You are on page 1of 13

ANALISIS MULTIMODAL DEL TEXTO Y EL SUBTITULAJE (Christopher Taylor) Universidad de Trieste, Italia

Desde hace algunos aos este autor ha colaborado con algunos colegas en las universidades de Pavia, Padua y Venecia en proyectos de investigacin concernientes al anlisis multimodal del texto y en la creacin de un corpus multimodal, e.g. Taylor (2000). En particular el trabajo de Thibault (2000) y Baldry (2000) ha inspirado la investigacin sobre la utilizacin de las transcripciones multimodales en la traduccin de textos de pantalla para subttulos interlinguales. La traduccin especfica (y otras) estrategias son requeridas en los guiones subtitulados de las pelculas, y la transcripcin multimodal provee una base cientfica para la formulacin de aquellas estrategias que estn envueltas en el proceso controversial de la condensacin del texto. Una completa serie de tipos de texto multimodales han sido analizados (pelculas, telenovelas, avisos publicitarios, caricaturas, documentales, etc.) y este captulo se ilustrar la metodologa subyacente y los resultados obtenidos a partir de un nmero de aquellos anlisis.

1. Introduccin El propsito de este captulo es trazar la bsqueda de estrategias tiles de subttulos de material visual. Las teoras tradicionales relacionadas con la traduccin en general son de apoyo, y despus de todo, el subtitulaje es solo un ejemplo de la traduccin aplicada, aunque las especificidades adjuntas a este gnero sugieren que algunas estrategias o enfoques particulares son buscados. Este captulo empezar con una breve resea acerca de los trabajos e ideas de algunas de las mayores figuras en la historia de los estudios acerca de la traduccin antes de revisar las investigaciones y contribuciones ms recientes con intereses multimodales especficos. 2. Estudios sobre traduccin Desde los albores de traduccin en el siglo primero A.C., cuando Cicern propuso la dicotoma entre sentido y palabra (ad sesum/adverbum) (cf. George Steiner 1975), el debate se estableci alrededor de la siguiente pregunta el espritu o la letra, la materia o la manera? El ms autoritativo, un texto fuera considerado, e.g. la Biblia, la traduccin ms literal deber ser. Esto llev a la duda. Cicern mismo declar que si interpreto palabra por palabra, los resultados sonarn burdos, y si por necesidad se imponen altero cualquier cosa en la palabra, parecer haberme alejado de la funcin de traductor (en Nida 1964:13). Siglos despus, Dryden, quien tradujo Horacio, expres su escepticismo con respecto a la confiabilidad de ser capaz de traducir literalmente y de forma correcta al mismo tiempo con: Esto es muy parecido a bailar con cuerdas y las piernas atadas! (en Nida 1964:18). An en el siglo veinte no habido una disminucin en el debate sobre sentido/palabra. De forma radical las distintas posiciones han sido establecidas yendo desde la posicin de Walter Benjamn (1968) la oracin es muro que bloquea la lengua del original, mientras que la traduccin palabra por palabra es una galera hasta Koller (1972) quien propuso la idea el principio de traduccin equivalencia-efecto, retando a la autoridad de la palabra o la estructura. Al aceptar tomar posicin polarizada fue contra-productiva, los tericos como Eugine Nida (1964,1996) hicieron distinciones importantes entre las traducciones orientadas a la lengua traducida y orientadas en la lengua a traducir y produjeron los conceptos de equivalencia formal y dinmica. Su traduccin dinmica funcion en el nivel superficial al hacer el texto objeto entendible a nuevas audiencias. Juliane House (1977) mantuvo la distincin entre confiable y libre al utilizar los trminos abierto y oculto en el sentido que una versin ms confiable de un recurso de texto sera abiertamente reconocida como una traduccin, mientras que una versin ms libre parecera ms al texto original en la lengua objeto (as oculta) y afirma que es

