x t r a n jera de apenas (io.ooo Jiai)ilantes, de los (juc unos i5.ooo son norteamericanos, lO.ooo cs})aolcs y los d(;ms se reparten entre las d e m s nacionalidades europeas. (Almanaque de Gotia, 1910.) La imuigi'aciu aiiiial viene ser de u n o s la.ooo individuos, de los(ue son espaoles u n o s tres mil. (Almanacpie de Bailly Bailliere, 1910.) Kn cuanto los i 3 millones de habitantes de Mjico, se dividen en 2 millonis y medio d e criollos es|)aoles, 5 millones y medio de raestizos y 4 milhmes y medio de indios. T a m p o c o pues en Mjico hal)r podido ejercer gran influencia la inmigracin extranjera sobre el idioma. Hall amnos por ultimo en presencia del mayorcentro de inmigracin sudamerican ael R o de la Plata. La inmigracin total la Repiiblica

LA. LUCHA DE LAS LENGUAS

37

Argentina fu de 4.814.947 individuos desde 1857 hasta 1910 (I). Deben rebajarse de esta cifra 1.926.085 emigrantes durante el mismo perodo. Han debido quedar pues en la Argentina cerca de tres millones de extranjeros (ss). Ahora bien, de cada 100 inmigrantes que llegan la Argentina pueden contarse 5o 55 italianos y 3o 35 espaoles. De los siete millones de habitantes que cuenta hoy da la Argentina son pues de origen italiano i.000.000 prximamente, y oriundos de pases de Europa que no sean Espaa ni Italia, unos 5oo.ooo h., y de los cinco millones restantes, uno y medio por lo menos est formado por descendientes de padres italianos, franceses, alemanes, austracos, etc. Hllamenos pues en presencia de dos estados vecinos, Chile y Argentina cuya suerte tnica no puede ser ms distinta. Por una parte en Chile, tres millones y medio de habitantes de origen espaol, recogidos en un espacio de unos 800.000 kilmetros cuadrados, han tenido que absorber un elemento extranjero de 5o.000 individuos. Por otra parte en la Argentina, (I) Almanaque de Gotha, 1912. (2) El Ao en la Mano (1910) da un total de 2.i58.423 inmigrantes (hasta igoS), de los que i.33i.536 son tllanos y 4i4-973 sspaoles.

38

AMERICANISMOS

cuatro millones escasos de Iiabitantes de orig'en espaol, repartidos en un territorio de casi tres millones de kilmetros cuadrados, lian tenido que liabcrselas con dos millones de inmigrantes extranjeros, y sin cniJjargo la lengua, con escasas diferencias, lia sufrido las mismas alteraciones loncticas. El idionia nacional de los argentinos es casi idcnlico al idioma nacional (i<! ios chilenos. Las dilcrencias ms notables residen en el lxico, por contener el uno mayor nmero de palabras luaram'es y el otro de v o ces araucanas. No debe ])ucs admirarnos la esplndida vitalidad de uu idioma capaz de resistir tan tremenda iiivasi(')n, y no debemos bendecir mil y mil veces el desarrollo de la enseanza en la Argentina, gracias al cual lia podido realizarse semejante milagro?
* **

Esta es[)ecie de fagocitosis lingstica en que sale victoriosa la lengua espaola de la lucha tremenda que lia tenido (pu sostefuer, me trae como por la mano otra cuestin no menos disentida, la del divorcio lingstico entre Espaa y Amrica. En una carta escrita por el Sr. Cuervo al Sr. Soto y Calvo, con motivo de la j)ublicacin

L.\ LUCHA. DE LAS LENGUAS

39

del poema Nastario y colocada por el Sr. Soto al pi'incipio de su obra, exprsase del siguiente modo el insigne fillogo colombiano : Guando nuestras patrias crecan en el r e gazo de la madre Espaa, ella les daba, masticados impregnados en su propia substancia, los elementos de la vida moral intelectual, de donde la fraternidad de cultura, con la nica diferencia de grado, en el continente hispanoamericano; cuando son la hora de la emancipacin poltica, todos nos mirbamos como hermanos y nada nos ei'a indilerente de cuanto tocaba las nuevas naciones; i'ncron pasando los aos, el inters fu resfrindose y hoy, con frecuencia, ni sabemos en un pas quin gobierna en los dems, siendo muclio que conozcamos los escritores ms insignes que los honran. La influencia de la (pie fu metrpoli va debilitndose cada da y, l'uera de cuatro cinco autores cuyas obras leemos con gusto y provecho, nuestra vida intelectual se deriva de otras fuentes, y carecemos casi por completo de un regulador que garantice la antigua uniformidad. Cada cual se apropia lo extrao su manera, sin consultar con nadie; las divergencias debidas al clima, al gnero de vida, las vecindades y mi qu s yo si las razas autctonas, se arraigan ms y ms y se desa-

40

AMERICANISMOS

rroUan; ya en todas partes se nota que varan los trminos comunes y lavorilos, que ciertos sufijos y formaciones privan ms ac que all, que la tradicin literaria y lingstica va descaeciendo y no resiste las influencias exticas. Hoy sin dificultad y con deleite leemos las obras de los escritores americanos sobre liistoria, literatura, filosofa, pero, en llegando lo familiar local, necesitamos glosarios. Estamos pues en vsperas, que en la vida de los pueblos pueden ser muy largas, de quedar separados como lo quedronlas hijas del imperio romano : liora solemne y de honda melancola, en que se deshace nna de las mayores glorias que ha visto el mundo y (pie nos obliga sentir con el poeta : Quin no -signe con amor al sol que ne oculta? Muy severamente critic 1). Juan Valera en los Lunes del Iniparcial (24 de septiembre de 1900) la idea emitida por el Sr. Cuervo, y acaso no lo hizo con toda la moderacin que debiera. Nosotros, sin ser tan pesimista como el Sr. Cuervo, y aun admitiendo que las diferencias que reinan hoy entre el habla de Amrica y la de Espaa hayan de ir aumentando con el tiempo, no creemos lleguen nunca realizar entre ellas el completo divorcio en que suenan algunos lingistas.

LA LUCHA DB LAS LENGUAS

41

Varias veces hemos odo recordar, propsito de las alteraciones padecidas por el castellano en Amrica, la rpida descomposicin que sufri la lengua latina despus de la ruina del imperio romano. Creemos que no pueden comparai'se estos fenmenos. Aunque en ambos casos nos encontramos en presencia de una tradicin cortada , segn expresin del Sr. Abeille, cabe aqu tener en cuenta los datos suministrados por la sociologa ling'istica, ciencia reciente an, pero que nos promete verdaderos tesoros para un poi>venir no lejano. No encuentro mejor gua en esta mateia que el excelentsimo libro del Sr. Dauzat: La vie du langage (Pars, Golin, 1910), y de la parte de dicho libro que trata de las luchas y la muerte de las lenguas voy sacar algunos argumentos. Todas las lenguas alcanzan, durante su evolucin, un perodo de perfeccin, un mximum de vitalidad, seguido de un perodo de decadencia y veces de la desaparicin casi completa. Sin embargo, no todas las lenguas sufren la misma suerte, pues mientras el latn de la decadencia, dislocado por las grandes invasiones de los brbaros, no tard en desaparecer, vindose reemplazado por una multitud de dia-

42

AMERICANIS.MOS

lectos nuevos, el gries^o sobrevivi muchsimo ms tiempo su decadencia literaria y se p e r peta an en la tierra que fu su cuna. Una de las causas que han alegado los l i n gistas j)ai'a explicar la decadencia de las l e n guas es la invasin de los elementos e x t r a o s . Sin emliargo esta invasin n o constituye un peligro de iniKite para las lenguas vigorosas capaces an de asimilar y defenderse. Cita con este motivo el Sr. Dauzat (i) un ejemplo muy notable. Cuando conquistaron los n o r m a n d o s Inglaterra, sufi4(') el anglosajn una invasin formidable de trminos fran<;eses, hasta el punto de Ih-gar contener la lengua de Siakespear(!, por ejemplo, mayor nmero de races latinas (pie germnicas. Sin embargo, efectuse la fiiH()n, se icslahleci el equilibrio y lia conservado el ingls una individualidad y vitalidad muy notables. Para determinar, entre el invasor y el i n v a dido, hacia qu lado ha de inclinarse la b a l a n za, d(;beu tenerse en cuenta el nmero y el grado de cultura de los pueblos en presencia. Entre [)nebIos brbaros semibrbaros, en los cuales no interviene el segundo coeficiente, el nmero lo decide fatalmente t o d o : la (I) La vie du langage, p. 167.

LA LUCHA DE LAS LENGUAS

43

mayora impone su lengua. Cuando invadieron los normandos Inglaterra, venci el anglosajn, pues era corto el nmero de los conquistadores; por lo contrario, algunos siglos antes los anglosajones, llegados en multitud compacta, asimilaron acpiellos de los celtas que no huyeron ante ellos. Los blgaros, pueblo fins, se instalaron en los Balkancs, en medio de poblaciones eslavas, ms numerosas, cuya lengua acabaron por adoptar. Cuando se liallan reunidos ambos factores, es decir, cuando es el conquistador al mismo tiem{)0 representante de una civilizacin ms alta, cede el nmero ante dicha superioridad, condicin, naturalmente, que sea duradera la conquista y ([ue dedendan la causa del pueblo victorioso un nmero respetable de inmigrantes. As latinizaron los romanos adems de Italia, Espaa, la Galia, los Alpes centrales y la Iliria, aunque no constituyeron en todos estos pases sino una dbil minora de la poblacin; en cambio no romanizaron ninguna regin del mundo helnico, porque tropezaban all con la lengua griega, representante de una civilizacin superior y ms antigua. El mismo fenmeno se reprodujo en Am<i) Dauzat. La vie du langage, p. 170.

4'i

AMERICAN-ISMOS

rica cuando la descubrieron los espaoles y sigue repitindose hoy da en la Argentina, en los Estados Unidos y en los pases donde tiene que luctiar el elemento autctono con una iniiigracin extranjera considerable. Mucho menos numerosos que los indios quienes conquistaron, no tardaron los espaoles en imponer su lengua las razas (juc no destruyeron, y los vestigios que de algunas de a(|iiellas lenguas lian (|uedado en el castellano de y\mriea pueden compararse con los restos que en el esijaol actual quedan de l a l o a ^ a a delo8!)ci'Os, y en el francs, de la de los galos. Y eso (|iic alguiiis v las razas indgenas de Ainiica disIVutaban cuando llegaron los espaoles d(! civilizacin sumamente adelantada. En la actualidad la inmigracin extranjera se encuentra, en los diversos pases de la America del Sur, en presencia de una nacionalidad hispnica perfectamente civilizada, rica, provista de escuelas modernas, donde quedan deinitivainente americanizados los hijos de los inmigrantes. Ior otra prtelos extranjeros que acuden Amrica en busca de un suelo menos ingrato que el de su patria, no pertenecen, hay que confesarlo, las clases sociales ms elevadas. Son en su mayora obreros agrcolas industriales. Su influencia en el medio nuevo

LA. LUCHA DE LAS LENGUAS

45

que llegan no puede ser nuiy considerable. Ni siquiera llenen en su mayor parte la suficiente cohesin amilial para conservar en su hogar la lengua madre, y con mucha frecuencia son los liijos incapaces de entender la lengua de los padres, teniendo que valerse stos, para tratar con ellos, de un espaol ms menos deformado. le tenido mucias veces ocasin de observar igual fenmeno entre familias de espaoles italianos pobres residentes en Pars; en casi todos los casos los hijos de diciios espaoles italianos son enteramente franceses, apenas entienden su lengua materna y, en muchos casos, la desprecian como un patois , entendindose sus padres con ellos en un francs semibrbaro y ellos con sus padres en el ms perfecto argot parisiense. En muchsimos casos los inmigrantes que acuden Amrica salen de provincias donde se habla cualquier dialecto incapaz de ejercer propaganda lingstica en torno suyo y que ni siquiera pueden pensar aquellos en conservar como lengua familial. Es por lo dems extremadamente difcil que conserve una familia su lengua materna en el extranjero durante ms de una generacin. He tenido ocasin de conocer en Pars cierto
3

46

AMERCANISMOS

nmero de bilinges espaoles, educados como yo en colegios franceses, pero en cuyas familias se conservaba muy pura la tradicin espaola. Casi todos pertenecan familias suficientemente acomodadas para permitir que se ocupase la madre en la educacin de los hijos y para costear estos por lo menos estudios secundarios. Casi todos ellos empleaban, al hablar con sus padres, un castellano ligeramcnle galicado, aunque bastante aceptable, pero con frecuencia preferan los liermanos el francs para conversar entre s, y esta lengua era casi exclusivamente la que empleaban cuando se enc()ntra))an con otros bilinges. Conozco un hijo de espaoles, casado en Francia con una hija do esi)ales, que hablan entre s exclusivamente francs, i>esar de haberse dedicado sus respectivos padres toda la vida trabajos literarios. En otra familia bilinge residente en Pars ocurre un fenmeno ms curioso an. El abuelo, francs, residi muy largo tiempo en Espaa, adoptando tan completamente la lengua y las costumbres espaolas que sera imposible descubrir su origen extranjero. Su hijo, educado en Espaa, adopt igualmente el idioma espaol, pesar de haber hecho en Francia parte de sus estudios. Su nieto, nacido y educado en Pars, es como ellos bilinge,

LA LUCHA DE LAS LENGUAS

47

pero su lengua preferente es la francesa. Ntese que hablo aqu iinicamentc de verdaderos bilinges, es decir, de individuos capaces de hablar en espaol francs sin que pueda el oyente no advertido sospechar su verdadera nacionalidad. p]sta faclidad de expresarse en dos lenguas no suele pasar por otra pai>te del lenguaje comn, y conozco dgunos bilinges espaoles italianos que prefirieron examinarse de ingls de alemn en el bachillerato, por no estar muy seguros del espaol del italiano que saban. Dice el Sr. Dauzat (i) que slo la hereucia puede explicar la seguridad con que repite el nio exactamente la variedad de los sonidos maternos, cuyo mecanismo le es absolutamente desconocido. Los ejemplos que acabo de citar prueban abundantemente la poca influencia de la herencia en esta materia. Demuestran tambin que la verdadera lengua materna no es la de la famiUa, sino la de la escuela primaria, condicin naturalmente de que la asistencia sta sea suficientemente prolongada (2). (I) Dauzat. La vie du langage, p. 22. (a) En Francia no ha tenido la escuela primaria tanta influencia como el servicio militar obligatorio para el

48

AMERICANISMOS

Hemos visto pues que no corre el idioma espaol peligro de verse suplantado en Amrica p o r ningn lenguaje advenedizo y que, lo m i s m o eii la Argentina que en Jos dems pases de Amrica, es muy capaz de absorber y asimilar cuantos elementos extraos se le agreguen. P o r otra parte hemos visto que las diferencias entre el lenguaje popular americano y el e s p a o l son apenas sensibles, y que la coexistencia de las mismas alteraciones en todo el continente hispanoamericano es evidente indicio de q u e p a s a r o n dichas alteraciones de luropa A m rica de que la evolucin del espaol ha seguido idntico camino all y ac. Q u nos reserva el porvenir? El aumento de las ligeras divergencias que separan u n a lengua de otra, la unificacin de a m b a s ? Prefiero por mi parte adoptar esta ltima s u p o sicin. Ya es hora de que cese la leyenda del d i v o r cio entre Espaa y Amrica. El odio al n o m b r e de Espaa, la tirana del feroz opresor, del len retroceso de los dialectos. En efecto, la asistencia escolar en el campo es muy breve irregular, mientras que el servicio militar apartaba antes los quintos de su provincia durante siete aos seguidos (hasta 1868), luego durante tres y ahora los aleja durante dos.

LA LUCU.\ DE LAS LENGUAS

49

espaol, etc., son expresiones que han pasado hace tiempo la guadarropa de los liimnos nacionales. Ya no hay opresores ni oprimidos, y si nuestros bisabuelos se batieron por las causas igualmente nobles de la libertad y del respeto las leyes, no debemos nosotros continuar mirndonos con ojeriza. Sera tan absurdo como si, en la misma Espaa, siguieran odindose los nietos de cristinos y carlistas. Afortunadamente, pesar de algunos exaltados, va generalizndose una especie de fraternidad entre Amrica y Espaa. Espaa va dndose cuenta de los progresos realizados por las hijas que abandonaron antao su regazo, y stas se admiran su vez de que no haya seguido la madre patria con el mismo estado de espritu que hace un siglo. Y acaso no sea demasiado utpico soar en un porvenir de perfecta unin literaria, en que se conozcan y aprecien en Espaa las obras de los ms notables escritores americanos, como empiezan ya estimarse en Amrica las de los ms valiosos escritores modernos de la Pennsula. Pero, para conseguir que lleguen ser unnimemente estimadas en Espaa las obras de los escritores americanos, es preciso que stos se resuelvan arrancar de su estilo (no digo de su vocabulario) todo cuanto pueda chocar los

50

AMEEICANISMOS

odos espaoles, es preciso que abandonen algunos el olmpico desdn que profesan hacia esa gramtica que nunca abrieron quizs y que algunos slo conocen por las censuras que, estribadas en ella, se hicieron sus escritos. Es preciso que reanuden la tradicin espaola, que vuelvan beber la pursima fuente de los clsicos espaoles y que renuncien por algvm tiempo la imitacin estril del i'ranccs. Escucliemos algunos prral'os del tan bien sentido libro de Blanco Fombona, Letras y letrados de lispano-merica, p. 3. Nunca he sido patriota lugareo. Pero, medida que los aos transcurren, comprendo que la cuestin de raza est por cima de la cuestin de nacionalidades. O mejor dicho : entre pases de piO[)ia raza y lengua, aunque haya divergencias tnicas de menor cuanta, cada pueblo es la raza lo que cada individuo es la nacionalidad. La sangre es el lazo ms fuerte entre los hombres : la sangre y la lengua. Sin darse cuenta, los pueblos tienden constituir agrupaciones tnicas, cuando no homogneas, semejantes. Creo que la familia de pueblos espaoles dispersa en ambos mimdos, debe solidarizarse ms y ms. Las letras son el mejor vnculo de los afectos. Por mi parte, heredero espiritual de las

LA LUCHA DE LAS LENGUAS

51

ideas de Bolvar, que tuvo y quiso por patria la Amrica de uno otro lindero, siem])re he sido fervoroso americanista. Literariamente nunca hice la menor diferencia entre mi Repblica y las otras Repblicas hermanas. Hoy compatriota de todos los iberoamericanos. No quisiera cpie me llamasen nunca escritor de Venezuela, sino escritor de Amrica. Yo no escribo para los cuatro flatos de nd j)as, escribo para setenta millones de aincricolatinos y veintitantos millones de espaoles. Mi patriotismo es un patriotismo de raza. Qu pueden ganar las letras americanas con la especie de divisin bngstica ([ue aspiran algunos? Qu progreso habr realizado la Argentina, [>or ejemplo, el da en que su lengua haya llegado apartarse lo bastante de la de Mjico para que resulte imposible en ambos pases la lectura recproca de sus libros? En el estado actual de la civilizacin habr de ser la evolucin demasiado incompleta para conseguir otra cosa que Ibrmas dialectales del espaol. Si cuando se hundi el imperio romano se descompuso rpidamente el latn en cierto nmero de lenguas suficientemente distintas, debise este resultado causas que no han de obrar en Amrica.

52

AMERICANISMO

La latinizacin de Espaa, de Francia no haba sido an completa. Al lado de los colonos latinos haba una proporcin muchsimo ms considerable de indgenas que nunca llegaron hablar sino una jerga casi incomprensible para los latinos de Italia. Rolo el lazo que los una con Roma, la lengua de aquellos iberos y galorromanos que no tena que luchar con el freno literario de una lengua escrita, sufri rapidsima descomposicin. No ocurre lo mismo en Amrica. Depende la evolucin de la lengua en el continente americano no ya de pueblos conquistados y mal hispanizados an, sino de agrupaciones tnicas de origen espaol, que conocen perfectamente su lengua y poseen ya una literatura propia. La evolucin de la lengua en tales condiciones ha do ser excesivamente lenta aun cuando la ayuden los esfuerzos de los separatistas. Ms vale pues seguir la tradicin comn.

EL DIVORCIO LITERARIO HISPANOAMERICANO

Hablndose la misma lengua entre veintitantos millones de espaoles y ms de cincuenta millones de hispanoamericanos parecera lgico que los escritores de ambos continentes fueran conocidos y estimados no slo en su propio pas, sino tambin en los dems de igual idioma. Parecera lgico igualmente que, contando los editores con tan enorme cantidad de lectores pudieran dar abasto todas sus necesidades intelectuales. falta de otro sentimiento el mismo egosmo debera obligar los escritores espaoles y americanos procurar la conquista del espritu, y por consiguiente del mercado, de los pueblos hermanos. Por desgracia, si existe alguna solidaridad (aunque muy poca), entre los escritores ameri-

54

AMERICANISMOS

canos, apenas existe sta entre los americanos y los espaoles. Las relaciones literarias entre Kspaa y Amrica estn an muy lejos de ser tan frecuentes y fciles como debieran, y la culpa de ello es, debemos decirlo, ms espaola que americana. Los editores espaoles se quejan amargamente de que no compren los americanos Esj)aa tantos libros como debieran, de que las casas editoriales francesas, alemanas y americanas les hagan una competencia tremenda en el mercado de ultramar. Llenan de improperios los libreros extranjeros, que slo se preocupan, su parecer, por liacer libros baratos y bien presentados, los traductores y autores que emplean, sus cajistas que no saben castellano, los directores intelectuales de dichas casas editoriales, etc., y concluyen esperando que hagan algo los poderes pblicos para fomentar la exportacin de sus productos Amrica. Para librarse en su propio pas de la invasin de libros espaoles editados en el extranjero les cargan un tremendo derecho de entrada en la ronlera y se quedan tan tranquilos, sin darse cuenta de que el imponer derechos de aduanas las obras castellanas impresas en el extranjero es reconocer tcitamente que son

EL DIVORCIO LITERARIO

bb

incapaces de luchar con ellas aun en su propia tierra. Precisamente si hay en el mundo alguna mercanca nacional capaz de defenderse sola ha de ser la literaria y de todas las naciones europeas es Espaa la nica que se haya visto obligada defenderla con tarifas aduaneras. S, por cierto, la mayora de las obras editadas en castellano en Francia, en los Estados Unidos en Alemania es ms que mediana, es mala. Son en general dichas obras traducciones hechas por individuos quienes achi prepar para tales trabajos. Cualquier espaol capaz de tener una pluma, que llega Pars, aunque en Espaa no haya sido toda la vida nu'is tjue mozo de cordel, se lanza por esas libreras de Dios buscar traducciones . As sale ello! En las noveluchas de Ponson du Terrail, de Dumas, etc., el dao es escaso, pues se reduce algunos galicismos, algunos disparates garrafales, debido lo mal que conoce el traductor el francs y el castellano. Pero, cuando se trata de una obra cientfica, histrica, geogrfica, etc., la traduccin resulta una verdadera lstima. Todas estas versiones engaan por el nombre del autor, por la buena presentacin, por la variedad de grabados que contienen. Pero en vano se buscan en ella los

56

AMERICANISMOS

trminos tcnicos que corresponden los franceses. En un Manual del tornero, editado en Pars y que creo es la nica obra de su gnero escrita para los americanos, se encuentran citados entre los rboles de madera buena para el torneo el if, el sorbo, el palisandro, el cuasio, el ffatin amarillo y el satin rojo. Entre las herramientas que recomienda pueden citarse la raspa, la.sierrecifa de mano, la bedana, el rebote, la sierra de contornear, etc. En el prlogo que para mi Ortologa castellana de nombrespt^opios se dign escribir el Sr. Cuervo, censura las animaladas que corren en alguna traduccin de la Historia Universal de Gant publicada en Pars, y en la introduccin del mismo libro apunto yo algunas monstruosidades pescadas en una Mitologa traducida del Vancs no mucho ha. De vez en cuando tienen los editores la suerte de caer con algn literato de profesin, emigrado Francia por cualquier motivo, y cuyos trabajos vienen subir un poco el nivel de los catlogos. Desgraciadamente, si la produccin librera espaola en Francia es bastante mediana, el nivel de la de Espaa no es muy superior. Si abrimos la Bibliografa Espaola encontrrnosla por de pronto plagada de traducciones del francs, del alemn y del italiano. En el ndice de dicha Bibliografa (ao

E L DIVORCIO LITERARIO

57

de 1907), encontramos en la seccin de ciencias aplicadas (medicina, ingeniera, agricultura, artes y oficios), 120 obras espaolas y 84 traducciones (y conste que de las espaolas originales buena parte estn hechas tijera con obras extranjeras de igual ndole). En la seccin de Filosofa hallamos i3 obras espaolas originales y 71 traducciones. En la seccin de Literatura (generalidades y novelas) encontramos la enorme proporcin de 325 traducciones por 285 obras originales espaolas. Entre los autores franceses qne se disputan la honra de servir de pasto intelectual Espaa descuellan especialmente : Dubut de Laforest, Ponson du Terrail, Paul de Kock, Gaboriau, PaiFcval, Montcpin, Dumas, Ohnet, Zola, Julio Verne, Julio Mary... ntrelas escritoras para seoras, la italiana Carolina Jnvcrnizzi y la inglesa Carlota Bracm. Entre los rusos Tolstoy y Gorky llenan los catlogos de algunos editores de obras peseteras. La nica seccin en que predomina realmente el elemento espaol es la de Religin y Teologa, en que se anuncian 78 obras espaolas y 27 traducciones. Ahora bien, se publican prximamente en Espaa segn la Bibliografa espaola unos 2.000 libros folletos, entre los cuales pueden

58

AMERICANISMOS

contarse sin exageracin 1.200 traducciones. Es una vergenza. Si por lo menos salieran buenas tales traducciones, sera el dao menos grave. D e s g r a c i a damente, algunos editores espaoles creen r e a lizar una verdadera economa confiando dichas traducciones in'elices destajistas que se contentan con un sueldo de ganapn y van virtiendo libros al castellano como Dios el diablo les dan entender. El traducir, en Espaa, es un oficio que no se dedica ningn literato como no sea apremiado por la necesidad. p]n las traducciones de obras cicntlicas. el dao es mayor an por carecer los trailnctorcs de dictionarios tcnicos y de la necesaria ciencia filol(')gica para poder vencer las dificultades con que tropiezan. Slo ie ciiancio en cuaiulo, entre el e n o r m e sedimcnlo de tradn(;ciones agabacliadas, !q)arece una ol)ra original, es(;rita por una persona del oficio, que nos lia)la de algo que ella conoce y en que se la ejercitado toda su vida. I l a r i s u n o s son los libros de esta clase. Y al encontrarse uno en un catlogo, entre las obras dr un m i s m o autor, nn Ulaiiua I del ladrillero y nn Tratado de la cra del cerdo, por ejemplo, ins])ira ms desconfianza que otra cosa la univ^ersalidad de conocimientos qu(! suponen estas obras ea su a u t o r .

EL DIVORCIO U T E E A R I O

59

Nada tiene pues de extrao que, entre las malas traducciones hechas en Francia y las malas traducciones hechas en Espaa, prefieran los americanos los libros de Francia que, por lo menos, estn decentemente presentados, bien encuadernados, bien ilustrados y son relativamente baratos. Claro est que los pocos libros buenos que se publican en Espaa (picdan desconocidos para los anicricanos, pero la culpa la tienen los libreros de la Pennsula (pie se empean en dejarlos perdidos en medio de un frrag'o de malas versiones del gabacho. Los escritores y autores americanos tienen tambin ali^una culpa en la falta de relaciones literarias entre Es[>aa y Amrica. Hoy da resulta absolutamente imposible estar en Europa al corriente de lo que se escribe en Amrica. De cuando en cuando en la Bibliografa espaola, en los Boletines de ciertos libreros de Madrid, aparece algn libro americano interesante, casi siempre sin indicacin de precio con un precio exorbitante. Generalmente los libreros americanos mandan Espaa su corresponsal uno dos ejemplares de muestra. Guando quiere uno comprar el libro ya no se encuentra. Apenas una vez de veinte se decide uno en tal caso pedirlo al pas de su origen.

60

AMERICANISMOS

La mayor parte do los autores ni siquiera piensan en mandar sus obras las cuatro cinco grandes bibliotecas nacionales de Europa: Madrid, Berln, Pars, Londres y Roma. En la mayora de los casos no conoce ciertas obras americanas el lector europeo sino por encontrarlas citadas en otros libros, y como casi siempre slo dan dichas citas el noadjre del autor y de la obra, queda uno absolutamente obscuras. Rarsimos son los libros en que se encuentra una biblioj^raf'a completa de las obras citadas, y son por esta razn acreedores toda nuestra gratitud los Srcs lchcverra y Reyes y el Dr. Rodolfo Leuz, en uuyos diccionarios de chilenismos encontramos ricjusimo caudal de citas biblio(r(cas completas. Sera preciso (pie en cada repblica americana se publicara mensual anualmente una lista por orden de materias y con ndice alfabtico de autores, de cuantos libros y folletos se publiquen en ella, con las indicaciones indispensables de tamao, peso y precio, estableciendo dichas listas con arreglo al tipo preconizado por los congresos editoriales para las catlogos de librera. Dichas publicaciones centralizadas en Europa podran reunirse en legajos anuales que prestaran inmensos servicios los eruditos y los libreros, ocuparan

EL DIVORCIO LITERARIO

61

honroso puesto en las bibliotecas pblicas del mundo entero y lacilitaran considerablemente el intercambio literario hispanoamericano. Las condiciones fsicas del continente hispanoamericano impiden por ahora y acaso estorben para siempre, que tenga su asiento en Amrica el centro literario hispanoamericano. Para casi todos los habitantes de la Amrica del Sur consiste el medio ms sencillo de llegar Mjico Gentroamcrica, en pasar por Europa. Si no se tratase de una materia puramente espaola podra adoptarse como asiento de dicho servicio la Repblica de Suiza, donde residen ya casi todas las oficinas internacionales. Pero claro est que, para asuntos juramente hispanoamericanos, mejor centro ha de ser Espaa. Pero, sobre todo, es preciso que los editores y autores americanos sepan resolverse algunos sacrificios si quieren llegar figurar en el mercado espaol. Es preciso que, al publicar una obra en Amrica, se tenga en cuenta al pblico espaol, y que se remita Espaa una cantidad de libros suficiente para que puedan ponerse de venta, y es preciso adems que, para tener alguna probabilidad de xito no desdigan demasiado sus precios de los usados en la pennsula.
4

62

AMEKICANISMOS

Es preciso que los libreros de Espaa y Amrica lleguen unirse de verdad. Es preciso tambin (jue los editores de la pennsula se convenzan de que cuanto ms barata les salga la redaccin un ljro, peor ha de ser, de que para hacer libros buenos se necesitan hombres ilustrados que consagren ello todos sus esluerzos, y de que, j>ara traducir una obra cicntica, ilosica, artstica, etc., se necesitan mayores conocimientos an (pie para fabricar ima nueva con niatcriales diversos sacados de ac y all. Ya ([ue se empean tanto cu imitar los editores l'ranccsts, inu'tenlos tamiiiu en el esmero {|uc ponen en sus ediciones, en los sacricios que saben imj)oiicrHe [)ara publicar libros buenos y Hoi)re lodo en el cuidado que dedican la eleccin de sus antoi-cs quienes saben retribuir con arreglo su li'aJ>aj(>. El da en (pie se decidan los libreros peninsulares apartarse del camino (jue hasta hoy han seguido y unirse ms 'raternalmente con sus colegas americanos C'upezar un verdadero renacimiento intelectual en lspaa y Amrica.

LA HISTORIA NATURAL

Los diferentes lexicgrafos que hasta el da se lian dedicado al estudio dlos americanismos han descuidado bastante, cneralmcnle de intento, esta importantsima seccin de su trabajo. De todos los lxicos que conozco slo el Diccionario de Voces cubanas, de Pichardo, ha estudiado de un modo casi comj)leto la fauna y la flora de su pas. Ms recientemente el Diccionario de ztequismos de Cecilio Rbelo, y el de Voces indgenas de Chile, de Rodolfo Lenz, indican los nombres cienticos de los animales y plantas que descriljen, pero el carcter piucamente indio de las voces estudiadas hace dicho trabajo bastante incompleto. El Vocabulario rioplatense de Granada contiene gran nmero de nombres de plantas y animales, pero, mientras aqullas suelen ir acompaadas de su equivalencia latina, stos carecen de ella. El Diccionario de colombianismos de Uribe es

64

AMERICANISMOS

menos explcito an. Contntase con transcribir en la pg. i6 de su introduccin una serie de nombres de plantas y animales, divididos nicamente en : rboles, cuadrpedos, aves, reptiles, insectos y peces. Toda esa serie de nombres no nos dice nada y de nada sirve. La mayor parte de los dems autores retroceden ante la dificultad de la empresa ysuprimen deliberadamente casi toda la historia natural de su pas. Sin embargo no puede negarse que la misma importancia tiene el nombre de un animal que el de un objeto cualquiera, en el vocabulario de un idioma. cada instante encontramos en las obras cientficas y literarias nombres de historia natural que no conocemos y cuyo significado queremos saber. A dnde pues vamos acudir para saber lo que significan? A las obras de Humboldt, de Blonpland, de Gay, etc.? Claro que no. Pero no basta con que nos den los diccionarios una definicin ms menos completa del animal planta de que traten, deben agregar, siempre que exista este, su nombre cientfico. l solo nos permitir identificar por ejemplo el Chamn de Colombia, cantado por Gutirrez y Gonzlez en su Memoria sobre el cultivo del maz en Antioquia :

LA HISTORIA. NATURAL

65

El duro pico del chamn desgarra De las hojas del chcolo las fibras, con el Garrapatero (i) del E c u a d o r y el Pijui de Guatemala {Crotophaga major); el Turpial de Colombia y el Trupial de Venezuela, con la Chorcha de Guatemala; el Gallo de pea del E c u a d o r con el Gallito de Ro Alegro de V e n e zuela; y el Gallito deFusagasuga de Colombia; solo as sabremos que la Vquira de Venezuela [Dicotyles labiatus y D. torquatus), es el Jabal Saino del Ecuador, la Bquira de Colombia, el Cucho de monte, de Guatemala; el Saino de Panam (la Acad. t a m b i n da Sano), Pcari Coyametl de Mxico y Guatemala {Picari dice Batres Juregui), Pcari, saino, pachir puerco montes del Salvador. E n Colombia es Sahino el D. labiatus y Tatabro, Cafuche, Vquira y Pcari el D. torquatus. En el P e r Sagino Huangana el D. torquatus. En los diccionarios modernos pasando la palabra p o r conducto del francs toma la acentuacin aguda : Pcari, y en uno editado recientemente en Madrid encuentro la siguiente joya : PECAK. m. Bot. Especie de cardo silvestre de Amrica!! (I) En Venezuela el Garrapatero es el Crotophaga pipirigua. 4

66

AMERICANISMOS

Algunos animales tienen poca suerte con los traductores. El faton laveur de los franceses, Racoon de los in;^lescs, se encuentra en tal caso. Suele desaparecer de todas las enumeraciones zoolgicas. Sin embargo no hay motivo para negarle la existencia. El ti animalito {Procyori luor-), se llama Alapache en Mjico y Guatemala, Mapadn en el Salvador, Racuna y Piste solo en Honduras, Zorro negro en Venezuela, y Perro mudo en Cuba. El Coat Soncho de la Argentina Cuat de Colombia se llama Zorro guache en Venezuela, Cuchuche en el Ecuador {Nasua aocial). Otra variedad (Nasua ria.sica), se llama Pizote enTualcmala y Tejn Coat en Mjico. Ambas so Jiaman PezoLe en Salvador. Kl Cusumbe del lidiador ((Jercol^'pfescaudivolvus) es el Micoleon de Gualcmala, el Kincajou de los diccionarios franceses y el Kincajii de algunos espaoles. Pero el animal que ms lia dado que baier los infelices traductores ha sido el Agouti francs (Dasyprocta agut). En Guatemala y Salvador lo llaman Cotuza; Guatusa, en el Ecuador; Agut y Acure de monte, en Colombia y Venezuela; 2'uza real en Mjico, PLcuro Ciispi en el Per. En cuanto la Huta de la Academia Julia de Cuba (Picbardo), es un animal distinto {Capromys).

