Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Chapter 77 TAO TE CHING

Chapter 77 TAO TE CHING

Ratings: (0)|Views: 26 |Likes:
Translation from Chinese of the Chapter 77, TAO TE CHING
Translation from Chinese of the Chapter 77, TAO TE CHING

More info:

Published by: Daniel Medvedov - ELKENOS ABE on Sep 17, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/06/2012

pdf

text

original

 
 
Daniel Medvedov
TAO TE CHINGChapter 77
Translation from Chinesewith Richard Strauss EditingWienBoston2011
 
77
.
The Way of HeavenIs like the stretching of a bow.The top is pulled down,While the bottom is pulled up.Any slack in the bowstring dissipates,And as more is required, it is secured.So is the Royal Way of Heaven.It cuts where there is excessAnd adds where there is lacking . . .But the way of man differs:There is never enough, indeed . . .Taking away from the needy,While glorifying the sycophants . . . Who can offer the world that which he has spared?Only he who walks on the King’s Road.Therefore the sage acts,Counting on nothing.Once his work is completed, he dwells not,For he makes no pretension of eminence . . .
2
 
天之道
 
其猶張弓歟高者抑之,下者舉之
 
有餘者損之,不足者補之。天之道
 
損有餘而補不足。人之道
 
則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘
 
以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
3

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->