la responsabilidad del autor para escoger donde hacer la traduccin a lo largo del eje abiertooculto. Peter Newmark (1982) nos dio la traduccin semntica y comunicativa, continuando con el nfasis que los diferentes tipos de texto requera diferentes enfoques, de nuevo rememorando la autoridad de texto. Parecera que un texto autoritativo es uno cuyo status o importancia es tal como la manera es tan importante como la materia, requiere que el traductor se enfatice con el escritor (Newmark 1991:109), mientras que los textos de menos autoridad pueden ser tratados de manera ms libre. Hacia el final del siglo XIX, cuando se decidi en algunos cuartos de lengua fue el producto de la cultura, un salto enorme en la lgica concluy que la traduccin fue realmente imposible. Ya hemos visto como los estudiosos tales como Walter Benjamn sostuvo la visin de la traduccin debe al menos ser tan literal como sea posible. As, quin sabe lo que Benjamn habra hecho de la siguiente traduccin (Ejemplo 1) de la pelcula Kramer vs. Kramer (Benton 1979)? Un padre divorciado, protagonizado por Dustin Hoffman, esta explicando a su hijo la suerte que ha tenido en estos y por tener muchas cosas que la generacin de su padre no tena: (1) No tenamos los Mets, pero tenamos a los Brooklyn Dodgers, tenamos a los Polo Grounds y los Ebbets Field. La traduccin de esta lnea en la versin doblada de la pelcula como en (2): (2) Non anevamo i motorini, ma avevamo i monopatn, le pistole a schizzo e non a laser. No tenamos monopatines, tenamos patines, tenamos pistolas de agua, no pistolas laser. La justificacin para este inicio desde lo original, es que una traduccin literal significara poco o nada a la audiencia objeto, y el significado, se mantiene como una constante y un lamento universal parental. La traduccin en este caso es dinmica, oculta y comunicativa, y la pregunta ahora surge como una extensin de este enfoque es valido dentro del medio flmico en general, si ese medio debe ser concebido cmo creativo a la luz de los trabajos literarios. 3. Textos creativos De acuerdo con el escritor/traductor Tim Parks (1997), la literatura creativa declara su distancia de todos los dems trabajos, aunque reconoce que su traduccin es eminentemente posible en las manos correctas. El da una cantidad de ejemplo de lo que sucede cuando las manos equivocadas estn en el trabajo, pero la implicacin es siempre que la lengua objeto tiene los recursos necesarios si el esfuerzo suficiente es puesto para desplegarlos. Uno de los ejemplos de Park (1997:13) tomados de Women in Love de D.H. Lawrence (3a) y uno de sus traducciones en Italiano (Lawrence 1989, traducido por dellOrto) en (3b) y su retrotraduccin en (3c) se explica: (3) a. En unos pocos minutos el tren segua a travs de la vergenza de los desplegados suburbios. b. Di l a qualque minuto il treno percorreva gli squallidi sobborghi della citt. c. Unos pocos minutos desde entonces el tren segua a travs de los empobrecidos suburbios de la ciudad. En trminos del debate tradicional, esta traduccin es inadecuada ya que el sentido es traducido pero no las palabras. Esto no quiere decir que la traduccin literal de las palabras es necesariamente requerido (la disgrazia di una periferia distesa?), ms all de no reconocer la distancia por parte del traductor. Segn Parks, lo que se requiere es en alguna forma el efecto equivalente mencionando alguna distancia en Italiano. Hasta lo que concierne a la traduccin en pantalla, los conceptos tanto de distancia declarada y efecto de equivalencia son de inters, pero las distintas variedades de modalidades semiticas en juego permiten estos efectos para ser implementados ms que slo palabras. El uso de la cmara y el uso inventivo de luz, color, sonido, etc. ayudan en una pelcula a establecer la distancia. Pensemos en el poder de las relaciones establecidas por las tcnicas imaginativas de grabacin en Citizen kane (Welles 1941), ya para la dcada de los cuarenta, el primer uso innovador de la Steadicam por Stanley Kubrick en The Shining (Kubrick 1980), y todos los efectos especiales adoptados ahora por la industria. Estas manipulaciones son entonces entendidas, ignoradas, aceptadas, elogiadas, criticadas o rechazadas por el espectador. Lo visual es un lugar donde los significados se crean y se prueban (Mirzoeff 1999:6) y el espectador es un elemento decisivo en el proceso.

En cualquier pelcula de Women in Love, la escena de la entrada a la Londres estara en manos del director. La traduccin es entonces criticada en trminos similares a la traduccin escrita entonces, solo muestra un tren yendo a travs de los deprimentes alrededores o rueda a travs de un paisaje desolado urbano, en blanco y negro, acompaado por msica de terror, etc.? El espectador construye entonces estos significados en la forma que el director los planteo o en alguna otra forma. Sin embargo, estas consideraciones se encuentran en un estado anterior a la intervencin del subtitulador, generalmente quien ese requiere para trabajar en un texto de video que ya ha sido hecho, y cuyo marco interpretativo inicial ya esta en su lugar. La pregunta con respecto al efecto equivalente merece ms atencin, aunque se aplica a la traduccin de gneros. Varios estudiosos modernos de la traduccin han establecido que estn tratando con un texto (y texto en contexto) ms que con palabras o autores, y simultneamente ha habido un cambio de lo abstracto a lo especfico: Que estn haciendo los textos en la superficie? Cmo puede su efecto ser transferido? Por ejemplo, las traducciones comunicativas de Newmark (1982:39) son aquellas que crean textos enteros que producen un efecto lo ms cercano posible que obtiene un lector en el original, un concepto anterior a Newmark (Cauer 1896; Koller 1972) y ha sido repetido a menudo en diferentes palabras por muchos otros escritores sobre el tema. El logro del efecto de equivalencia , para entretener, asustar, persuadir, o lo que sea, no es siempre fcil pero los ejemplos abundan para demostrar lo que se puede hacer. La solucin ingeniosa de Sergio Jacquier (ver Galassi 1994:42) a una lnea de Groucho Marx servir para demostrar todos los componentes de un texto multimodal pueden ser utilizadas para crear un efecto de equivalencia; una escena en Horse Feathers (Mcleod 1932) desespera a Groucho por concluir un trato y sellar un documento. Dame un sello! le grita a Harpo: Harpo obliga a traerle un ejemplar de una criatura grande del mar llamada foca. La audiencia re a medida que miran el juego de palabras y al mismo tiempo ven el ridculo resultado del malentendido. Tambin recordaron la estupidez de Harpo, vista como normal por su tonta expresin y su parecido a un payaso. Jacquier Groucho no menciona un sello/sigillo pero concuerda con sus gestos y movimientos, dice Focalizziamo (Enfoqumonos). Harpo, por supuesto, an llega con el sello, la palabra por la cual en italiano significa foca. Regresando al campo general de los estudios sobre traduccin, un nmero de perspetivas en el proceso de traduccin han surgido en aos recientes, y responden a la necesidad de romper el fuerte patrn terico y se dirige tales preguntas como: Cul es el propsito de la traduccin?, Cul es la naturaleza de los lectores?, y Con qu tipo de texto estamos tratando? Ninguna teora ha dado todas las respuestas, por consiguiente el movimiento ha sido hacia enfoques ms amplios como los principios generales de Susan Bassnett (1980), los modelos de traduccin de Albrecht Neubert (1995) o el enfoque integrado de Mary Snell Hornby (1988), que se refleja tambin en un movimiento hacia la perspectiva de la traduccin como un evento trascultural. Para resumir el argumento, todos los aspectos anteriormente mencionados de la teora de la traduccin son de inters, pero donde nos lleva a la bsqueda de estrategias que tengan que con pelculas, esa rea de nuestra disciplina en la cual Sergio Viaggio (1992:27) ha descrito como la menos estudiada de todas las ramas de la traduccin. 4. Subtitulaje El subtitulaje constituye un relativo nuevo tipo de texto y dirigido especficamente por alguna de las anteriores teoras, escuelas, etc. Es un ejemplo de la traduccin intersemitica. El trmino es de Jakobson (1966) y se refiere al hecho de que el significado creado en una modalidad (e.g. visual) puede ser traducido en otra modalidad (e.g. lenguaje escrito) o viceversa an en esta era manipuladora, pero simplemente significa que el recurso y los textos objeto consisten de un nmero de modalidades semiticas interactivas. Como un sub-grupo de textos de traduccin de pantalla, tiene dos propsitos esenciales, entretenimiento y didctica, mientras que contienen un nmero de sub-sub-grupos dentro de estas dos amplias reas. Estas dos reas envuelven diferentes audiencias y enfoques, como se explica despus, y estas audiencias en si mismas son categorizadas en trminos de tales factores como edad, proveniencia geogrfica (e.g. culturas de doblaje o subtitulaje, que el Europa conforman una divisin Norte-Sur bsicamente, aunque las razones principales son ms financieras que geogrficas los pases