LA HISTORIA NATURAL

67

El Coend prehensilis es el Puerco espin de Colombia y Salvador, llamado tambini/'i^o en este ltimo pas. Mayor si cabe es la confusin en lo tocante la botnica. En primer lugar el traspaso de nombres castellanos plantas americanas es muchsimo mayor que el que ocurre en el reino animal. Si abrimos el Diccionario de os nombres val^-arcs de las plantas de Colmeiro encontramos por ejemplo <pic el Cerezo, roscca en Espaa, es se?n los punios de Auirica mirtcea, malpigliicea, eritroxilca. El Ciruelo, roscca en Espaa, es en otros pases de Amrica tercbiutcca, malpighicea ii olacnca. Se da el nombre de Contrahierba, segn los pases, una leguminosa, varias mreas y compuestas, un lpien, una asclepidca, una rubicea y una aristolo(iuica. Hay vegetales diseminados por toda la Amrica del Sur y cuyo nomljre varia de una comarca otra. La Hymenea Curbarl se Uajna, segn los pases : aceite de palo, algarrobo, curbaril, anime, guapinol, etc.; la Datura arbrea : almizclillo, borrachera, borrachero, campanilla, chamico, floripondio; la Erythrina corallodendrum : rbol del coral, bucare, bruscal, potorllo, colorines, chocho colorado, cmbalo, pito.

68

AMERICANISMOS

ceibo, pin espinoso, etc. La Tillandsia usneoides lleva entre otros nombres los de barba espaola, barba salvaje, barbasco, camambaya, heno de Mjico, etc. Pero el vegetal que ms nombres diferentes tiene acaso en toda Amrica es el fruto del calabacero. Dbese muy seguramente su popularidad la multitud de servicios que presta dicho fruto, base de la vajilla de los pobres en muchos pases. Llmase cutuco, jcaro, totumo, gira cimarrona en el Salvador (D. ,1. Guzmn);porongo, tutuma, zapallo en el Ro de la Plata (Granada) ; acocote, bule, guaje, giro, bototo, paguacha en Chile (Echeverra); hueja, totuma, totume, lee, yulo en Mjico (Ramos y Duarte); poto, mate, porongo y tutuma en el Per (Arona); auyama, mate, tutuma totuma en Colombia (Cuervo, Uribe); mate y zapallo en el Ecuador (Wolf, Tobar),; totuma, taparaypichagua en Venezuela (Calcao); ayote, chiberro, guacal, jicara en Honduras (Membreo); jicara, guacal, tecomate, en Guatemala (Batres); auyama, calabaza, gira en Cuba (Pichardo); auyama en la Dominicana, etc. No deben sin embargo considerarse estos nombres como absolutamente sinnimos, pues pertenecen tres cuatro variedades de cala-

LA HISTOniA NATURAL

69

bazas y algunos slo se aplican acaso al fruto seco y convertido en vasija. Pero de todos modos pueden incluirse en los diccionarios los ms comunes de estos nombres, como tutuma, del cumanagoto tutum (Cuervo, pg. 642), mejor que totuma, y usado desde Mjico hasta el Ro de la Plata, jicara y jcaro, auyama y zapallo. Desde el momento que el Diccionario de la Academia espaola lia decidido dar cabida ciertos animales y vegelalcs de Amrica no hay motivo para que no se admitan todos. Figurando ya la gira en el Diccionario no hay motivo para suprimir el mate. Acaso pensarn algunas personas que, si se diera eal>ida en el Diccionario de la Academia los nombres vulgares de todos los animales y plantas del antiguo y del nuevo continente, llegara formarse una enorme enciclopedia dialectal en que las verdaderas palabras castellanas quedaran abogadas entre un frrago de sinnimos ms menos desconocidos. Estamos perfectamente de acuerdo con ello. Pero en tal caso, por qu no suprimir decididamente del Diccionario de la lengua castellana todos esos nombres poco comunes, dejando slo los ms generales y los sinnimos generalmente conoci-

70

AMERICANISMOS

dos? Los dems infinitos sinnimos, los nombres de especies vegetales animales poco conocidas podran formar nn libro distinto, un Diccionario de los nombres vulgares de historia natural, hecho segn el tipo del de Colmeiro, pero mucho ms completo, en el que podran tenerse en cuenta todas las obras de historia natural modernas, y que contuviese adems un ndice de los gneros y especies indicados en el cuerpo de la obra. Con ser ya muy viejo el Diccionario de Colmeiro presta muellsimos servicios los naturalistas, [)ero es muy incompleto y slo se hizo para servir de ndice otra obra anticua<la ya, de botnica general. Por ola parte el poner la Academia en su Diccionario unos nombres de plantas y otros no, induce en error los puristas exagerados. Hay quien se emi)efia todo trance en que llamemos por ejemplo bamb la guadua, buitre al urnb, y que se apliquen los nombres vulgares de plantas y animales de Espaa los animales y plantas americanos que guarden algn parecido con aquellos. No me parece muy acertada dicha proposicin, que por lo dems se realiz en los primeros aos de la colonizacin espaola respecto de algunos animales y plantas como el len, el tigre, el ciruelo, el cerezo, etc., que en Amrica significan cosas absolutamente distintas

LA lUSTOUIA NATUKAL

71

de lo que en Europa representan. De generalizarse tales confusiones acabaran por ser completamente ininteligibles para los americanos las obras cientficas, no slo espaolas, sino curopeas. Sera, al revs, preferible que se intentara ir suprimiendo dichas apelaciones cTiando fuera posible, sustituyndolas con los nombres legtimos : puma, jaguar, jobo, etc. Cierto es que este sistema lia de perpetuar diferencias entre el idioma americano y el castellano, pero podemos remediar que cuando el americano come la fruta del Hpondias ltea {Jobo) no coma la misma cosa que el cspafio cuando saborea el (ruto del Prunna domestica (Ciruela)? Pov qu iicmos de oblif^arle que confunda aquo>i rbol con el nuestro? No hubii^amos dado nosotros los jobos nombre diferente del de los cerezos si nacieran en nuestras comarcas? No hacemos diferencia entre plantas y animales muy parecidos? Pues el mismo derecho tienen los americanos : cada objeto, cada ser de la naturaleza ha de tener una apelacin especial, que impida se le conftmda con los seres vecinos, y en esto consiste la riqueza de un vocabulario. Por lo dems, no admitimos que en ciertos oficios se emplean voces que nosotros no entendemos? Nos rebelamos acaso contra los

72

AMERICANISMOS

marinos porque llamen cubiertas los pisos del barco, portillas las ventanas, cabos las cuerdas? No se usan en cada provincia palabras que no se entienden en las dems ? Sin embargo el lenguaje de los marinos, el de las provincias, es considerado por todos como espaol, y nadie se le ocurre que deban renimciar unos y otras dichos vocablos y giros para sustituirlos con trminos menos familiares y acaso menos expresivos. Lo que s debe exigirse de las personas cultas es que sepan distinguir en su vocabulario las voces que forman parte de la lengua general de las que son meros provincialismos, y que, cuando escriban para el i)blico en general eviten el empleo, siempre alo ridculo, de voces que nadie entiende. Kl cMipleo de dichas voces slo podr ser plausible en novelas cuentos de asuntos locales, donde comunican al estilo un exquisito sabor de la tierruca . En materia de historia natural convendra r e chazar, entre los nombres de una misma planta, los sinnimos poco usuales, dando la preferencia los noud)res usados en una extensin grande de territorio. Por lo dems no es^en este punto donde nmyor peligro corre la lengua, y medida que mayor sea la unidad intelectual americana, ir siendo mayor la unificacin de

LA HISTORIA NATURAL

73

S vocabulario botnico y zoolgico. EnEspaia, U en Francia y en todos los pases hubo en un principio tantos nombres como comarcas pavu cada animal, y sin embargo Jioy el vocabulario cientfico est casi completamente unificado, y las formas dialectales antiguas han cedido el paso las formas adoptadas por los natura listas.

ALGUNOS SINNIMOS

Como es fcil de comprender, en un continente tan vasto como el americano, poblado en un principio por razas cou^pletamente distintas, colonizado ms tarde ])or inmigrantes acudidos de todas las regiones de Espaa y luego de Europa, ocurre con mucha frecuencia que lleva una misma cosa nombres diferentes en las diversas repblicas y veces en las varias provincias de un mismo pas. La lectura que llevo hecha de la mayor parte de los Diccionarios de americanismos publicados hasta el da, aunque no ha podido ser todo lo detenida que hubiera querido, me ha permitido reunir algunos ejemplos cviriosos de sinonimia que transcribo continuacin con la esperanza de que personas mejor informadas consigan completar este ligero esbozo de un trabajo que, efectuado de un modo completo,

76

AMERICANISMOS

sera de la mayor utilidad para los estudios hispanoamericanos . En las palabras que indico a continuacin, me contentar con indicar el nombre de los autores de que me haya valido, sin indicacin de pginas, pues casi todas las obras que cito adoptan el orden alfabtico van provistas de ndices.

Cacarizo, cacaraado {Mcj. Duarte). En Colombia, luso (Uribe). En el Per, cacaraado, quinado (Arona). Cacaraado, que siguen dando como americanismo barbarismo algunos autores est ya en el Diccionario. Cerquillo, tui) {j. Duarte) es conga en Venezuela (Duarte). No trae la voz Gaicano. Frijol, comn en la mayor parte de Amrica {(M. Cuervo; PCJ', Arona; Guat. Batres; Ecuador, Tobar; etc.), se llama/re/"o/ j frsol en Ciiile (Ortzar) y poroto en la Argentina (Granada) y Chile (Lenz), tambin se llaman en el Ro de la Plata chauchas las vainas frescas de frijol. Batres y Ortiizar censuran la acentuacin aguda de dicha palabra. Cuervo, en sus Apuntaciones, pg. xo, demuestra con abundan-

ALGUNOS SINNIMOS

77

cia de datos, que la voz era espaola y se usaba cojno aguda en la Pennsula en otro tiempo. Hoy da casi nadie la usa en Espaa. Zopilote se llama en Mjico al aura, especie de buitre (Duarte); en Veracruz se llama apo (Duarte), es gallinazo en el Per (Arona), jote en Chile (Ortzar), irib en el Ro de la Plata (Granada), zamuro, en Venezuela (Gaicano) aura en Cuba (Pichardo) y en Bolivia (Batres, art." ZOPILOTE), chulo en Colombia (Uribe), viuda en Nicaragua y Salvador (i). En otras partes, dice Batres Juregui, se le dan los nombres de galembo, tropillo guaraguao. Jubilarse significa, en Venezuela, hacer novillos los muchachos (Calcao), y lo mismo en Guatemala (Batres, art. RABN); en el Per es hacer vaca (Arona); en Buenos Aires, hacer la rabona (Arona, art. VAGA), (tambin se usa en Vizcaya, segn Arona, quien citaTrueba), y en Andaluca; capar se dice en Colombia (Cuervo), salarse, salar la escuela, hacer chuela, pintar el venado, hacer puts, en Mjico (Ramos y Duarte); hacer hoja, en el Ecuador
(i) J. J. Rodrguez. Anales del Museo nacional del Salvador, n. 38.

78

AMERICANISMOS

(Tobar), hacer la chancha, en Chile (Cuervo, p . 468, n.) hacer la cimarra (Romn, Echeverra; hacer pimienta, hacer el cuco, en otras partes de Espaa (Cuervo, ibid) hacer calva, en Castilla (C Bayo, art. ROCHA) (I) ; ribe da como equivalentes de capar case : faltar, marrar, hacer novillos, bola, rabona, corrales, mica, etc. En Venezuela, agrega el Sr. Gaicano (art. JUBILARSE) : Tambin se dice, y con mayor generalidad, sacar cera : Fulano est sacando cera, esto es, haciendo novillos. Este sacar cera no tiene pero, nna vez que el castellano cerero tiene la acepcin de : el que no tiene oficio y se anda paseando por las calles, segn reza el lxico de la Academia. Pues s, seor, tiene un pero tremendo... el de no existir ya la acepcin indicada en el lxico de la Academia. En la undcima edicin abrigbanse fraternalmente en el mismo ttulo la cera de las abejas y la cera de las casas, y naturalmente el cerero vagabundo ese se hallaba al abrigo de toda investigacin indiscreta entre el cerero que hace velas y el cerero mayor de palacio. De nada le sirvi, pues cuando cay en manos de la comi(i) En Bolivia se llama chuista al que no asiste la clase hace rocha hace la chaa; en Buenos Aires se dice : hacer la yuta (C. Bayo art. ROCHA).

ALGUNOS SINNIMOS

79

sin de etimologas el Diccionario, cortaron despiadadamente la cera y el cerero en dos artculos. Esto pasaba en la duodcima edicin. La dcimatercera sin andar con miramientos borr la inofensiva remisin de cera acera y de rechazo, barri el pobre cerero de la circulacin, pesar de que era familiar y no estaba anticuado. Eso se gan por no tener oficio y andar vagando porosas calles de Dios . Ahora, digo yo, siendo cierto que nadie dice ya ale>>na, sino lezna, y que cera es coiiransiaio por toda Amrica y gran parte de lspaua, qu necesidad haba de suprimir esta palabra y dejar aqulla? Algorra es en Chile una enfermedad peculiar de la boca, especialmente en los nios, musguete, alhorre, blanquillo (Echeverra). No s si son exactas las equivalencia dadas; musguete me parece que debe ser muguete (fr. muguel), en castellano el alhorre es el excremento de los recin nacidos una erupcin que les sale en el cuerpo. El diccionario de Romn se lamenta de la mala forma de la palabra y copia la definicin de la Academia que significa por cierto otra cosa que la de Echeverra. En Cuba se llama sapillo (Pichardo), lo mismo que en Andaluca. La Academia da sapillo como sinnimo de

80

AMERICANISMOS

rnula ignora por completo la enfermedad en cuestin. El Diccionario de trminos de medicina de Garnier y Dclamare, traducido por el venezolano Dr. Santos A. Dominici, le da el nombre de muguete. Ojal consigan algunos de mis lectores aclarar este j)nnto. El muguete consiste en la aparicin de ulceritas blancas en la lengua y la boca de los nios de pecbo. En Mjico, algodnenlo, sapillo (Ramos.) Chcolo, juego del hoyuelo, bote boche, en Colombia (Cuervo) (i) es el chocln del Per (Arona), y Cliile (Echeverra), el chocolongo (2) de Cuba (Cuervo, ji. .o)o), el chocoln del Salvador (Barberena), la chocla,, chocla cholla de Costa Rica (Barberena, art. CHOCOLN.) Las bolitas con que juegan los ciiiquillos estos juegos se llaman metris en Venezuela (Rivod, p. aS/J), y papajigvs 6 pepas en Bolivia [?] (Ciro Bayo), chinates en Cuba (Pichardo), aunque generalmente juegan los nios con unos frijolillos redondos llamados mates. En Honduras juegan con mables (ingi. marble, canica ?) con las semillas alpacn, segn se deduce del art. MOCA, de Mcmbreo : dicen los muchachos
(I) Segtn C. Bayo se dice chicla en Chile y chiclo en Colombia. (2) Pichardo trae tambin chicolongo.

ALGUNOS SINNIMOS

81

que hacen moca cuando logran meter en el hoyo todos los pacones que tiran de una vez . En Salvador se dice en este caso hacer chumazo (Barberena, art. CHOCOLN). En Bolivia (G. Bayo) juegan los nios con bolitas de achira que llaman chayes. Chumpipe es el pavo para los guatemaltecos (Batres), el guajolote de los mejicanos figura ya en la Academia (i) : en el Salvador lo llaman jolote (Batres, art." CHUMPIPE), en Cnhai,guanajo (Pichardo), en el Per, pisco (Batres, art. CHUMPIPE).

Cubilete es el sombrero de copa para ios colombianos (Uribe). Tan estrafalario accesorio del vestido masculino se llama bolero en Guatemala (Batres), donde tambin lo llaman, como enel Per y acaso en otras partes, sombrero de pelo (Batres), en Per es vulgarmente tarro tarro de ureo(Arona, art." SOMBRERO DE PELO); colero (Tobar, art. BUCHE), bomba lo llama el pueblo en la Habana (Pichardo), galera &n Chile (Echeverra). En Mjico se llama sorbete, bolero, sorbetera, cubeta, bomba pava, segn las co(i) Aunque escrito equivocadamente guajalote,
ICAZBALCETA, RAMOS Y DUAHTE, RoBKLO.

\.

5.

82

AMERICANISMOS

marcas (Ramos), en Bolivia clwco (G, Bayo) y en el Ecuador, buxihe (Tobar). Maraquito y Maraquita son en Venezuela el nio la nia menor de una famia (Gaicano), la maraquita es all tambin el juguete con que entretienen los nios de teta (ibid.); el nio menor se llama socoyote en Mjico (Ramos y Duarte) (Cuervo escribe zocoyote en su art. sobre el Castellano en Amrica (i], cuba, en Colombia (Cuervo), cumiche en Honduras (Membreo), y en todo Centroamrica (Barberena), chuleo y .surrapa (zurrapa ?) en Bolivia (C. Bayo). En Chile es puchusco, en Honduras es gnanjuro ruis el ltimo hijo de un matrimonio cuando la madre por su edad no puede ya tener otros. Bahareque es pared de palos entretejidos con caas y barro , en Colombia, Cuba y otros pases de Amrica (Cuervo). Gaicano escribe pajareque, derivando la palabra de paja ; va~ reqne escribe Tobar (art." QUINCHA), y bajareque Batres Juregui, lo mismo que Pichardo. En Cuba, segn ste, significa casucha pobre y ruinosa, que se diferencia del bojo (boho), en
(I) Bulletin hispanique, t. III, n. i.

ALGUNOS SINNIMOS

83

SU mayor extensin. En el Per se llama quincha (Arona). y lo mismo en el Ecuador (Tobar) y en Cliile (Echeverra). En el Ro de la Plata tiene la quincha significacin de tejido de junco con que se afianza cualquiera construccin de paja, varas, totora, caas, e t c . Emplase... en la armazn de sus paredes de barro (Granada). La Acad. da slo como peruana la palabra quincha. Panela lo da la Academia como sinnimo colombiano de chancaca. Esta ltima voz es americanismo que significa, en el Diccionario : azcar inascabado en panes prismticos . En el Per la chancaca es mi bollo prieto de figura liemisfrica y como del tamao de un pequeo plato sopero... para la exportacin se casan una con otra y se lan con hebras de totora... Cada una de sus piezas toma entonces el nombre de tapa (Arona); en el lcuador se llama raspadura, y se aplica la chancaca definida por Juan de Arona (Tobar). En Venezuela la panela es el papeln en panes prismticos, y la chancaca definida por Arona, raspadura, como en el Ecuador (Gaicano). Raspadura es en Cuba un ladrillito cuadrilongo de azcar mascabado (Pichardo); en Guatemala se llama rapadura (Batres), y chancaca es, en

84

AMERICANISMOS

dicho pas, una confitura de azcar con harina de maz. En Honduras se llama panela, dulce rapadura el azcar prieta, que se prepara para venderla en tapas rapaduras (panes), siendo la forma de cada una de ellas la de un cono pirmide cuadrangular truncados. Dos rapaduras tapas hacen un atado de dulce (Membreo), y chancaca es una torta de harina de trigo maz con miel (ibid.). En Chile chancaca es melcocha de azcar, aunque no se conserve en panes prismticos (Echeverra). En el Salvador la chancaca es pasta de maz tostado... mezclado con miel (Barberena); en eJ Ro de la Plata se da el nombre de mazacote la raspadura (Granada). En Yucatn la. panela es azcar prieta, que en Mjico llaman piloncillo, y se vende generalmente en panecitos de forma do cucurucho cono truncado (Ramos y Duarte), y chancaca es pan hecho con las zurrapas del azcar (ibid). Sin embargo, Icazbalceta dice que chancaca no se conoce en la capital ni en los Estados vecinos, pero que sospecha exista en los de occidente, porque la trae Mendoza (jasciense) y Rbelo dice que suele aplicarse la azcar prieta . No es pues esta voz azteca tan usual en Mjico como en Centroamrica y Chile. La definicin de Ramos y Duarte la supongo tomada de Salva, pues la

ALGUNOS SINNIMOS

85

definicin es idntica (i). De las dos voces de la Academia tenemos pues una indicada como americanismo general y desconocida en el Per, el Ecuador y Ro de la Plata. La panela, colombianismo en la Academia, se usa tambin en Venezuela, Honduras y Yucatn. En cuanto la forma prismtica semiesfrica no influye en el nombre ni es carcter esencial de dicho azcar. Patojos son en Guatemala los rauchaclios de la calle, los golfos (Batres). Segn el mismo autor, en el Salvador se llaman sipotes. Tamal, en Mjico, es una masa de maz con carne, envuelta en la paja de la mazorca del maz en hoja de pltano y cocida en agua. La Academia da la palabra como general de Amrica, y agrega que en el Per se llama tamal la carne que venden cocida por las callos . En Cuba se llama tamal, tallullo bacn (Pichardo). Tamal se dice en Guatemala (Batres), tamare en Maracaibo y hallaca en el resto de Venezuela (Gaicano); tamal se usa en Colombia
(I) Segn Ciro Banco se llama la chancaca, mazacote en Buenos Aires, empanizado en Santa Cruz de la Sierra, rapadura en Cuba, papeln en Venezuela, dulce en Colombia, panela en Antioquia.

86

AMERICANISMOS

(Uribe), y en el resto de Centroamriea {Galcao, art. HALLACA) ; humita, en Chile (Echeverra). Este autor lo da como voz general de Amrica y lo define de modo algo diferente, ponindole dentro fritada de pimientos y t o mates en vez de carne. Cantiuplora llaman en Guatemala al bocio (Batres), al quo dan tambin el nombre de gegecho (Batres). Gegecho se llama tambin en Honduras (Membreo) y en Oajaca (Ramos y Duarte), y buche en Guanajuato (Ramos). Coto es el nombre usado en el Per (Arona) y en (Colombia (Cuervo), en el Ecuador (Tobar) y en Ciiile (Romn). La Academia trae perdida entre las fhiins acepciones de Coto, una remisi(>n Bocio (pxc remite sa vez Papera. Debe ])or de pronto separarse este coto, de origen quichua, de las otras acepciones, de origen latino. Adems, el bocio y las paperas no me p a recen ser enteramente lo mismo. En Chile dice Romn que la. papera es lo mismo que la partida castellana, tumor inflamatorio de las glndulas situadas debajo del odo , en el Per dice Arona la papera pasa, el coto no*. Tobar tampoco acepta la sinonimia de coto y wtpera. En Colombia dice Cuervo que mcoto, bocio, viene del quechua coto, papera. En la

ALGUNOS SINNIMOS

87

deiinicin e Papera, en la i i . " edicin del Diccionario agregaba la Academia suele ser de origen escrofuloso y en la etim. del art. ESCROFULARiA, dice de .escrjula, por haberse usado esta planta como medicamento contra las paperas . El diccionario de Sjournant (1770) da como equivalencia de Goitre, papera, y de Ecroiielles, lamparones. En Andalucaparceme que se dice paperas por lamparones, y acaso sea este el origen del uso americano. Yegua mayagua es en Honduras la colilla del cigarro (Membreo). Z^C/O signilca lo mismo en Colombia (Cuervo), en Chile (Echeverra), en la Argentina (Labne), aunque Granada no da esta acepcin coaio rioplatense (i), en el Ecuador (Tobar), en el Per (Arona, Palma), en Mjico (Ramos y Duarte, art. Chicote); en Mjico llmansc tambin chicote (Izcabalceta, Ramos), cachafo (Ramos, p. 55i). En Cuba (Pichardo), se llama cabo la puntilla residuo del cigarro puro, que se bota des[>us de fumarse . Colleras llaman en Chile ios gemelos botones para los puos de la camisa. En Mjico son mancae/"/ias (Ramos), mancuernillas en
(I) ES ms bien cabo en Buenos Aires.

OS

AMERICANISMOS

Honduras (Membreo), y lo mismo en Guatemala (Batres). En el Per los llaman gemelos como en Espaa (Batres 'art." Mancuernas), en Colombia dicen mancornas (Uribe, Cuervo). Mascar chocolate es, en el Ecuador, hacerse sangre los muchachos al andar puadas, lo que llaman en Espaa y^acer la mostaza (Tobar). En Chile se dice sacar chocolate (Ortzar) y sacar achi (Lenz); en Mjico, sacar el mole (Ramos). Zorrillo se llama en Guatemala el animal mal oliente que lleva el nombre cientfico de Mephiti. En Colombia se llama mapurito (Uribe, p . XVII), zorrino en el Ro de la Plata (Granada), aunque este autor no da el nombre cientfico; zorro de monte en el Ecuador (Woll), mapurito en Venezuela (Calcao), zorrillo en Honduras (Membreo), chingue, en Chile (Echeverra). Catinga, por sobaquina, mal olor de ciertas personas, es voz del Ro de la Plata (Granada). En Cuba se dice grajo (Pichardo), y lo mismo en el Per (Arona). Chichigua es la nodriza en Mjico (Ramos y Duarte). Icazbalceta dice que esta voz se usa ya poco. Chichigua se dice en Cuba (Macas, c.

ALGUNOS SINNIMOS

89

por Icazbalceta) y en Guatemala (Batres), en Honduras (Membreo), en el Salvador (Barberena). En el Ecuador dicen uo (Tobar). Calazo es la cachada que se da con un trompo en la cabeza de otro en Guatemala (Batres). En Colombia es quin quinie y tambin milete (ribe), en Chile, quinada quinazo (Lenz), en el Per, quiadura quina (Arona), en el Ecuador, quio (Cevallos, c. por Lenz, art." QUINAR), en Mjico, caneln (Ramos), mapola en Venezuela (Gaicano); ique en Honduras (Membreo). Pramo es en Colombia la llovizna (Cuervo), chipichipi en Mjico (Acad,) y gara en el Per (Arona), en Cuba (Pichardo), en Chile (Echeverra), en el Rio de la Plata (Granada) y en Guatemala (Batres); chilchis en Bolivia (Snchez) ; cilampa en el Salvador. Huaco se llama en el Ecuador al que tiene labio leporino (Tobar); en Mjico es tencua (Rbelo), chuco (Ramos, p . 554), boquete, boquinete cheche (Ramos); en Chile, cheuto (Rodriguez); bichin, jane Janiche, en Honduras (i) (Membreo), janane, en Guatemala
(i) Tambin morocho (Membreo. a.^ edicin p . i i 8 , c. por Lenz art. MOROCHO).

90

AMEEICANISMOS

(Batres), boquineto en Venezuela (Gaicano). Pedir cacao significa pedir misericordia, en algunos pases de Amrica En el Per (Arona), se dice : pedir pita. Matats es en Honduras, el golpe que se da uno en la mano para arrebatarle lo que tiene. En Mjico se dice Matanga. Podra extenderse esta lista mtichsirao ms, y no cabe duda que, si luibicra podido estudiar con ms detencin las diferentes obras de que me he valido, hul)iera encontrado otros casos no menos curiosos. Hace falta un diccionario general de americanismos, ])recisa adems que los autores de obras de esta clase estudien concienzudadamente las que ya se han escrito en otros j)ases, procurando traducir todas las que ellos no conocen. Sobre todo es preciso que los futuros lexicgrafos americanos dejen de atacar los mismos vicios de lenguaje, pues hasta ahora de diez diccionarios de americanismos, siete ocho pierden la mitad del papel en censurar acpite, arcin, adltere, areoUto, etc. Su laJaor debe ser ms elevada, debe consistir por ahora en el inventario del habla espaola de Amrica, en el acopio de palabras no incluidas en otros dio-

ALGUNOS SINNIMOS

91

cionarios, y acompaadas de citas fciles de comprobar, la notacin de todas las sinonimias entre voces de su pas y de otros pases de Amrica. nicamente as lograrn hacer obra realmente til.

ACEPCIONES NUEVAS

Muchas palabras tienen boy en Amrica significado diferente del que disfrutan en Espaa, de suerte que al pasar de uno otro continente, y en Amrica misma de un pas otro, se expone uno confusiones verdaderamente extraordinarias. Para el colombiano la bandeja corresponde lajuente de los espaoles (Cuervo), y lo mismo le sucede al chileno (Echeverra); para el mejicano, equivale laL palangana, aljofaina lebrillo, en cambio la bandeja de los espaoles pasa ser charol para ios colombianos (Cuervo), guatemaltecos (Batres), cubanos (Pichardo), ecuatarianos (Tobar), etc., y charola para los mejicanos, mientras que charolas para los hondurenos son los ojos grandes y feos (Membreo). El cepillo de las iglesias espaolas se convierte en alcanca en Guatemala (Batres), Honduras (Membreo),

94

AMI.RICANISMOS

Chile (Kclicverra), etc. Trinchera se usa en Colombia (Cuervo), en el sentido de valla, diametrahnente o})ucsto al que tiene en Espaa, y lo ndsmo pasa en el llenador con zanja (Cuervo, p. 4>o). Bombilla es en espaol uji tidjito para sacar lquidos y nn farol p;rande de marina; en el U(j de la Plata es el tnl)it() do plata con que se aspira el mate (Acad., art." MATE) y en Mjico, el tubo de cristal de las lmparas (Ramos). Patojo es en ICspaa el que tiene los pies torcidos, en Gnatemala se da este nombre los chiquillos de la calle (Batres), y en el Salvador (Batres), los cojos. Rabn rabona son en Espaa los animales quienes se corta el rabo. En Guatemala se dice del vestido corto : ir rabona ma muchacha es ir de corto (Batres); en Chile, P(!r y Bolivia llaman rabonas las m u jeres (pie aconq)aan los soldados en la guerra (Batres). La alcuza espaola es de hojalata y no sale de la cocina, la aknza peruana corresponde las vinagreras aceiteras espaolas (Arena), y lo mismo sucede con la ecuatoriana (Tobar). El lagarto americano, el temible caimn, no tiene nada de comn con el inofensivo lagarto de Espaa. En cambio el len y el tigre de Amrica son mucho menos terribles que sus homnimos del antiguo continente. Interesante sera el estudio de estos cambios

ACEPCIONES NUEVAS

95

de sentido, pero la semntica americana no ser posible mientras no estn catalogados todos los elementos del espaol de Amrica. Hasta ahora lo mejor que existe en esta materia es el estudio qne de las acepciones nuevas hace el Sr. Cuervo en sus Apuntaciones crticas. Nosotros nos contentaremos por ahora con exponer continuacin algunos casos curiosos que liemos observado al leer los principales diccionarios de americanismos. No valiendo la pena estos apuntes de una clasificacin nos contentamos con el orden al'abctico.
* * *

Significacin que se da en Amrica las siguientes palabras espaolas : Acial. Azote compuesto de una vara y una correa (Guat. Batres). Albarda. Aparejo completo que usa la gente del campo para montar las bestias de trabajo (Chil. Echeverra). Acequia. Arroyo {Per, Arona). Alverja. Cuervo). Guisante {Ecuud. Tobar; Col.

96

AMERICANISMOS

Alcaparra. Botones {Ecuad. Tobar).

florales

de

la

pita

Andn. Acera de la calle {Hond. Membreo). Arroyo. Ro {Riopl. Granada). Aporcar. Acollar las plantas {Chil. Echeverra). Arandela. Candileja {Chil. Echeverra). Argolla. Sortija (6Vi. Echeverra). Arrope. Dulce de uvas peras {Chil. Eclieverra). Barraca. Corraln techado donde se depositan maderas, cueros, etc. {Riopl. Granada; Chil. Rodrguez). Batn. Tintorera {Chil. Eclieverra). Batea. Herrada, cubo de madera con aros de hierro {Per, Arona). Boliche. Tiendecla pobre {Riopl. Granada), bodegn de mala muerte. {Chil. Echeverra). Bolo. Borracho {Hond. Membreo). Bolsista. Ladrn de bolsillo {Mj. Ramos). Gp. el espaol vulgar : carterista).

ACEPCIONES NUEVAS

97

Bombero. Explorador del campo enemigo {Riopl. Granada). Botn. Calcetn (Chil. Echeverra). Caneca. Alcarraza (JScuad. Tobar). Canjiln. Zanja del terreno (Venez.Rivod,).

