Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
TEI Frances

TEI Frances

Ratings: (0)|Views: 36 |Likes:
Published by barzana
GUÍA DE LA INFORMÁTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIÓN II GRADO 2011/2012

1. Identificación
1.1. De la Asignatura
Curso Académico Titulación INTERPRETACIÓN (FRANCÉS) Nombre de la asignatura Código Curso Carácter Nº Grupos Créditos ECTS Estimación del volumen de trabajo del alumno Organización Temporal/Temporalidad Idiomas en que se imparte Tipo de Enseñanza INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II 3468 3 OBLIGATORIA 1 6 150 2º Cuatrimestre ESPAÑOL Presencial 2011/2012 GRADO EN TRADUCCIÓN
GUÍA DE LA INFORMÁTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIÓN II GRADO 2011/2012

1. Identificación
1.1. De la Asignatura
Curso Académico Titulación INTERPRETACIÓN (FRANCÉS) Nombre de la asignatura Código Curso Carácter Nº Grupos Créditos ECTS Estimación del volumen de trabajo del alumno Organización Temporal/Temporalidad Idiomas en que se imparte Tipo de Enseñanza INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II 3468 3 OBLIGATORIA 1 6 150 2º Cuatrimestre ESPAÑOL Presencial 2011/2012 GRADO EN TRADUCCIÓN

More info:

Published by: barzana on Sep 19, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/12/2012

pdf

text

original

 
GUÍA DE LAASIGNATURA DEGRADO2011/2012INFORMÁTICA APLICADA A LATRADUCCIÓN II
1
1. Identificación
1.1. De la Asignatura
Curso Académico
2011/2012
Titulación
GRADO EN TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN (FRANCÉS)
Nombre de la asignatura
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
Código
3468
Curso
3
Carácter
OBLIGATORIA
Nº Grupos
1
Créditos ECTS
6
Estimación del volumen de trabajo del alumno
150
Organización Temporal/Temporalidad
2º Cuatrimestre
Idiomas en que se imparte
ESPAÑOL
Tipo de Enseñanza
Presencial
1.2. Del profesorado: Equipo Docente
Nombre yapellidosÁrea/DepartamentoCategoríaCorreo electrónico/Página web/Tutoría electrónicaTeléfono, Horario yLugar de atenciónal alumnadoCoordinadorde laasignatura
RAFAEL MENENDEZ-BARZANALLANAASENSIOLENGUAJESY SISTEMASINFORMÁTICOS/ INFORMÁTICAY SISTEMASPROFESORESTITULARESDE ESCUELASUNIVERSITARIASbarzana@um.eshttp://www.um.es/docencia/barzanaTutoría Electrónica: SIDuración: Segundo CuatrimestreDía: MartesHorario: 17:30- 19:30Lugar: 868884856, Aulariode la Merced B2.1.006Duración: Segundo CuatrimestreDía: MiércolesHorario: 17:30- 18:30Lugar: 868884856, Aulariode la Merced B2.1.006
 
GUÍA DE LAASIGNATURA DEGRADO2011/2012INFORMÁTICA APLICADA A LATRADUCCIÓN II
2
Nombre yapellidosÁrea/DepartamentoCategoríaCorreo electrónico/Página web/Tutoría electrónicaTeléfono, Horario yLugar de atenciónal alumnado
RAFAEL MENENDEZ-BARZANALLANAASENSIOLENGUAJESY SISTEMASINFORMÁTICOS/ INFORMÁTICAY SISTEMASPROFESORESTITULARESDE ESCUELASUNIVERSITARIASbarzana@um.eshttp://www.um.es/docencia/barzanaTutoría Electrónica: SIDuración: Segundo CuatrimestreDía: MartesHorario: 17:30- 19:30Lugar: 868884856, Aulariode la Merced B2.1.006Duración: Segundo CuatrimestreDía: MiércolesHorario: 17:30- 18:30Lugar: 868884856, Aulariode la Merced B2.1.006
Grupo 1
JOSE DANIELSANCHEZ NAVARROLENGUAJESY SISTEMASINFORMÁTICOS/ INFORMÁTICAY SISTEMASPROFESORESTITULARESDE ESCUELASUNIVERSITARIAS jdaniel@um.esTutoría Electrónica: SIDuración: Segundo CuatrimestreDía: LunesHorario: 14:00- 17:00Lugar: 868884910, Facultadde Informática B1.2.002
2. Presentación
En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos software de ayuda y apoyo a latraducción y conocer, desde el punto de vista teórico y práctico, los distintos recursos disponibles en internet(diccionarios electrónicos) y recursos para la traducción asistida por ordenador como son los sistemas gestoresde terminología y las memorias de traducción. En la asignatura se muestra una panorámica del estado actualde estas herramientas y recursos, tanto a nivel teórico como práctico.
3. Condiciones de acceso a la asignatura
3.1 Incompatibilidades
Las establecidas en el plan de estudios de la titulación.
 
GUÍA DE LAASIGNATURA DEGRADO2011/2012INFORMÁTICA APLICADA A LATRADUCCIÓN II
3
3.2 Recomendaciones
Haber cursado la asigntura Informática Aplicaca a la Traducción I.
4. Competencias
4.1 Competencias Transversales
· Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar. [Transversal1]· Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizarcomo usuario las herramientas básicas en TIC. [Transversal3]
4.2 Competencias de la asignatura
Competencias de la asignatura y su relación con las competencias de la titulación
Competencia 1. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo altraductor en las tareas de localización e internacionalización
· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica· CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas· CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizarun trabajo de calidad.· CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
Competencia 2. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas para latraducción asistidaCompetencia 3. Conocimientos de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción e interpretaciónCompetencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación
5. Contenidos
TEMA 1 Introducción
1.1 Importancia de la informática en la traducción.1.2 Traducción por ordenadorTraducción automática VS traducción asistida por ordenador
TEMA 2 Herramientas de soporte al traductor
2.1 Herramientas de análisis del corpusListas de frecuencia de palabrasHerramientas de concordanciaColocaciones
PRÁCTICA Práctica 1. Herramientas de análisis del corpusTEMA 3 Herramientas terminológicas

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->