con poblaciones ms grandes pueden pagar el doblaje), y ms importante el nivel de conocimiento de la lengua a traducir. Adems, el material utilizado en los textos de pantalla varia en gran cantidad en los gneros no-flmicos y tiene una mayor influencia en las estrategias adoptadas los documentales requieren de un tratamiento distinto a las pelculas animadas para nios. Pero la especificidad de del subtitulaje como un subgnero de la traduccin es importante y es claramente subsumido por Gittlieb en la siguiente forma:
En el contraste de la traduccin y expresada en general ms que en trminos tcnicos, el subtitulaje consiste en la interpretacin en una lengua diferente de los mensajes verbales en el medio flmico en la forma de una o ms lneas del texto escrito presentado en la pantalla en sincronizacin con el mensaje verbal original. (Gottlieb 2000:14)

Continua con la comparacin del subtitulaje con otros sub-tipos de traduccin, demostrando que es el nico gnero que es una comunicacin preparada utilizando el lenguaje escrito actuando como un canal semitico aditivo y sincrnico como parte de un texto fugaz y polisemitico (Gottlieb 2000:15). Por ejemplo, el doblaje no es aditivo: este reemplaza el sonido original mientras que el subtitulaje provee un canal adicional. No es por supuesto escrito, al menos en el momento en que es utilizado. La interpretacin simultanea, que tiene algunos aspectos en comn con el subtitulaje, aunque realmente es menos sincrnico, no es (usualmente) preparado, escrito, aditivo o polismico. La traduccin escrita estndar tampoco es aditiva, sincrnica, fugaz o polismica. As, parece claro que las estrategias para el subtitulaje debe diferenciarse de esos por otras formas de traduccin, particularmente debido al hecho de que el discurso subtitulado adiciona algo al recurso del texto, y al hecho que es polismico (o multimodal). En la bsqueda de formas estratgicas adecuadas de pensamiento, inicialmente entre los marcos de teorticos establecidos, mirando entre el mundo de la lingstica, las estrategias de traduccin de Malone (1988) y la gramtica funcional de Halliday (1994) son un buen inicio. Malone (1988) concibe cuatro pares de mecanismos de traduccin: ecuacin/substitucin, divergencia/convergencia, amplificacin/reduccin, difusin/condensacin y un elemento solitario reciproco, reordenamiento. Es aqu donde la lingstica sincrnica se encuentra con los estudios de traduccin, como el enfoque de Malone ofrece respuestas estructurales y lexicogramaticales a un amplio rango de situaciones de traduccin. Los trminos son razonablemente explicativos, referentes a las estrategias de traduccin que operan a travs de la lnea de entre dos polos de total traduccin en trminos tanto semnticos como lexico-gramticales y libertad total, ya sea que esto entable un lxico substitucin, expandiendo o rediciendo el contenido original, o en cualquier forma manipulando el texto de recurso para alcanzar el efecto requerido. Entonces es la lingstica funcional sistmica que suple el elemento macro requerido para ver si el texto funciona como uno social semitico y asegura la integracin de las consideraciones interpersonal y textual a lo largo de una superficie ideacional. El importante trabajo de Kovavic (1998) y Mason (1989) sobre el elemento interpersonal ha sido probado como invaluable. El trabajo de Malone esta parcialmente reflejado en las diez estrategias de traduccin de Gottlieb, diseado especficamente diseado para el subtitulaje, como puede ser visto desde la similitud en alguna terminologa (Gottlieb 1992): (1) Transferencia, (2), Condensacin, (3) Expansin, (4) Eliminacin, (5) Decimacin, (6) Imitacin, (7) Desplazamiento, (8) Trascripcin, (9) Parafraseo y (10) Dimisin. Los elementos ms importantes en este esquema puede ser subsumido en la tensin que recae entre transferir, lo cual es la traduccin de elementos semnticos en el recurso de texto y es ms de la organizacin lxico-gramtica como el objetivo de texto puede soportar y los varios escenarios de la abreviacin que estn bajo los ttulos de Condensacin, Decimacin y Eliminacin. Cuando un texto es condensado, el contenido semntico se mantiene intacto mientras que las estructuras lxico-gramaticales para expresar ese contenido estn reducidas, por ejemplo: Le importara moverse a este lado? y Entra. La exhortacin formal de entrar (Entri) utiliza Lei una forma imperativa en italiano y se identifica con la forma amable y elaborada de invitacin en Ingls. Si, por otro lado, un texto es decimatado, entonces una parte del contenido semntico es sacrificado, como en (4):