Calentura. Tisis {Chil. Echeverra). Candeleja. Arandela (Chil. Echeverra). V. Arandela en esta lista. Capellada. Tobar). Cabezada del zapato (Ecuad.

Carlanca. Taragallo, palo que se cuelga del cuello ciertos animales (Ecuad. Tobar). Carcaj. Funda de cuero en que se guarda el rifle (MJ. Icazbalceta). Carnicera. Matadero, rastro (Ecuad. Tohait), Caada. Arroyito (Cuba, Pichardo). Cera. Vela (Mj. Ramos). Conchabar. Contratar un criado (Riopl. Granada; Chil. Rodrguez; Per. Palma). Colmena. Abeja (MJ. Ramos). Convento. Gasa del cura (Ecuad. Tobar).
6

98

AMERICANISMOS

Carroza. Carro fnebre {Per. Arona). Casero. Parroquiano {Per. Arona). Costal. Alfombra de fibra de agave (Eciiad. Tobar). Coscoja. Morria hulfago {Ecuad. Tobar). Cuchilla. Loma, cumbre, meseta Granada). {Riopl.

Cuadra. Largo de una calle de esquina esquina {Per. Arona; Cub. Pichardo), Cuesco. Pescozn. {Mej. Ramos); enamorado {Chil., Snchez). Chata. Graciosa, bonita {Mj. Ramos). Chulo. Gracioso, bonito {Mj. Ramos). Doncella. Panadizo {Venez. Rivod, Voces nuevas, p. aSo). Escarpa. Acera {Mj. Ramos). Estanco. Aguardentera {Ecuad. Tobar). Esqueleto. Formulario {Col. Cuervo). Estero. Arroyo, riachuelo {Chil. Echeverra).

ACBPCIONES NUEVAS

99

Flux. Terno de vestir {Col. Cuervo). Frangollo. chardo). Dulce de pltano {Cub. Pi-

Fustn. Enaguas. {Ecnad. Tobar; Calcan.

Venez

Gas. Petrleo {Mj. Ramos; Hond. Membreiio. Guat. Batres) Gas luz es en Mj. el aguarrs (Ramos) (r). Garapia. Bebida hecha con pina {Cub. P i chardo). Gaucho. Silla de montar para seora {Ecuad, Tobar.); horquilla de tocador {Col. Cuervo). Gazpacho. Heces de ciertos alimentos {Hond. Membreo). Gazuza. El que no se deja engaar fcilmente {Hond. Membreo). Gurrumina. Enclenque, chiquitn {Riopl. Selva [2]); persona lista, astuta {Hond. Membreo).
(I) Cerca de Poitiers (Francia), llaman gas la esencia de petrleo. (I) C. en mis Apuntaciones lexicogrficas, p. 270.

100

AMERICANISMOS

Hacienda. Ganado (iopl. Granada). Hisopo. Cuervo). Brochn para blanquear. {Col.

Hoya. Cuenca de un ro {Col. Cuervo). Jibaro. Persona robusta y fornida {Honcl. Membreo). Juanete. Cadera {llond. Membreo). Lacre. Tanque propleos de las abejas {Cuh. Fichar do). Luterano. Enlutado {Ecuad. Tobar). Madrina. Animal manso que se ata con otro cerril para domarlo {Hond. Membreo). Malacate. Huso {Hond. Membreo). Mamotreto. Armatoste {Guat. Batres). Mondongo. Adefesio {Guat. Batres). Motete. Atado envoltorio {Hond. Membreo). Novillo. Buey sin domar. {Hond. Membreo). Buey {Guat. Batres). Pelar la pava. Criticar, desollar Ramos, p. 5^3). {Mj.

ACEPCIONES NUEVAS

101

Pava. Sombrero de copa baja y ala ancha (Venez. Rivod, p. 206), especie de cafetera en que hierve el agua para el mate (Arg-. Granada,
art", CALDERA).

Prafina. Petrleo purificado (Chil. Eclievcrra). V. Gas en esta lista. Pebre. Papa molida (Chil. Echeverra). Pelambre. Murmuracin (Chil. Echeverra). Pingo. Rocn,'caballo malo {Chil. Echeverra). Caballo vivo y ligero (lUopl. Granada). Pistola. Tonto, necio [Venez. Calcao). Pitanza. Ganga, provecho (Chil. Echeverra). Pitar. Fumar {Chil. Echeverra). Pitones. Canales (Chil. Echeverra). Pozo. Charca (Chil. Echeverra). Manantial (Ecuad.Toh&v). Ponchera. Palangana, aljofaina (Venez. Calcao). Pretil. Pozo. (Venez. Calcao). Putear. Injuriar (Chil. Echeverra; Riopl. Granada). Pollera. Falda (Per. Arona). ,-

02

AMERICANISMOS

Rabn. Desnudo {Chil. Echeverra). Raudal. Recial de un ro. {Gnat. Batres). Rplica. Examinador Guat. Batres). {Hond. Membreo;

Remojo. Propina {Venez. Gaicano; Riopl Selva [I]). Res. Cabeza de ganado vacuno {Hoiid. Membreo) Chil. Eclieverra. Respingo. Falda remangada {Chil. E c h e verra). Reverbero. Infiernillo, cocinilla (Te/ies. Calcao). Sartn. (Cazuela (;on asas {Ilond. Membreo). Taheo. Color de caf claro [(MI. verra). Tapial. Tapia {Hond. Membreo). Timba. Barriga {Guat. Batres). Cubo para el agua {Filip. Batres). Vereda. Accra {Riopl. Selva [2]) como en Costa Rica (Gagini), Salvador (Barberena), Honduras (Membreo).
'i C. en mis Apuntaciones lxicografleas, p. 270.

Eche-

ACEPCIONES NUEVAS

103

En otros casos las mismas palabras de origen americano suelen tener significados diferentes en las diversas naciones del continente. China en Guatemala es la niera (Batres), en el Ecuador, la criada (Gevallos), en la Argentina es criada india ((^ranada), en Colombia, mucliaclia (Cuervo) y peonza (Uribe), en Mjico es voz de cario : querida, amada (Ramos); en Chile, mujer plebeya, criada, sirvienta [despreciativamente] (Lenz). ll lpero mejicano es el individuo de la plebe nfima, la canalla (Ramos), en Cuba significa persona entendida y astuta (cp. con el refrn espaol : saber ms que Lope, Lepijo y su liijo), y en Honduras (Membreo), picaro, bribn. A continuacin expongo algunas de estas acepciones diferentes, espigadas por las obras antes citadas. Cacaxtle, especie de banasta becba de caas atadas en forma de escalerilla, para llevar mercancas cuestas {Mej. Ramos). La palabra est ya en el Diccionario como mejicanismo. En Honduras (Membreo) significa lo mismo y adems esqueleto. Tambin se usa en Guatemala (Batres). Chayte es el fruto de la chayotera, en Cuba (Pichardo); es en Guatemala : sandio, tonto

104

AMERICANISMOS

(Batres), y en Honduras, persona cobarde. El fruto se llama gisquil en Guatemala (Batres) y gisquil pataste en Honduras (Membreo). En Oajaca, por darse chayte una significacin obscena llaman al fruto espinoso (Ramos, art.
CHAYTE).

Chelo, rubio, peliblanco en Mjico (Ramos), es chele, rubio albiao en Honduras (Membreo). y lo mismo en el Salvador (Barberena). En plural son cheles las lagaas en Guatemala (Batres) y en Salvador (Barberena). En Yucatn son chemiles los legaosos (Ramos), y en Guatemala, canclies los pelirrubios (Batres, art. CHELE). Choco es el de pelo crespo, en Chile (Echeverra) y tambin, perro de agua de pelo crespo, cuero lanudo que se echa sobre la silla de montar, mun tronco, zapata del freno (Lenz), en Catamarca, es perro de aguas grande chico (Lafone), en el Per (Arona), el choco es perro de aguas de color blanco y pelo crespo; en el Ecuador choco es el color de chocolate (Tobar), y lo mismo pasa en Tabasco (Ramos), donde se toma por chocolate y por indio. En Chiapas significa : tuerto, que ha perdido un ojo (Ramos), lo mismo que en Honduras (Membreo) y en Guatemala (Batres). El Sr. Lenz, que dedica un notable estudio dicha pala-

ACEPCIONES NUEVAS

105

bra, considera como variantes de la misma las voces chongo, chungo, soco, chunco, chungo y swico que, con anlogas significaciones, se encuentran en diferentes autores. Chongo es sinnimo de mun y de zapata del freno en Chile (Lenz), chungo es en Coquimbo el que tiene un dedo ms en la mano en el pie (Solar, c. por Lenz, art. CHOCO), chongos son los rizos en Guatemala (Batres), chonco es el mun en Costa Rica (Gagini, c. por Lenz), y chunco en el Salvador (Barberena). Choco llama la Academia la jibia pequea, pero es voz nada poco conocida. Chorote es en Colombia, chocolatera de loza sin vidriar (Cuervo), en Mjico es bebida prepreparada con pinole y cacao tostado y molido, azcar, canela, nuez moscada, etc. (Ramos); en Cuba es cualquier bebida muy espesa, y se da tal nombre al chocolate preparado de esta suerte (Pichardo). En Venezuela es la pasta de cacao sin vainilla, ni canela, ni azcar, cocida en agua y endulzada con papeln (Gaicano). Gamonal es en Colombia magnate, cacique (Cuervo), y lo mismo en la Amrica Central y el Ecuador y Per (Cuervo, p. 658). Ostentoso y gastador significa en Guatemala y Colombia segn Batres.

106

AMERICANISMOS

Guayaba, la fruta del guayabo, en Cuba (Pichardo) y en otros pases, es tambin, en Cuba, mentira, bola (Pichardo), lo mismo en Guatemala (Batres), y en Venezuela (Gaicano). En Mjico significa familiarmente amante, novia 'Ramos). Guano es el estircol de ciertas aves en el Per (Arona, art. HUANO), en Cidja es una palma (Pichardo). Joto es en Mjico (Ramos), afeminado. En Colombia, tercio, lo, maleta (Uribe). Macana era la cachiporra de los indios del Per (la definicin acadndca est equivocada), y como t;d se usa la palabra en Chile (Lenz), en la Argenlina (Granada), en el Ecuador (To])ar), en Mjico (Ramos). Significa tambin chai en el Ecuador (Tobar), y una especie de zacho para remover la tierra en Costa Rica (Gagini y Ferraz, c. por Lenz). En Cuba de macana significa : con seguridad, con xito, y en Colombia, fier muy macana, es ser muy fuerte y resistente (Uribe). En el Ro de la Plata tiene el significado familiar de cosa fastidiosa, la lata espaola, y de ah se derivan macanea?', macanudo, etc. Echeverra no da la voz en Chile ms que este significado.

ACEPCIONES NUEVAS

107

Mate. En la Academia es la hierba del Paraguay, vasija para tomar el mate y, como peruanismo : jicara, vasija de madera . Esta ultima acepcin estar escrita para los peruanos, pero no para los espaoles, pues en la Pennsula, como lo ensea el Diccionario, la jicara es una vasija pequea de loza que sirve para tomar el chocolate, s Dice el Sr. Lenz en el art." correspondiente de su diccionario : En oposicin lo que dice el Dice. Ac.^'^ todos los autores americanos estn de acuerdo en que mate designa la vasija de calabaza y no el te. ste se llama en el Paraguay, Argentina, Chile, Per, etc. simplemente yerba, como en guaran cai monte, y la hierba que beben (Rui/ de Montoya, II, 83, v.). Los hombres que recogen la hierba en el bosque se Uaman yerbateros. La expresin yerba mate es rara en Chile, la encontr, p. ej. en la introduccin la obra de Rosales, escrita por B. Vicua Mackenna, I, p. XLVIII. En cambio el significado calabaza seencuen tra en una calabaza que llamamos mate en las Indias , Ovalle, i56. La voz es originaria del Per, donde slo tiene la acepcin de calabaza (Arona), lo mismo en Colombia (Uribe). En Cuba (Pichardo), los mates son unos frijolillos con que juegan los muchachos.

108

AMERICANISMOS

Mojinete es en la Argentina (Granada) el frontn remate triangular de la pared principal fachada de un rancho, galpn, cualquiera otra construccin semejante. En castellano se llama hastial. Lo mismo significa en el Per (Palma). En Chile significa hastial y adems guardapolvos de balcn puerta. En Cuba, segn Salva (c. por Granada) es la cadera muy abultada de las personas gruesas. Morocho es calificativo de una especie de maz en Chile (Lenz) y en Catamarca (Lafone), la Academia lo trae sin indicar de qu pases, lo misino que da como americanismo la acepcin de robusto, fresco, bien conservado , que probablemente no es sino peruana. En Chile (Lenz) es un postre de maz pelado con azcar. Pelado morocho, tambin segn Lenz, es en Chile pelado rape . En la Argentina (Granada) es sinnimo de trigueo, moreno. En Venezuela (Calcao) significa gemelo, mellizo y en Honduras, segn Membreuo (c. por Lenz), labihendido (v. p. 89). En este como en otros varios artculos delpre sent grupo en que estudio palabras usadas en Chile, casi no he tenido ms que seguir las indicaciones de la obra de Lenz, que expone siempre

ACEPCIONES NtJEVA.S

109

el uso de las voces chilenas de origen indio en los principales autores. aa en Chile, es familiarmente hermana mayor, amiga, voz de cario, niera, madre, mamita , (Lenz). En Catamarca, hermano (Laf'onc Quevedo). En Colombia (ribc), es sinnimo de preferido, mimado, consentido . En Costa Rica, segn Gagini, significa excremento. Dice Lenz, de quien tomo este artculo, que debe ser de otro origen. Acaso sea trausformaein de foa, que con el mismo significado se usa en el mismo Cliile (Lenz) y en Andaluca. Patojo es, cu (Tuaicnvala, el eiiiquillo de la callo (Batres), en el Salvador es renco, cojo (Barbercna). Pingo es un caballo malo, en Chile (Lenz) y un caballo excelente en la Argentina (Granada). Rabonas en Chile, Per y Bolivia son las mujeres que acompaan los soldados en la guerra (Batres), en Guatemala estoy rabona una nia es llevar el vestido corto. Retobado significa indmito, rebelde, dicho de animales personas, en Honduras (Membreo), en Guatemala (Batres), en Cuba (Pi7

lio

AMERICANISMOS

chardo). En Mjico significa respondn quisquilloso (Ramos) y en el Ecuador, porfiado, caprichoso, testarudo (Tobar). En el Per es taimado, camandulero (Arona); en el Rio de la Plata sij^nifica aforrado en cuero lonjeado (Granada). Totuma es para los ecuatorianos la tembladera, vaso de plata, con dos asas los lados (Tobar, supl. y Cevallos), en el resto de Amrica (Granada, Arona, Uribe, Gaicano, Picliardo, Ramos, etc.), e.s la calabaza.

Otro fennicno bastante interesante es el de la degeneracin de algunas voces, cuyo significado se ha transformado en algunos pases en sentido bajo indecente y que una gazmoera imprudente, como dice el Sr. Pichardo, ha desterrado de la conversacin. Interesantsimo sera el estudio de las palabras consideradas generalmente como indecentes y que, si lian de suprimirse de los diccionarios para uso de la juventud (i), debieran
(I) Donde no hay peligro, por lo dems, que lalten ciertas voces soeces del diccionario acadmico. Slo son indecentes las que no estn en la Academia, que tambin hay casticismo sicalptico.

ACEPCIONES NUEVAS

111

figurar en lxicos que no corren en manos del vulgo, como lo son los diccionarios de americanismos. As lo han comprendido muchos autores, y puede hacerse buen acopio de esta clase de voces en los libros de Ramos y Duarte, Lenz, Pichardo, Echeverra y Reyes, Lafone y algn otro. Algunos han censurado la introduccin de voces bajas en estos bros. Si con dicha exclusin se lograra hacerlas desaparecer del idioma, estaramos casi conformes, pero precisamente son esas palabras las que mayor vitalidad tienen en una lengua, y no siendo posible suprimirlas, preferible es estudiarlas como las dems, investigar su origen y comprobar su mayor menor difusin. Algunas de estas voces nos han sido transmitidas con su signiicacin especial desde la ms remota antigedad y acaso son tan viejas como los ms antiguos elementos de nuestro idioma. Otras de formacin ms moderna, son debidas generalmente alguna semejanza curiosa, alguna anologa de forma de sentido, y en tales casos, la voz degenerada suele desterrarse de la conversacin, acudiendose para sustituirla un sinnimo perfrasis. As, por ejemplo, en algunas partes de Mjico suelen evitarse en la conversacin las voces

112

AMERICANISMOS

tocino, mono, camote, empanada, huevo. En Orizaba llaman al chayte <'. espinoso , por tener la palabra otro si^niicado. Las monjas de Mjico, dice Duarte, crean grosera la palabra chorizo, y por eso llamaban estos embutidos uno tras oiro . En Cuba no puede usarse por ig:uales razones la palabra papaya, y se usa la perfrasis fruta bomba . Obscena es tambin en Honduras la palabra papada. Calentara es indecente en la Argentina (C. Bayo), debiendo decirse fiebre. El verbo coger tan usual en la pennsula se lia visto desterrado de media Amrica. En Mjico, donde est acaso ms desarrollado que en otros pases semejante gnero de pudor, esl mal decir Jiembra y las nias se llaman mujercitas . V]f\ Campeche las llaman chancletas , y parir, en Cuanajuato, es acostarse . Preada es en Mjico voz soez, segim leazbaIceta. Otras palabras, sin ser obscenas, son consideradas como indecentes , y procura la gazmoera popular cambiarles el nombre, como si consistiera la indecencia en la colocacin de las letras de una palabra. El esplndido tibor espaol (el mismo que la potiche francesa, que ya se ba colado hasta en algunos diccionarios), se lia convertido en Cuba

ACEPCIONES NUEVAS

113

y en Mjico en el horrible orinal. La repugjnancia hacia este nombre infeliz ha hecho que le den en Chile el nombre de escupidera . A la lavativa le dan en Venezuela el nombre ms pulcro de visitadora . En Tolima han ido darle el extrao nombre de colirio . De desear sera que no olvidaran los futuros lexicgrafos esta seccin tan importante de la semntica americana.

PURISMO Y AMERICANISMO

Al hablar del Idioma nacional do los argentinos , hemos indicado cpie no deben considerarse como caractersticos del espaol hablado en Amrica ciertos barburismos y solecismos, ciertas transformaciones sufridas por las palabras en boca del vulgo. En Amrica lo mismo que en Espaa, existe diferencia considerable entro el modo de hablar de las personas instruidas y el de la plebe, y exactamente lo mismo pasa en Francia, en Inglaterra y en todas partes. Dichas alteraciones si bien son empleadas acaso por ms personas que las formas correctas, no deben por eso ser admitidas. El que haya en Espaa y en Amrica una mayora sin instruccin que diga acabao, geno, haiga, etc., no es suficiente motivo para que las personas instruidas se pongan su mismo nivel, lo mismo que en Francia sera

116

AMERICANISMOS

una simpleza empearse en que todo el mundo escriba peupe, por peuple, fjgne, por Eugne, fy ai dit, por je lid ai dit, so pretexto que la mayora de los franceses habla de este modo. Pero, si no hay motivo para acanallar la lengua, tampoco lo hay para privarla de los e h montos nuevos capaces de enriquecerla y hermosearla. Toda palabra bien formada, que ' designe algo , tiene derecho ser conservada, y deben por tanto los americanos acoger con cario las voces propias de su pas, usarlas siempre que vengan cuento y no empearse on un espaolismo exagerado y estril. Es en efecto imposible, para el americano que no haya vivido largo tiempo en Espaa, escribir, y sobre todo hablar como hablan en la Pennsula. Su educacin anterior, las primeras lecciones de la madre y del padre han dejado en su espritu una huella imborrable, y, cuanto ms se interne en la lengua familiar, mayor diferencia notar entre su modo de expresarse y el de los peninsulares. Por otra parte, en la misma Espaa existen diferencias acaso mayores entre la lengua familiar de un andaluz y la de un santanderino, entre la de un madrileo legtimo y la de un cataln que entre la de un mejicano y un guatemalteco.

PDBISMO Y AMERICANISMO

117

Unos y otros se entienden, pero tambin tiene cada cual giros nacionales, y palabras preferidas, que en otras comarcas no se usan corrientemente. Constituyen estas formas los verdaderos provincialismos , es decir, los sinnimos usados slo en una provincia , y que, por no ser accesibles la mayora de los espaoles, no pueden pretender el ttulo de palabras espafioas. En las obras de Pereda encontramos gran nmero de estos provincialismos : posarmo (especie de coi), llar (fogn), estrag-al (zagun, portal), Jisanes (alubias), etc., voces todas que son un misterio lo mismo para el andaluz que para el cataln y el americano. Y aunque por respeto al talento del insigne Pereda que supo hacernos saborear los encantos de su hermosa provincia, haya introducido la Academia en su diccionario cierto nmero de voces de la provincia de Santander, nadie podr sostener que sean espaolas de verdad dichas palabras. Lo mismo sucede en los diversos pases de Amrica que en las diferentes provincias de Espaa. En cada repblica imperan ciertos sinnimos de una misma voz, al paso que quedan otros abandonados. A veces una palabra que consideramos como americanismo por hallarla en una novela mejicana colombiana, no es
7.

118

AMERICANISMOS

sino un regionalismo apenas entendido por la mayora de los habitantes del pas. En el Diccionario de mejicanismos de Ra.mos y Duarte hay buena prueba de ello en la multitud de voces peculiares diversos Estados mejicanos que cambian totalmente de significado al pasar de un Estado otro. El que en Coahuila llamen por ejemplo castaa al bal y en Veracruz fogn la crcel (Ramos), no es motivo suficiente para considerar como mejicanismos dichas acepciones de castaa y fogn. La perfecta unidad lingstica no rebasa en ningn pas los limites del lenguaje familiar. Para gran parte de las ideas ms corrientes, de los objetos ms usuales, suelen tener los espaoles, lo mismo que los franceses, los ingleses los alemanes, dos grupos de palabras, unas especiales j)ara su provincia, su pueblo y hasta su familia, otras ms generales, usadas por lo menos comprendidas por todos sus compatriotas y que veces no se atreveran siquiera usar en la charla familiar, por temor las burlas que suelen acoger al que quiere hablar por lo fino . Deben pues convencerse los enemigos del regionalismo, los que quisieran toda fuerza que todos los americanos hablaran nicamente con voces sacadas del Diccionario de la Acade-

PURISMO Y AMERICANISMO

119

mia, de que estn en profundo error. En primer lugar he demostrado ya en diferentes casos que el Diccionario de la Academia espaola (lo mismo por lo dems que el de las Academias de otros pases), no puede considerarse como el espejo fiel de la lengua en un momento determinado. Slo puede aceptrsele como im catlogo de voces que, en diferentes pocas, parecieron convenientes un nmero determinado de individuos de cultura literaria bastante elevada. No pertenece su vocabulario ninguna agrupacin provincial. No puede decirse que el diccionario represente el habla especial de Castilla, ni la de Madrid, ni la de Andaluca. Hay de todo en l, acaso tanto andaluz como castellano. Y lo mismo en Madrid, que en Santander, que en Sevilla, se habla una lengua familiar muy diferente de la del lxico oficial. Lo mismo pues que en la Pennsula viven juntos los dos idiomas, el vulgar (el idioma nacional dlos espaoles y>, como dira Abeille), y el oficial, el del diccionario y de algunos clsicos, el castizo (que para demasiados lexicgrafos americanos no pasa de las pginas de la Academia y no comprende ni los grandes escritores del siglo xix, ni los contemporneos espaoles notables), de la misma manera deben vivir juntos en la Amrica espa-

120

AMERICANISMOS

ola un idioma oficial, casi casi el mismo de Espaa y un idioma vulgar, ms rico y ms libre, pero que en el lenguaje escrito no ha de intentar rebasar los lmites de la novela de costumbres, de las descripciones familiares, del cuento nacional, etc. Cada uno de ambos idiomas debe quedarse en su respectivo campo, sin intentar extemporneas incursiones al vecino. Recuerdo haber ledo, en un libro de crticas al lenguaje de no s qu pas que deba botarse de nuestro vocabulario tal cual palabra. Debi empezar el autor por botar este verbo cuanto antes. Igualmente extrao sera querer reeznplazar las palabras familiares americanas por palabras familiares espaolas. En primer lugar sera muy difcil en ciertos casos a})reciar los matices que existen en unas y otras (V. lo que digo acerca de bagual en la pg. 176). Por otra parte no hay motivo para preferir las formas familiares usadas en Madrid en Asturias, por ejemplo, las de Valencia Granada. Slo se conservarn pues, en el lenguaje escrito general, las voces americanas que carezcan de sinnimo exacto en espaol, sin empearse [ en tal caso en buscarles traducciones bastardas. j Asi se har en particular con la generalidad de I las voces de zoologa y botnica, condicin

PURISMO Y AMERICANISMO

121

naturalmente de escoger entre los diversos sinnimos de un animal de una planta, el ms comn. Este sistema ha sido adoptado por la Jiiologia centroamej'icana, donde slo se ha adoptado, para simpDlcar el estudio de la historia natural, el nombre ms corriente de ios diversos animales, sin aceptar sinonimias que acababan por constituir una verdadera torre de Babel. En cuanto las palabras que guardan sinonimia imperfecta con otras espaolas, slo quedarn en dicho lenguaje general en los casos en que sea preciso insistir en el carcter que las dil'erencia. Tal sucede con galpn, (ue sin ser exactamente sinnimo de cobertizo tinglado puede sustituirse con ellos en muchos casos. Se empobrecer con esto la lengua? Seguramente no. Los americanismos reservados para el uso comn para la literatura descriptiva, seguirn tan vivos como antes, pero sabrn contentarse con el papel que les corresponde y, puesto que no los entiende todo el mundo, no aspirarn meterse en obras destinadas para todo el mundo. Slo podrn conservarse en el lenguaje escrito, algunos de dichos sinnimos que, por su extensin en diversos puntos de Amrica y

122

AMERICANISMOS

sobre todo por su fcil comprensin, pueden ser entendidos por todos. En una palabra, sera de desear que una obra escrita en Mjico en Guatemala pudiera ser leda sin dificultad por nn uruguayo un peruano, y que el libro publicado en Cliile, fuera de lectura fcil para un centroamericano un cubano. En los artculos y novelas de costumbres es, en caml^io, necesario conservar todos estos nombres que son otros tantos toques exquisitos de sabor local, pero, en tal caso, es indispensable, para la inteligencia de la obra, que se le agregue al final un lxico explicativo de las palabras locales incluidas en el libro, pues no siempre tendr mano el lector un diccionario de provincialismos del misino pas que el asunto del libro. As lo iian hecho en Espaa autores tan famosos como Fernn Caballero, Trueba, Pereda, etc., y de desear sera que se hicieran estos vocabularios con bastante ms cuidado que el que acompaa todas las ediciones que conozco de la Mara de Isaaes. Lleva al final el libro un vocabulario pequeito de unas 200 voces, en 3 pginas y media y nada ms que en el captulo XIX, que slo tiene 14 pginas, de las 4o5 del libro, llevo apuntadas ciento cinco palabras que no figuran en el Diccionario de la Academia.

PURISMO Y AMERICANISMO

123

Algnnas se entienden fcilmente, para las otras hace falta recurrir al vocabulario citado al Diccionario de Uribe, pero aun as me quedo sin saber lo que sij^nifican algvinas docenas, como caballejos molenderos (p. ^2, ed. Garnier), corrales rodeados de tetillal (p. ^2), una pareja de potros los cuales haba llegado ya su turno en el mayal (pg. ^S), una casaca aznl, punta de diamante (p. 74)1 * sillas chocontanas (p. 76), sorprendiese en chicoleos una noche en el comedor su cabrin y su amada (p. 77), y algunas otras que casi tengo que adivinar. Buen ejemplo de lo que debieran ser estas notas son las que acompaan todas las ediciones de la Memoria sobre el Cultivo del Maz en Antioquia, de Gregorio Gutirrez y Gonzlez, escritas por los Sres.D. Manuel Uribe ngel y Emiliano Isaza. En todas las ediciones que conozco van dichas notas al pie de las pginas y aseguro que me alegro sobremanera de no tener que volver hojas levantarme coger un diccionario, si deseo entender lo que significan versos como los siguientes : En la misma cuyabra aparadora Pone el maz remojar, y deja La mitad para hacer la mazamorra. La otra mitad para moler la arepa.

i 24

AMERICANISMOS

E r a la cocinera una muchacha gil, arrutanada, alta y morena.. . Con su saya de fula, con el chumbe En su cintura arregazada l l e v a . . .

No es por lo dems cosa fcil para un americano determinar si tal cual palabra que quiere emplear es no espaola (no digo castiza por el abuso que de este calificativo suele hacerse). En primer lugar no todas las palabras espaolas figuran en los diccionarios : faltan desgraciadamente casi la tercera parte de las que se usan en la lengua corriente. No vaya creerse tampoco que por figurar un americanismo en el Diccionario de la Academia van entenderlo todos los hispanoamericanos. Aunque estn en la Academia palabras americanas como cacharpari, capul, carota, carincho, catoche, cancha (maz), chuza, y otras muchas voces, no por eso las conocen los espaoles y los americanos de los pases donde no se usan. Si un argentino le preguntan si le gustan los ejotes, se quedar tan enterado como si le hablan de chauchas un mejicano. Para demostrar lo difcil que es para un americano el apreciar si son castizas ciertas palabras, he indicado continuacin algunos

PURISMO Y AMERICANISMO

.125

errores debidos una confianza ciega en las definiciones del Diccionario y al desprecio sistemtico de toda palabra que en l no figure. Muchas veces la palabra censurada es mejor que la propuesta en su lugar, del mismo modo que muchos americanismos censurados aqu y all son voces enteramente espaolas y usadas corrientemente por toda la Pennsula. He visto criticadas en algunos diccionarios las voces siguientes : Adobn, pedazo de tapia que se hace de una vez, sustituido por emplenta, voz poco menos que desconocida en Espaa. Navaja de bolsillo, sustituida por tajaplumas cortaplumas. Ahora bien, navaja y navajilla se dicen en Espaa con igual sentido, y tajaplumas, apenas se conoce. Pramo, por llovizna, sustituido por el inxisitado mollizna. Verberar el agua el viento en alguna parte, sustituido salpicar es poco menos que intil. Gatillo es para cualquier espaol el disparador entero de una escopeta, sin embargo hay quien lo quiere sustituir por llave, por constar slo

126

AMERICANISMOS

esta voz en el Diccionario de la Academia y ser all el gatillo pin que detiene la patilla de la llave estando levantada . En vez de Poner las gallinas, aconseja uno que digamos aovar ovar. Ahora bien, en Espaa todo el mundo dice : las gallinas no ponen en invierno, estas gallinas ponen mucho , pero nadie se le ocurre decir mi gallina aova mucho, la del vecino ov poco el mes pasado . Calculo que los verbos aovar y ovar son regulares, pues no habla de ellos la gramtica de la Academia en su lisia de verbos irregulares, sin embargo aconsejara yo que se hicieran irregulares, como derivados que son de huevo. Convencidos algunos por la Academia de que el petrleo es un lquido oleoso, ms ligero que el agua y de color obscuro y olor fuerte , condenan la querosina, querosine, querosn, queriendo que los llamemos najta, por ser sta incolora en la Academia. A hora bien, el petrleo del comercio, lo mismo en Espaa que en todas partes, es incoloro y, segn el capricho de los fabricantes, puede llevar los nombres de lucilina, naftalina, querosina, etc. ln cuanto la nafta, se distingue del petrleo en que hierve antes de los 120generalmente, y aqul los T5O

PURISMO Y AMERICANISMO

127

ms grados. De todos modos el que fuera pedir en Espaa una lata de nafta para el almnbrado pasara por mi chinado. Bien est que no se llamen pozos los manantiales, pero peor es que los quieran llamar alfaguaras y an faiHwas, aunque figurase este ltimo vocablo en la duodcima edicin de la Academia (desapareci de la ltima). Alfaguara se dice slo en Andaluca, y favara debe ser una alteracin antigua. Por <pi entr en el Diccionario y sobre todo por qu la quitaron, adivnelo Vargas. Lo nico que puedo yo decir es que conozco en el Ecuador un apellido Fabara que acaso tenga idntico origen, que hay en Zaragoza un ayuntamiento llamado Fabara y en la prov. de Alicante un casero llamado Favara. De todos modos me extraa muclio ver desaparecer voces del Diccionario de la Academia, y esto me bacc desconfiar hasta de las consideradas como ms castizas, pues estn expuestas las pobres la misma suerte. He visto calificado atajo de americanismo, en el sentido de recua de ganado, tan slo porque el autor olvid buscar en el diccionario el parnimo Hatajo. No hay pues motivo para censurar dicha voz.

