Norway, Denmark, and Sweden. The epicsare, in a way, and as far as manners andinstitutions are concerned, historicaldocuments. Whoever regards them in thisway, must wish to read them exactly asthey have reached us, without modernornament, with nothing added or omitted.He must recognise, with Mr. MatthewArnold, that what he now wants, namely,the simple truth about the matter of thepoem, can only be given in prose, 'forin a verse translation no original workis any longer recognisable.' It is forthis reason that we have attempted totell once more, in simple prose, thestory of Odysseus. We have tried totransfer, not all the truth about thepoem, but the historical truth, intoEnglish. In this process Homer must loseat least half his charm, his bright andequable speed, the musical current ofthat narrative, which, like the river ofEgypt, flows from an indiscoverablesource, and mirrors the temples and thepalaces of unforgotten gods and kings.Without this music of verse, only a halftruth about Homer can be told, but thenit is that half of the truth which, atthis moment, it seems most necessary totell. This is the half of the truth thatthe translators who use verse cannoteasily tell. They MUST be adding toHomer, talking with Pope about 'tracingthe mazy lev'ret o'er the lawn,' or withMr. Worsley about the islands that are'stars of the blue Aegaean,' or with Dr.Hawtrey about 'the earth's soft arms,'when Homer says nothing at all about the'mazy lev'ret,' or the 'stars of theblue Aegaean,' or the 'soft arms' ofearth. It would be impertinent indeed toblame any of these translations in theirplace. They give that which the romanticreader of poetry, or the student of theage of Anne, looks for in verse; andwithout tags of this sort, a translationof Homer in verse cannot well be made tohold together.There can be then, it appears, no finalEnglish translation of Homer. In eachthere must be, in addition to what isGreek and eternal, the element of whatis modern, personal, and fleeting. Thuswe trust that there may be room for 'thepale and far-off shadow of a prosetranslation,' of which the aim islimited and humble. A prose translationcannot give the movement and the fire ofa successful translation in verse; it