(4) Tu habrs escuchado en las noticias que todos los pasajeros fueron asesinados. Lo sai che tutti i passeggeri sono morti. Tu sabes que todos los pasajeros estn muertos. La Eliminacin implica una prdida total de informacin. Parecera que estas tres ltimas estrategias seran ms utilizadas por los subtituladores. Las otras modalidades proveen significado en la pantalla o a travs de la banda sonora (msica, sonidos, etc.) debera o se supondra, permitira no solamente para una condensacin creativa, pero tambin una cantidad razonable de decimacin selectiva y an la eliminacin donde el significado es llevado por unos medios visuales o verbales. En efecto, estos procesos pueden ser vistos en el trabajo de un documental de la BBC concerniente a una manada de elefantes hembras sufriendo por el calor de la sequa en frica con una trauma de un ternero por cuidar (Echo of the Elephants, dirigido por M. Colbeck 1972). La banda sonora de una escena, en la sabana, comienza con: Pero alimentar y dar de beber significa abandonar Eco y el nuevo ternero. Decimar un nuevo elemento semntico como superfluo (beber esta sujeto al comer), el subtitlulo en italiano se convierte en: Ma per mangiare devono abbandonare Eco e il piccolo. La siguiente lnea es ms larga: Ella, con sus orejas rasgadas, quien ha tomado el liderazgo del grupo, regres con Echo y Enid. Aqu, el subtitulador ha optado inicialmente por la eliminacin de de la descripcin de orejas rasgadas en la base de que han sido mencionadas anteriormente durante el documental y las orejas son vistas como un acercamiento en la pantalla. Despus, con una exquisita forma de condensacin, la clusula finita subordinada esta condensada un grupo nominal: (Ella) il nuovo capogruppo, mientras estos ejemplos tienden a indicar que los subtituladores consciente o subconscientemente busquen reducir las estrategias, es tambin verdad que las pocas estadsticas disponibles (e.g. aquellas de Gottlieb (1994), 1997) y aquellas resultantes de las investigaciones llevdas a cabo en Trieste) demuestran que un gran porcentaje de los ttulos son ejemplos de una pura transferencia. Este punto ser retomado despus de una discusin de algunos de las contribuciones tericas en el campo. Syfelst Lomheim (1999) ms que una simple serie de parmetros en la Figura 1 se concentra tambin sobre el eje de la reduccin/expansin pero interpone el punto de la traduccin ms que interesante o til. Lomheim define esta categora como una transferencia lingstica que reconoce los requerimientos normales para la traduccin equivalente. Esta una distincin til en que toma en cuenta las anteriores definiciones sobre condensacin, expansin, etc. Por ejemplo, la carta geografica italiana no es una expansin sino simplemente el equivalente estndar del Ingls map, y map no es una reduccin de carta geografica. Sin embargo, la representazione cartografica dellItalia nella Galleria Belvedere, traducido como el mapa en el Belvedere es un caso de reduccin.

Figura 1. Parmetros de Lomheim (1999)