128

AMERICANISMOS

Hecatombe disgusta algunos crticos cuando no se trata de un sacrificio de bueyes. Ramos y Duarte propone en su lugar la estrambtica voz hccatonfonia . Editar, barbarismo segn Snchez, debe sustituirse segn l con edicionar. Cuadrilla, baile, es disparate segn Arona. Lo castizo , segn l, es el repugnante y agabachado rigodn, que est en el Diccionario . Bulevar ser todo lo gacismo que quieran algunas personas, pero menos a-ntiptico por cierto que los baluartes, viales, avenidas, alamedas, arboledas, etc., con que quieren algunos reemplazarlo. En primer lugar los bulevares son cosas francesas, y deben dejarse para los franceses, por tanto merecen palos los conce jales de ciudades americanas que proponen para sus alamedas nombres como bulevar de la Constitucin , bulevar San Martn , etc. Pero cualquiera que haya venido Pars se habr convencido de que no tienen nada que ver el bulevar de los Italianos el de Montmartre, con las avenidas, alamedas, arboledas, viales, etc. Cachada es americanismo, por cornada, pero

PURISMO Y AMERICANISMO

129

le lleva bastante ventaja al amw^co con que lo quisieran sustituir, pues si la cachada la entienden slo en Amrica, el amurco apenas hay bicho viviente que lo entienda aun en Espaa. Jiste llaman alg-nnos americanistas la espuma de la cerveza. Cualquier cosa dara yo por saber dnde pescaron los acadmicos esa palabreja. Lo que si puedo certificar es que al que se le ocnrriera pedir en Madrid en Sevilla un vaso de cerveza con poco jiste, dejara patidifuso al camarero. He visto calificado de barbarismo Ferrocarril Urbano. Parece que debe decirse, siempre segn la Academia, ferrocarril de sangre. En primer lugar en ninguna ciudad espaola se encuentran ferrocarriles por las calles, por ms que quiera el Diccionario. Lo que s hay son tranvas de caballos, de vapor, elctricos, de cualquier otra cosa. Los ferrocarriles de sangre no son los tranvas de muas ni de caballos, son los de va estrecha, con carros arrastrados por un caballo, que se establecen en las minas, canteras, obras, etc. Balero, dice un autor, basado en las anteriores ediciones del Diccionario, es un error por turquesa , es decir, molde pequeo

i;30

AMEKIGANISMOS

para fundir balas . En la dcimatercera edicin del Diccionario, slo se lee la acepcin incriminada hace treinta aos. La otra, la castiza tenaza de tres bocas para agarrar la bala caldeada ha ido dormir el iiltimo sueo en compaa de Idifavura que cito poco antes. Corpino, en el Diccionario de Salva, figura como peruanismo, segn Arona, que trae al mismo tiempo \va ejemplo de la palabra en Fernn Caballero. Ahora est la pobre voz en la Academia, salvada para siempre. El mismo Arona trae como peruanismo al espaolsimo Empastar, [)r encuadernar. Afortunadamente ((ue, como le gua siempre excelente criterio, celeljra la voz en lugar de anatematizarla como hubieran heclio otros. Pajonal se halla censurado por un autor, quien o'rece en su lugar herbazal, estepar, jaral matorral maleza. No me parece justa su censura, pues el pajonal es precisamente la gran extensin de terreno cubierta de paja brava, especie do gramnea americana, planta admitida ya en el Diccionario de la Academia, y muy diferente de la estepa, y de las dems malezas de los campos. Critica el mismo autor mastique, aconsejando

PURISMO Y AMERICANISMO

131

usemos en su lugar masticis almciga. Ahora bien, masticis no se usa ya por ninguna parte, ni tampoco creo se use el mstique, ni el almaste, almstec almstiga que como sinnimos de almciga trae la Academia. Por otra parte^ la almciga es una resina y no el betn zulaque que sirve para tapar hendeduras grietas. Lo que emplean los vidrieros para sujetar los cristales las ventanas no es almciga, sino masilla (no Acad.) Despalillar considerado por un autor como disparate en vez de desvenar, no era tan malo que digamos, pues figura hoy en el Diccionario pocas pginas antes que el verbo casti/o . Sandwich, aunque anglicismo, es universalmente entendido. Llamar mantecada al sandwich como aconseja alguno, companage como insina otro, sera exponerse que no le comprendan uno. Estos comestibles se llaman en Espaa emparedados y, en Madrid, bocadillos. En el art. Barriga dice Arona, en su diccionario de peruanismos : Los espaoles dicen dolor mal de vientre de tripas, y nosotros, uniformemente, dolor de barriga. Tan fuerte es en los espaoles la aficin decir vientre por

132

AMERICANISMOS

barriga, que uno de los epigramas de Baltasar de Alczar se titula : A uno muy gordo de vientre . Es un error, pues precisamente es barriga muchsimo ms popular que vientre en Espaa, si bien aquella palabra se emplea con preferencia en la conversacin familiar. Los pianos tienen pedales, leo en un libro, pero las mquinas no. Lo que ciertos individuos nombran pedales, al hablar de mquinas, se llama carela . La actual edicin del diccionario viene desmentir dicha afirmacin. Por lo dems durillo era eso de decir las carelas de una biciclela. O'nsura un escritor la palabra coletn, tela basta de estopa, y la quiere substituir por malacuenda. Pero afpilla se usa por lo menos en Venezuela y sta se usa... Dios sabe dnde. Tocino por lardo , lo he visto ya criticado como americanismo varias veces; sin embargo, en Espaa se llama tocino la parte grasa del cerdo, aun cuando no tenga carne ninguna adherida.

Dedcese de esto que, antes de anatematizar

PURISMO Y AMERICANISMO

133

una voz es preciso estar bien seguro de que no existe en castellano y de que hay en cambio otra usual, capaz de sustituirla. Como en el estado actual de la lexicografa espaola es esto de todo punto imposible, como el nico in que deben aspirar por hoy los lexicgrafos americanos es el de acopiar materiales para un futuro repertorio definitivo del habla espaola, mejor ser que se abstengan do censuras demasiado vivas. Contntense pues con decir : he aqu una palal)ra que se usa en mi pas, en tal cual provincia, y que no est en el diccionario de la Academia ; con ella designan tal cual cosa. Pero quien puede (iecidir si dicha palabra es espaola, no es el americano, sino el espaol, y aun ste slo juicdc indicar que la palabra se usa en su pas en su provincia, pero nunca airmar que no sea espaola. En otra parte enumero cierto nmero de voces recogidas de los diferentes diccionarios de americanismos y que considero como espaolas, por lo menos como andaluzas. Pero no cabe duda que, entre las que yo no he reconocido al pasar sonarn otras familiarmente al odo delsantanderino, del asturiano, del gallego, del extremeo, del valenciano. Para conseguir un resultado definitivo sera
8

134

AMERICANISMOS

preciso disponer de cuatro obras que faltan por ahora en absoluto : un diccionario completo de la lengua castellana actual, un diccionario histrico de la lengua castellana, un repertorio de todos los provincialismos de Espaa y un diccionario de americanismos completo y bien ordenado. Mientras no tengamos estas obras todo cuanto hagamos no pasar de un mero entretenimiento.

Basta echar una ojeada por los diccionarios de americanismos que existen hoy para darse cuenta de los aumentos hechos en el diccionario de la Academia espaola desde hace unos aos. Me criticado bastante dicho libro, sin embargo, comparada su ltima edicin con la dcima, resulta una maravilla. El grave error de los acadmicos lia consistido en querer rejuvenecer una obra ya caduca. El diccionario era malo de verdad : hubiera hecho falta emprender nuevamente la formacin de un nuevo Diccionario de Autoiidades, con materiales y procedimientos mas modernos, en vez de querer seguir arreglando un diccionario hecho en un principio para uso del vigo. Pero tal como est; lo repito, resulta riqusimo comparado con la dcima edicin. Si abrimos

PURISMO Y AMERICANISMO

135

el Diccionario de Pichardo, hecho en presencia de aquella edicin, encontramos que, deloscien primeros artculos que trae, figuran hoy en el Diccionario veintisiete. Y no hace de ello ni cincuenta aos. La misma suerte cabe al de peruanismos de Arona, publicado en 1882, y basado en la d u o dcima edicin del Diccionario de la Academia. Slo en la b encuentro, entre los peruanismos citados, las siguientes voces que hoy figuran en el Diccionario: babador, bagacera, balay, balbucear, balbucir, balero, baticola, bochinche, bombacho^ boquilla, ir de bracete, bullanguero y butifarra. Trece palabras de cincuenta y un artculos. Y lo mismo podra decirse de las obras ms recientes de Echeverra, deBatres Juregui,etc. Exactamente lo mismo pasa con el Diccionario de galicismos de Baralt. Hoy da, de los seiscientos galicismos que censura una tercera parte han franqueado las puertas del Diccionario. Figurarse pues que el Diccionario de la Academia espaola representa el estado actual de la lengua castellana e3unailiisi;i tan vana como perjudicial. El idioma de una raza llena de vida como la nuestra no es susceptible de tan

136

AMERICANISMOS

estrechos lmites. Voces hay que nosotros nos parecen hoy nuevas, qtie rechazamos acaso por afrancesadas, por intiles, por cualquier motivo, pero que considerarn nuestros hijos como muy aceptables y que acaso nuestros biznietos desechen por anticuadas, lo mismo que nosotros miramos hoy con cxtraeza voces antiguas que tuvieron antao su popularidad. Dice el Sr. Cuervo en la Introduccin de su Diccionario de construccin y rgimen : Cada da vemos que se canonizan cosas que en su primera aparicin fueron anatematizadas. La invasin del culteranismo que tanto alborot los buenos ingenios y fue objeto de tantas stiras, acab por bui'larse de los burladores, dejando como parte integrante de la lengua no pocas de sus invenciones. Quin se figura hoy que las voces pocin, nativo, afecto (adj.), mrbida, tedio, fueron en sus nocedades zaheridas por todo un Lope de Vega {Dorotea, 3,3,4, 4); obr. suelta 7, i88,33i) y fulgor, libar, numen, purpurear, meta, trmite, afectar, pompa, trmulo, por Vlez de Guevara? {Diablo Cojuelo, 10: R, 33, 44)- Por esos mismos tiempos se tildaban de palabras foresteras, no conocidas ni odas en nuestro idioma, hospicio, obsequio, concitar, vido, auspicio, encomio, fastuoso, solio, circo, predecir (R. 58.588)...

PURISMO Y AMERICANISMO

137

Algunos pasajes del Dilogo de las Lenguas nos parecen hoy extraos : Dice Vaids: Llevo cuidado de usarlos mejores vocablos que hallo, dejando siempre los que no son tales, y as no digo acucia, sino diligencia... Ni tampoco digo, como algunos, ambos y ambas, por entrambos y entrambas, porque... son stos ms usados y han adquirido opinin de mejores vocablos... Aleve, alevoso y alevosa me parecen gentiles vocablos, y me maravillo que agora ya los usamos poco. Cara por haz usan ya algunos, pero yo no lo usar jams... Duelo y duelos estn tenidos por feos vocablos, y por ellos usamos fatiga, y fatigas... Por levantar se sola decir erguir; pero ya es desterrado del bien hablar y salo solamente la gente baja... garrido por gallardo, est desechado... Gabn y balandrn hemos dejado muchos aos ha... Henchir parece feo y grosero vocablo... Hueste por ejrcito usaban mucho antiguamente... lo mismo digo de honor, por honra. Muchos dicen he aqu, por veis aqu, yo no lo digo... Lbrego y lobregura son vocablos muy vulgares; no se usan entre gente de corte... Mientras, por entre tanto querran algmios desterrar... Raudo por recio es vocablo grosero, pocos le usan.

138

AMEEICANISMOS

Sandio, por loco, tengo que sea vocablo nacido y criado en Portugal. En Castilla no se usa agora... Soez, por vil he ledo en algunos libros, pero no me contenta. Solaz, por placer regocijo, no me place... Algunos dicen saZdm por salir, m ms me contenta salir, porque viene de salir... Entre los vocablos nuevos que desea introducir Valds en la lengua castellana, figuran los siguientes : paradoja, tiranizar, idiota, ortografa . que estn medio usados , ambicin, excepcin, dcil, supersticin, abyeccin, decoro, parniefiH, insolencia, jubilar, temeridad, persuadir, estilo, observar y observacin. A propsito de este ltimo dice : Observar vale tanto como notar, sino que vale para ms cosas. Lo mesmo digo de observacin; y, porque m he visto en aprieto queriendo exprimir en castellano lo que siniican obnoxias y abuti, los introducira si me atreviese; pero son tan remotos del hablar castellano, que de ninguna manera me atrevera usarlos; holgara que otros los usasen para poderlos usar tambin yo. Quincreyera que principios del siglo xvi, pudiera vacilar un escritor en usar neologismo tan tremendo como observar? Y no es verdaderamente curioso que voces que ya corran

PURISMO Y AMERICANISMO

139

como anticuadas en el siglo xv hayan cobrado desde entonces nueva vida, y que otras, tenidas por viles en aquella poca hayan pasado la categora de voces cultas y hasta rebuscadas? Srvanos pues esto de gua. Pueden darse voces ms castizas que las siguientes : Jaciliiar, fatitat^a, aspirar una cosa, entretener, discurrir, manejar, ingeniar, sendunibre, novela, cmodo, comodidad, solaz, martelo? Pues eran voces italianas que deseaba Valds poder aprovechar para la lengua castellana. Es inmensa la dil'erencia que existe entre el vocabulario del sigki xv y el del siglo xrx. Sin embargo la lengua no ha cambiado. Es sierapro la lengua espaola, como lo es la lengua hablada en Andabica, en Asturias, en Chile, en Honduras, pesar de todas sus modificaciones de vocabulario. Pero, sin ir ms lejos, abrauos el diccionario de Pichardo, y examinemos las curiosas listas de voces corrompidas, que trae al final de cada letra. En la G encontramos censuradas las seguientes palabras : galillo (por gallillos), garantizar (por garantir), grotesco (por grutesco). En l a F : facha (por faz), forrar (por aforrar), fritara (por fritada). En otras letras : desfa-

140

AMERICANISMOS

chafado (por desfazado), planchar (por aplanchar), prensar (por aprensar), podrir (por pudrir), puetazo (por puada). Pues todas esas voces y otras muchas estn ya en la Academia, y precisamente las indicadas entre parntesis apenas se usan, y en obras futuras sern acaso consideradas su vez como corrompidas. Dice Darmestter en su Formation den nouveaux mots, p. 19: Un pueblo puede cambiar su lxico y su sintaxis, si guarda sus formas gramaticales, no habr cambiado su lengua. Con el mismo lxico y la misma sintaxis, si fuese esto posible, se cambiara la lengua si llegasen variar las formas gramaticales. Kl ingls es una lengua germnica pesar de las 20.000 palabras francesas que contiene su lxico. El persa, cuyo lxico es casi completamente rabe, es, gracias sxi gramtica, una lengua indoeuropea. Debemos s, evitar en lo posible el uso de las palabras afrancesadas, de los neologismos algo atrevidos, sobre todo si no los autorizan an ejemplos de escritores de nota, pero de esto declarar la guerra esos infelices vocablos so pretexto que no figuran en el Dicciona-

PURISMO Y AMERICANISMO

141

rio de la Academia, hay gran trecho. Sin contar con que resulta desairado el papel del autor que califica una palabra de asqueroso galicismo , de barbarismo repugnante y se la encuentra luego en la nueva edicin del diccionario.

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

si abrimos una geografa de Amrica nos llama en seguida la atencin el gran miinero decindadcs y pueblos que llevan el mismo nombre que otras poI)lationcs de la Pennsula. Cartagena, Santander, en Colombia; Cuenca, Loja, Archidona, en el Ecuador, Linares, Santiago, en Chile; Trujillo, en el Per; Valencia y Barcelona en Venezuela; Crdoba, Sanliago, Rioja, Mendoza, en la Argentina, sin contar multitud de aldeas que aunqtie tomaron el nombre de algima gran ciudad espaola no llegaron medrar, como Valladolid, del Ecuador, Honduras y Mjico ; Salamanca, de Cuba, Chile y Mjico; Zaragoza, de Colombia, Costa Rica, Salvador, Filipinas, Guatemala y Mjico. Fueron puestos estos nombres siglos ha por los fundadores de dichas ciudades y s'os obe-

144

AMERICANISMOS

decieron al hacerlo ese exquisito sentimiento que nos hace querer por encima de todo el lugar que nos vio nacer y donde transcurri nuestra infancia. Un ro, un cerro, cualquier detalle de la naturaleza les recordaba otro aspecto anlogo del pueblo natal que quizs no esperaban ver jams y, para completar la ilusin, daban su nueva morada el nombre de la antigua. De todas las comarcas de Espaixa acudieron los primitivos fundadores de la nacin americana, y lo mismo que con los nouibres geogrficos del continente americano pudiramos reconstituir la geografa de Espaa, podemos estar seguros de encontrar, en el habla familiar de los lejanos descendientes de aquellos atrevidos argonautas, los rasgos caractersticos que distinguen en la madre patria el habla de las diversas provincias. I Varios escritores han hecho ya notar que i algunos americanismos son sencillamente andalucismos, aragonesismos, catalanismos, asturianismos, etc. fillogos de estas diferentes nacionalidades conviene decidir cules voces pertenecen cada una de dichas provincias. Por mi parte me he contentado con espigar, ntrelos millares de americanismos que han pasado ante mis ojos, unas cuantas docenas de voces que,

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

i45

por liaberias odo desde mi ms tierna infancia puedo dar por lo menos como andaluzas, si bien rae consta que muchas de ellas se usan fuera de aquella provincia. No se rae oculta que mucho mayor nmero de estas voces se conseguira si se dedicasen con mayor empeo los autores de olwas sobre americanismos rebuscar voces y giros familiares, escuchar el habla del pueblo, las canciones y los juegos de la infancia, estudiar los diferentes muebles y trastos de la casa, las comidas, bebidas, guisos, etc., en lugar de discutir sin gran utilidad el casticismo de otras palabras menos isuportantes. He aqu pues, por orden alfabtico algunas palabras andaluzas espaolas usadas en la Amrica del Sur.
* *

Acabse (Ser el), sor el non jplus ultra, lo ras completo en su clase. Fcheverra lo da como chilenismo. Es raadrile Aduln, na, adulador. La trae Granada indicando que debe ser usada en toda Amrica, pues la citan Arena, Rodrguez y Rivod. Tobar lo trata de barbarigmo. Es por lo menos andaluz.
9

146

AMERICANISMOS

Aflojar, por soltar el dinero, lo da Arona como peruanismo. Es andaluz. Agallas, por codicia, cita Cuervo (p. 467), aduciendo para demostrar que se usa en Andaluca, una cita de Fernn Caballero. Ahogo, en el sentido de ahoguo, oj>resin, viene censurado como barbarismo por Calcao. Tambin lo traen Arona y Echeverra, quien lo da como americanismo. Es muy usado en Andaluca : sentir un ahogo en el peclio . En cambio se usa poco all el ahoguo. Almbar es femenina en Colombia, segn Cuervo, quien trae igualmente ejemplos de idntico uso en Espaa y particularmente en Andahica. Almohada. Nadie llama por ac almohada la funda de lienzo en que se mete la almohada, sino que siempre se nombra funda de almohada, dice Icazbalceta. Creo que en Andaluca sucede lo mismo que en Mjico. Anchar, por ensanchar, muy censurado por varios autores, se usa en Espaa, segn Cuervo, quien aduce para demostrarlo una cita de Alcal Galiano (Recuerdos de un anciano, p. lag).

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

147

ndavete, citado como peruanismo por Arona, quien aade que figura en la poesa antigua peninsular, se usa constantemente en Andaluca : ndavete paseo. Aproximacin, tnnino de lotera, citado como mejicanismo por Icazbalceta es corriente en Espaa : (no me ha tocado ms que \ma aproximacin). Apurar, por apremiar, dar prisa, se usa en Chile, segn Echeverra lo mismo que en el Ecuador (Tobar). Es comunsimo en Espaa. Armatroste se usa en Venezuela (Calcao) y tambin en Andaluca, donde es desconocido el armatoste. Arrevolver se usa en Colombia (Cuervo) y tambin familiarmente en Andaluca. Ayer noche lo critica Batres Juregui (Guatemala). sase en Andaluca y creo que en el resto de Espaa. Dcese igualmente : ayer de maana, ayer tarde. Barro que quieren sustituir muchos por lodo, es muy espaol: llenarse la falda de barro . Los coches llevan guardalodos sal(>abarros. La Acad. no trae ninguna de estas acepciones, y slo el sinnimo alero, que no puede apli-

148

AMERICANISMOS

carse por ejemplo los salvabarros de bicicleta. Berrear por emberrenchinarse, que critica Tobar, se usa mucho en Andaluca. Se dice all de un nio llorn que berrea mucho, que su berreo es insoportable. Bicho, despecho, dice Arona (Diccionario de Peruanismos). Por bicho, de bicho, por despecho. Cul ser el origen de esta locucin? pregunta Arona. No lo s yo tampoco. Slo la apunto porque me recuerda nna interjeccin familiar andaluza : Por hichenes! Por vichenesl , que equivale muy exactamente al Mecachis! madrileo (que tampoco figura en el Diccionario). Bigardn, na se dice en Mjico en vez de bigardo, que no se conoce. Lo mismo ocurre en Andaluca. Borococo es en Gul)a (Pichardo), enredo, confusin de cosas cuerpos pequeos. En Andaluca es el guiso de huevos, tomates y pimientos, llamado jaiso en otras partes. Borrachn, por borracho se usa mucho on Espaa.

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

149

Buenas {Estar d), no es americanismo sino giro muy espaol. Caballitos como sinnimo de To vivo no se usa slo en el Per (Arona), sino tambin en Andaluca, donde se conoce menos el to vivo. Ni una ni otra palabra figuran en el Diccionario. Arona cita unos versos de Alarcn :
Tengo en el corazn un to vivo Do cuya colosal devanadera...

Lo malo es que llamar tos vivos cal)allitos las estupendas mquinas de vapor, sin caballitos siquiera que se ven ahora en las grandes ferias, exposiciones, etc., resulta impropio. Pobre to vivo! El da en que compadecidos de l lo metan en el Diccionario de la Academia, acaso haya dejado de dar vueltas el ltimo to vivo. Caca es en Chile (Echeverra), voz con que se previene los nios que no toquen una cosa. Se usa tambin en Espaa y en Francia. Calderetero es mejicano (Icazbalceta), y tambin andaluz. Camino de, por en direccin , se usa no slo en Chile, sio tambin en Espaa.

150

AMERICANISMOS

Cancanear, tartajear, en Mjico (Ramos). En espaol familiar significa errar, pasear sin saber dnde ir andar como cncano loco . Canturria por cantui-ia, canto montono, no es slo voz peruana, sino tambin andaluza. Calzones blancos por calzoncillos, es termino mejicano (Icazbalceta), y andaluz. Cartucho, por cucurucho de dulces, criticado por muchos autores, se usa en toda Amrica y en Andaluca. Calabacear, dar calabazas, se usa en Espaa, como lo indica Cuervo, aduciendo una cita de llartzenbusJi. Cascanueces por partenueces chileno, sino tambin andaluz. no es slo

Casco de naranja se dice en Andaluca lo mismo que en Chile y en Colombia. Calle {Llevarse de), dicen en Colombia (Cuervo), en lugar de llevarse de calles. Igual cosa sucede en Andaluca. Cera por acera, usado en Colombia, estaba, segn lo hace notar Cuervo, en la anterior edi-

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

151

cin de la Academia. Ser barbarismo si se quiere, pero el caso es que apenas hay andaluz que no diga cera por acera. Cerillo, por fsforo cerilla dicen en Mjico (Duarte); en Andaluca tambin. En Cuba es cerillo la velilla de cera enroscada. Cerrado, por torpe, bruto, seusa en Cuba Pichardo) y mucho en Espaa. Cigarro es en Guatemala lo que en Espaa llaman cigarrillo, es decir, el de papel, dice Batres. Tambin se dice as en Espaa, llamndose all tambin puro el cigarro de tabaco grande y sin papel. Contra {Llevar la), viene como peruanismo en el Drio. de Arona. El de la Academia tiene hacer la contra . En Andaluca es corriente aquella forma. Cortapapel, pobre y tosco modo de designar la plegadera , dice Arona. Tobar critica igualmente la palabra. Lo cual no quita que se use por lo menos tanto como plegadera en toda Espaa. Tengan en cuenta sus enemigos que pisapapeles no consigui entrar sino en el suplemento de la ltima edicin del diccionario.

152

AMERICANISMOS

Costurero por cuarto donde se cose, se usa en Andaluca segn Cuervo, quien cita al eecto Fernn Caballero. Coscorrn por coscurro mendrugo se usa en Colombia (Cuervo) y tambin en Andaluca. Siempre he odo llamar coscurrones y con ms frecuencia coscorrones los pedacitos de pan fritos que se echan en algunos guisos. Chorren es mejicano (Icazbalceta) y adems andaluz. Chicha ni limonada {Noser una cosa), sase en Ciiile (Lenz), en Cuba (Pichardo) y en Espaa. No cieo tenga que ver con la chicha americana. Churretada, por chorretada se usa en Cuba (Pichardo) y en Andaluca, lo mismo que clmrroso, aunque se dice ms generalmente churretoso. Churrete mancha de grasa que chorrea por ejemplo en el rostro en la ropa, es andaluz. En Honduras (Membreo) se dice chorrete. Chupado, que se usa en Colombia por^^cKrrido, se emplea igualmente en Andaluca. Decorar, leer por slabas, usado en Colombia, lo est tambin en Espaa, segn Cuervo.

A^fDALUCIS^OS Y OTROS PROVINCIALISMOS

153

Descorchador, por sacacorchos se usa no slo en Colombia y Chile, sino tambin en Espaa. D e s g a r r a r por expectorar es comn en Andaluca. Cuervo trae ejemplo de dicho uso. Desgavilado es mejicano andaluz. (Icazbalceta) y

De Pie, por e/i pie de pies est censurado por varias personas. En Andaluca, por lo menos es ms frecuente decir de pie que en pie, y nadie usa de pies, excepto en frases como : < le pusieron de pies en la calle , t caer de pies . Se dice estar de pie ponerse de pie . La Academia lo trae en el
a r t . RECOSTAR.

Emperifollarse, citado como hondureismo (Membreo), es usual en Espaa. Diceselo, criticado con razn por algunos autores, es andaluz. Devanarse los sesos, criticado por Snchez, se usa en Espaa. Enagua dicen en singular en varias partes de Amrica. Tambin se usa lo mismo en Andaluca.

154

AMERICANISMOS

Ensartar por enhebrar la aguja no es americanismo ni barbarismo. Arona cita en su Diccionario de peruanismos, un proverbio ledo en Fernn Caballero : la agujita ensartada hace la nia jiiiciada . Entierro, por tesoro, se usa en varios puntos de Amrica, pero es conocidsimo en lspaa. Los entierros fingidos de la guerra carlista y hasta de la francesada han hecho perder ya no poco dinero algunos franceses incautos engaados por hbiles ladrones. Espingarda, por mujer alta y delgada, se usa no slo en Honduras sino en Andaluca. Espinilla, \H)V barro, comunsimo en Amrica, es andaluz. Escobillar, por cepillar, adems de americano es andaluz. Esperpento, persona cosa ridicula, considerado como barbarismo por Ramos y Duarte goza de gran popularidad en toda Espaa. Extraar, usado en el Per (Arona) y Honduras (Membreo) por echar de menos, deplorar, es andaluz : extraar uno su casa .

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

i55

Falsa regla, pauta para escribir derecho. Segn Arona, la llaman los chilenos sombra. La palabra, citada como peruana, se usa por lo menos en Andaluca. Fijarse, por reparar notar, no es slo chileno y peruano, sino muy espaol. Firme {De), citado por Echeverra como chilenismo por 8 sin interrupcin, constantemente , se usa en Andaluca : trabajar de firme . Tambin signilca : enrgicamente. Flojonazo, por holgazn, lo trac Arona con varias citas de Fernn Caballero que mdican la procedencia andaluza del vocablo. Frangolln es mejicano (Icazbalceta) y andaluz. Fregar, por fastidiar, no puede ser ms espaol. Danlo como chileno ecuatoriano. Y digan lo que quieran algunos autores, no veo por qu ha de ser ms noble decir en su lugar : majar, moler, amolar, etc. Freidura, usado en Mjico, es tambin espaol. Frito (Estar) por estar muy fastidiado por algo , es no slo de Mjico sino de Espaa.

156

AMERICANISMOS

Guagua {D), por de balde, viene figurando en el diccionario de Pichardo desde hace la mar de tiempo sin que nadie se e ocurra que es de lo ms espaol que darse puede. Guardapelo es palabra mejicana y adems espaola. Guisar. Dice Arona en su diccionario. Este verbo slo corre en Lima para designar un manjar aderezado de cierto modo : carne guisada se dice por distincin de carne asada. Lo propio sucede en Andaluca. Guisar es all preparar los manjares al fuego, con caldo, salsa, etc. Patatas guisadas son excltisivamente en Andaluca, las cocidas con aceite, un poco de agua, y los condimentos necesarios, v. gr. en ajo de pollo (que tampoco est en la Academia). Las dems patatas podrn ser asadas, fritas, salteadas, pero no guisadas. Guiso, por guisado, no es slo chilenismo, sino andalucismo. Gallinero, por paraso de im teatro, no es slo chilenismo, tambin se usa en Espaa. Habilidoso, apuntado como andaluz en el Diccionario de la Academia, se usa en Argentina, Chile y Per, por lo menos.

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

157

Hartada, por hartazgo se usa en Guatemala (Batres) y en Andaluca. Hincarse, por arrodillarse es usual en Espaa lo mismo que en la Argentina : hincarse de rodillas . Lo he visto criticar porque en el Diccionario no tiene en/ij/ica/-acepcin reflexiva. Huevos chimbos, se usan en Guatemala, en Honduras, en Colombia, y en Kspaa. Huraco, por agujero, citado por Ecluvcrra figura en las Escenas! montaesas de Pereda. Huidobro (i) IV&Q. juriacar, agujerear. Holn, tela, se usa no slo en el Per, sino en Andaluca. Improsulta, barbarisnio usado en Honduras (Meiubreuo) y en Andaluca. Indino, por astuto, pillo, no es solo guatemalteco, chileno, etc., sino muy espaol. Ingls, por acreedor es mejicano y espaol. Jabado, por habado trae Pichardo en su diccionario como cubanismo. Ya est Ai^a/o en el Dice, de la Acad. y escribo estas lneas nica(i) Palabras, giros y bellezas del lenguaje popular de la Montaa (Santander, 1907).

158

AMERICANISMOS

mente por existir en Andaluca el juego que describe Pichardo con el nombre de la gallina jabada . El juego se hace en Cuba del modo siguiente. Cada uno de los jugadores procura decir de un tirn, sin tomar aliento, la retahila siguiente : M gallina la jabada, puso un huevo tras Tarado, puso uno, puso dos, puso tres, etc. ganando el nio que llega mayor nmero de huevos. En Andaluca el juego es algo ms complicado. Se sientan en rueda varios nios con los pies hacia el centro del corro y empieza uno de ellos diciendo : La poyica (pollita) e la Jaba (liabada), pone huevos man (manada); pone lino, pone dos, pone tres, (tocando cada vez el pie de un nio), y al llegar ocho, agrega; tapa nio tu bizcocho . Sigue el juego y cada ocho huevos desaparece un pie de los nios. Guando no queda ya ninguno pregunta el que dirige el juego. Dnde estn los pollitos? Estarn en el corral? Ti, t! Si no se mueve ningn nio, dice : No estn , y sigue preguntando : Estarn en la cuadra? En el jardn? hasta que salen de pronto todos los piececitos, piando al mismo tiempo los nios. Jota (no ver una), se usa en Chile y en Andaluca; acaso en otros pimtos.

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

159

Juma, por borrachera se usa en Colombia y en Andaluca. Lacena, por alacena es mejicano y andaluz Largurucho, venezolano (Gaicano), se usa en Espaa. Latero peruanismo por latoso figura como espaol en Salva. Leonera es en el Ecuador el cuarto donde se arrinconan los trastos viejos. Lo mismo se dice en Madrid. Liberal, por pronto, expedito, es argentino y andaluz, segn G. Bayo, quien aduce una cita de F. Caballero. Est en el Diccionario de la Academia. Maleta, por persona torpe, se usa en Chile, en otras partes y mucho en Madrid. Dcese en Espaa especiahnente de los toreros medianos. En Honduras y Guatemala se toma por bellaco, picaro. Malhaya sea se usa en Honduras (Membreo) y en Andaluca. Maluco, por malucho, enfermizo, no es solo americano. Lo he odo madrileos.

160

AMERICANISMOS

Mamotreto, por armatoste se usa en Honduras (mcmbrco) en (Juatemala (Batres) y en Andaluca. Masilla, no es chilenismo, sino espaolismo, que sustituye felizmente otras voces castizas como almstec, msticis y mstique. Misas {En qu pararn estas) es locucin usada en Mjico (Ramos) y en Espaa. Mor, de, por amor de, causa de, citado por Picliardo, se encuentra cada paso en las novelas andaluzas. Por mor de un mal hombre, por mor de ti hice tal cosa. Maysculo por desco/jiuAia^ no es chilenismo, sino madrileismo, y muy sai)roso. Navaja, por cortaplumas, no es slo ecuatoriauo, sino tambin andaluz. Nieve, por hielo (bebidas) se usa en Andaluca. oa, por excremento, usado familiarmente en Chile, lo est igualmente en Andaluca. Ojn, por aguardiente citado por Echeverra, se usa corrientemente en Espaa. Toma el nombre de una villa de la prov. de Mlaga,

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

161

Ordago (de), que da Ramos como mejicanismo (en Hrdago), es de lo ms espaol. Pagano, por el que paga, es familiar en Mjico (Ramos), y en Espaa. Panten, ^or cementerio, se usa en el Ecuador, en el Per, y en Andaluca. Pecho (Dar el), que critica el Sr. Tobar, como ecuatorianismo, es muy castizo, por lo menos en Andaluca. Lo mismo dar de mamar, que segmi dicho autor slo figura en el rio. en el art. amamantar. Los que acaso no se usen en la Pennsula sern los sinnimos que indica : tetar, atetar y lactar. Ninguna madre espaola dice acabo de tetar a mi hijo , ni de lactario . Peor que nuevo se usa familiarmente en Mjico y en Es])aa. Perencejo se usa en Mjico, en Chile y hasta en Espaa. Perol, por cacerola se usa en Venezuela (Gaicano) y Andaluca. Pijotera y Pijotero, por Jastidiono, mezquino, se usa no slo en Chile, y en Mjico sino en otros puntos de Amrica y en Espaa.

162

AMERICANISMOS

Pirrarse, desvivirse por una cosa, estar loco con ella, es chileno, peruano, y excesivamente espaol. Pitando (Salir), por huir, se usa en Colombia (Uribe) y en Andaluca. Polvorn, panecillo bizcocho, en Mjico, (Duarte, p. 5^5), es en Espaa una especie de mantecado. Hara falta comparar ambos polvorones para saber si son la misma cosa. Porra [Mandar uno la), usual en gran parte de Amrica, se dice igualmente en Andaluca. Pelo (Al), por perfectamente, Mjico y en Espaa. se asa en

Poder, T^ovfastidiar, molestar, es tan espaol como guatemalteco, v. gr. : jcmo me puede el oir esa cancin! Polvera, por caja de polvos, se usa en Colombia (Uribe) y en Espaa. Por medio, citado por Arona como americanismo en las acepciones, pared por medio , quitar de por medio , es por lo menos andaluz.

