Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
5Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Avicenne, Livre de la genèse et du retour (Kitâb al-mabda’ wa l-ma‘âd)

Avicenne, Livre de la genèse et du retour (Kitâb al-mabda’ wa l-ma‘âd)

Ratings: (0)|Views: 148|Likes:
Published by Yahya Michot
Traduction française intégrale par Yahya Michot. Version exploratoire (Oxford, Mai 2002)
Traduction française intégrale par Yahya Michot. Version exploratoire (Oxford, Mai 2002)

More info:

Published by: Yahya Michot on Sep 15, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/03/2015

pdf

text

original

 
AVICENNE
LIVRE
 
DE
 
LA
 
GENESEET
 
DU
 
RETOUR
TRADUCTION
 
FRANÇAISE
 
INTEGRALEPAR
Y
AHYA
J. MICHOTVERSION EXPLORATOIRE
OxfordSafar 1423 - Mai 2002
 
OUVRAGES ET TRADUCTIONS DE
Y
AHYA
J. M
ICHOT
 La destinée de l’homme selon Avicenne. Le retour à Dieu (
ma‘âd
) et l’imagination
, « AcadémieRoyale de Belgique, Fonds René Draguet, V », 1986, Peeters, Louvain, XLVIII et 240 p. – ISBN90-6831-071-2.
 Musique et danse selon Ibn Taymiyya. Le
Livre du
Samâ‘
et de la danse
(Kitâb al-samâ‘ wa l-raqs)compilé par le Shaykh Muhammad al-Manbijî 
. Traduction de l’arabe, présentation, notes et lexique,« Études musulmanes, XXXIII », 1991, Vrin, Paris, 221 p. – ISBN 2-7116-1089-6.
 Ahmad B
 AHGAT 
. Mémoires de Ramadan (
Mudhakkirât sâ’im
)
. Traduit de l’arabe et annoté,« Écritures arabes, 66 », 1991, L’Harmattan, Paris, 175 p. – ISBN 2-7384-1112-6.
 I 
 BN 
 AYMIYYA
. Lettre à Abû l-Fidâ’
. Traduction de l’arabe, présentation, notes et lexique,« Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 44 », Université Catholique de Louvain, Lou-vain-la-Neuve, 1994, 106 p. – ISBN 90-6831-585-4.
 I 
 BN 
 AYMIYYA
. Lettre à un roi croisé 
 
(al-Risâlat al-Qubrusiyya)
. Traduction de l’arabe, introduc-tion, notes et lexique, « Sagesses musulmanes, 2 », Academia, Louvain-la-Neuve - Tawhid, Lyon,1995, 349 p. – ISBN 2-87209-346-X.
 I 
 BN 
 AYMIYYA
 , Les intermédiaires entre Dieu et l’homme
(Risâlat al-wâsita bayna l-khalq wa l-haqq). Traduction française suivie de
 Le Shaykh de l’Islam Ibn Taymiyya : chronique d’une vie dethéologien militant 
, « Fetwas du Shaykh de l’Islam Ibn Taymiyya, I », Paris, A.E.I.F. Éditions,1417/1996, 28 p. – ISBN 2-90017-916-5.
 I 
 BN 
 AYMIYYA
. Le statut des moines
. Traduction française, en référence à l’affaire de Tibéhirine,par Nasreddin L
EBATELIER
(Rabbân al-ghâriqîn fî qatl ruhbân Tîbhirîn)
, Beyrouth, El-Safîna,1417/1997, 36 p.
 I 
 BN 
S
 ÎNÂ
. Lettre au vizir Abû Sa‘d 
.
Editio princeps
d’après le manuscrit de Bursa, traduction del’arabe, introduction, notes et lexique, « Sagesses Musulmanes, 4 », Paris, Albouraq, 1421/2000,xii, 130*, 61, 4 et 186 p. ISBN 2-84161-150-7.
 I 
 BN 
 AYMIYYA
. Le haschich et l’extase
. Textes traduits de l’arabe, présentés et annotés, « Fetwasd’Ibn Taymiyya, 3 », Beyrouth, Albouraq, 2001, viii & 200 p. – ISBN 2-84161-174-4.
 Musulman en Europe. Réflexions sur le chemin de Dieu (1990-1998)
, Villemomble, Éditions JSF,2002, vii & 125 p. – ISBN 2-911848-30-6.
_________
© Yahya J. M
ICHOT
, Oxford Centre for Islamic Studies, George Street, Oxford, UK
Tél : 00 44 1865 278 733 E-Mail : Fellows@oxcis.ac.uk
2
 