Lomheim introduce tambin la idea de generalizacin, especificacin y neutralizacin, que a menudo envuelve algn grado de reduccin o expansin, pero la justificacin es ms que razones espaciales. Generalizar es necesaria cuando los lmites de la cultura son usados, como por ejemplo en Todo lo que ella piensa va a Eastborne Pensa solo al mare. La especificacin se necesita cuando, por ejemplo, hay espacios lexicales en el recurso de la lengua, tales como en el caso de la potencial ambigedad en italiano entre la nieta y la hija de un hermano o hermana: Vado da mia nipote Voy donde mi sobrina. La neutralizacin es considerada cuando el traductor desea o necesita atenuar (censura? Buen gusto? Instrucciones publicitarias?) o suavizar la expresin de la lengua, e.g. Qu sucede! Cosa c? 5. El enfoque multimodal Claramente de todas las contribuciones tericas previamente dichas y particularmente aquellas discutidas en la Seccin 4 son tambin relevantes en la traduccin de pantalla pero lo que recientemente ha faltado es un enfoque que realmente fuerte con un aspecto multimodal. Por consiguiente, la importancia del trabajo llevado a cabo por Baldry (2000) y Thibault (2000), en el despertar de estudios multimodales innovadores llevados a cabo por OToole (1994), Kress y van Leeuwen (1996) y otros. La trascripcin multimodal creadas por Thibault (2000) y Baldry (2000) provee una herramienta ideal para analizar el texto multimodal en su totalidad y esquematizar las conclusiones relevantes en trminos de cmo el significado puede ser llevado a cabo exitosamente por las distintas modalidades semiticas que operan y as ver que tan dispensable o indispensable el elemento verbal es en diferentes circunstancias. La trascripcin multimodal consiste en la divisin de un video de texto en un marco individual, es decir, una segunda duracin. Los marcos estn arreglados en una secuencia, vertical u horizontal, flanqueados en cuadros organizados en columnas o lneas que describen sistemticamente las diferentes modalidades semiticas de las que se compone la pelcula. En el artculo pionero de Thibault (2000), un texto de un aviso televisivo de un banco australiano fue trascrito y descrito de esta forma, proveyendo una descripcin meticulosa en las columnas sucesivas: (1) el tiempo en segundos, (2) los marcos visuales, (3) una descripcin de los componentes de la imagen visual representados en trminos de la posicin de la cmara CP, la perspectiva horizontal HP o vertical VP, el enfoque visual VF, la distancia virtual de toma D, los puntos salientes visuales VS, los colores utilizados CR, la orientacin de codificacin de lo natural a lo irreal CO, etc., (4) la accin kinsica de los participantes, (5) la banda sonora completa (dilogo, msica, sonidos, etc.) y (6) una interpretacin metafuncional de cmo la pelcula crea significado como si desdobla por el tiempo y un rompimiento en la accin en fases y sub-fases en el modelo de Gregory (2002), dentro del cual varias modalidades semiticas, siguiendo una transicin identificable entre dos fases. La Figura 2 muestra como los dos primeros segundos de tal trascricin multimodal de antes de la naturaleza mencionada del documental Echo of the Elephants. Una observacin de este tipo de interpretacin de cmo el texto multimodal construye significado lleva al autor a considerarlo como una base para la seleccin juiciosa del elemento verbal que necesita ser mantenido en las expresiones cuando se subtitula una pelcula. Si el significado, o parte del significado, de una seccin del texto del texto multimodal de la pelcula es llevada a cabo por modalidades semiticas ms que lo verbal (claves visuales, gesto, expresin facial, msica dramtica, efectos de luz surreales, etc.), entonces un apareamiento del componente verbal es justificado, facilitando los procesos de condensacin, decimacin y eliminacin antes esquematizados. As, la trascripcin multimodal de Thibault ha sido adaptada para este propsito, en cuanto al fusionar las columnas de imagen visual y la accin kinsica en una; la cantidad de detalles provistos por Thibault excede lo que es necesario para los propsitos de subtitulaje. Entonces otra columna se adiciona conteniendo la versin subtitulada de la banda sonora original. La Figura 3 muestra los dos mismos marcos del texto de los elefantes, trascrito de esta forma.

Figura 2. Los primeros segundos de Echo of the Elephants Sin embargo, el ejemplo que se discutir aqu en ms detalle es tomado de un episodio de la BBC de una comedia de televisin Blackadder. El humor es difcil de traducir, especialmente el humor Britnico, ya que envuelve una gran nmero de factores de entrevista juego de palabra, cambios de registro, tiempo, caracterizacin para nombrar algunos. Sin embargo, este aspecto es importante pero no deber ser exagerado. Lo que las personas de varias culturas tienen en comn es lo que las separa (ver Nida 1966). Hay extremos ms radicales dentro de las culturas que entre ellas. En este caso, el mismo tipo de audiencia en diferentes culturas apreciara este texto, mientras que puede haber espacios sociales o generacionales dentro de las culturas que determinaran las diferentes reacciones a ellas. Figura 3. La trascripcin de los primeros segundos de Echo of the Elephants

Sin embargo, dejando aparte la era de Bster Keaton y las inquietas payasadas que le gusta a Benny Hill, mucho humos recae en la lnea de verbal y la gracia. En consecuencia, en el subtitulaje de este episodio de Blackadder, un gran cuidado debe ser tomado en el subtitulaje para poner menos carga al espectador, que se espera que se entretenga y an ocuparse de paroxismos de risa y al mismo tiempo no perder lo esencial y las palabras ms efectivas. El episodio en cuestin, de la era Isabelina, caracteriza un gran argumento creble envolviendo a Lord Blackadder y el carcter ms atolondrado de sus asistentes, el terrible Baldrick y Lord Percy, quienes han inadvertidamente ejecutado inadvertidamente el hombre errneo mientras temporalmente en el cargo de la prisin real. La esposa de la desafortunadamente victima, Lady Farrow, insiste en ver su esposo, quien cree que esta an esperando por el juicio en prisin. El esquema de Blackadder para salirse de esta situacin es para impresionar a Lord Farrow en el encuentro con su esposa al vestirse una maleta sobre su cabeza. Lord Percy tiene el trabajo de explicar esto a la inesperada seora. En los primeros dos marcos (ver Figura 4), Blackadder puede ser visto entre su secuaces preparando la maleta para ponerla en la cabeza. Lord Percyse siente nervioso de encontrarse con Lady Farrow quien espera afuera. Mezclando una interpretacin interpersonal en esta descripcin ideacional, el espectador ve a los participantes desde el mismo nivel de conspiracin. De hecho, el espectador tiene una mejor perspectiva ms que cualquiera de los caracteres en que el/ella tiene una perspectiva clara de todos ellos a medida que se exponen en la pantalla, Blackadder se reconoce como el jefe el tiene la posicin central y los otros ocupan el margen, para utilizar la terminologa de Kress y van Leeuwen (1996:206): Por algo para ser presentado como Centro significa que es presentado como el ncleo de la informacin en la cual todos los otros elementos estn de alguna forma subordinados. Su comentario posterior que los mrgenes son auxiliares, elementos dependientes Percy y Baldrick encaja perfectamente. Entre los personajes en si mismos, la mirada mordaz de Blackadder dirigida a Percy establece la estructura del poder y su tema principal para la serie completa. El estpido Baldrick adopta la misma posicin, en una imitacin de esclavo de su lord, otro tema principal de toda la serie. El nerviosismo de Percy nos cuenta sobre lo delicado de su tarea.