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

163

Puntilla, por clavito es colombiano (Uribe), y andaluz. Qu s yo ni qu s cuando, es loe usada en Cuba (Pichardo) y en Andaluca. Requetetonto y Eequeteviejo espaoles como ecuatorianos. son tan

Rocotin es en el Ecuador un juego de nios en que uno se pone gatas y adivina cuntos dedos extendidos pone sobre su espalda otro de los que juegan. El juego es tambin andaluz y la relacin que recita el que pone los dedos en la espalda del paciente es : Recoln, rocotii, De la vega el cordobn, Del palacio la cocina, Cuntos dedos tienes encima? Einconera, mnsula que se fija en un ngulo, es tan cbilena como espaola. Sangre de horchata, hondureismo, en Membreo, es andaluz. Sahumador, del Per y de Guatemala, es espaol. Sinvergenza, en una palabra, se usa tanto

164

AMERICANISMOS

en Amrica como en Espaa, lo mismo que su derivado sinvergonceria. Estrujados en la A-ca-de-mia, quieren algimos que slo se escriba en dos palabras. Y les pregunto yo por qu les ha de causar mayor repugnancia escribir sinvergenza que sinnmero, sinrazn sintsabor? Spito, por violento, brusco se usa en Colombia, Chile y Andaluca. Ten cou ten, se usa en Colombia (ribe) y en Espaa. Tipo, por persona rara, es Colombiano (Uribe) y espaol. Trompada, por porrazo es ecuatoriano y espaol un mismo tiempo. Tunantera por tunantada critica Batres Juregui. Pero en Espaa existen ambas voces, y tunantera significa ms bien la calidad de tunante qae la accin que comete. Por lo dems, existiendo en el Diccionario Acadmico pillera al mismo tiempo que pillada, no hay motivo para rechazar tunantera. Tutipln (A), criticado por Snchez como argentino, es espaolsimo. Velorio llaman en varias parte de Amrica

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

165

la accin de velar un difunto. En Andaluca se dice en tal sentido wlatorio (no acad.). En alguna otra parte debe decirse velorio. El da en que dispongan los americanos de un diccionario de andalucismos, adelantar buen paso el estudio de los americanismos. Por las muestras que acabo de dar es fcil ver cuan gran nmero de palabras que creemos americanas son sencillamente provincialismos espaoles, madrileismos y hasta vocea castizas. El lxico acadmico es particularmente pobre en materia de lenguaje vulgar, ln vano buscaramos en l voces tan corrientes en Espaa como : ubiidieo, el acabse, mandar al cuerno, all ellos, atiza!, barbin, birlar, canguelo, cataplnf chulapn, esperpento, gach! golfo, infundio, y algimas otras no menos corrientes en la conversacin diaria y hasta en los libros; pero en cambio, si deseamos hallar el significado de la siguiente frase de germana, encontraremos en el Diccionario de la Academia todos los elementos para enterarnos : < El brasa sali de la alegra dondo haba estado i piando varias plantosas do turco con otros potados, y pillando hasta perder la cairella.

166

AMERICANISMOS

Gracias dicho Diccionario nos enteramos de que esta jerigonza significa :


El ladrn sali de la taberna donde haba estado bebiendo varias tazas de vino con otros borrachos y jugando hasta perder la camisa.

Por qu igurarn en el Diccionario de la lengua castellana tantas voces de bajsima germana? nicamente porque figuran tambin en el Bocabiilario de Germana que puso Juan Hidalgo en 1609 ^^ ^i"^l ^'^ ^'^^ * Romances de germana do varios autores . La nica autoridad de Juan Hidalgo ha bastado pues para meter en el Diccionario de la Academia ms de un millar de voces tan extraas como : ala de mosca, bracio godo, bracio ledro, cojrade de pala, cotn colorado, cotn doble, disciplinanle de penca, disciplinante de luz, Jaan de Garona, Juan Daz, Juan Dorado, Juan Machir, Juan Platero, Juan Tarafe, etc. Y qu demonios! si ni aun los ladrones hablan ya como los picaros de tiempos de Juan Hidalgo. Hoy no dicen alarse, por irse, sino ahuecar,niavizoran, sino que aluspian, y entran una tasca tomar unas tintas en vez de ir la sospecha apurar algunas plantosas. No tiene esta digresin ms objeto que ayudar

ANDALUCISMOS Y OTROS PROVINCIALISMOS

167

los que duden an convencerse de que no debe en modo alguno confundirse la lengua castellana con el Diccionario de la Academia. Si puede afirmarse que contiene ste la mayora de las voces castellanas, no puede negarse que caben an en l bastantes millares de stas y que deberan sacrsele sin compasin otras tantas ms.

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

No pasa ahora ao en que no aparezcan por lo menos dos tres obras sobre americanismos, proYincialismos, vicios de lenguaje, barbarismos, etc. Mucho debemos alegrarnos por el estado de espritu que estas publicaciones revelan, pero al mismo tiempo no podemos menos de deplorar que no estn mejor coordinados tales esfuerzos y que, pesar de lo mucho que ya se ha escrito sobre americanismos, quede an casi todo por hacer en esta materia. Puede actualmente reunirse (verdad que con mucho trabajo y costa de grandes sacrificios) una coleccin enorme de lxicos americanos. Y sin embargo, aun es poco menos que imposible formarse con ellos una idea exacta de lo que es el lenguaje espaol de Amrica. La mayor parte de los autores de esta clase
10

170

AMERICANISMOS

de obras no se proponen ms que criticar vicios de lenguaje , es decir divergencias entre el modo de hablar de sus compatriotas y el vocabulario del diccionario dla Academia espaola, que consideran ellos muy equivocadamente como espejo fiel del lenguaje corriente de la Pennsula. Redcense algunos de dichos libros una serie de severas censuras contra palabras veces genuinamente castellanas, en cuya substitucin proponen sus autores otras voces, incluidas en el diccionario de la Academia, pero que maldito si las entiende nadie en Espaa. Otras obras lexicogrficas son obra de fillogos, enamorados de tal cual lengua americana prehistrica, y que se empean en sacar del quichua del nhuatl hasta los garbanzos de la olla. Otras son meras colecciones de voces y locuciones peculiares de cada pas, reunidas sin ms orden que el alfabtico, pero que, por carecer sus autores de toda preocupacin de casticismo de mana etimolgica, son acaso las ms tiles. El poco desarrollo que han tenido hasta ahora en los pases americanos los estudios filolgicos es motivo para que muchos de sus actuales lexicgrafos carezcan de la slida

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

7i

base cientfica que necesitaran para realizar la obra que emprenden. Faltan casi todos estos autores, salvo oontadsimas excepciones, la ciencia filolgica y, cosa ms importante acaso, el mtodo cientfico. La primera no les hace falta si consienten en concretarse la lexicografa pura, es decir al acopio de palabras, frases, acepciones, etc., usadas en su pas y no incluidas en los diccionarios espaoles, sin empearse en averiguaciones etimolgicas para las cuales no disponen de elementos suficientes de apreciacin. Ojal se dedicaran algunas personas de buena voluntad tan tilsima labor. Algo m;H til sera que la sempiterna crtica de vicios de lenguaje en (pie se complacen demasiados americanos. En cuanto al mtodo cientico es absolutamente necesario en las obras de esta clase. Por carecer de l tienen poqusimo valor varias de las compilaciones existentes.

Antes de exponer lo que, mi parecer, deben ser los vocabularios de americanismos, voy hacer aqu una ligera resea do las principales obras de este gnero que he tenido ocasin de consultar.

172

AMERICANISMOS

Pueden dividirse los diccionarios de americanismos en tres clases bastante bien delimitadas : i. Diccionarios de vicios de lenguaje. a. Diccionarios de voces de origen indio. 3. Diccionarios de americanismos propiamente dichos. Los primeros contienen, generalmente, una critica ms menos severa de los galicismos y barbarismos que afean el idioma y, segn la nacionalidad del autor, cierto nmero de americanismos, considerados por regla general como provincialismos censurables. Merecen citarse especialmente los siguientes : Cevallos (Pedro Fermn). Breve catlogo de errores en orden la Lengua y Lenguaje castellanos, Ambato (Ecuador), 1880. Esta obrita es una de las ms antiguas de su clase y de las mejores, pesar de su corta extensin. La divisin de los errores de lenguaje en faltas contra el gnero, la acentuacin, el nmero, etc., hace muy cmoda su consulta. Ortzar (Camilo). Diccionario manual de Locuciones viciosas y de correcciones de lenguaje, con indicacin del valor de algunas palabras y ciertas nociones gramaticales (dos ediciones 1899 y 1902, italiana la primera,

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

173

espaola la segunda). Es obra compuesta con bastante mtodo y que contiene muy gran nmero de americanismos, especialmente de chilenismos. Desgraciadamente su criterio es demasiado acadmico, pues considera como incorrecciones casi casi todos los americanismos, y mezcla en el mismo orden alfabtico galicismos, barbarismos, meras faltas de ortografa, americanismos, enmiendas al diccionario de la Academia, etc. Lo ms divertido es que, pesar de lo atentas que son las observaciones que al diccionario acadmico hace el antor, no parece la docta corporacin haberle heclio gran caso. En la edicin de ISQS aparecen indicadas, entre otras correcciones, unas dos trescientas voces que, aunque ausentes en la nomenclatura alfabtica del diccionario estn agazapadas en tal cual artculo. Pertenecen la misma familia que el medio millar de bastardos de la Academia que seal en mis anteriores libros Enmiendas al Diccionario y Apuntaciones lexicogrficas . Yo mismo descubr cierto nmero de estas voces antes de conocer la obra del Sr. Ortzar, pero por las que l nota y m se me pasaron, puedo calcular que podra, con algn empeo, completarse el millar. En la edicin de igoa aparece de nuevo la
10.

174

AMERICANISMOS

lista, aplicable la i3.^ edicin casi sin ninguna modificacin, pues no la tuvieron en cuenta para nada al hacer el diccionario. Esperemos que esta vez tendr ms suerte el Sr. Ortzar y que acaso reconozca con menos conviccin el inmenso valor de nuestra gua ms autorizada en materia de lenguaje . Echeverra y Reyes (Anbal). Voces usadas en Chile. (Santiago de Chile, 1900). Viene ser como una repetitin algo mejorada del libro de Ortzar, pero mezcla por desgracia, lo mismo que ste, ios americanismos, barbarigmos, galicismos, neologismos, etc., apunta los americanismos sin indicar el pas donde se usan y sobre todo se propone, menos que formar un diccionario de chilenismos, presentar al pblico chileno una lista de los errores que debe evitar si quiere liablar tan castizamente como... el Diccionario de la Academia. Es m u cho ms completo (jue las obras anteriores en lo tocante cliilenismos, pero deja un lado casi en absoluto la historia natural. Lo que constituye mi parecer el principal mrito de esta obra es el extenso y sabio estudio que del habla vulgar chilena hace el Sr. Echeverra, y que, con pocas modificaciones podra aplicarse al lenguaje vulgar de la penn-

LOS DICCIONARIUS DB AMERICANISMOS

175

sula espaola. Tambin es digna de alabanza la excelente bibliografa de ms de veinte pginas que encabeza la obra y que, con el extenso estudio bibliogrfico del Sr. Lenz, constituyen casi todo el caudal bibliogrfico de que disponemos acerca de los americanismos. Lstima, repito, que no aplicara cl Sr. Echeverra el mtodo que demuestran los dos trabajos citados la preparacin de un vocabulario de chilenismos, en lugar de emplearse en dar la ltima estocada infelices barbarismos galicismos condenados ya desde hace infinidad de tiempo, como abarroLar, accidentado, abordar, acentuado, adltcre, etc. Parece increble la tita que lian liecho ya correr abalear, acpite, acaparar, agalludo y otras palabras. De cada cuatro libros de este gnero que abre uno, tres repiten las censuras de Baralt de Cuervo contra ellas. Pero hasta ahora, al n y al cabo, para saber que abalear es escobar el trigo, cebada, etc., despus de aventados , y no fusilar , slo tenamos que hacer la adquisicin de alguna obrita de dos trescientes pginas, en octavo en cuarto, y la consabida noticia, no nos costaba arriba de un par de pesos No sucede lo mismo con la obra siguiente : Romn (Manuel Antonio). Diccionario de

176

AMERICANISMOS

Chilenismos y de otras wces y locuciones viciosas (Santiago de Chile, 1901-1908). Esta obra llega ya la letra G y consta de un enorme volumen de 536 pginas en cuarto mayor. Es una ampliacin de las obras de Ortzar y Echeverra. Dedica pginas enteras censurar despus de Baralt, Cuervo, Ortzar, y otros autores, frases como : bajo el aspecto, bajo el punto de vista (que no ha sido en la vida galicismo, pues no se dice en francs sons le point de vae), bajo Nron, bajo vientre (que se regodea en la Gramtica de la Academia, p. 38o, ed. 1908, y en el Diccionario,
art.' ALVINO y EMPEINE).

El criterio del Sr. Romn es de lo ms acadmico que puede darse, y, como otros americanistas, suele proponer, para sustituir los americanismos que no estn en la Academia, docenas de voces castizas , que no tienen veces nada de espaol. En substitucin de bagual, chilenismo por hombrote, sobre todo si es de escasa inteligencia , aconseja que digamos, para expresar la idea de hombrote, estantigua, gambala, galavardo (ant.), gansarn, granadero, pendn, perantn, perigallo, tagarote, varal ; y, para la acepcin de hombre necio bobo, babarria, bausn, bobalas, bucfalo, calabaza, ca-

LOS DICCIONARIOS DB AMERICANISMOS

177

mueso, ciruelo, cuartazos, leo, madero, memo, panarra, pelele, zopenco, zurriburri . De t o das estas voces, la mitad no se usan hoy y acaso no se usaron nunca, y las dems agregan la idea de hombrote caracteres que no tiene el bagual chileno. La voz que mejor podra aplicarse, en el primer caso es jayn , y en el segundo bestia, animal, bruto . pesar de las dimensiones j^gantescas del libro, la historia natural sigue intacta. Hay alguno que otro articulejo como el siguiente :
BAILARN,

m. Ave chilena, cuyo nombro indica

sus costumbres.

Con lo que se queda uno muy enterado. Faltas que son excusables en obras pequefias de vangiiardia, resultan imperdonables en obras del tamao y las pretcnsiones de este diccionario do chilenismos. Si no caben todos los chilenismos en un diccionario de ms do dos mil pginas, idnde hemos de conseguir encontrarlos ? Batres Juregui (Antonio). Vicios de lenguaje. Provincialismos de Guatemala. Pertenece esta obra al mismo gnero que las anteriores, es decir que atribuye demasiada importancia al diccionario de la Academia, y se muestra su autor inclinado considerar como

178

AMERICANISMOS

vicios de lenguaje muclios americanismos encantadores y perfectamente castizos. Critica por ejemplo cancha, en el sentido de lugar donde corren los caballos, aduciendo que cancha significa en espaol maz tostado. Diga que significa en acadmico maz trigo tostado, y estar en lo cierto. Aconseja por ejemplo que dejemos de decir gorro frigio, pues el ejnhlcina de la libertad poltica que campea en los escudos de varios pases americanos no se llama gorro frigio en el Diccionario de la Academia, sino pilo. No basta semejante motivo para condenar la palabra gorro frigio. Por otra parte, hay equivocacin en la acentuacin de pleo que debe ser esdnijnlo y no grave. As est en la Academia que define el pleo sombrero gorra . Gorro ser, si se quiere, pero eso de sombrero es mucho decir. El sombrero, por su etimologa, ha de dar sombra, y por la definicin acadmica consta de copa y ala. Al hablar de la planta epazote, dice que se llama en castellano paste . No hay tal castellano, sino mejicano. Abundan en la obra crticas poco necesarias, mi parecer, de barbarismos de clavo pasado, como faina, por faena; Exequiel, por Ecequiel; estrinina, por estricnina; espavilar, por despa-

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

179

vilar (que debe escribirse despabilar); espensa, por despensa, etc., barbarismos en que seguramente no incurren las personas bastante cultas para leer esta clase de libros. Afortunadamente, al lado de estos delectillos, nacidos del excesivo empeo por expurgar el idioma vulgar de los vicios que lo afean, y de una confianza demasiado ciega en la inalibilidad del Diccionario de la Academia, encontramos valiossimo acopio de verdaderos provincialismos , es decir de Americanismos usados en Guatemala, generalmente muy bien delnidos, acompaados de buenas citas de autores nacionales, como Salom Gil, con indicacin de obras y pginas. Con mucba frecuencia trae sinonimias americanas, y, en la mayor parte de los casos el nombre cientfico de los animales y plantas definidos. Es pues esta obra una de las mejores contribuciones la lexicografa americana. Tobar (Carlos R.). Consultas al Diccionario de la lengua, 2.' edicin, Barcelona, 1907. Es tambin mezcla de provincialismos y vicios de lenguaje , en toda la extensin que suelen dar este calificativo algunos americanos. Distingese sin embargo de las dems en que no

180

AMERICANISMOS

se empea el autor en criticar lo que tantos criticaron ya antes que l. No nos repite pues que abalear no significa fusilar. Su criterio es idtraacadmico, cosa perdonable tratndose del director de la Academia ecuatoriana y correspondiente de la espaola. Monner Sanz (S.). Notas al Castellano en Amrica. Buenos Aires, igo3. (]ontiene una crtica generalmente acertada de muchos neologismos y galicismos que no cit Baralt. Cuando estudia verdaderos argentinismos el Sr. Monner Sanz, lejos de criticarlos, los explica y celebra si lo merecen. Desgraciadamente Iiay en su obra muy jiocos de estos americanismos. Snchez (linriquc Tefilo). Voces y/'rases i'iciosas, edicin oficial, B. Aires, 1901. Este libro contiene una mezcla de palabras viciosas y de americanismos, igualmente viciosos al parecer del autor. Tiene la obra unas 200 pginas, de gran tamao, divididas en dos columnas. En la primera figuran los vicios de lenguaje y los americanismos que se dicen; en la segunda, las voces castizas, que deben decirse. Y con frecuencia no sabe uno cul es la columna de los disparates. Aconseja que se diga anlado en vez de abombado, bastimento, en vez de abarrote, ociar, por atorrar, pgil, en vez de

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

181

boxeador, prenrUis tiles de poco valor, en lugar de cacharpas, paseo diurno, por raathie. edicionar, por editar, etc. Tal resultado se consigue empendose en considerar como alcorn un diccionario cuyas definiciones se hicieron Dios sabe cnndo y cmo. Por lo dems este procedimiento expone los autores criticar palabras que, dentro de algunos aos, nos echarn encima como castizas , porque de ac entonces liabrn entrado en el Diccionario. Snchez y Tobar, y acaso algn otro, censuran el verbo sid>vencoJiar, pov no haberse lijado en el Suplemento de la ltima edicin de la Academia, donde igAira el verbo. Ya dije en mis Apuntaciones le.vicogr/icas que aun no ha pensado la Academia en quitar de su gramtica la encantadora frasecilla con que increpa los que < por ignorancia y tort peza escriben acaparar por monopolizar, habindolo hecho as ella misma en la ltima edicin de su Diccionario. En el libro de Monncr Sanz antes citado leo : CLUB. Ea buen castellano casino, crculo. Pues Baralt deca ya lo mismo de crculo, prefirindole reunin, tertulia, concurrencia . Y en cuanto casino, ni es espaol (aunque est en el Diccionario), ni significa lo mismo 11

182

AMERICANISMOS

que el ingls club. Aconseja Monner Sanz, con mucha razn, que se conserve la voz club para designar las sociedades de carcter poltico, y se reserve canino crculo para los dems casos. Uribe (Rafael). Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos y correcciones de lenguaje, con trescientes notas explicativas. Medelln, 188753^0 pp. El ttulo mismo del libro nos indica que se trata de un repertorio donde estn mezclados los galicismos y barbarismos clsicos , por decirlo as, con los americanismos buenos y malos. En la misma columna encontramos criticados sin ninguna diferencia: acpite (por prrafo aparte), acarriar (por acarrear) y acarroarse. Algunas de las correcciones, hechas en vista de las definiciones de la Academia, constituyen errores. Censura por ejemplo abate, en el sentido de clrigo, padre, presbtero, y da como ejemplo vicioso : el abate Lamennais , caso en que precisamente puede usarse esta voz. Gomo uso recto dice que aba'te significa eclesistico de rdenes menores vestido de corto, lo cual no es cierto. Censura la locucin afrancesada domicilio ,, pero la sustituye por ante diem, ea

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

183

particular, en privado, domiciliario , traducciones falsas todas. A propsito de varios galicismos, americanismos y barbarismos agrega el Sr. Uribe las abreviaturas: Cr. B. G., Ad. Ac. (criticado por Baralt Cuervo y admitido por la Academia). La frecuencia con que tuvo que poner esta abreviacin debi hacerle ms indulgente con otros neologismos que ya ir admitiendo la Academia, como lo ha hecho en la ltima edicin para infinidad de las voces criticadas. Hay bastantes colombianismos, pero van todos en bastardilla, como disparates. En cuanto la historia natural, est casi totalmente descuidada. En el prlogo cita el autor una retahila de tres cuatrocientos nombres divididos en vegetales, cuadrpedos, aves, reptiles, insectos y peces, sin la menor explicacin. Es de lamentar que no acudiese el Sr. Uribe, una obra de historia natural algn profesor de ciencias, para definir la mayor parte de estas voces. Las notas que ilustran el texto son en cambio interesantes y de amena lectura.

Menos numerosos son los diccionarios de voces de origenindio. He aqu los que conozco :

184

AMERICANISMOS

Lafone Quevedo. Tesoro de catamarqneismos, nombres de lugar y apellidos indios con etimologas y eslabones aislados de la lengua cacana. Buenos Aires, 1898. Es una obra bien estudiada y metdica en la que despliega el autor gran ciencia lingstica. Acaso pueda echrsele en cara la facilidad con que atribuye etimologas cacanas palabras de dudoso origen, pero es este defecto comn casi todos los etimologistas. Las voces cientficas carecen de equivalencia latina y ninguno de los artculos trae indicacin de gnero. Ferraz (Juan Fernndez), Nahuatlismos de Costa. Rica. San Jos de Costa Rica, 1892. Contiene ])ocos artculos, pues es una obrita de 144 pginas que por lo grueso del papel, abullacomo si tuviera (piinicntas. En cambio tiene muchas etimologas veces sorprendentes. El Sr. Ferraz ha formado para su uso particular una especie de diccionario silbico de races del nhuatl y, con ayuda de dicha lista, saca la etimologa de cualquier palabra por difcil que parezca, y aunque no sea nhuatl. Slo dar un ejemplo :
HJMACA se descompone en atl, agua, y maca, dar, pero si se compara con jDef ac, podemos suponer que la verdadera voz es amacalli de antatl, papel, y cal, casa.

LOS DICCIONARIOS D AMERICANISMOS

185

que significa librera, papelera, gorro de amate, de papel, papirote, porque en esa forma termina por arabos extremos la hamaca.

CHACRA viene, segn Ferraz, de tzayaui, romperse, y calli, casa. De lo que se deduce que chacra debe ser algo como casa arruinada, que se h u n d e . Los n o m b r e s cientficos que cita suelen traer equivalencia latina, p e r o no hay indicacin de gnero en las palabras. B a r b e r e n a (Santiago). Quidieismos. Contribucin al estudio del Folklore americano. San
Salvador, 1894; 323 pginas.

Si e l S r . Ferraz intenta sacar del nhuatl algunas palabras (pie no tuvieron tal origen, el Sr. Barberena tiende demostrarnos en su obra que todas las lenguas indoeuropeas mejor diclio todos los idiomas de la torrre do Babel derivan del quiche (no el quichua). He aqu algunas muestras : AGUA, del quiche a-agua, y qua, manantial, es decir: manantial de agua. ALCAUCIAR, de al, cosa pesada y cau, atavo, es decir arcabuz arreo de guerra; de a/cau sale consuma facilidad alcauciar. CACHALOTE, de ka, fuerte, cha, carne y lot, cargar, Uevar. CIGARRO, de sit, lea, y por ext, lumbre, y gar, forma

18G

AMERICANISMOS

del verbo gar, lomar con la mano, es decir, lumbre tizn que se lleva en la mano. JUMA, borrachera, del quiche hum, cantar. SUCUCHO, de zu, calabaza, ciich, juntar, congregar, es decir, hueco caverna en que se juntan dos ms personas animales. TOCAYO, de to, ayudar y ca cay, dos, es decir, que sirve dos, nombre coiinn dos.

Todas las etimologas son por el estilo, y como la nica preoeupagin del autor fueron dichas etiraolo2:as, Jo dems del libro poco vale. Bobelo (Cecilio A.). Diccionario de aztequvimos ac catlogo de las palabras del idioma nhuatl, azteca mencano, introducidas al castellano bajo diversas formas. Cuernavaca,
r9oG, l l , 7 1 2 , 2 2 , 1 1 j)gs.

Es obra mny diferente de las dos anteiiorcs y que demuestra s^randsima erudicin y laboriosidad. (Contiene un estudio muy serio y metdico de las palabras de origen azteca, dispuesto en forma de jardn de races. Estudia el Sr. Rbelo cada raz en todos sus derivados, y para cada palabra da definiciones claras y exactas, etimologas muy plausibles, ejemplos del empleo de dichas voces, refranes populares en que entra, y notas interesantsimas que hacen amena la lectura de un libro de por s tan rido como un diccionario.

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

187

Siendo el antor honibre versado en historia natural est muy completa esta parte de su trabajo. En cuanto la parte geogrfica est muy perfectamente tratada ustrada con los jeroglficos de muchos de los lugares citados. nicamente puede lamentarse que haya omitido indicar el gnero de las voces explicadas. El diccionario del Sr. Rbelo es una de las ms notables contribuciones al vocabulario hispanoamericano. Lenz (Rodolfo). Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas de lenguas indgenas americanas. Santiago de Chile, igoS-igio XV93i pp. Es la obra del Sr. Lenz un verdadero modelo de esta clase de diccionarios. Contiene ms de mil trescientas voces chUenas de origen indgena, las que deben agregarse diferentes derivados y formas vulgares. Para cada una de las voces da el Sr. Lenz una definicin muy clara, con la indicacin del gnero de la palabra y su carcter literario, familiar, vulgar, etc. Luego cita ios autores de lxicos americanos que traen lo misma voz, comparando y discutiendo con gran acierto las definiciones y las ortografas adoptadas por ellos. Por ltirao expone la etimologa que le parece ms

188

AMERICANISMOS

probable, aunque sin hacerlo con el tono doctoral y absoluto de otros autores menos versados acaso en filologa. Por ltimo, en la mayor parte de las voces, indica Lenz la parte de Cidle la cual pertenece, y la indicacin del autor en donde la encontr. La bibliografa de los autores citados es muy extensa (comprende ms de 115 nombres), y aljraza todos las ramos de la literatura chilena y americana en general. Desde el ptmto de vista de la historia natural el vocabulario del Sr. Lenz es casi completo y perfectamente utilizable, pues indica siempre el nombre cientfico de cada especie. VA mtodo seguido es perfecto y la obra constituye lioy lina excelente base que slo queda que complctiuy corregir poco poco, mediante la comparacin con otras obras recientes de lexicografa americana, la discusin ms detenida de ciertas etimologas dudosas y la enmienda de algunos errores como ha empezado ya hacerlo en el suplemento de la segunda entrega. Mucho me ha sorprendido, por tanto, el tremendo juicio que sobre esta obra, que considero yo como muy superior la generalidad de las de su clase, public la Revista Catlica de Santiago de Chile.

'LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

189

Critica el autor annimo de dicho juicio la obra de Lenz principalmente por haber dado cabida en ella palabras vulgares de las que profiere con cnica desvergenza el borracho en la taberna en lugar de dedicarse encauzar el estudio del lenguaje en las leyes de la gramtica, desbastndolo, pulindolo y limpindolo, segi'm las exigencias de la civilizacin (en otros trminos, comparando el modo de hablar de sus compatriotas con el Diccionario de la Academia espaola). No somos afortunadamente del mismo parecer, y ms til nos parece el catlogo de voces del Sr. Lenz que el enorme libro del Sr. Romn. Una y otra obra se dirigen personas de cierta cultura y de recursos suficientes para poder adquirirlas. Pero al paso de que de nada sirve esta clase de lectores que les machaquen la cabeza nuevamente con lecciones de gramtica infantil, puede ser til y agradable muchos saber que se emplea tal cual palabra en su pas, enterarse de lo que significa, de su etimologa probable, aunque no las haya nunca de usar en ninguna conversacin decente. Comprende la tercera clase de obras los diccionarios de americanismos propiamente dichos, que se concretan exponer una serie de pala11.

190

AMERICANISMOS

bras que se usan en tal cual pas y no estn en la edicin de la Academia correspondiente su fecha de impresin. Son, desde mi punto de vista, las ms tiles por aliora, y lgicamente debiera preceder su aparicin la de los diccionarios de voces indias. La ms antigua y aun hoy da acaso la mejor de las obras de esta clase es la siguiente : Pichardo, Diccionario provincial casi razonado de voces cubanas (cuatro ediciones : i836, 1849, 1862 y 1875). Es obra hecha con excelente criterio, sin charla intil y valiossima desde el punto de vista de la historia natural. No rompe lanzas en favor de Jiiiiguna doctrina, y separa muy juiciosamente los americanismos de las voces corrompidas, yendo stas en suplemento al final de cada letra. Estudia Pichardo el lenguaje vulgar en la mayor parte de sus manifestaciones, describe minuciosamente los enseres domsticos, las dependencias de los ingenios de azcar, los juegos usuales, los bailes, trayendo por ejemplo las diversas figuras de las cuadrillas, etc. La obra de Pichardo fu la primera de su clase que se public en Amrica, y aun hoy da la mejor de todas (descartando evidente-

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

191

mente obras como las de Cuervo Lenz, cuyo carcter es enteramente distinto). Arena (Juan de). Diccionario de peruanismos (Lima, 1882). El autor de esta obra, D. Pedro Paz Soldn y Unanue, empez publicarla hacia 1861 en diferentes peridicos limeos y acaso esta circunstancia se debe el tono ligero, ms periodstico que otra cosa, en que est escrita, y que imitaron despus Zorobabel Rodrguez, Batres Juregui, Tobar y otros autores. Todos los artculos que trata Arona estn claramente definidos, en muchos casos trae etimologas exactas y abundante sinonimia. Slo puede lamentarse que no sea la obra ms completa, sobre todo desde el punto de vista\ de la nomenclatura zoolgica y botnica. | Ramos y Duarte (Feliz), Diccionario de mcjicanismos, coleccin de locuciones y frases viciosas. Mjico. 1898, 2." edicin. Acaso debiera haber citado este diccionario en el primer grupo, por contener tambin los dichosos vicios de lenguaje que acaban por causar mareo quien tiene que manejar con frecuencia libros de esta clase. Pero el nmero de verdaderos mejicanismos que contiene es

192

AMERICANISMOS

tan considerable (trae la obra ms de seis mil artculos), que bien pueden no tenerse en cuenta sino estos ltimos elementos. Desgraciadamente el libro es un verdadero cajn de sastre y, pesar de su riqueza es poco utilizable. Hay por de pronto gran nmero de artculos como mndigo, niemeluco, mclopeya, etc., que ninguna falta hacen en la obra. Por otra parte, el autor indica en cada palabra el estado de Mjico en que se emplea. As encontramos que en Oajaca dicen melao, por melado, que en Morolos y Jalisco dicen Juaqun, por Joaqun, y en Yucatn y Guanajuato apercibir (galicismo) por percibir divisar, siendo as que todos estos disparates son casi universales en Espaa y Amrica. A veces se observan para una misma palabra varias definiciones anlogas, atribuidas cada una una comarca. As por ejemplo, chacuaco es, en Mjico, el humero, y el cabo de tabaco; en Michoacn, la cliimenea; en Morea, el humero de la mquina de vapor; chimisturria es, en el Distrito Federal, mezcla de bebidas alcohlicas; en Morelia, aguardiente, en Tamaulipas, basura porquera; desconchinflado, por descuajaringado, es de Oajaca, mientras que desconchinflar, es voz de Guerrero y Michoacn ; exteriorizar es provincial de Tabasco

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

193

y Campeche, y el galicismo entrecote es del estado de Guerrero. Por otra parte, la comparacin con la obra de Icazbalceta, que ms adelante cito, nos hace ver que la atribucin de origen dada las voces por el Sr. Ramos, es absolutamente emprica. No basta haber ledo una voz en un peridico en un libro editado en Mrida para decir que una palabra mejicana es provincial de Yucatn. En cuanto la historia natural, queda abandonada por completo en esta obra. De cuando en cuando algn representante notable de la fauna mejicana, consigue una breve mencin, como
MAPACHE s. ni. Annial conocido por tejn.

Artculo que podra hacernos creer que se trata del tejn europeo. En resumen, el Diccionario del Sr. Ramos y Duarte contiene demasiadas palabras dudosas para poderse seguir con plena confianza. Sera de desear mayor precisin en la localizacin de muchas palabras, considerando slo como verdaderamente mejicanas las que se usan en el distrito federal que, empleadas principalmente en otros estados son comprendidas sin

194

AMERICANISMOS

explicacin por un habitante de la capital. Supongo que en tal caso se hallan muchas palabras dadas como provincialismos de Puebla, de Veracruz de Yucatn, pues muchas de ellas se encuentran en Icazbalceta sin indicacin de provincialismo y bastantes de ellas se usan en otros pases de Amrica. Otro defecto, general acaso en todos los Diccionarios de americanismos, consiste en colocar los vocablos compuestos, sin regla determinada, en la primera de sus palabras. En la E encontraremos echar un pisto, echar la viga, echar los perros, echar la aburrida. En la D encontramos las locuciones de tiro y de altiro, ({uc son la misma cosa, aunque no lo indica ci autor, y se confunden con el famoso adverbio dialtiro que lie visto criticado en Batres y otros autores. En esta clase de obras, que se basan en el Diccionario de la Academia, sera muy til adoptar exactamente la disposicin del Diccionario de esta corporacin, es decir, colocar las frases y modismos en el primer substantivo. Trae el Diccionario de Ramos muchsimas citas, pero sin indicacin exacta de pginas y sobre todo sin regla iBja. Unas veces viene la cita en apoyo del vocablo citado, y otras se pone para ilustrar la correccin propuesta.