AVERTISSEMENT
Ceci n’est pas un livre mais un travail en chantier. Un chantier de longue haleineauquel je n’ai malheureusement pas le temps de me consacrer aussi intensément que je lesouhaiterais. Je ne perds cependant pas l’espoir (et la volonté) de le conduire à bien dansles années à venir.Sans doute ai-je vu trop grand en décidant de consulter plus d’une quarantaine de ma-nuscrits pour revoir l’édition Nûrânî du
 Livre de la genèse et du retour.
Et alors mêmeque je me suis finalement décidé à ne tenir compte que de dix copies pour fonder cetterévision, leur collation reste une tâche énorme quand on n’a rien d’un bénédictin. Pour nepas parler des comparaisons qui s’imposent entre le
 Livre de la genèse et du retour 
et lesautres grandes sommes avicenniennes…Dans ce chantier, la traduction et les notes critiques des six premières sections du pre-mier traité sont les seules à pouvoir être considérées comme à peu près définitives. Ellestémoignent du genre de traitement auquel j’entends soumettre toute l’œuvre.La traduction du reste du premier traité et celle du second apportent à l’édition Nûrânî une série de corrections résultant d’un examen des meilleurs manuscrits. Ces correctionssont indiquées dans les notes mais sans que leurs références soient précisées.La traduction du troisième traité a été réalisée en 1981, avant même la publication del’édition Nûrânî, directement sur manuscrits (les n° 5, 7, 44 ci-dessous et les mss Köprülü869 et Ahmed III 3225 d’Istanbul). Les divergences avec l’édition Nûrânî ne sont pas in-diquées.De nombreuses correspondances entre le
 Livre de la genèse et du retour 
, la
 Najât 
, le
Shifâ’
et les
Gloses
sont déjà signalées dans les notes. D’autres ne manqueront certaine-ment pas d’apparaître encore, peut-être même avec d’autres œuvres du Shaykh al-Ra’îs.Malgré son état de total inachèvement et son caractère hétéroclite, cette traductiondevrait déjà pouvoir rendre certains services. Ne serait-ce que du fait que, pour maintspassages, elle apporte une meilleure leçon que l’édition Nûrânî. C’est la raison qui m’adécidé à rencontrer le souhait de ceux et celles qui me demandaient de pouvoir déjà endisposer. Je la leur soumets donc telle quelle, ainsi qu’aux autres chercheurs avicenni-sants. J’ose espérer que, sans oublier qu’il ne s’agit que d’un chantier, ils voudront bienme faire part de leurs remarques, suggestions et critiques. Je n’ai d’ailleurs aucune objec-tion à ce que, si besoin est, ils y réfèrent déjà dans leurs publications.Je suis très reconnaissant à Melle Cécile Bonmariage de m’avoir aidé à identifier lespassages des œuvres des Anciens ou de lui-même auxquelles Avicenne renvoie, ainsi qued’avoir patiemment relu ce travail.A peu de choses près, la présente version en format PDF pour l’internet ne diffère pasde celle, sur papier, datée de 1994 à Bruxelles, fournie à quelques amis. Les points deslettres diacritiquées ont cependant été remplacés par des soulignements.
3

Activity (5)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads
Pacha liked this
medane_saad6707 liked this
ahmed aden liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->