Figura 4. El anlisis del episodio de Blackadder Desde un punto de vista textual, la escena es el elemento temtico para toda la fase (ver Gregory (2002), cubriendo la reunin y marca un elemento cohesivo con la tercera sub-fase cuando Percy regres al saln. El lugar es una maqueta de una prisin, los vestidos se reconocen instantneamente como Isabelinos, desde el extravagante collar de Percy que Baldrick viste como miembro de la ms baja clase social, los colores y la falta de color juegan un role importante. Esto prepara a la audiencia para las incongruentes acciones que siguen, que son el corazn de todo el humor. La audiencia subconsciente sabe que el humor se basa en esta premisa y generalmente hace todo el esfuerzo por darle todo el sentido, aunque algo extrao. Son ayudados por su conocimiento intertextual de textos similares a los que ya han sido expuestos. Los espectadores tienen siempre alguna idea sobre la realidad en el proceso de observacin, probar la ficcin para la posibilidad de acuerdo a los mundos que conocen (tanto de ficcin como real), y aadindole sus propias asociaciones de los sonidos especficos y emisin de imgenes (Spence 1995:183). An un conocimiento disparejo y estudioso del perodo Isabelino en Inglaterra prepara al espectador para el escenario, el conocimiento de las comedias sobre el pasado de la BBC, el estilo de Rowan Atkinson y en efecto, las series pasadas de Blackadder, lo/la preparan para la clase de parodia que tendr lugar. La audiencia extranjera necesitar a lo mejor ms preparacin, especialmente a travs de la publicidad,

artculos en otros tipos de medios, etc., pero los mecanismos bsicos entren en juego. De otra forma, cmo podramos considerar la masiva popularidad de las telenovelas brasileras o la televisin Rusa? Ahora revisemos la pregunta con respecto ala traduccin, la nica cosa que se dice en esta corta escena es la impaciencia de la orden en Blackadder hacia Percy, Contina! Contina! y esto no parecera poner a prueba demasiado los poderes del traductor. Pero las presiones salen a relucir. En los intereses de la condensacin, el primer paso obvio sera remover la repeticin, pero Kovacic (1998) y Mason (1989) han advertido sobre la importancia de los elementos interpersonales; aqu el orden esta diseado para expresar el desprecio de Blackadder por Percy y la intensa irritacin por la constante incompetencia de Percy. El casi grue las palabras. Mantenemos la repeticin? En este punto, la pregunta de la audiencia surge. Un conocimiento mnimo del recurso de la lengua equipara cualquier espectador con los recursos necesarios para interpretar el texto. Y es verdad que an aquellos con ningn conocimiento de la lengua de recurso atrapara la agresiva entonacin y los movimientos de la cabeza expresando los sentimientos del hablante. Sin embargo, la repeticin de una palabra o una corta expresin pone menos presin en las capacidades receptivas de un espectador ms que un nuevo material y repetir el orden podra ser la mejor opcin. Este ir y venir entre la competencia por las soluciones refleja los procesos de pensamiento de la traduccin como varias opciones son consideradas, un proceso bien ilustrado por Krings (1987) pensando los protocolos, donde traductores fueron invitados a grabar sus pensamientos en una grabadora mientras llevaban a cabo su tarea. Peor el problema se mantiene sobre que palabras utilizar realmente. Una traduccin literal a italiano resultara algo como: Avanti! Avanti! Pero si los elementos interpersonales deben ser integrados, concretamente el desprecio y la irritacin, una versin entonces incluira un verbo coloquial ms el pronombre en segunda persona del singular (expresando la relacin de superioridad o inferioridad), sera: Sbrigati! Sbrigati!. El tiempo requerido para discutir la primera expresin es un indicador de que tanto se requiere del pensamiento para traducir una pelcula por subttulos, pero tambin demuestra como lo trascripcin multimodal permite al traductor enfocarse en sus esfuerzos. La siguiente toma, consiste de diecinueve marcos (empezando en el no.3 en la Figura 4), que contiene algo ms de dilogo. Percy sale de la prisin para confrontar a Lady Farrow. Las ligeras diferencias en la luz y la sombra del oscuro calabozo al corredor con una contribucin del camargrafo. Su fotografa es literalmente escritura de luz Esta habilidad de escribir luz significa que la fotografa puede crear significado no solamente al grabar la realidad al manipular pero manipulndola en las diferentes maneras adoptadas en la pelcula. El cine negro fue un buen ejemplo de la creacin de perspectiva cnica de la humanidad. La intervencin de los puntos individuales en esta era digitalizada ofrece infinitas posibilidades de la creacin de significado. El punto de vista del camargrafo se vuelve nuestra (Mirzoeff 1999:103). Al retomar el texto, el elemento ideacional consiste en la peligrosa conversin en el que Percy intenta preparar a la seorita para el cambio de apariencia de su esposo. La accin es despaciosa y el discurso dudoso (por consiguiente una larga toma) como Percy intenta ganar tiempo apara permitir a Blackadder tramar el argumento. El espectador es de nuevo en al mismo nivel de los participantes, disfrutando la incongruente situacin. Casi los vestidos perfectos mantienen la pretensin y las posiciones constantes, adecuadamente polarizadas a la izquierda y derecha, permiten al espectador interpretar fcilmente las instancias de la perspectiva: la conducta angustiada de Lady Farrow, quien mantiene su mirada fija en el desafortunado Percy y la vergenza y la total manera inapropiada del ltimo, quien primero intenta evadir cualquier contacto visual. La posicin de los dos personajes, idnticamente repetidos en la fase 4, es un elemento cohesivo, Percy constantemente sosteniendo o tocando la puerta, es el conducto a lo largo de todas las escenas. La mujer se mantiene en la misma posicin como un elemento Dado, en donde representa la sanidad en la forma en que las cosas deben ser, mientras las extravagantes y viejas invenciones de Percy son el Nuevo elemento y que dan humor. Percy empieza el dilogo despacio y con duda pero es agarrado por Ldy Farrow, quien muestra una inocente creencia de que todo estar bien. Percy empieza la difcil operacin de encubrimiento, ver Ejemplo 5:

(5) Percy: Ehm, perdn por el retraso seora, ehm, como usted sabe, usted a punto de ver a su esposo, quien usted reconocer por el hecho de tener una maleta sobre su cabeza. Lady Farrow: Por qu?, yo reconocera a mi esposo en cualquier parte. Percy: Bueno, si, hay un par de cosas. El primer discurso de Percy requerira definitivamente algn adorno, aunque este consista de la condensacin, eliminacin o decimacin, en trminos de Gottlieb, es un punto discutible. Muchos de los elementos son esenciales, tanto desde un punto de vista ideacional como interpersonal del texto. La duda inicial ehm es una caracterstica fundamental de la lengua hablada, ignorada a menudo por los guionistas an cuando ellos deban esforzarse por crear textos que sean escritos para ser hablados como si no fueran escritos. Aqu se expresa la vergenza de Percy de la forma como inicia su poco probable explicacin. Por una parte, no hay una lengua particularmente especfica y puede ser escuchada de forma muy clara. Pero, por otra parte, funciona como tema para la primera clusula, si bien es cierto como un tema menor, y el discurso es bastante despacioso para el primer elemento perdn por el retraso seora que aparece solo en la pantalla. Sin embargo, se sabe que en los procesos del cerebro dos lneas aparecen ms rpido juntas que dos separadas ya que la aparicin del fenmeno de percepcin. As, en al anlisis final, despus del comn ir y venir sera mejor dividir todo el discurso en dos lneas dobles y hacer del trmino ehm el primer sacrificio. La primera lnea ser por supuesto perdn por el retraso seora, que debe ser mantenida como su tuviera un role de marco y porque contiene un elemento que se mantiene con el perodo en cuestin, concretamente el apelativo madam (seora). Tales ejemplos del momento de hablar aparecen de vez en cuando durante cada episodio, proveen precisamente el bagaje en contra de la cual el habla incongruente moderno pueden darle un efecto completo. La eleccin de la traduccin para madam podran estar entre un signo moderno, madama y tal vez una expresin apropiada, conocido y utilizado en Italia en ciertas circunstancias, tambin las circunstancias entretenidas. Por consiguiente scusate il ritardo, milady. Entonces est la duda y el marcador de discurso como usted sabe, que puede ser reemplazado en los subttulos con el mecanismo de pronunciacin de tres puntos, que sirve tambin en el propsito de subrayar la pausa deliberada. La informacin usted esta a punto de ver a su esposo es por supuesto el tema central, pero la decimacin sobrevive en ora vedrete vostro marito, manteniendo la segunda persona de la forma del plural al dirigirse, denota el respeto requerido y el estilo antiguo. La segunda lnea empieza con una transferencia lo riconoscerete/quien usted reconocer, aunque la transformacin de lo subordinado a una nueva clusula principal. Lo que sigue es una lnea clave en el humor por el hecho de tener una maleta sobre su cabeza. Esta lnea es dicha con una mesurada pausa, hecha ms efectiva al dejarlo para despus la conjuncin por el hecho de. Al momento de dejarlo para despus puede ser reemplazada por la puntuacin y por la insercin de la simple proposicin, llevando a lo absurdo incongruente dal sacco in testa. As el discurso de Percy sera ahora subtitulado como: Scusate il ritardo, miladyora vedrete vostro marito y Lo riconoscrete dal saco in testa. Lady Farrow, aparentemente desasombro de esta noticia, declara Por qu?, yo reconocera a mi esposo en cualquier parte. El inicio Por qu es una adicin melodramtica terica diseada para aumentar el humor, pero la postura estoica de la seora es probablemente suficiente para hacer que resulte este aspecto para la audiencia extranjera y al profundidad del sentimiento presente en su uso de mi amor sale a relucir en pronunciacin. La orgullosa retrica es as condensada en Lo riconoscerei comunque. El humor continua con la siguiente lnea Bueno, si, hay un par de cosas. Esta lnea acompaa a Lady Farrow, con guiones obligatorios que introducen las dos partes del dilogo. Aunque las dos lneas no estn conectadas estrictamente como una pareja adyacente, deben aparecer simultneamente en la medida que forman parte de la misma toma con los dos personajes en la pantalla al mismo tiempo. En este caso, los marcadores de discurso y los temas menores Bien y si son instrumentos de la estrategia de Percy. El resto no es explcito pero la audiencia es parte del argumento y disfruta la complicidad. As, los subttulos hacen parte del manejo de la conversacin Si per debe ser seguido por una perentoria pero no igual y no reveladora C dellaltro, un caso clsico de condensacin, en eso ningn significado ha sido borrado o