LOS DICCIONAKIOS DE AMERICANISMOS

195

Contiene adems el libro amenas y acertadas crticas de otros Diccionarios. Al final liay ima notita que reza as : La impresin de esta obra qued terminada el da 9 de mayo de 1896. Contiene 6.044 artculos; entre stos hay 36 disparates del Diccionario de la Academia (12.* edicin), 5 del de Vera y Gonzlez, 104 del de la Sociedad Literaria, ^ del de Roque Barcia y 60 del 7 Diccionario Cubano de Macas. Creo que sin dificultad Imbieran podido encontrarse muchsimos ms errores acadmicos, como lo ha hecho el Sr. Rbelo en su libro antes citado, ln cuanto al Diccionario de la Sociedad de litei-atos, sabido es que constituye el ms rico venero de disparates que existe. P a l m a (Ricardo). Papeletas lexicogrficas, Dos mil setecientas mees qae hacen falta en el Diccionario. Lima IQO3. No es en realidad diccionario de americanismos, sino Suplemento al Diccionario de la Academia, hecho igualmente sin fin determinado. Segn lo dice el mismo autor, no es la obra ms que una coleccin de apuntes hechos en diferentes pocas. Convencido el Sr. Palma por propia expe-

196

AMERICANISMOS

riencia de que para renovar el Diccionario de la Academia no basta proponer znodestameote papeletas en las juntas acadmicas, escribi en 1895 una obrita en que apuntaba quinientas voces que faltaban en el Diccionario, teniendo luego el placer de ver admitidas la tercera parte de ellas. Seguramente de las 2.^00 que trae su lltimo libro se colarn en el Lxico oficial cerca de ochocientas. Como es natural figuran los peruanismos en su obra con el mismo ttulo que los neologismos y los dems americanismos. El criterio del Sr. Palma es algo liberal, asi es que gran parte de las voces que indica encontrarn resistencia para conseguir su legitimacin. Membreo (Alberto). Hondureismos. Tegucigalpa. 1895. Slo tengo la primera edicin de esta obra y s que existe una segunda edicin ms extensa. La que tengo es ya bastante buena, aunque primera vista parece incompleta. El Sr. Membreo se contenta con presentarnos una serie de palabras usadas en Honduras y no incluidas en los Diccionarios, lo mismo las de forma espaola que las de corte indio. Nos dice lo que significan y se deja de crticas intiles y

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

197

de etimologas de guardarropa como las de algunos nahuatlistas. Desde el punto de vista de la historia natural debemos agradecer al Sr. Merabroo los esfuerzos que liizo para definir con exactitud las plantas y los animales de su pas. Esta parte de su trabajo es incompleta, pero lo que nos presenta es perfectamente utilizable. Ojal nos d el Sr. Mcmbreo una nueva edicin de su obra, mucho ms completa y en la que estn subsanadas las ligeras imperfecciones que an contiene. Granada (Daniel). Vocabulario rioplatense razonado. Montevideo 1890, 2.^ edicin. Es esta una obra extensa, bien concebida y pcrlectamente realizada, (pie comprende la mayor parte de los trminos usados en el Ro de la Plata. Sus dciniciones son claras y extensas y van menudo acompaadas de ejemplos antiguos y modernos. En lo referente la botnica est muy bien la obra del Dr. pranada; la zoologa deja en cambio mucho que desear, pues nos es imposible identificar muclias de las especies citadas. Sin embargo faltan an en el Vocabulario rioplatense, multitud de palabras que encontramos en la lectura de libros y peridicos argn-

198

AMERICANISMOS

tinos y uruguayos. Por otra parte, sera de desear una limitacin exacta del campo de estudio que se cie la obra. Pero como lo dice el mismo autor en el prlogo de su primera edicin el hallazgo de estas voces depende ms de una perseverante atencin, favorecida por la casualidad, cuyo factor es el tiempo, que de n esfuerzo del entendimiento . Y podemos esperar que las nuevas ediciones de una obra tan bien concebida han de sernos cada vez ms tiles, sobre todo si su autor se dedica con empeo esquilmar la ya riqusima literatura nacional argentina y uruguaya. Eodriguez (Zorobabel). Diccionario de chilenismos. Santiago 1875. Inspirado en la obra de Paz Soldn y nanue (Juan de Arona), est escrito el Diccionario de Rodrguez en la misma charla amena que aqulla. Contiene considerable nmero de palabras chilenas, aunque por desgracia descuid las de Historia natural. La obra de Rodrguez fu severamente atacada por D. Fidelis P . de! Solar {Reparos al Diccionario de Chilenismos, Santiago, 1875). Esta ltima obrita contiene, fuera de algunas correcciones injustificadas, algunas observaciones tiles. La edicin que poseo trae asimismo interesantes notas y mu-

LOS DICCrOiVARIOS DE AMERICANISMOS

99

chas correcciones manuscritas del Sr. D. Francisco Vidal Gormaz. Icazbalceta (Joaqun Garca). Vocabulario de mexicanismos, comprobado con ejemplos y comparado con los de otros pases hispanoamericanos. Obra postuma publicada por su hijo Luis Garca Pimentel. Mjico, igoS. Es esta la obra ms metdica de las de su clase. Los artculos estn cortados por el mismo patrn que los del Diccionario de la Academia, apoyados con ejemplos y comprobados con citas sacadas de la literatura nacional, indicadas con exactitud. Trae adems la comparacin con los Diccionarios de americanismos existentes. Las etimologas son muy breves. Las acepciones estn numeradas y se indica el carcter vulgar neolgico de algunas palabras. Lstima grande que no publique el Sr. Pimentel el resto de la obra, si, como es de suponer, conserva an loa documentos que, al hacer la preparacin de la primera parte (Abadejo Gusto), debi establecer el notable lexicgrafo mejicano. Adems, convendra modificar por medio de notas, ciertos artculos que, las nuevas ediciones de la Academia y la aparicin de otros Diccionarios mejicanos de otras naciones, hacen parecer boy falsos incompletos.

200

AMERICANISMOS

Al frente de la obra tuvo el Sr. Pimentel la acertada idea de imprimir un estudio sobre ProvinciaUsm,os mexicanos debido la pluma del Sr. Icazbalceta y que es admirable exposicin de lo que debe ser un Diccionario de provincialismos americanos. Bayo (Ciro). Vocabulai-io criollo espaol. Madrid, 1911. Esta obra se public en el n. 46 de la Revne Hispanique, con el ttulo de Vocabulario de provincialLsm,os argentinos y bolivianos, y no aparecen en la nueva edicin grandes cambios. Es obra bastante extensa, escrita por persona poco id corriente de la literatura lexicogrfica americana, y constituye un batiborrillo de voces de diversa esj)ece y procedencia. Al lado de las voces del Ro de la Plata encontramos bolivianisraos indiscutibles, sin que nada distinga unas voces de otra. Junto voces como aloja, alzo ambaibo hay neologismos como albinagio y artculos que nada tienen que ver con un Diccionario de americanismos, v. gr. Amrica y Amazonas. Nada indica el gnero de los substantivos. Muchas palabras figuran como americanismos, siendo puramente castellanas, V. gr. Aloe, donde indica el Sr. Bayo que en algunas partes la ha odo llamar acbar; ataran-

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

201

tado, arria. Rara vez cita la Academia, y da como andalucismos palabras que figuran en el Diccionario acadmico sin tal indicacin, v. gr. afrecho, aparcero. Slo cuando cita en las definiciones los nombres de BoliviaRo de la Plata podemos saber qu parte de Amrica se refiei>e su artculo. La historia natural carece de precisin en la obra. He aqu un artculo entre varios : AGUT. Nombre guaran del joch paca (Muspaca, L., y Calogenus fulvus)... El joche pintado es la paca leonada coat del Brazil... jutia en otros pases. Ahora bien, el Agut es el Dasyprocfa agut (acure, cotuza, tuza, picuro cuspi, scgiin los pases). La Paca es el Cwlogenys paca, y el Coat es el Nasua nasica socialis (cuat, coat, tejn, pizote, soncho, cuchuche, zorro guache, de diversos j)ases). La Jutia mejor Huta es el Capromys. V. p. 240. Con todo est la obra Uena de observaciones interesantes, pues se trata de un autor qvie ha odo y visto las cosas que nos refiere, pero es de lamentar que no puedan utilizarse gran parte de los materiales acopiados por l, cosa que se hubiera remediado con tener algo en cuenta las obras anteriores escritas sobre anlogas materias.

202

AMERICANISMOS

Dejo fuera de mi clasiticacin tres obras que no pertenecen en realidad ninguno de los grupos indicados. La primera es la del Sr. D. R. J. Cuervo : Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano, seguramente la mejor obra de filologa americana que poseemos. Todo el mundo la conoce y admira y cuanto pudiera yo decir en elo^io suyo sera mera repeticin. Pero no pretende ser la obra del Sr. Cuervo un diccionario de colombianismos y nada debe extraarnos no liallar en ella multitud de voces comunes por aquel pas. El Castellano en Venezuela de Julio Gaicano (Caracas, i8()7), est inspirado visiblemente en la obra del insigne colombiano, imitndola hasta en la disposicin material, harto i n c ' moda sin eml)argo. Las remisiones de la tabla do materias los prrafos de la obra obligan veces perder bifinito tiempo en buscar una palabra en un prrafo de cinco seis pginas. El autor tiene algunas teoras etimolgicas bastante raras y entre otras la de sacar del snscrito y de las lenguas orientales las voces americanas. As por ejemplo extrae del malayo aj, budare, bcaro, piragua; saca macana de latn machina y cacique del kvahe jeque.

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

203

Trae la obra cierto nmero de venezolanismos que constituyen su parte ms t. Las Voces Nuevas de la Lengua castellana, de D. Baldomcro Rivod, contienen tambin entre otra infinidad de datos curiosos, aunque veces demasiado atrevidos, xma coleccin bastante grande de venezolanismos, pero separados en varios grupos, de tal suerte que su considta es difcil. Ninguna de estas ltimas obras se ocupa en las voces de historia natural. A pesar de todos mis esfuerzos no be podido an conseguir el Diccionario de provincialismos de Costa Rica del Sr. D. Carlos Gagini, cuya primera edicin est agotada tiempo ha. Tengo entendido que est el autor preparando ma segunda edicin, y be ledo con sumo placer el valioso estudio que como prlogo para la misma escribi el Sr. Cuervo (estudio que se pubMc en un nmero de la preciosa revista costarricense Pginas Ilustradas). Por las apreciaciones y citas de dicha obra que he podido leer juzgo que debe ser obra muy sabia.

Ya dejo dicho anteriormente que la mayor parte de las obras de lexicografa americana carecende mtodo y que por tal motivo no son

204

AMERICANISMOS

tan tiles como pudieran. El examen detenido de unas y otras nos permite descubrir en casi todas algunas cualidades que les son propias y que nos gustara hallar en todas. El manejo de todas ellas nos hace observar ciertas deficiencias que desearamos ver subsanar en otras obras. Ojal puedan mis consejos ser tiles los futuros autores de lxicos americanos en cuyas manos caigan estas pginas. Ante todo es de desear que los autores de esta clase de obras expongan detenidamente en su prlogo qu fin se propusieron al escribirla, de qu medios dispusieron para recoger las voces que apuntan, qu regin pertenecen stas, es decir, cmo y dnde las encontraron No cahc duda que mayor localizaein tendrn por ejemplo voces recogidas al odo en tal cual comarca determinada, que palabras reunidas al azar de la lectura de libros y peridicos. Es necesaria adems una bibliografa completa de las obras de cuyas pginas se han sacado los materiales, indicando en lo posible si dichas obras fueron ledas superficialmente de un modo detenido. En dicha bibliografa es preciso indicar con exactitud el punto y fecha de edicin de las obras y, en lo

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

205

posible, SU nmero de pginas y su tamao. En cuanto la forma de los artculos, creo que la ms conveniente es la adoptada por la Academia para su Diccionario. Es indispensable indicar el gnero de los substantivos y dar definiciones cortas pero claras. Cuando se trate de voces ya incluidas con otro sentido en el Diccionario de la Academia, conviene indicarlas con una seal (estrella, cruz, etc.). Cuando define la Academia un americanismo conviene reproducir su definicin, modificndola despus si es necesario. No soy partidario de indicar las etimologas lo mismo que la Academia, como lo liace el Sr. Icazbalceta en su Diccionario. Son las etimologas cosa demasiado insegura para poderse exponer con tanta autoridad. Creo preferible el sistema adoptado por el Sr. Lenz, que consiste en indicar al final del artculo la etimologa probable, y aun sta ha de ser labor que slo deben emprender quienes tengan conocimientos suficientes para ello, pues puede uno ser excelente lexicgrafo y malsimo fillogo. Cuando se adopten etimologas de segunda mano ser necesario indicar el autor copiado y a pgina, para evitar dudas y responsabilidades. He aqu un ejemplo tomado del Diccionario de Lenz, art. CACHI.
12

206

AMERICANISMOS

E T I M O L O G A : quechua MIDDENDORF, 164 : cachi,

la sal.

Cuando en un mismo artculo se renen acepciones citadas ya por otros lexicgrafos, cuya autoridad quiere aprovecharse, debe agregarse despus de cada acepcin, el nombre del autor y la pgina de la obra aludida. Lo mismo lia de hacerse cuando se aducen citas en favor de tal cual acepcin, v. gr., en Icazbalceta :
CUCHUFLETA, f. Cierto bizcocho. haba consumido algunos platones, colmados de cuchufletas. (FACUNDO, Chucho, tom. 1, cap. 7).

Las citas son el complemento iidispensable de una obra de este gnero. Es preciso que vayan con indicacin exacta de tomos y pginas, para su fcil comprobacin. Por otra parte no debe olvidarse que su valor depende de muchas circunstancias : imxjortancia del autor, lugar que se refiere la obra, sobretodo cuando se trata de descripciones; carcter de la obra citada. Una cita de Bello ser por ejemplo ms importante para fijar una palabra que luia cita de un diario de provincias; el hallarse una voz en la Mara de Isaaes en la Memoria al cultivo de Maz en Antioquia, no basta para indicar que tal cual palabra es colombiana, lo mismo que el figurar una palabra en una

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

207

poesa gauchesca no basta para hacerla aceptar indiscutiblemente como argentinismo. La divisin de los americanismos en argentinismos, colombianismos, mejicanismos, etc., y provincialismos de cada uno de los pases americanos, es una de las tareas ms delicadas qne incumben al lexicgrafo. Es preciso que solo indique como americanismos propiamente dichos las palabras que se usan en la capital de su pas que, menos usadas all que en otras regiones, no son sin embargo desconocidas en ella. Los dems provincialismos deben incluirse en el Diccionario, pero indicando con la mayor precisin posible qu regin pertenecen. Desde este punto de vista es Lenz muy buen modelo. Divide las regiones chenas en Norte, Centro, Centro Meridional y Sur, indicando claramente en su prlogo la extensin de dichas divisiones. De esta manera el ms lego en geografa americana se da cuenta inmediatamente de la importancia relativa de cada una de las palabras indicadas. El sistema de Ramos y Duarte, que indica para cada voz el Estado eh que se emplea es menos apreciable porque obliga los que desconocen la posicin de la mayor parte de los Estados mejicanos recurrir un mapa para enterarse del valor de una palabra, pues claro es

208

AMEUCANISMOS

que mayor importancia tiene ma voz usada en Veracruz, Guanajuato, Yucatn, que la usada en Sonora en Chihuahua. La divisin en provincias es buena para los pases donde cada divisin territorial histrica corresponde una agrupacin tnica especial, como en Espaa, donde provincialismo de Galicia de Sevilla significa voz usada por los gallegos los sevillanos. Pero francamente hay demasiada poca diferencia tnica entre los habitantes de los diferentes estados de Mjico para poder adoptar la misma divisin. El usarse una palabra en tal cual provincia remota no debe ser obstculo para su inclusin en un Diccionario, pues veces la palabra que cree el autor usada solo en el norte de Chile, se puede encontrar igualmente en el Ecuador y en Centro Amrica, adquiriendo de esta suerte el [)rovincialismo importancia considerable. Qu palabras deben figurar en un Diccionario de americanismos? Oigamos lo que nos responde esto el Sr. Icazbalceta : Sea cual fuere el plan, en la ejecucin nunca debe olvidarse que un Diccionario de Provincialismos no es un Diccionario de la lengua. Este pide suma severidad en la adnai-

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

209

sn de artculos, como que van Uevar el sello de su legitimidad : el otro debe abarcarlo todo, bueno malo, propio impropio, bien mal formado, lo familiar, lo vulgar y aun lo bajo, como no toque en soez obsceno; supuesto siempre de sealar la calidad y censura de cada vocablo, para que nadie lo tome por lo que no es y de paso, sirva de correctivo los yerros. Tal Diccionario debe reflejar, como un espejo el habla provincit, sin ocitar sus defectos, para que conocidos se enmienden y no se pierda el provecho que de ellos mismos pudiera resultar. y> {Vocab. de Mejicanismos, Introduccin.) Debe pues contener un Diccionario de provincialismos americanos el mayor nmero posible de voces. No debe preocuparse su colector en decidir si son no castizas, sino en recogerlas cuanto antes para salvarlas del olvido en que pronto han de caer si no se pone remedio. Volvamos escuchar al Sr. Icazbalceta : (( Con el idioma hablado sucede en Mxico lo mismo que ha sucedido en Espaa. Ya hemos visto que all se perdi buena parte de l, antes que hubiese Diccionario, lo que vino refugiarse aqu tambin se ha ido perdiendo por falta de registro en que se conservara. La prdida de lo que an se conserva ser pues definitiva irreparable si no se evita con la
12.

210

AMERICANISMOS

pronta formacin del Diccionario de provincialismos. La destruccin es tan rpida que, los que hemos llegado edad avanzada podemos recordar perfectamente voces y locuciones que en la poca, por desgracia ya lejana de nuestra niez, eran muy comunes y hoy han desaparecido por completo. Esto sentado, qu palabras ha de comprender un Diccionario de provincialismos y cules son los medios mejores para su recoleccin? Las fuentes que puede acudir el colector son diversas y riqusimas. En primer lugar la lectura atenta del Diccionario de la Academia lia de suministrar ininidad de acepciones nuevas para los artculos contenidos en l, y no pocas voces derivadas de aqullos. Entre los dems diccionarios, pocos son por desgracia los que pueden envanecerse con un caudal de voces mucho mayor que el de la Academia. En los que anuncian pomposamente en la portada veinte mil voces ms que el vocabulario acadmico, se reducen stas las ms veces terminuchos similicientflcos construdos, mejor dicho traducidos, sin arreglo ninguna ley morfolgica, como ebullmetro, ebullscopo, eburnificacin, ecastfilo, eccrinologia,

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

211

eccrisis, ec/rctico, eispnoico, elafrianos, elasmostomo, etc., etc., que figuran en uno recientemente editado en Madrid. Es lstima grande que est aiin tan abandonada en Espaa la lexicografa, y que no exista ya un diccionario grande donde pueda uno encontrar la infinidad de voces neolgicas, de corte gemiinamente espaol, que hallamos casi cada pgina de las novelas modernas y en las columnas de cualquier peridico. falta de esta obra que est an por hacer, podrn los americanos darse cuenta del vocabulario espaol moderno leyendo detenidamente algunas de las obras ms notables de la literatura espaola contempornea. Ya indic Paz Soldn en sii Diccionario de Americanismos la cantidad sorprendente de peruanismos que encontr en las encantadoras novelas andaluzas de Fernn Caballero. En su Diccionario de provincialismos de Costa Rica, cita menudo el Sr. Gagini pasajes de ios autores modernos espaoles (Pardo Bazn, Caldos, etc.), donde encontr voces usados en Centro amrica y no tradas por la Academia. En las Apuntaciones del Sr. Cuervo hay infinitas citas de dichos autores, V. gr. de PoBaroja, Valera, Lpez Suva, Galds, Fernn Caballero, etc. En mis Apuntaciones lexicogrficas indico tambin el enorme

212

AMERICANISMOS

acopio de voces que puede hacerse en cualquier novela contempornea. La lectura de los diccionarios de americanismos existentes constituye igualmente una mina casi inagotable de analogas fciles de aprovechar. Lstima grande que no sean ms fciles de reunir dichas obras, en su mayor parte agotadas rpidamente y rara vez reimpresas. En la edicin espaola que estoy terminando del pequeo Diccionario ilustrado de Larousse, he incluido el mayor nmero de americanismos que Jie podido reunir. Ha sido bastante fructuosa mi cosecha, puesto que nada ms que en la letra C, por ejemplo, hay ms de mil doscientas voces y acepciones americanas y, en la letra Gh ms de ochocientas. La concisin dla obra me ha impedido tratar dichos artculos tan extensamente como hubiera querido, y con mucha frecuencia he tenido que designar con la indicacin general de americanismo palabras que en realidad slo se usan en varios pases de lengua mejicana de lengua quichua. Pero en su estado actual dicho diccionario podr servir tilmente de repertorio la mayor parte dlos lxicos de americanismos existentes. Encontrarnse igualmente infinidad de pala-

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

213

bras en las obras donde campea el lenguaje hablado y hasta vulgar. Son inestimables desde este punto de vista las colecciones del folk-lore, de cuentos y coplas populares, refranes, etc. Desgraciadamente son casi desconocidas en Amrica. Las novelas, sobre todo las llamadas de costumbres, darn igualmente gran caudal de palabras; los poemas populares, las noveluchas escritas para el pueblo, son las ms tiles desde este punto de vista. Guando buscamos el lenguaje vulgar hablado, dice el Sr. Icazbalceta, no debemos despreciar verso prosa, por poco que valga literariamente : antes esos escritos, por su mismo desalio, nos ponen ms cerca de la fuente, como que excluyen todo artificio retorico, toda tentativa de embellecimiento, que para nuestro objeto sera ms bien corrupcin. Por desacreditado que est el lenguaje de la prensa peridica, no hay tampoco que hacerle un lado. Y no slo en la prensa moderna, sino en la antigua, encontrar el diligente colector palabras interesantes. En los Diarios de Avisos, Gacetas del Comercio, Boletines, Listines, etc., de los siglos pasados se encuentran infinidad de comunicaciones interesantes. Los anuncios relativos objetos perdidos, insertos en los pri-

214

AMERICANISMOS

meros aos del Da/^io de Mjico suministraron ax Sr. Icazbalceta bastantes citas curiosas. En los diarios modernos la parte donde acaso se encuentran ms voces que apimtar es la plana de los anuncios, no debe pues despreciarse. Lo mismo diremos de las gacetillas, comunicados, etc. Deben buscarse con gran cuidado las obras que contienen descripciones geogrcas, etnogrficas, etc. En la excelente obra de Wolf, sobre el Ecuador, he encontrado algunos centenares de ecuatorianismos que no figuran en ningn diccionario. Tales son poco ms menos las principales nentes escritas de informacin. No son eMas las que darn acaso Jos datos ms interesantes acerca del Icnuajc de un pas. Deber pues completarla el autor por uudio de una investigacin personal, lo ms minuciosa posible y que abrace el mayor nmero de manifestaciones de la vida material. He aqu algunos de los puntos sobre los cuales podr ejercitarse dicha investigacin : La habitacin, diferentes nombres que se dan las casas (v. gr. conventillos), en las ciudades y en los pueblos, casas de campo, etc. {boho, tiacienda); nombres de diversas construcciones (galpn, tapera, barraca); nombre dado las

LOS DICCIONARIOS DE AMBRICANISMOS

215

fincas de labor [chacra, chinampa, potrero, etc.); edilicios pequeos, kioscos, glorietas, etc. Nombre dado los diferentes pisos de una casa {altos, bajos, etc.), las diferentes abilaciones de una casa. Detalles interiores y exteriores. Tiendas, diferentes nombres (pulperas, tabaqueras, cajones), detalles interiores (obsrvese que mucbos nombres no signilican lo mismo en Espaa que en algunos puntos de Amrica, T. gr. almacn, escaparate). Otros edificios, iglesias, teatros ; en muchos casos se encuentran en ellos nombres distintos de los espaoles, nombres anticuados en Espaa (v. gr. cazuela). Muebles de la casa (nuichas veces el nombre espaol corresponde cosas diferentes, v. gr. gsca/>rae:^armario en Cuba). Accesorios de la cama (cobUas, tambor, etc.) Enseres de la cocina (aqu se encontrarn verdaderos tesoros) muebles y accesorios, que debern considerarse desde el punto de vista de las diferentes clases sociales; la cafetera de plata en que hierve el agua para el mate, la bombilla con que se aspira ste, tienen tanta importancia como la innumerable variedad de vasijas calabaciles usadas por el pueblo. Los catlogos de los almacenes podrn suministrar ideas y palabras quien los sepa manejar sin dejarse engaar

216

AMERICANISMOS

por los anglicismos galicismos con que suelen bautizar los comerciantes los objetos cuyo nombre desconocen. Lo que puede observarse en la calle ha de dar tambin un vocabulario bastante rico : voces relativas al pavimento (empedrado, aceras, encintado, alcantarillado, sumideros, etc.). Accesorios (bancos bancas, farolas). Carruajes de diferentes clases, nombres de las diversas partes de los mismos que no correspondan las espaolas (Pichardo define perfectamente todas las partes del quitrn y de la volante cubana), diversas partes de los arreos del caballo de silla y de varas (en esta parte el vocabulario acadmico es pauprrimo). VA vestido debe ser objeto de minuciosa investigacin. Pueden estudiarse sucesivamente las diferentes prendas de vestir actuales, con sus nombres vulgares (v. gr. los nombres familiares del sombrero de copa), las prendas de vestir femeninas actuales, teniendo en cuenta que muchas palabras no tienen el mismo significado en Espaa que en Amrica (enagua, saya, camisn, etc.). Estdiense siempre que sea posible los nombres de las prendas de vestir antiguas (miriaqiies, polleras, etc.). Indumentaria de los indios, joyas, adornos, peinado (v. gr. anaco, error de la Academia).

LOS DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS

217

Alimentos y bebidas. Platos nacionales, carnes, salsas, aderezos, diferentes modos de preparar el maz. Frutos comestibles, nombres de sus variedades {cambur criollo, topocho, amarillo, hartn, manzano, titiaro, morado, pigmeo, en la Academia) legumbres usadas en la cocina, variedades de cada uno de ellas (v. gr. las diversas variedades de papas que trae Lcnz). Trminos relativos la preparacin de las bebidas (chichas y vinos). Productos derivados de la leche. Dulces, confites, explicando estos de un modo bastante detallado para evitar confusiones. Historia natural. Es una de las partes ms importantes de que debe constar un diccionario de americanismos. Debe hacerse todo lo completa que sea posible, incluyendo, siempre que se pueda el nombre cientfico de cada especie para poderla identificar. Habrn de consultarse para este objeto las obras especiales de Botnica y Zoologa. Donde no las haya, ser bueno que el colector de palabras se valga de las luces de un naturalist?. A la colaboracin del Dr. Lino A. Rodrguez debe el Diccionario de Hondureismm de Mcmbrco muchas do sus ms tiles indicaciones. En las obras de los naturalistas antiguos se encuentran igualmente infinitos nombres qvie no deben descuidarse.
13

218

AMEBICANISMOS

Caso de no ser posiljle hacerse con documentos seguros, deber por lo menos el lexicgrafo indicar los nombres vulgares de todos los mamferos, de las principales aves y reptiles, describindolos lo ms dctalladajnente que pueda guindose por los modelos de una buena historia natural. Las dcniciones vagas : pjaro de bonito plumaje y agradable canto , no sirven absolutamente para nada. Quedan por estudiar las ocupaciones del hombre y los productos de su industria. En esta materia el campo es casi inagotable, y el residtado depender de las facilidades que tenga cada imo para estudiar la generalidad de las artes y ocos. En la agricultura pueden indicarse los nombres relativos las diversas faenas del campo, la cra del ganado, etc. En la industria deben estudiarse ms especialmente los nombres que suelen usarse ms frecuentemente : herramientas, instrumentos (Pichardo describe perfectamente todas las voces relativas al ingenio azucarero). Merecen especial cuidado las telas, bastante olvidadas en la mayor parte de los diccionarios, lo mismo que todo cuanto se refiere las labores mujeriles. La colaboracin de una seora permitir apuntar no pocas voces relativas costuras, bordados, adornos, encajes, etc., etc.

LOS DICCIOMABIGS DE AMERICANISMOS

219

Tambin deben indicarse los nombres vulgares de las enfermedades {sapillo, algodnenlo, coto), y de ciertos remedios [cliiqueadores, en Mjico). Con estos datos y los que sugiera cada cual la propia inventiva ser posible constituir poco poco una serie de diccionarios provinciales bastante completos. Gomo estos lxicos lian de resultar bastante extensos creo que ser preferible renunciar en ellos la diaria familiar con que lustraron sus obras liaralt, Arona, Rodrguez y otros. Aun las dciniciones de Pichardo resultarn demasiado extensas, sobre todo en materia de liistoria natural. Por ltimo, al lado del vocabulario propiamente dicho ser necesario indicar los modismos y refranes propios de cada pas, dejando sin embargo para otra clase de obras los galicismos y barbarismos que lo mismo pueden pertenecer al americano que al espaol.

CABOS SUELTOS
EL VOCABULARIO NUTICO

En sus Apuntaciones Criticas al lenguaje bogotano indica el seor Cuervo cierto nmero de voces del lenguaje marineresco que, merced la procedencia de los primeros moradores de la Amrica latina, penetraron en la lengua espaola hablada en las nuevas colonias. Aun los inmigrantes primitivos, oriundos de otras tierras, obligados hacer una largm'sima travesa para arribar Amrica, llegaban ya completamente acostumbrados al vocabulario especial de los marinos y no se maravillaban sobremanera al oir usar en la conversacin corriente las voces con que acababan de familiarizarse. Hoy dichos modismos han arraigado de tal manera que casi sera imposible desterrarlos,

222

AMERICANISMOS

pesar de lo poco grato qae resnlta para un odo espaol escuchar un americano amarrarse la corbata, trincarle uno por el brazo botar la plata por la ventana. Por otra parte el mismo defecto que algunos autores han criticado en el espaol de Amrica podra censurarse en todas las colonias francesas inglesas, pobladas principalmente por marinos. En la isla de Mauricio, segn el Sr. Baissac (I) son frecuentes las voces del vocabulario martimo en el criollo hablado por los negros. Dicen chavircr capoter, por reiwerscr; virer, por tonrner, rciourner; amarrer, por attacher (lo mismo que los americanos), largiier, por lacher, ddnoner (tambin en Cuba, v. ms abajo); bnliner, )or limiter, aborner; aborder, por heurter; soaqner, por saisir (comp. con el trincar americano); parar, por prparer; hisser, por tirer. En el prrafo citado de las Apuntaciones trae el Sr. Cuervo ima lista de voces del lenguaje nutico usadas en Colombia. Son las siguientes : Beque, bacn (a).
(I) Etudea sur le patois mauricien, Nancy, 1880. (2) En Mjico, la crcel Ramos, p. 53o).

CABOS SUELTOS

23

Botaln, poste estaca. Caramanchel, tugurio chiribitil. Chicote, cabo de cigarro. Empatar, aadir ima cosa otra, empalmarla con ella. Estantillo, estacn, poste clavado en tierra. Falcas, cerco qvie se pone las pailas fondos. Flete, precio del alquiler de una cabalgadura (I). Guia, gamarra del caballo. Sucucho, rincn, chiribitil (2). Tolete, palo grueso y tosco (3). Trincar, sujetar (4). Vientos, las cuerdas que se aseguran en la
(I) En el Ro de la Plata, significa tambin caballo ; Cuando el flete relmch Media gelta dio Laguna Y ya peg el grito : Ahijuna!
E. DEL CAMPO. Fausto.

(2) Lo mismo en el Per (Arena), Guatemala (Batres), Venezuela (Gaicano). Granada escrilie Socucho, lo mismo que Ramos; Pichardo, Zocucho. (3) Tambin en Venezuela, Rivod, p. 269. (4) Tambin en Mjico (Ramos); en Honduras (Membreo) y Guatemala (Batres), significa apretar ; cors trincado, zapatos muy trincados. Trincarse dormir, en Guatemala (Batres), es echarse k dormir. En Cuba (Pichardo), como en Colombia y Mjico. PJn Chile se dice atrincar (Lenz).

224

AMERICANISMOS

armazn de la cometa y la mantienen en equilibrio. Zafacoca, zafarrancho. continuacin indico otras voces que se usan en diversos puntos de Amrica. El poco conocimiento que tengo del vocabulario martimo me habr hecho seguramente pasar por alto gran nmero de estas voces. Ojal las estudie otro mejor informado que yo. Abarrotar, en Chile (Echeverra), es adems de abastecer, proveer; dar en el juego una carta inferior la que va jugada, teniendo otra superior; tambin significa acaparar. Abarrotarse es, en el Per (Arona), abaratarse una cosa por su excesiva abundancia Abarrotar, en Cuba, es llenar mucho : abarrotar de azcar un almacn . Aguaje es, en Guatemala (Batres), lo mismo que aguacero, y tambin, regao largo. Lo mismo se dice en el Ecuador (Tobar). En Cuba (Pichardo) es el segundo barro muy aguado que se pone sobre el azcar para purgarlo. Amarrar, por atar, se usa en toda Amrica, casi sin excepcin.

CABOS SUELTOS

225

Asocar es, en Cuba (Pichardo), apretar con fuerza : tabaco asocado . Atagallar, en Cuba (Zerolo), es desear con ansia. Es voz de marina en Acad. i3, quizs error por ANTAGALLAR. Atracarse la opinin de imo, en el Per (Arona), es adherirse ella. Ballestrinca, se usa en Cuba (Pichardo), por lazo para atar la soga cordel otro cuerpo. Barrenar la ley, dicen en Mjico (Icazbalceta). Bimbalete, por columpio, dicen en Mjico (Ramos). Bitoque es, en Ciiilc (Echeverra), la cnula de la jeringa, y en Andaluca (Acad.) palo redondo con que se cierra la piquera del tonel. Botar, por arrojar es general en Amrica. Boyar, por flotar es voz usada en Chile (Echeverra). Cargar espuelas, reloj, cadenas, son giros usados en Colombia (Cuervo), en el Ecuador (r).
(I) Aunque el cacao cargue todo el ao flores y frutas, WoLF. El Ecuador, p. 434' 13

226

AMERICANISMOS

Dotacin, por personal de una hacienda, se usa en Cuba (Pichardo). Embicar, por acertar meter una cosa por un agujero, se usa en Cuba (Pichardo). Embonar, ajustar, acomodar, en Cuba (Pichardo). Empaque, por aspecto, apariencia, tambin de Cuba (Pichardo). Escorar, es apuntalar sostener, en Cuba (Pichardo). Fletar, por alquilar bestias de carga, es chileno (Echeverra) (i). En el Per(Arona) dicen : fletarle uno una desvergenza . En Guatemala (Batrcs), se usa como sinnino de fregar, en sentido propio y figurado : fletarle uno la espalda con aguardiente ; si se casa se fleta, porque ella es muy lujosa y l muy p o bre . En Cuba (Pichardo), significa : irse, marcharse. Fondearse, en Venezuela (Gaicano), es asegurarse el porvenir, aviarse. Estar fondeado eignifica all ser rico. Gaza, por lazo, se usa en Cuba (Richardo). (I) Acaso se llame por esto flete el caballo en la Argentina?