eliminado. Alguna puntuacin significativa se requiere aqu para contrastar la vergenza de Percy con el firme intento de Lady Farrow, aunque es evidente en los patrones del discurso. As, estas dos lneas seran: -Lo riconosceri comunque y -S perC dellaltro.. La siguiente toma es de nuevo corta, consiste no solamente de cuatro marcos en el que vemos un acercamiento de Lady Farrow, a medida que inclina su cabeza y baja sus ojos para enviar la lnea: Estoy preparada para el hecho de que el haya podio perder algo de peso. Esta es la primera de la seis fases en el Lady Farrow esta sola en la pantalla y marca el inicio de la elevacin en su emotivo comportamiento. Desde la callada determinacin de esta escena, se vuelve an ms frustrada con el ridculo Percy y finalmente pierde el control al llorar de forma histrica. Por consiguiente, esta escena tiene un importante role temtico y una relacin de comunicacin establecida con la audiencia en esta escena es importante. A pesar del hecho de que Lady Farrow evita el contacto visual con la audiencia, ellos son llevados a simpatizar con su predicacin. El tono pattico de la voz y racionalidad fuera de lugar de su actitud establece la escena para lo absurdo de la respuesta de Percy. A medida que el subtitulo se mantendr solo en los cuatros segundos en los cuales podemos ver slo a Lady Farrow, no hay una necesidad drstica de acortar la lnea y as los elementos interpersonales y textuales puedan ser incorporados. Al empezar con Estoy preparada para esta locucin particular demuestra la compostura que Lady Farrow mantiene en esas circunstancias y necesita de un efecto equivalente, tal vez Sarei orientata a credere che. La segunda parte de la expresin necesita un condicional para unir el modal may (poder) y el sutil parafraseo pero hasta la unidad de peso, as: Sarei orientata a credereche potrebbe aver peso qualche chilo. El hecho de que la traduccin de esta lnea, como muchas otras, podra llevar al acalorado debate son la apropiacin de uno u otro enfoque es el indicador de tan voltil es el proceso de traduccin. Los textos objeto son cosas vivientes que pueden cambiar de forma y funcin, estilo y significado. Necesitamos de toda la ayuda que podamos para definirla. Los siguientes tres esquemas muestran a Lord Percy en un acercamiento como el que hace, con una exquisita distribucin, una de las lneas ms cmicas en toda la serie, dado el hecho de que Lord Farrow ha sido decapitado: Si, y algo de estatura. Percy enva esta lnea mientras que sostiene la puerta a su izquierda (ver abajo). El an necesita mantener a Lady Farrow esperando y provee este marcador de replica. Las equivalencias fonolgicas y semnticas en juego en el do peso/estatura, puede Ser parcialmente que resulte en italiano al convertir a unidades de medida, chilo/centimetro, que son estilsticamente ms aceptables. Sin embargo, la clave para crear el mismo efecto en la audiencia objeto recae mucho ms en la distribucin. La distribucin multimodal puede ser de ayuda aqu al asegurar que la mancha, que es la insercin del ttulo en el momento correcto, gana un mximo efecto. De nuevo, los puntos suspensivos son tiles. La secuencia completa sera subtitulada como en (6): (6) Sbrigati! Sbrigati! Scusate il ritardo, milady ora vedrete vostro marito Lo riconoscrte dal sacco in testa. -Lo riconosceri comunque. -SperC dellaltro. Sarei orientata a credere Che potrebe aver perso qualche chilo Se qualche centmetro. El episodio continua de esta forma y el traductor utiliza cada mecanismo disponible para crear el efecto equivalente. Como hay un matiz, de otra forma verbal, prcticamente en cada toma o

fase, la trascripcin multimodal es invaluable en enfocar al traductor en todos los aspectos del texto. 6. Conclusin En conclusin, es claro que todo el vasto almacenamiento de conocimiento que es ahora conocido como estudios en traduccin pueden ser trados a soportar cada aspecto de la traduccin, incluyendo el subtitulaje. La distincin semntica/comunicativa es importante en asignar los enfoques de diferentes tipos de texto multimodal, como es la tendencia hacia la extranjerizacin o domesticacin. El concepto de equivalencia en sus varios formas, desde Nida (1964), Wilss (1982), House (1977/1981), etc. A travs de las variaciones en el tema del efecto de equivalencia, hasta los recientes escritores sobre traduccin en pantalla (Gambier 1997, 1998; Galassi 1994), por supuesto se mantiene fundamental, pero un mayor reconocimiento se debe a todos que han trabajado en el campo multimodal de los textos y han desarrolado varios enfoques al anlisis de aquellos textos. En particular, la trascripcin multimodal ha provisto a los traductores de pantalla con una herramienta til extrema, uno ha sido explotado en la duracin en Trieste en nuestro trabajo sobre los diferentes tipos de texto de video. En el futuro, los avances demostrados e.g. por Baldry (2000) y Thibault (2000) en el campo del corpus multimodal y la concordancia multimodal ejercen presin en el campo de la traduccin. Se esperas que pronto podamos movernos al campo del subtitulaje de pelculas con propsitos acadmicos en la promocin de lenguas minoritarias, al igual que poner a punto nuestras habilidades en la seccin de entretenimiento/informacin en la constante bsqueda de algunas estrategias infalibles para hacer de estos textos instantneamente accesibles a las audiencias extranjeras con el mnimo de esfuerzo utilizado.

You might also like