CABOS SUELTOS

227

Guindaos es, en Cuba (Pichardo), la pendiente del techo de una casa rstica. Se dice all de un tejado poco inclinado que tiene poca guinda . Halar, por tirar, se usa en Colombia (Cuervo), en Cuba (Pichardo), y en Espaa en algunas provincias, aspirando generalmente la/i . jalar de una cosa . Jangada es, en Cuba (Picliardo), cualquier obra mal hecha, desacierto, etc. Viene corresponder al espaol chapuz. Largar, en Cuba (Pichardo), significa Lirar, arrojar con violencia. Motn, por garrucha, se usa en Cuba (Pichardo). Rebenque por ltigo es frecuente en Amrica. Regatear, en Cuba (Pichardo), es competir en una carrera dos jinetes. Resaca, por paliza, tunda de palos, es de Cuba (Pichardo). Socar, por apretar, se usa en Costa Rica. Tolete, por garrotillo, usan en Cuba (Pichardo) y en Colombia.

228

AMERICANISMOS

Varar, por pararse, dicen en Yucatn (Ramos). Mi reloj se var en las doce . Varenga, por viga, dicen igualmente en Yucatn (Ramos). Virar, por ver, tambin en Yucatn (Ramos). Por los que me han saltado la vista al hojear los autores que acabo de citar, calculo que deben ser numerossimas las voces de marina usadas en Amrica y que se me han quedado en el tintero.

DIMINUTIVOS FAMILIARES DE NOMBRES PROPIOS.

Son bastante frecuentes en Espaa los diminutivos de nombres propios, aunque creo que no estn i-eunidos en ninguna parle (i). En las novelas suelen encontrarse menudo Pepes, Pacos, Lolas, Conchas, Puras, etc., etc. Pero en la Amrica latina, donde es tanta la aicin los diminutivos y los trminos de cario, donde hasta los adverbios como ahora, se convierten en ahorita ahoritita, no debe (I) Hay una buena lista de diminutivos de nombres nias en el precioso Cancionero infantil Lolita, de Santiago y Gadea, Madrid 1910.

CABOS SUELTOS

229

extraarnos que casi todos los nombres hayan adquirido formas diminutivas innumerables. He aqu algunos espigados en diversos autores. En Mjico (Ramos), encuentro : Cachi (Casimiro), usado en Guerrero. Canora (Nicanora). Carmelita (Carmen). Significa tambin de color atabacado. Chabela, por Isabel, dicen en Cliiluiahua. Challo (Rosario), se usa en Guerrero. Chama, se suele usar por Manuela. Che (Jos), dicen on Morclia. En otros puntos de Mjico, Chucho. Chema es diminutivo familiar de Mara, y, en Cuernavaca, de Jos Mara. Chencha es Inocencia, en Vcracruz. Chenta y Chente son diminutivos de Vicenta y Vicente. Chepa es diminutivo de Josefa. Chima, diminutivo de Joaquina. Chola en Mjico y Chole en Veracruz, llaman las Soledades. Chema es en Campeche, Jos Mara. Chomba y Chombo son formas familiares de Jernimo y Jernima en Yucatn y Oajaca. En Campeche se llama chombo al zopilote

230

AMERICANISMOS

Chou y Chonga son en Campeche diminutivos de Encarnacin. Tambin Chana (Icazbalceta). Chu es alteracin familiar de Jess, en Guerrero. En Michoacn es Chucha, y en otros puntos, Chucho. Chumbo se usa en Yucatn lo mismo que Chombo. Chumn llaman en Yucatn los Domingos. Chuy es en Jalapa diminutivo familiar de Jess. Guma es en Morelia la forma familiar de Gumersinda, y Gume, en Yucatn, la de Gumersindo. Guacho llaman en Campeche al que se llama Bonifacio. Laria es afresis de Hilaria. Lupe los es de Guadalupe. Luperto es en Hidalgo barbarismo por Ruperto. Llermo suele decirse por Guillermo. Lloca es la alteracin famiar del nombre de Elodoisca (que hasta ahora no conoca, pero que no me extraa mucho, dada la aficin nombres raros que impera en algunos puntos de Amrica). Mami dicen familiarmente en Durango la que se llama Carmen.

CABOS SUELTOS

231

Nando os afresis de Fernando, en Morelia. Tona en Campeche, y Toncha en el Distrito federal son nombres familiares de las Antonias. Tonclie, y Toncho (en Oajaca), son en Mjico los Antonios. Too es lo mismo que Antonio en Dm>ango, as como en Espaa. Tule es alteracin familiar de Guadalupe. La misma tendencia encontramos en Chile. En el Diccionario de Echeverra y Reyes he recogido los siguientes diminutivos : Antuco es familiar por Antonio. Catita es diminuivo de Catalina. Cucho es sobrenombre familiar de los Agustines. Tambin se llama ciic/w al gato. Chabela es alteracin de Isabel. Chana lo es de Juana. Charo es diminutivo de Rosario y veces de Belisario. Chepe es familiar por Jos, y Chepa, por Mara Josefa Pepa. Goyo significa Gregorio. Juaco es diminutivo de Joaqun. Lola, como en Espaa, significa Dolores. Lucho es familiar por Luis.

232

AMERICANISMOS

Meche dicen por Mercedes. Nico es diminutivo la vez de Antonio, Nicols y Nicanor. Pancho es el nombre familiar de los Franciscos en gran parte de Amrica. Quiche, llaman en Cliile los Quiterios. Trinis son en Chile, como en Espaa las Trinidades. Tula es diminutivo de Gertrudis. Vichos son familiarmente los "Vicentes y Vctores. Si pasamos Cuba, el Diccionario de Pichardo nos proporciona tambin buena cosecha de datos. Catana se dice por Catalina. Cayaya en Trinidad se usa por Candelaria. Chola es en Puerto Prncipe diminutivo de Soledad. Algunos dicen tambin Cholita y aun Slita. Charo y Chara son familiares por Rosario. Chape y Chepa son en Cuba los Pepes y Pepas. Chucho se dice familiarmente por Jess y Mara de Jess. Tambin significa una especie de ltigo y un pez venenoso. Chumbo es diminutivo de Jernino .

CABOS SUELTOS

233

Farruco por Francisco, y Farruquio, suele aplicarse los gallegos ms por burla que por nombrarlos. Fel y Filia son populares por Rafaela. Felillo dicen en algunas partes al que se llama Flix. Gollo y Golla son familiarmente los Gregorias. Lola es nombre familiar por Dolores. Mayia es nombre familiar de Jos Mara. Maruca, Maruja, Maricusa, Mariquita y Quita se usan en algunos puntos para llamar las Maras. Pancbo es el nombre usual do los Franciscos, si bien algunos dicen tambin Frasco Frasquito. Tula, familiar por Gertrudis. Trina se dice en Puerto Prncipe las Trinidades. Algunos de estos nombres encontramos en la obra de Arona : Catita es diminutivo de Catalina, tambin se dice Cata. Na Catita se titula una de las comedias criollas de Segura. Cucho es familiar por Agustn. Chana es alteracin de Juana. Dice Arona :

234

AMERICANISMOS

Lo mismo es Chana que Juana, refrn local en todo idntico al espaol : olivo y aceituno todo es uno. Crepita es diminutivo de Josefa, lo mismo que Chepa. A propsito de ste y de Cata observa Arona que slo se usan los diminutivos entre la gente culta. Chepa, Cata, lo mismo que Chepe, por Jos, son del lenguaje del vulgo. Ichita es familiar por Mara de Jess. Irito, diminutivo de Eduvigis. Luluca es diminutivo de Dolores. Margara anele decirse por Margarita. Se burla Arona de la consonancia con grg'ara, capaz de servir los poetas, pues es casi la nica. Michica, se dice familiarmente por Mercedes. Nacho es diminutivo de Narciso. En Guatemala lo es de Ignacio. Natico, se dice por Natividad. Pancho es nombre familiar de los Franciscos. Tambin nos da bastantes la obra del seor Batres Juregui, Vicios de Lenguaje y provincialismos de Guatemala : Chabela ce diminutivo de Isabel. Chabeln es el cobarde, afeminado.

CABOS SUELTOS

235

Chana es Juana, como en el Per. En Andaluca, segn el Sr. Batrcs, significa Sebastiana, y se usa, lo mismo que en el Per, el refrn lo mismo es Ghana que Juana . Chayo es familiar por Nazario. Chepitas son las Josefas en Guatemala. Chano es Feliciano en Guatemala. En Andaluca, segn el Sr. Batres, es Sebastin. Chema es lo mismo que Jos Mara. Chente se usa por Vicente. Chico es diminutivo de Francisco y tambin nombre del nspero (chicozapotc). Chinto, diminutivo de Jacinto. Chole es nombre familiar de la que se llama Soledad. Chus dicen en Guatemala los individuos de ambos sexos que se llaman Jess. Margara usan como en el Per por Margarita. Nacho es familiar por Ignacio. En el Per lo es de Ignacio. Pancho se usa tambin por Francisco, lo mismo que el diminutivo Chico. En los Hondureismos del Sr. Membreo encuentro, adems del Chico que acabo de citar, el de Chepe, por Jos, que tambin cit antes. Llmase familiarmente chepe en Honduras al libro de consulta de estudio cotidiano.

236

AMERICANISMOS

De otros pases encuentro Ceno por Nacianceno, en Colombia (Uribe); Chuchopor Agustn, Chilo y Juancho por Juan (Ciro Bayo).
VOCES DE GNERO DUDOSO.

En mi obrita Tesoro de la Lengua Espaola dedico un captulo las voces acerca de cuyo genero no andan muy seguras algunas personas. Algunas de esas infelices voces hermafroditas cambian de sexo con la mayor tranquilidad al pasar de una otra banda del Atlntico. Dicen los espaoles azucarero, tarjetero, lapicero, masculinos, la mayora de los americanos les prefieren azucarera, tarjetera, lapicera, femeninas. En cambio otras voces, como sartn, mugre, chinche, que son femeninas en Espaa, se tornan masculinas en Amrica. Voy recordar aqu las principales de dichas voces, para enmienda de los que en tales errores suelen incurrir. Agarradera, por agarradero, dicen en el Ecuador (Tobar). Anana y ananas, femeninas, trae el Diccionario de la Academia. En toda Amrica son masculinas y agudas estas voces. Recurdense si no los conocidos versos de Bello :

CABOS SUELTOS

237

Para tus lujos la procera palma Su vario feudo cra, Y el anans sazona su ambrosia. [La Agricultura de la Zona trrida.)

Agave. Por haber trado durante largo tiempo esta palabra como masculina la Academia espaola, corrigiendo el error slo en el suplemento de la 18." edi ion, lian credo algunas personas que era dispai'atc americano decir la agave. No hay tal cosa, la voz es femenina y como tal la us el gran maestro Bello :
El vino es tuyo qnc la herida agave Para los hijos vierte Del Anhuac l'eliz. {La Agricultura de la Zona trrida.)

Almbar, masculina en el Diccionario, es femenina en Andaluca y en Amrica. Azucarera se usa en casi toda Amrica, en la Argentina (Snchez), Colombia (Cuervo), Ecuador (Cevallos), Guatemala (Batres), Per (Arona), Chile (Ortzar) Cuba (Picliardo), Venezuela (Gaicano). Tan gran popularidad para un disparate rudamente vapuleado por algunos autores no hace sospechar su verdadera nacionalidad. La voz figuraba en el Diccionario de la Academia hasta la edicin undcima. Y en

238

AMERICANISMOS

el catlogo de vajilla de los almacenes del Siglo , de Barcelona, acabo de encontrar anunciadas azucareras de cristal dos pesetas na, que prueban mejor que ningn otro documento que la voz es espaola. Sigan pues diciendo los americanos azucareras azucareros, que no pecan al hacerlo. Algo ms ridculo es que no sepamos ai'm los espaoles estas horas si debemos decir el azcar la azcar , las azcares los azcares . Boa es femenina en el Diccionario de la Academia. Muchos espaoles dicen lo mismo que los americanos el boa, un boa , pero puede ser debido esto la influencia del francs. El poeta portorriqueo Jos (iautier Bentez, escribe :
Ni cl boa se retuerce en la llanura, Ni entre las aguas de tu manso ro Turbar cl onda transparente y pura Se ve al caimn indmito y bravio. {Puerto Rico.)

La misma Academia, en el art. TRAGAVENADO de su Diccionario, escribe : Serpiente de Venezuela, de unos cuatro metros de largo, con la piel adornada de colores variados y ms brillantes que los del boa. Verdad es que como la papeleta debi ser

CABOS SUELTOS

239

escrita en Caracas, no puede achacarse ala Academia toda la cipa del americanismo. De todos modos creo que vale ms en este caso seguir el gnero del Diccionario, que es el ms corriente, y bastante lgico tratndose de una culebra. Butaca, femenina, usan en Espaa; butaque, masculino y feo, en algunos puntos de Amrica. Defiende esta forma Rivod, explicando que, en Venezuela, se llama butaque al silln de patas de tijera. Chinche, masculino en vez de femeuino, es un barbarismo usado en el Ecuador (Tobar), y en Espaa Recuerdo liabcrlo ledo en Aurora roja de Po Haroja. Guacamaya, papagaya, lora, dicen en Amrica. En Espaa slo se usan en masculino estas aves, aunque traiga la Academia un femenino papagaya, hembra del papagayo, que nunca he visto usado. Acaso ms frecuente sea lora, hembra del loro, que no est en el Diccionario. Hay en la Academia una mirla sinnimo de mirlo, que bien puede autorizar papagayas, loras y otras aves. Sin embargo no aconsejo nadie su empleo como tampoco el de la groja, la cuerva y otros bichos femeninos que hay igualmente en el Diccionario.

240

AMERICANISMOS

Ilustra la guacamaya el siguiente v e r s o G. G. Gonzlez : La boba, el carriqu, la guacamaya, El afrechero, el diosted, la mirla. {Cultivo del Maz).

de

Hutia, mamfero roedor de las Antillas {Capromys), es masculino en el Diccionario de la Academia y en casi todos los diccionarios d o n d e gracias a tan egregia madrina ha podido p e n e trar. Debe ser femenina, y como tal la t r a e Pichardo. No tiene ms que una vaga p a r o n i m i a con el agut. Lapicera llaman en la Argentina (Snchez), lo que en lspaa es lapicero. Llama es masculina en la Academia. Cuervo, Tobar y otros americanistas, censuran con m u ellsima razn el que hagan masculino en E s p a a diclio animal. Debe pues decirse la llama. Mugre, masculino por femenino, es b a r b a rismo vulgar. Palna.eras hay en Espaa. E n el Ro d e la Plata, juzgar p o r los versos siguientes, d e b e haber tambin palmeros : En tu puerto 4 centenares Mcense los masteleros

CABOS SUELTOS

241

Como bosques de palmeros Que sacude el vendabal.


L.L. DOMNGUEZ. A Montevideo.

Percala, femenino, en YC depcical, masculino, es barbarismo. Lo mismo diremos de pringue, masculino (anticuado), sartn, masculino, y algunas otras voces en que solo el vulgo tropieza.
ALGUNOS AMERICANISMOS DE LA ACADEMIA

En diferentes partes de esta obrita cito voces americanas que trae el Diccionario de la Academia. Ahora voy exponer algunas observaciones que hice con motivo de varios de dichos artculos. Creo que sern bastantes para demostrar lo enorme de la empresa acometida por la Academia al querer introducir en su Diccionario, palabras americanas, y la escasez de los recursos con que contaba. Ojal, si llega caer en manos de la comisin acadmica de americanismos este libro, les haga comprender la necesidad de documentarse mejor antes de poner en el Diccionario, dndoles por decirlo as una consagracin oficial, voces de que casi ninguno de sus individuos tiene conocimiento directo. Contentndose la Academia con poner su visto bueno las papeletas que reciba de sus
14

242

AMERICANISMOS

corresponsales americanos, ha dejado pasar en su libro multitud de errores de interpretacin, de localizacn y hasta de ortografa. Los autores de diccionarios americanos, fuera de algunos turiferarios de la Academia, no menudean las crticas los artculos referentes cosas de su pas. La Academia sacar mucho provecho leyendo detalladamente las obras de Cuervo, de Lenz, de Rbelo, de Ortzar, de Echeverra, de Uribe y otros muchos autores. Desapareceran as de su obra centenares de errores. De no seguir otro camino, lo mejor sera dejarse de americanismos y de etimologas y seguir haciendo su diccionario la buena de Dios, como hace unos ochenta aos. Entonces poda considerarse el diccionario no como un cuadro de la lengua espaola, sino como una lista de las palabras que parecieron castizas los acadmicos de entonces y sns predecesores, con indicacin de la manera como pareca ms conveniente escribirlas diclios seores . La discusin de estas voces estaba ai alcance de todos los individuos de la corporacin, capaces todos de decidir si una palabra poda usarse en el lenguaje correcto. El deseo ulterior de ponerse la altura de las naciones ms adelantadas, incit la Academia meter filologa en

CABOS SUELTOS

243

su diccionario y busCcir para dicho trabajo el auxilio de los especialistas. Ahora bien, ya porque anduviese nuiy torpe en la eleccin la Academia, ya porque realmente faltasen en Espalda hombres capaces de secundarla, el resultado obtenido fu un puro buuelo. El Diccionario espaol de las ocho nueve primeras ediciones poda sostener las comparacin con sus rivales europeos, los de la duodcima y la dcimatercera han puesto Espaa en berlina en el mundo filolgico. Lo mismo est ahora pasando con los americanismos. Por querer meter en el Diccionario cosas que no entiendo, confala Academia dicho trabajo individuos incapaces de realizarlo, y que, sin mtodo alguno, meten unas cosas, dejan otras, y hasta se atreven etimologizar en las voces americanas sin haber llegado siquiera enterarse de lo qnc es exactamente esa lengua quichua, que escriben ellos disparatadamente quechua y quichua en el Diccionario. He aqu algunos artculos equivocados :
CANCHA

Cancha (Del quechua caracha, maz tostado) f. Maz habas tostadas que se comen en la Amrica del Sur.

244

AMERICANISMOS

Figura esta palabra en la i i / , la 12.' y la i 3 . ' edicin del Diccionario. En el Suplemento de la i3.^ encontramos adems : Cancha, f... Local destinado juego de pelota, rias de gallos, etc. No indica en dicho suplemento si la acepcin dada es americana castellana, y por otra parte, no siendo igual la etimologa debiera formar artculo aparte. En cuanto la primera no pocos americanistas protestan contra la introduccin de las habas tostadas, y contra la extensin todos los americanos del snr, de la costumbre de comer cancha. La cancha de maz se pronunci en otro tiempo ca/ncha, como lo prueba el siguiente pasaje de Garcilaso :
I. La zara tostada llaman cancha, quiere decir maz tostado, incluye en s el nombre adjetivo; y el sustantivo hase cte pronunciar con m porque con la n signiica barrio de vecindad un gran cercado. {Coment. parle I, I5. VIII, cap. IX).

Parece usarse slo en el Per, segn la opinin de Granada, Membreo, Romn, y Lenz. En el Per la define Arona : El maz tostado. Guando por la accin del fuego, y ser un maz especial, el grano ha re-

CABOS SUELTOS

245

ventado completamente hasta volverse del revs y tomar mi color blanco y ma forma esponjada, se le denomina cancha blanca y en Espaa palomitas nombre mucho ms potico y significativo. En Egipto hemos visto naturales usar la cancha blanca con el nombre de durah. En Andaluca y acaso en otras partes de Espaa se llaman dichas palomitas flores ; y se da el nombre de hacer llores la accin de tostar el maz hasta que reviente. En Colombia (Antioquia), se da dicha accin el nombre de caponearse : Los granos, al calor se caponean Y exhalan un olor, que aun los peones. Cuando vienen, un chcolo .se llevan.
G. G. GONZLEZ, Memoria sobre el Cultivo del Maz en Antioquia.

El carecer en el Lxico la palabra CANCHA de la nota Amer., hace que escriba Batres Juregui : Cancha significa en espaol maz tostado y reventado, con betn de azcar prieta, lo que nosotros llamamos alborotos . Cancha, por el lugar donde corren los caballos en el hipdromo, es provincialismo Conste que el caaliflcar de provincialismo
14

246

AMERICANISMOS

en un libro impreso en 1892, una palabra usada en la Amrica dci Sur es un anacrononisrao. Es de suponer tambin que en la prcjxiraa edicin del Diccionario acadmico se vern reemplazados los ltimos pr. Cuba, pr. AnilL, pr. Filip. por Cuba, Anlill., Filip. Kn el artculo AMJOKOTOS, dice el Sr. Batres Juregui : las confituras que se venden principalmente en la feria de agosto, hechas de maz tostado y reventado, con un bao de azcar prieta, han llamado por ac, no sabemos por qu, alborotos. Kn castellano se llaman canchas, voz tomada del quichua camelia, que quiere decir maz tostado . Segn Miguel Luis Amuntegui {Apuntaciones lexicogrficas), lo que en el Per llaman cancha, en la acepcin de maz tostado, se llama en Chile curagua, siendo desconocida la citada acepcin de cancha. Sin cmljargo Lenz y Romn dan curagua otra definicin, siendo, segn ambos autores, una especie de maz muy duro, y segn el Diccionario de los nombres vulgares de las plantas usuales, de Colmeiro, el Zea Curagua Molina. En Chile se llama el maz tostado, segn Lenz, p. 174, cvin, en el

CABOS SUELTOS

247

Centro y Sur, y se le da el nombre de ancua ancua, en Coquimbo. De esto se deduce que entre la canda y los alborotos no hay ms parecido que el que existe entre una almendra tostada y ma almendra garapiada. Pero sera un verdadero sacrilegio querer desterrar esos encantadores alborotos, tan expresivos como las palomitas que cita Arona, y que por cierto no figuran en el Diccionario de la Academia, para reemplazarlos por el inusitado cancha. El maz tostado se aUama esquite en Honduras (Membreo, 120). En Mjico dice Rbelo (564) Esquite {izquitl, derivado de icequi, tostar maz garbanzos en comalli (comal) dice Molina.) Grano de niaz reventado por la accin del fuego, al tostarlo en el comal. Mezclados los esquites con miel se forman una bolitas que venden en Mxico con el nombre de palomitas y son una agradable, aunque indigesta golosina. Son estos los alborotos de Guatemala arriba citados. En el art. MAZ del Diccionario de Pichardo encontramos nuevos iateresantes datos :

248

AMERICANISMOS

fositas de maz son los granos secos fritos con sal, que por la accin del fuego rompen, formando figuras de flor; si en vez de sal se echa miel azcar se llama Cacalote en algunas partes, y en Remedios Goyori; aunque otros dicen que Goyori es la Alegra. Volvamos al Diccionario de Rbelo con estas nuevas indicaciones : En el art. CAGALOSGHIL (p. 484) escribe acerca de la etimologa de esta palabra : Xiranez dice : Del rbol que llaman cacaloxchil, que quiere decir flor de maz tostado. Molina trae en su vocabulario las palabras : tostar, maz, tostada, y ninguna de las correspondientes mexicanas tiene la menor semejanza con cacalo, que es el primer elemento de la palabra que pudiera traducirse por maz tostado ... No obstante lo expuesto, creemos que cacalotl puede significar maz tostado, porque en un pasaje de la Historia escrita por Bernal Daz del Castillo se lee lo siguiente ; Y tambin Sandoval me dixo : pues yo tengo tal, tampoco tengo un puo de maz de que toscar y hacer cacalote... (Hist. Verd., cap. 176). El vocabulario de Icazbalceta trae igualmente

CABOS SUELTOS

249

esta acepcin y la cita de Bernal Daz. Indica adems la existencia de la voz en Pichardo y su empleo en Costa Rica (Ferraz, p. i5). propsito de las rositas de maz de Pichardo recuerda Icazbalceta las rosetas de maz que trae Alarcn en el Sombrero de tres picos (cap. III, pg. 3j). Segn Ramos (p. 565) en Michoacn se llaman huanitas las rosetas de maz. Alborotos en Salvador son la misma cosa que en Guatemala (Barberena). En el Ro de la Plata se conocen tambin las rosetas las que se da adems el nombre de poror. Granada (p. 827), cita los siguientes versos de Francisco Acua de Figueroa :
Entonces de maz los orientales Hacen el blando mote, igualmente El poror rosetas, en que hallo La excelencia especial del pisingallo.

El pisingallo, segn Granada, es una variedad de maz que sirve para hacer el poror. Gomo el poror al estallar hace un ruido repetido y entrepitoso, suele decirse de la persona que habla mucho y con precipitacin, que es parece, un poror.

250

AMERICANISMOS

De la segunda acepcin, que se introdujo la chita callando en el Suplemento del Diccionario, hay bastante que decir : La voz quechua significa, segn Middendorf (c. por Lenz, arl. CANCHA), el palio cercado de paredes de barro que por lo regular se halla delante de las casas; en general, cada sitio cercado; erupcin circular del cutis; empeine . En Cuervo {Apuntaciones) encontramos en la

pg. 044 :
Segn el Vocabulario que acompaa la magnfica edicin del Ollntay liecha en Pars (1878), por nuestro sentido amigo el ilustrado americanista 1). Gahino Pacheco Zegarra, el trmino quicliua vale : lugar cercado de muros, recinto, por extensin palacio, corte, y aun se daba este nombre los templos , y como nota, en la misma pgina : Palizada, defensin de palos para encerrar ganados; corral como patio de casa patn; patio corral cercado {Fr. D. de Santo Toms). La variedad de significados de la voz quechua nos explica la de las acepciones actuales.

CABOS SUELTOS

251

Cancha significa en Chile (Lenz, 173) : i. Corral, sitio espacioso, plano y generalmente cercado, ([tie, sirve i)ara depositar objetos (por ejemplo minerales, salitre, maderas, cp. canchamina, etc.). 2. Lugar destinado para carreras de caballos : cancha de carreras. 3. Para juegos de bolas : cancha de bolas {NWI^O canchibola). 4- P a r a juegos de [)elota, rias de gallos y otras diversiones parecidas. Usase en las locuciones siguientes : Abrir cancha, abrir camino, abrir paso. listar en su cancha, en sus canchas, estar en su elem e n t o , en el lugar de sus correras, etc. Dar una cancha alrulen, dqarlc adelantarse, darle ventaja. Echar uno en cancha, Iraicionai'le, denunciarle. Encuntrase una ejemplo de dicia acepcin n a d a m e n o s que en Bello : De varias trazas eran, genios, modos; Y aunque de armas tomar ninguno fuera (Porque de los cincuenta pasan todos), Son por una mismsima tijera Cortados en tratndose de godos; Y si de Elvira el nombre no sirviera De proteccin, tuvieran hoy la caucha En parte no tan fresca u tan ancha. El Proscrito, canto I.

252

AMERICANISMOS

Usase asimismo como designacin geogrfica de varios lugares : Cancha Rayada, Cancha del Maitn, etc. En la Argentina, segn Granada, tiene adems de las acepciones chilenas las siguientes : Trozo de un ro, entre dos recodos, sin ninguna isla que estorhe la navegacin. En los montes, espacio talado, donde el leador hace el carboneo. En cambio no se usa en el sentido de reidero de gallos. Usase igualmente la expresin Estar en su cancha, abrir cancha y adems el modo adverbial A la cancha!, manos la obra. En el sentido de empeine se usa esta voz en Colombia (Cuervo, Apuntaciones, p. 644) y en Gatamarca, segn Lafone Quevedo, p. 6Q. En Bogot se usa tambin, segn Cuervo, Apiintaci.ones, p. 959, en el sentido de cantidad que, como emolumento, saca el dueo del garito del dinero que se juega. Con los mismos significados, prximamente, se usa la palabra cancha en Costa Rica, Gagini; Salvador, Barberena, 44; y Guatemala, Batres Juregui, 161. Salva (c. por Amuntegui, Apuntaciones, aSa), dice que cancha se usa en la Amrica espaola

CABOS SUELTOS

253

para denotar la casa en que los vivanderos venden los vveres . En ningn autor he hallado conirmacin de dicho empleo. Resulta de lo diclio que deben en el Drio. de la Academia separarse los dos artculos, del modo siguiente :
C A N C H A (del quechua cancha, maz tostado) f. Per. Maz tostado. Cancha blanca. Per. Maz tostado que, por la accin del fuego, se ha reventado. C A N C H A (del quechua cancha, recinto, cercado) f. C. AiJir., Col., Per., Chil., Riopl. Corral cercado espacioso p a r a depositar ciertos objetos : cancha de maderas. || Lugar destinado para carreras de caballos. II Local destinado para juegos de bolas, rias de gallos, etc. Abrir cancha, fr. flg. Chil. y Riopl. Abrir ca mino. Estar en su cancha, fr. fig. Chil. y Riopl. Estar en su elemento. Dar cancha d uno, fr. lig. Chil. Darle ventaja. Echar uno en cancha, fr. flg. Chil. Denunciarle, hacerle traicin.

Entre los derivados de cancha merecen citarse : Canchero, Chil. Dueo de una cancha de juegos. Chil. El que seala los tantos de los adversarios en el juego. [| Chil. Trabajador que tiene su cargo una cancha. Acaso la acepcin de Salva impugnada por Amuntegui (tienda de vveres, etc.), hallo expli15

254

AMERICANISMOS

cacin en el siguiente prrafo del bando de polica expedido el 19 de mayo de 1840 en Santiago y citado por el mismo Amuntegui, Apun taciones, 253 : Art. i.El bodegonero, canchero, picantero, cualquier otro vendedor de licores por menor, que fe licor sobre prendas, perder lo que hubiere liado y pagar la multa de cuatro pesos cada vez que lo hiciere, Cancliero, ])or el que tiene su cargo una cancha, se usa ignalmcntc en la Argentina, Granada. Otra acepcin de Canchero, viene de cancho, radical dierente, que estudiaremos ms abajo. Canchn, en Chile, Lenz, 174, y en el Per, Palma, 41, es un corral grande terreno cercado, que sirve para depsito de metales, posada de peones de desahogo en los cuarteles. En la Pampa chilena es igualmente, segn Lenz, fosa con paredes casi verticales en cuyo fondo se cultivan hortalizas para aprovechar la tierra buena debajo de la capa salitrosa, y tambin, salares que se encuentran en el sur de la Pampa, cerrados naturalmente por pircas de cascote. Cancheaje es en Amrica, segn Salva, el derecho que pagan los dueos de las canchas.

CABOS SUELTOS

255

Canchamina, f. Chil. Patio alrededor de la boca de una mina donde se deposita el mineral para escogerlo. G. por Lenz, 174. Cancliaiainero, m. Chil. Trabajador que aparta los minerales en la cancha, Lenz, 174. Suele confundirse con el anterior otro grupo de palabras de origen quichua : Cancho, m. Fam. Chil. Propina por un pequeo servicio, Lenz, 1^5; derivado probablemente, segn Middendorf, c. por Lenz, del quechua kancha, el chocarrero, el que divierte el pblico y en seguida pide la propina. El diccionario de Zerolo lo da como peruanismo : Emolumento paga, principalmente hablndose de clrigos y abogados y de lo que cobran por el ms pequeo servicio que se les pide : este hombre no me sino para el cancho. Sin embargo ni en Arona ni en Palma est mencionado. Canchero, ra es, en Chile, segn Lenz, 175, el que siempre busca trabajos empleos de corta duracin y poca labor. Nios cancheros se llaman los que esperan en las estaciones de ferrocarriles, desembarcaderos, etc., para ganar un cancho Uevando maletas, etc.

256

AMERICANISMOS

Segn Romn, el Canchero es el aficionado canchear. Canchear, n. Chil. Buscar algn entretenimiento pretexto mudanza de local para descansar por no cumplir una obligacin. R o mn, 249Como se ve, el Sr. Romn saca este verbo de cancha y la etimologa influye en su definicin, cosa bastante frecuente en esta materia. Las definiciones debieran escribirse siempre alejndose de toda preocupacin etimolgica. La misma Academia incurre bastantes veces en semejantes errores (v. gr. art." PINGE). El mismo Sr. Romn define : Cancheo, m. Chil. Accin efecto de canchear. En castellano tenemos bureo, haraganera, smoslo tambin por trabajo, ocupacin negocio pequeo que se presenta aislada y ocasionalmente. Es acepcin poco nada nsada. (Remite adems Corte, que se usa con el mismo significado.) A la misma raz pertenecen las siguientes palabras, citadas por Zerolo y no indicadas por Arona ni Palma. Cauchar, n. fam. despect. Per. Ganar, neg-

CABOS SUELTOS

257

ciar uno hacindose pagar los menudos servicios de su profesin. Canchero, ra. Fain. Per. El clrigo de misa y olla que slo se ocupa en sonsacar dinero al pueblo con todos los actos de su ministerio. Acaso se relacione con el grupo CANCHO, la cancha bogotana lo que saca del juego el dueo del garito , que trae Cuervo.
CHICOZAPOTE

En su edicin undcima atribua la Academia artculos distintos al Zapote y al Chicozapote. Estaba bien. En la duodcima, engaada por el aspecto de la palabra, conserv Chicozapote nicamente como remisin, poniendo la definicin de la planta en el art. ZAPOTE, y convirtindola en Chico pequeo zapote . En la dcimatercera edicin ha suprimido el pequeo , dejando iinieamonte :
Chico zapote. rbol americano de la familia de las sapotceaa, de unos veinte metros de altura, con tronco grueso y recto... fruto drupceo, aovado, de unos 7 centmetros de dimetro... pulpa rojiza, muy suave y azucarada... DestUa este rbol im jugo lechoso que se coagula fcilmente. Fruto de este rbol.

Salta la vista que un rbol que alcanza veinte metros de altura ser cuanto se quiera.

258

AMERICANISMOS

pero no chico. Tanto ms cuanto que al verdadero zapote slo le atribuye el Diccionario unos diez metros de alto. Por lo dems bastaba la etimologa para salir de apuro : Alfonso Herrera, c. por Rbelo, p. 400, dice : Los aztecas designaban este rbol con el nombre de xicotzapotl, que significa zapote de abeja : con la palabra tzapotl designaban los frutos carnosos de sabor dulce, este nombre genrico aadan otra voz para distinguir las diversas especies : as por ejemplo, la anona, la llamaban cnanhtzapotl, al zapote prieto, tlilzapotl, al mamey, tezontzapotl, etc. Dice Saliagiin, c. igualmente por Rbelo, 3gg : Hay otros rboles que se llaman xicotzapotl, llmanlos los espaoles perutanos, son muy dulces y muy buenos de comer, hcense en tierra caliente. Molina define igualmente en su Drio. : Xicotzapotl, perutano, fruta conocida. Si bien hay bastante diferencia entre el fruto del chicozapote, y el del perutano, siendo ste agrio y aqul sabrosmimo. De Mjico pas Cuba el Chicozapote, pero abandon su nombre por el de Sapote, como se desprende del siguiente pasaje de Pichardo (Diccionario, p. 284) :

CABOS SUELTOS

259

A esta isla emigr por su parte occidental : la palabra sapote (de tsapoil, cuya voz corrompieron los espaoles con el defecto de la z (zapote), que nunca pronuncia el guachinango ; aunque no se generaliz tanto, y menos en la Vueltarriba, como en su patria. Guando en la vueltabajo se dice Sapote, se entiende el Nspero de la Vueltarriba; sin embargo de que algimos agregan Nspero-Sapote, que es el Ghico-Sapote (Chctasapotl) de los mejicanos {Sapota mammosa). Zapotillo da la Academia como sinnimo de Chicozapote. Sin embargo, en Cuba (Picliardo, art." Sapote, el Sapotillo Sapote de Gulebra es la Lcuma Serpentaria Achras mammosa. En Mjico Zapotillo es la Lantana polyacantha (Shaucr) el Erytroxilon elUpticum (Ramz), segn Rbelo, 4oiEn el Diccionario de Colmciro encontramos : Chicozapote de Mjico. Sapota Achras Mili. Sapote de las Antillas. Sapota Achras Mili. Sapote pequeo de las Antillas. V. SAPOTE
DE LAS A N T I L L A S .

Sapotillo de las Antillas. V.


ANTILLAS.

SAPOTE DE LAS

Nspero de Nicaragua y el Per. achras Mili.

Sapota

260

AMERICANISMOS

Este ltimo nombre explica por qu en su diccionario apuntaba Salva la idea de que fuera el chicozapote lo mismo que el nspero. Icazbalceta (p. 148), al refutarlo dice que este error viene de Alcedo, pero creo que slo se trata de uno de esos casos de aplicacin de un nombre castellano una planta indgena, tan frecuentes en Amrica. Del chicozapote se extrae el chicle. He aqu lo que dice de esta substancia Clavijero, c. por Rbelo, p. 401 : El chicozapote (llamado por los mexicanos chiczapotl) es de figura casi enteramente esfrica... De esta fruta, cuando est verde se saca una leche glutinosa y fiicil de condensarse. Los mexicanos llamaban esta substancia chictU, y los espaoles chicle. Suelen masticarlo los nios y en Colima se hacen con ella pequeas estatuas y figuras curiosas. Viene ser lo mismo que el chewing-gum de los norteamericanos. En cuanto lo que dice Clavijero de que en Colima fabricaban con dicha substancia figurlas curiosas, es fcil de comprender, pues la gutapercha, de tanta aplicacin en la industria, se extrae de ima sapotcea de la isla de Sumatra. De lo dicho se deduce que debe :

CABOS SUELTOS

261

i. Escribirse Chicozapote en una palabra, ponindole la etimologa indicada ms arriba. 2. Suprimirse la remisin de Zapotillo Chicozapote por lo menos localizarla en las Antillas (basndose en Colmeiro), y teniendo en cuenta que para Pichardo, cubano, el Sapotillo es cosa distinta del Achras sapota. 3." Indicar que el Zapotillo es una verbencea americana. 4. Agregar en Nspero la remisin Chicozapote, dndole como dialectal de Nicaragua y Per (Colmeiro, antes citado), del Ecuador (Tobar, 341), y de Santo Domingo (Descliamps, La Rep. Dominicana, p. 6o). 4." Hacer en el art. Zapote las modilicacioncs correspondientes que en dicho art." estudiaremos.
ZAPOTE

Leemos en el Diccionario ;
ZAPOTE (Del mejic. tzapott) m. rbol americano, de la familia de las ebenceas, de unos diez metros de altura, con tronco recto, liso y fruto comestible, de forma de manzana con carne amarillenta obscura, dulce y aguanosa... Est aclimatado en las provincias meridionales de Espaa. Fruto de este rbol. ZAPOTERO, m. Zapote, i.^ acepcin.

En el art. leemos :

SAPOTCEO

del mismo Diccionario,


13.

262

AMERICANISMOS

S A P O T A C O , A. (De sapote, nombre cientfico del zapote) adj. Bot. Dicese de arbustos y rboles dicotiledneos... como el zapote y el cana.

Vayamos por partes. En primer lugar el nombre cientfico del chicozapote (no del zapote), es sapota, y no sapote {Achras sapota). En segnndo lugar el zapote definido por Ift Academia... no es una sapotacea sino una ebencea. Como ya lo dijimos al hablar del Chicozapote, copiando un prrafo de Herrera, la palabra zapotl era un trmino genrico que designaba toda clase de rboles de fruto carnoso y dulce. El zapote cbcnceo de la Academia no es ms que una variedad de zapote. Segn R belo, 399, las principales especies de zapotes .son : El chicozapote (V. este artculo). Sapotacea. El zapote blanco (Casimiroa edalis) Rutcea. El zapote borracho amarillo {Lcuma salicifolia) Sapotacea. El zapote ilama {Anona triptala) Anoncea. El zapote prieto {Diospyros btusifolia) Ebencea-

CABOS SUELTOS

263

El tesonzapote Mamey {Lucuma mammosa) El melonzapote, nombre que dan en Jalisco la papaya. .

Sapotcea. Gucurbitcea.

A estos se pueden agregar los siguientes zapotes de Golmeiro : Zapote de culebra en Cuba {Lcuma serpentaria) Sapotcea. Zapote negro de Cuba {Dioapyros laurifolia) Ebencea. Zapote negro de Filipinas {Diospyros sapota) Ebeucea. Sapote del Per ( Matisia cordata) Bombacea. Sapote de Sevilla {Pircunia dioica Fitolaccea. Sapote grande de las Antillas {Lcuma mammosa) Sapotcea. Sapote espinoso de Cuba {Bumelia hrrida) Sapotcea. El Zapote blanco de Mjico es en Golmeiro el Sapota Achras, es decir el chicozapote. El Sapote de las Antillas es en dicho autor el mismo Sapota Achras. Pichardo (p. a34) indica el Sapote como sinnimo de Nspero Sapota mammosa (sapot

264

AMERICANISMOS

cea). Agrega que el Mamey suele llamarse Sapote Mamey. En el Ecuador (Wolf, El Ecuador, p. 426), el Sapote es el Matisia cordata. V. ms arriba Sapote del Perilln la Repblica Dominicana (Descharaps, La Repblica Dominicana, 60), el Mamey zapote es la Lcuma Bomplandi (Sapotcea). El Zapote ebenceo de la Academia se Uama pues, en todos los casos, zapote prieto negro. El Zapote de las Antillas, segn Colmeiro es el Chicozapote, y las dems variedades de zapotes son sapotceas, como el Zapote borracho de Mjico, el Tesonzapote, el Zapote de Cuba (Pichardo), el Zapote de culebra, en Cuba, el Mamey zapote de la Dominicana y el Zapote grande de las Antillas, que pertenecen al gnero Lcuma; bombceas, como el zapote del Per y el Ecuador (gen. Matisia), etc. Convendra pues modificar el art." ZAPOTE del siguiente modo : 1 Suprimir el Chico zapote , que debe ir en Chicozapote (V. esteart."). 2 Dar como definicin.
Planta sapotcea de Cuba {Sapota mammosa) || Sinn de Chicozapote, en las Antillas !| Per. y Ecuad. Planta bombcea (Matisia cordata). |j Zapote blanco. Mf. Planta rutcea (Casimiroa edulis \\ Zapote amarillo

CABOS SUELTOS

265

borracho. Mj. Planta sapotcea (Lcuma salicifolium) II Zapote de culebra. Cuba. Planta sapotcea {Lcuma serpentaria). || Zapote grande de las Antillas. Planta espinosa {Lucarna mammosa). \\ Zapote negro o prieto. Mj. Filip. Cuba. Nombre de varias ebenceas del gnero Diospyros (aqu la definicin actual de zapote).

Podra ampliar esta lista si tuviese mano ms documentos relativos la botnica americana. Y lo mismo podra residtar con la mayor parte de los nombres de plantas comunes en gran parte de Amrica. La siempreviva s de Chile es una planta compuesta, la de Huanuco una pipercea y la de Mjico una coidca. La ua de gato , crasulcea en Europa, es una nictatagnea en Cuba, una leguminosa en Filipinas y una roscea en Mjico. Es realmente til esta precisin, y la ventaja que de esta exactitud sacara el Diccionario ha de compensar la confusin que forzosamente habra de introducirse en el? No me atrevo afirmarlo. Si quiere la Academia dar cabida en sus columnas la lengua espaola de Amrica, debe hacerlo irremisiblemente, pues el mismo derecho tiene figurar en el Diccionario el Ciruelo rosceo de Espaa que el Ciruelo malpighiceo de Cuba, Caracas, Per, Nicaragua, etc., el terebintceo de Cuba y Filipinas. innegablemente la parte botnica y zoolgica del

266

AMERICANISMOS

Diccionario llegara ocupar casi ia mitad del texto. Por otra parte lo mismo ocurre con los nombres de historia natural en las diversas provincias de Espaa, y se considera, con b a s tante razn, que no puede el Diccionario contener los nombres que en cada provincia se dan cada animal vef^etal comin. La Motacilla alba se llama en Espaa segn los puntos : Aguzanieves, Blotacila, Aguanieve, Pajarita de las nieves (estos nombres estn en la Acad.), Pasorcita Lavandera. En Mlaga la llaman Pepita y Ceniza, en Sevilla Pizpita (la Acad. trae este nombre sin indicacin de p r o vincial, lo mismo qne el sinnimo Pizpitillo)', en (Jalicia es la Lavandeira, en Aragn el lingaapastor (en la Acad. el Engaapastores es el Chotacabras); en Valencia se Uama Gafarda y Gafardeta; Cueta Cuareta y Pastoreta cuturnera en Catalua. Pero al lado dla Motacilla alba existen otras MotaciUas : la Motacilla lugubris, Uamada en Madrid Neverita, segn Graells (la Academia trae Nevereta y Nevatilla como sinns. de Aguzanieve); la Motacilla sulphurea, llamada por el ya'^o Aguzanieves amarilla, Pepita amarilla en Granada; Lavandeirapajiza, en Galicia, Gafar da graga, en Valencia y Cueta groga en Catalua.

CABOS SUELTOS

267

Pero, si en un Diccionario de la lenajaa castellana pueden y deben omitirse todos estos provincialismos, no sucedo lo mismo con los americanismos. Al conquistar su independencia poltica conquistaron tambin las naciones americanas una independencia lingstica no menos completa. La centralizacin administrativa y literaria impone las provincias espaolas una adhesin ms menos completa la lengua oficial de la capital. En los pases americanos slo podemos exigir la nnidcacin con respecto al idioma de su capital. As por ejemplo en Mjico segn Dnarte, se llama cacaloschil la flor que en Nuevo Len llaman sacaloschil, en Veracruz schil, flor de mayo en Yucatn, champotonera en Campeche y tabasqneia en Tabasco. En Gnernavaca se llama schil al yoloschil. Segn Rbelo (435), se da el nombre de cacaloschil A dos plantas, la Macrosyphonia brachysyphon y la Plamc.ria rubra. La segunda lleva adems, segn dicho autor los nombres de alejandria, campechana, eampotonera y,flor de mayo. De suerte que, en los libros de botnica que se hagan en Mjico ha de figurar en primer trmino el nombre de cacaloschil, aunque sea menos pintoresco que flor de mayo, campechana, etc. En cuanto la doble forma sapo te-zapo te.

268

AMERICANISMOS

debe darse la preferencia zapote pesar de lo que dice Pichardo (que citamos en el art. Chicozapot). En efecto, aunque l escribe Tsapotl con s, los dems Diccionarios de aztequismos mejicanismos que tengo escriben siempre Tzapotl.
CHICOTE

CHICOTE, T A (De chico)... xa.Mj. Ltigo, i.* acepcin... Fig.y fam. Cigarro puro, Mdr. Extremo, r e m a t e punta de cuerda pedazo pequeo separado. C H I C O T E A R . V. a. Mj. Dar chicotazos.

Rbelo (540), indica como etimologa posible xicotli, jicote (avispa grande que pica fuertemente), aludiendo que la punta pajuela de los ltigos hiere ea el aire como si picara un jicote. Indica tambin que Macas sostiene que se deriva chicote de chico, como lo dice la Academia. Agrega adems estas palabras : Significando ltigo slo es usado el vocablo en Mjico . Sin embargo dista mucho de ser cierto esto ltimo. Encontramos el vocablo en Chile; Rodrguez (p. 167) dice : Suele usarse entre nuestros paisanos chicote (que es un pedazo de cuerda), por ltigo, y chicotazo en lugar de latigazo.

CABOS SUELTOS

269

Ortzar (p. 109) lo trae igualmente, pero le agrega la abrev. Mj. acaso para sealar la eliraologa por imitar la Academia. En Cuba Pichardo (p. 84) dice : Chicote, n. m. Voz martima bastaiite usada en esta isla como sinnimo de rebenque : un pedazo de soga cuerda gruesa, que en Bayamo nombran defectuosamente briao, por embreado. En Venezuela dice Gaicano (p. 5 i ) : Chicote significa entre nosotros ltigo corlo, tejido de cuerdas de pita de vergas, y asimismo remate pedazo de cuerda. Chicotear es pelear. En el Per recibe nuestro vocablo un fuerte chicotazo de mano de Juan de Arona (p. i5)): Es pues una gran majadera usar chiclo como sinnimo de azote y ltigo, usanza inveterada en la Ciudad de los Reyes, y derivar de ese provincialismo el aumentativo chicotazo y el verbo chicotear, y hasta un nombre propio especial, porque al decir chicotillo no significamos sino el latiguillo que para montar caballo usan las seoras y tambin los hombres cuando cabalgan la inglesa. En verdad que chicotear no lo empleamos precisamente por latiguear, porque en tales casos decimos dar de chicotazos, sino figuradamente por sobar, zurrar .

270

AMERICANISMOS

En la Argentina rechaza el vocablo como vicioso Enrique Tefilo Snchez (p. 09), pero se muestra menos severo Granada (p. 190) quien define : Chicote, m. Latiguillo del jinete. Cualquier ltigo corto. Varilla que hace las veces de ltigo. En el Ro de la Plata, segn Granada, se da el nombre de arreador al ltigo grande de los troperos, carretilleros, etc., es decir la vara larga la que est amarrada por medio de una guasca correa y una argolla pequea, una trenza de tiritas de cuero terminada por una sola tirilla llamada azotera. Existe tambin el rebenque., de mango corto y forrado de cuero y con azotera larga de una cuarta. Lenz define el chicote (p. ajS) : 1. Azote de cuero, cordel, cerdas otro material. 2. Mango de palo con varios ltigos ramales. 3. Yxlg. los pedazos de gnero con hebilla con que se aprietan los pantalones atrs. Segn dicho autor la voz ltigo significa slo en Chile una correa de cuero, y el ltigo de los cocheros (con mango y correa cuerda), Ueva el nombre de huasca.

CABOS SUELTOS

271

En Costa Rica, segi'm Gagin (p. aia), chicote es lo mismo que cable, maroma. En el lcuador censura Gevallos (p. 53) que se use chicote por ltigo; Tobar no cita la voz. En Colombia tiene anlogo signilieado segn Uribe (p. 83) y Cuervo (pp. 583) Chicotear, segn Cuervo (p. 599) es matar, despachar. En el Salvador (Barberena, p. 89), el chicote es una avispa grande y un coleptero (?) que pican muy fuerte. En Honduras (Membrefio, p. 35) y en Guate mala (Batres, p. aai), se da el nombre de chirrin al ltigo. Indica Batres que lo mismo ocurre en el Ecuador. En cuanto la acepcin de cigarro puro, ignoro si se usa en Espaa, pero en Mjico (Icazbalceta, p. 148), en Bogot (Cuervo, p. 408) se da este nombre la colilla pucho de cigarro. El coexistir esta palabra en tan diversas regiones de Amrica, es prueba bastante segura de que su origen no es americano sino espaol. Por otra parte se trata de un trmino usado desde muy antiguo en la marina.
YUCA

En el Diccionario leemos : YUCA. (Voz americana) f. Planta de la familia de las

272

AMERICANISMOS

liliceas... coa flores blancas,... colgantes de un escapo largo y central, y raz gruesa, de que se saca harina alimenticia. Cultvase en Europa como planta de adorno. Nombre vulgar de algunas especies do mandioca.

Hay aqu una confusin. Yuca es el nombre vulgar de la mandioca, planta cuforbicea, de raz carnosa de la que se extrae la tapioca. En Golmeiro encontramos : Yuca algodonosa, blanquita, caribea, negrita, etc. de Venezuela. Manihot utilissima. (Euforbicea). Yuca amarga, brava mortfera de las Antillas. Manihot utilissima. Yuca cazavc de las Antillas. Manihot utilissima. Yuca boniata dulce de las Antillas. Manihot Aipi (Euforbicea). Yuca del Orinoco. Manihot Janipha (Euforbicea.) Yuca de ratn, en el Per. Clitoria tematea (Legmninosa). La planta lilicea de que hace mencin la Academia es la Yucca de los botnicos, llamada Bayoneta en Santo Domingo (Deschampa, Rep-

CABOS SUELTOS

273

blica Dominicana, 62), y en Cuba Bayoneta, Cucaracha, Espino, Pin de pual Maguey silvestre (Pichardo) en Mjico y Centro Amrica se llama Izote. En Colmeiro le encontramos : Espino de Cuba. Yiicca gloriosa (Liliceas). Maguey de Cocuy. Yucca acaulis (Liliceas). Debe pues suprimirse la primera acepcin, transportndola si se quiere, Bayoneta Espino, Izote y remitir Yuca MANDIOCA, sencillamente. En todo caso la Yucca gloriosa no tiene raz comestible, y no se refieren ella los conocidos versos de BeUo :
Su blanco pan la yuca Sus rubias pomas la patata educa, Y el algodn despliega el aura leve, I ^ s rosas de oro y el velln de nievt;. ( la Agricultura
15UCAUE

de la zona

trrida.)

La analoga con bcaro ha hecho acentuar malamente en el Diccionario de la Academia el nombre de este rbol. Debe decirse bucre :
. . . . ampare la tierna teobroma, en la ribera La sombra maternal de su bucare; BELLO. la Agricultura de la zona

trrida.

274

i^MERICANISMOS

Colraeiro acenta Encar. Bucare trae Calcao (p. 4o3). Bucare se dice en la Dominicana (Deschamps, La Repblica Dominicana, 62). Sin embargo Pichardo trac Bcare, pero tratndose de un rbol de Venezuela debe aceptarse la acentuacin de este pas.
CEIBA, CEIBO, SEIBA, SEIBA, CEIBO, CEIBA, SEBA. SEIBO

La Academia trae solamente :


CEIBA, . rbol americano, de la familia de las bombceas, de unos treinta metros de altura... de flores rojas axilares, y frutos cmeos... que contienen... una especie de algodn... CEIBO, m. Ceiba.

Este nombre ha dado motivo no pocas confusiones. En efecto existen dos vegetales as llamados. Uno es la ceiba ceibo rbol borabceo gigantesco de Colombia, Venezuela, Ecuador, etc., y otro el ceibo seibo de la Argentina Erithrina crista galli (Anacardicea). El primero es el que cita Bello :
En densa muchedumbre Ceibas, acacias, mirtos se entretejen. Amrica. Parte primera. Los golpes el lejano Eco redobla; gime el ceibo enciano,

CABOS SUELTOS

275

Que numerosa tropa Largo tiempo fatiga; Batido de cien tiactias se estremece, Estalla al fin y riade el ancha copa. A la Agricultura de la zona trrida. El c u b a n o J o s F o r n a r i s e s c r i b e : Sepulcro quiero yo bajo el follaje De ceiba secular, donde retumba El Bayamo, y copioso .se derrama. Mi vuelta Cuba.

Como nombre geogrfico tenemos en Cuba La Ceiba :


Es Juan Prez! gritan unos El gallero de la Ceiba!
RAMN VKI-KZ HBnnEUA. La Pelea de gallos,

Y l o m i s m o el v e n e z o l a n o M a y t n : Cuan dulce es reposar bajo la sombra De la ceiba ramosa y extendida, El hogar campestre.

En cuanto al ceibo-seibo ceibo-fteibn del Ro de la Plata, os un hermoso rbol que se cubre por primavera de hermosas flores rojas y destila constantemente una especie de muclago como clara de huevo batida. A l se refieren las citas siguientes :
El seibo de flor roja, los prados de verbena, Las ondas del Gnazl A. I^MARQUE. Canto de guerra de los querandies.

276

AMERICANISMOS

Y el negro cabello, Sin moos ni rizos Cayendo abundoso Brillaba ceido Con u n a guirnalda De flor de seibo
OBLIGADO. La Flor del seibo.

Respecto de la acentuacin. Casas (citado por Cuervo, p . 638, nota), advierte que se pronuncia ceiba (IV. p. 3 i ; V. p. 822), y tal acentuacin se conserva hoy entre la gente culta de Buenos Aires, segn carta del Sr. Obligado al Sr. Granada, mentada por ste en su Diccionario art. SEIBO. Por otra parte Azara escriba ceibo y lo mismo Castellanos, segn Cuervo (p. 822, nota.) En cuanto al empleo de la c la 6' como letra inicial, soy enteramente del parecer del S. Granada, prefiriendo con mucho la forma ceibo, usada por los buenos escritores antiguos y muchos modernos, lo que no quita para que siga el vulgo pronunciando la c como s.
LABIO LEPOmNO

Zorobabel Rodrguez, en su Diccionario de Chilenismos (p. i56), recomendaba la Academia la adopcin del vocablo quichua cheuto, para denominar al que tiene el labio hendido.

CABOS SUBLTOS

277

Tobar (p. a^S), despus de citar Rodrguez, agrega : Don Rufino Jos Cuervo, en las Apnntacione.s crticas sobfe el lenguaje Bogotano, acepta, pesar de la inquina que nuxestra al Diccionario de una Sociedad de Literatos, la palabra labihendido, que dicho lxico trae para llamar los que tienen el labio leporino, esto es los guacos, como los nombramos en el Ecuador, tencuas, conforme se los denomina en Mjico, segn el mismo seor Rodrguez. Cada cual se cree con derecho para inven t tar un remedio para las enfermedades sin remedio, y abundan los nombres para lo que no tiene nombre . El pasaje de Cuervo que alude Tobar es cl n.866, p.592. A propsito de los diminutivos en cte, eta,. dice dicho autor : veces denota defecto particularidad en la parte significada por la raz (tipo : pateta), nosotros, boqueta (labihendido)... Y agrega como nota : Esta voz no se halla en cl Diccionario de la Academia, pero es bien formada y de uso antiguo en Amrica (Ruiz DE MONTOYA, Vocab. guaran); est en el Diccionario de ima Sociedad de literatos.
10

278

AMERICANISMOS

Rivod (248), trae boquineto como sinnimo de labihendido, haciendo constar que ya ha inclm'do este ltimo en el glosario. Gaicano trae igualmente boquineto (p. 465). En Membreo {Hondureismos, p. i3 y 64), encontramos : Bichn, na. Se dice de la persona animal quien le falta un pedazo de labio alguno algunos dientes. Por analoga se aplica tambin los apastes (orzas), picheles, etc., cuando, en virtud de quebradura, les falta parte de la orilla. Y tambin : Jane Janiche. Lo mismo que biclin, tratndose de personas animales. Batrcs Juregui (p. 344) ^o^ ^i^e que en Guatemala se da el nombre de Janano al que tiene los labios leporinos.
* * * OJOTA, Especie de calzado que usaban las indias, el cual era modo de las alpargatas de Espaa. Dbalas el novio la novia al tiempo de casarse; si era doncella, se las daba de lana, y si no, de esparto.

Es un error que viene perpetundose en el Diccionario de la Academia desde la primera edicin, debido, segn observacin de Lenz,

CABOS SUELTOS

279

una mala interpretacin de mi pasaje de Herrera. Encuentranse en dicho autor, lo mismo que en Arona y en Granada otras citas, entre ellas algunas de Cieza de Len, que prueban ampliamente que, aun en aquella poca se consideraba la ojota como una especie de abarca. La definicin de Lenz es la siguiente : sandalia de un pedazo de cuero, levantado en los bordes y asegurada con correas, que protege tambin el pie por los lados {ojota chacarera), cubre tambin el pie por encima {ojota minera). Es como se ve algo ms complicada que la chalala, verdadero equivalente de la sandalia. Conciba las dilerentes teoras en presencia el siguiente prrafo de la Relacin geogrfica de Indias, que copio en Granada : Traen los idios en los pies unas suelas de cuero con unas ataduras de lana, con que las atan en el empeine y taln del pie, qne Uaman ojotas; y tambin las hacen de cabuya, que es hoja del maguey, etc. .
* * ANIME, resina de un rbol americano.

Era antes esdrjula esta voz, pero desde la duodcima edicin es grave. Creo que as debe ser, pero ignoro la etimologa de la voz,

280

AMERICANISMOS

no queriendo aceptar la etimologa de Gaicano, que la saca del latn anima.

PNOLE acentuaba hasta la 12' edicin la Academia. Ahora dice, mejor, pinole, pero se le olvid borrar el acento en el art Polvos de soconusco.
* * *

CHILE y AJ figuran en la Academia sin indicacin de nacionalidad. Sin embargo nadie usa estas voces en Espaa.
* * * CUJE (voz cubana), m. Cada uua de las tres varas con que, en la isla de Cuba forman una especie de horca, donde se cuelgan las mancuernas en la recoleccin del Labaco. Las dos ms cortas se clavan en el suelo para que sostengan horizontalmente la tercera.

No es este ms que uno de los sentidos de cafe, en Cuba. Cafe es cualquier tallo vegetal, largo, flexible, delgado, ms por un extremo que por el otro (Pichardo). Sigue pues llamndose cuje cuando se cuelga el tabaco en l.
OUAN... Oro guain. Oro bajo de ley.

En Pichardo encontramos repetidas veces

CABOS SUELTOS

281

guanin, con el mismo sentido y lo mismo dicen Cuervo (Apuntaciones, p . 638, nota) y Uribe, criticando ste sin embargo la forma guanin. GUADUA, f. Especie de bamb. Critica Cuervo la acentuacin acadmica de esta palabra y aduce en apoyo de la acentuacin esdrjula la siguiente cita de Castellanos : Tienen pues estos indios inhumanos Cada cual una guaduba hendida A su puerta, y en ella pies y manos De los que las perdieron con la vida. {Dibl. de Rivad., IV, p. 4i5 h.\ Guaduba trae, lo mismo que guada, Gaicano, dndole etimologa (?) arbiga. Tobar trae guada y guadua, sin indicar preferencia. Agrega que es una especie semejante la originaria de la India y llamada, en malayo, y hoy tambin en espaol, b a m b , en cuyo caso posee ya el nombre castellano expresado. E n su obra sobre el Ecuador, escribe siempre ^ol guadua. * * ABRIBEO, A, (De arriba), adj. Mj. Aplcase por los habitantes de las costas al que procede de las tierras altas. U. t. c. s. ABAJKO, A, adj. Amr. Dlcese del que procede de las costas tierras bajas. 16.

282

ABIBRICANISMOS

En la Argentina se llama arribeo al habitante de las provincias de arriba, es decir, las inmediatas la cordillera de los Andes. En Chile son abajeos los residentes en las jirovincias del Norte de Chile (Echeverra) y arribanos arribeos los habitantes de las provincias del Sur.

Q U E T Z A L E (del mejic. qaetzalei, hermosa pluma). rn. Avade! orden de las ti-epadoras, propia de la Amrica tropical, de unos veinticinco centmetros desdo lo alto de la cabeza la rabadilla, cincuenta y cuatro de envergadura y sesenta en las cpbijas de la cola; plumaje suave, verde tornasolado y inuy brillante en las partes superiores del cuerpo, y rojo en el pecho y abdomen; cabeza gruesa, con un moo sedoso y verde, mucho ms desarrollado en el macho que cu la hembra, y pies y pico amarillentos. C U E T Z A L E (voz americana), m. Pjaro algo mayor que el mirlo, con plumaje de variados colores, alas prolongadas y cola con dos plumas muy largas, como el pjaro del paraso. Vive en los bosques de Mjico y Guatemala y construye un nido esfrico colgado d e los rboles y con dos entradas opuestas.

Los dos bichos son uno mismo, pero el segundo de los artculos es un error que debe suprimirse del Diccionario. Todo el mundo dice quetzale y mejor an quetzal (Y. Icazbalceta, Ramos y Rbelo). Batres Juregui da slo la forma quetzal para Guatemala,

CABOS SUELTOS

283

* * *

A ltima hora ha Uesado mis manos el Diccionario argentino de Garzn. Muchas crticas ha recibido ya este libro que por otra parte no he tenido tiempo de estudiar detenidamente. No me parece primera vista mejor ni peor que la mayor parte de las compilaciones anlogas. Su defecto principal consiste en que adopta como evangelio las luminosas disquisiciones sobre el idioma ar!?entino del Sr. Abeille, y en que, confundiendo la lens^ua cs}>aola con el Diccionario de la Academia, no (jnierc, como dice Pahua, (pu; dieciocho millones de espaoles impoiifan la ley cincuenta y tantos millones de americanos . VX Sr. Garzn comenz, segn dice, formar un tliccionirio de barbarismos , pero, al ver (pie eran tantos y tan generalizados, cay en la cuenta de cjie no eran barbarismos, sino palabras nuevas dignas de mejor suerte. Indica como argentinismos : cepillo de dientes, centroamericano, celebridad, cebollero, cazatorpedero, carrerista, cautchoj/c... En centilitro dice : los argentinos hacemos esdrjula esta voz llana . Por m que la hagan, pero sepan cjue, al hacerlo, no hacen sino imitar la gente inculta de la madre patria . El Sr. Garzn es bastante amigo de tales afir-

284

AMERICANISMOS

ciones sin base. En el prlogo califica de venezolanos mi padre, Zerolo y Isaza. Ahora bien, el primero es espaol, el segundo era canario y el tercero es colombiano. Qujase adems en un apndice al prlogo de que mi sabio amigo Monner Sans haya imitado el plan de su libro, al publicar sus Notan al castellano en la Argentina. Asegura que en una carta escrita por l Monner Sans explicaba todo el plan de su libro, y que le extra sobremanera ver en la obra de aqul algunas de sus ideas propias. Le aseguro que se engaa bastante. Claro est que coinciden las crticas de ambos libros en algunas palabras, pero tambin coinciden con las de una docena de americanistas que vienen criticando los mismos barbarismoft, hoy argentinismos , desde hace medio siglo. Abombarse, acaparar, accidente, acentuar, acunar, agarrar son ya barbarismos de cajn, que por todas partes se encuentran censurados. El mtodo, noes igual. En Monner Sans tenemos una serie de artculos sueltos, escritos con estilo generalmente festivo, de amena lectura, y sin ms tendencia que la de efimendar yerros del lenguaje. El Diccionario ae Garzn imita ms bien la forma del de Garca Icazbalceta, del de Granada, es libro de consulta y no de lectura, est escrito en estilo

CABOS SUELTOS

285

conciso, lexicogrfico y parece encaminado rehabilitar y propagar los disparates que critica Monner Sans. Pero descartado el prlogo y la tendencia anteriormente expresada, es decir, volviendo al primitivo plan del autor, la obra es excelente. Constituye un repertorio de argentinismos y neologismos ms considerable que los dems que conozco. Las citas que trae son de la mayor utilidad. Algunos le lian criticado el haber tomado autoridades en la prensa peridica. Por lo contrario hul)icra sido esto excelente si se hubiera contentado con dar dichas citas nicamente como comprobantes. El error consiste cii creer que todo lo que est impreso debe decirse. Lstima grande que nn esfuerzo tan considerable como el que representa haya sido tan mal encaminado y que una obra que de otra sucrU; hubiera podido ser tilsima se haya convertido en un instrumento de peligrosa consulla, merced las luminosas teoras de algunos lingistas que se metieron echar las bases de la lengua argentina, sin saber antes lo que era el espaol, y la desidia de los espaoles que ha acabado por persuadir al mundo entero de que el Diccionario de la Academia responde todas las exigencias de su lenguaje, puesto (ue desde hace siglos vienen contentndose con l.

NDICE

INTRODUCCIN

El idioma nacional de los argentinos 9 La lucha de las lenguas y el separatismo lingstico 35 El divorcio literario hispanoamericano 53 La historia natural 63 Algunos sinnimos ^5 Acepciones nuevas yS Purismo y americanismo ii5 Andalucismos y otros provincialismos i43 Los diccionarios de americanismos 169 Cabos sueltos. El vocabulario nutico. Diminutivos l'amiUares de nombres propios. El genero en Amrica. Algunos americanismos de la Academia. Cancha. Chicozapote. Zapote. Chicote. Yuca. Bucare. Ceiba y sus v a riantes, etc 221

.;*

Paria. Imp. P*nL DDPOKT (Cl.). THOUZBXIEB, D ' . O9.1.12

You might also like