You are on page 1of 11

1.

Mitoa in ok youayan, in ayamo tona, in ayamo tlatui, kilmach, mosentlalike, mononotske in teteo in umpa Teotiuakan, kitoke, kimoluike: Tla xi ualuian, teteo, akin tlatkis, akin tlamamas in tonas, in tlatuis?

1. Dicen que cuando an es de noche, cuando an no sale el Sol, cuando no amanece, dizque se juntaron en uno, se convocaron los dioses all en Teotihuacan, dijeron, se dijeron unos a otros: Venid ac, dioses, quin tomar el trabajo, quin se echar a cuestas el hacer salir el sol, el hacer amanecer?

2. Au niman ye ik yeuatl unkan ontlatoa, onmixketsa in Tekusistekatl, kito: Teteto, ka neuatl niyes. 3. Okseppa kitoke in teteu: Akin okse? 4. Niman ye ik nepanotl mota, kimottitia, kimoluia: Ken onyes ji, ken tonyeske? 5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; zan muchi tlacatl momauhtiaya, tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce tlacatl. 6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca in nenonotzalo: niman ic yehuatl connotzque in teteo, quilhuique: Tehuatl tiyez, Nanahuatz. 7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, quipaccaceli, quito: Ca ye cualli, teteo, oannechmocnelilique.

2. Y luego por cierto por all habla aquel, se presenta delante Tecuciztecatl, dijo: Dioses, yo tengo que ser! 3. Una vez ms dijeron los dioses: Quin otro ms? 4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se miran unos a otros, se dicen: Cmo ha de ser esto? Cmo seremos nosotros? 5. Nadie se atreva para presentarse como otro ms: slo todas las personas tenan miedo, retrocedan. Y no se estaba presentando delante de otra persona. 6. Nanahuatzin all junto a ellos estaba oyendo lo que se determinaba: luego pues a este llamaron los dioses, le dijeron: T tienes que ser, Nanahuatzin. 7. Luego l vino en tomar la orden, la recibi de buena gana, dijo: Est bien, dioses, vosotros me habis hecho una gracia.

8. Niman ic compehualtique in ye

8. Al punto, pues, comenzaron a hacer

tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl omextin in Tecuciztecatl. 9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in tlecuilli teutexcalli. 10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh, quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel yeh in copalli. 11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh mochiuh zan zacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli, nepan chicunahui ye muchi; auh in izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal, zan yeh in inanahuauh concocolehuya.

penitencia, ayunaron cuatro das ambos, l y Tecuciztecatl. 9. En seguida por consiguiente se encendi fuego, ya arde all en el fogn, y el fogn tena el nombre de roca divina". 10. Ahora bien, aquello con que Tecuciztecatl haca penitencia, todo precioso: sus ramas de abeto, plumas de quetzal; sus bolas de grama, oro; sus espinas, jades; sus cosas ensangrentadas, sus sangramientos, coral, y su incienso un muy buen incienso. 11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus ramas de abeto se redujeron a caas verdes, caas tiernas, en manojos, gavillas, diversas atadas, todas ellas nueve, y sus bolas de grama, solo (eran) hoja seca de pino, y sus espinas no (eran) sino verdaderas espinas de agave y lo que se sangraba bien (era) en verdad su sangre, y su incienso, no ms que la raedura de sus llagas de que estaba doliente.

12. In omextin hin cecentetl intepeuh mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in tlamacehualiz, niman quitlatlazato, quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye muchi ipan otlamaceuhque. In hin mochiuh ye in neehualco, icuac in yehualyohua tlacotizque, teotizque.

12. A cada uno de estos se le hizo su monte, en donde estuvieron haciendo penitencia cuatro noches (dicen, por cierto, ahora a estos montes, pirmides: la pirmide del sol y la pirmide de la luna). Y cuando acab el (trmino) de cuatro noches, de hacer penitencia, luego echaron por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto y todo aquello con que haban hecho penitencia. Esto se hizo en el trmino de levantar la penitencia, cuando ya anochece para ponerse a su oficio, para hacerse dioses.

13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, niman ye ic quintlamamaca, quinchichihua, quincencahua: in Tecuciztecatl quimacaque

13. Y cuando llega la media noche luego pues les reparten, les atavan, les engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su morrin de plumas de

iaztacon mimiltic ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan amatl, inic contzonilpique concuailpique, itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan iamamaxtli. 14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic yohualnepantla, in muchintin teteu quiyahualotimomanque in tlecuilli, in motenehua teutexcalli, in uncan nahui ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; auh nepantla quimonmanque quimonquetzque in omextin hi motenehua in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin, quixnamictimoquetzque in tlecuilli. 15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, quilhuique in Tecuciztecatl: O tlacuele, Tecuciztecatl, xon huetzi, xon momayahui in tleco! 16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. Auh in itech acito totonillotl, in amo ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac tlecuilli, ohuelhualantimotlali, ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan ommixmauhtito, onmotilquetzato, hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh tlayehecoz ixquich caana ic momotla, quimomaca in tletl.

garza, cnico, y su chaleco; pero a Nanahuatl slo papel: aquello con que liaron su cabeza se llama su cabellera de papel, y su tiara de papel y su braguero de papel. 14. Y as pues, cuando hubo llegado la media noche, todos los dioses se pusieron a rodear el fogn, el llamado "roca divina", en el cual por cuatro das haba ardido el fuego, de uno y otro lado se pusieron en fila, y en medio colocaron, hicieron poner de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara, parados con la cara hacia el fogn.

15. Al punto pues mandan los dioses, dijeron a Tecuciztecatl: Ea pues, Tecuciztecatl, chate, arrjate al fuego. 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero, cuando a l lleg el ardor, que (era) insoportable, insufrible, intolerable, como que mucho haba estado ardiendo el fogn, se haba hecho un fuego abrasador, se haba hecho un gran montn de brasas, no hizo ms que sentir miedo a su vista, pararse a medio camino, retroceder y volver atrs. Una vez ms fue a intentar arrojarse, poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse con mpetu, para dar consigo en el fuego.

17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech onaci totonqui, zan ahual tzinquiza, hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa, tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco, zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh in

17. Sin embargo, no pudo atreverse: no bien alcanz a llegar a l el ardor, no pudo ms que retroceder, echarse a huir: no era para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro tanto y no sufri, sino que no pudo echarse al fuego. Slo que all era el mandato de cuatro veces. Y por tanto,

ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in teteu: Oc tehuatl, occuel tehuatl. Nanahuatz, mayecuel! 18. Auh in Nanahuatzin zan cen in hualmotlapalo, quihualcentlami, quihuallancua in iyollo, hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti, amo mo quequetz, amo motilquetz, amo tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz, onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya; niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in inacayo. 19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in ye tlatla quinicuac zan tepan ipan onmomayauh, niman ye no ic tlatla. 20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili, onmotlaztihuetz in tleco, onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic. 21. Auh zan ontlatzacui in oclotl, aocmo cenca huellala in tletl huetzito, ic za motlecuicuilo, motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca huellalac, ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani, motlilchachapatz. 22. Auh in ye yuhqui in omextin onmomamayauhque tleco, inicuac ye otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in teteu in campa yeh quizaquiuh in Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic tonaz, inic tlathui.

haba intentado cuatro veces: luego por esto gritan a Nanahuatzin y le dijeron los dioses:

Aun t, an para bien t, Nanahuatzin, ea pues! 18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez fue a atreverse, se hizo violencia, esforz su corazn, cerr los ojos por no tener miedo; por nada se amedrent, no se par en la carrera, no retrocedi, sino que al punto se dej caer, se fue a arrojar al fuego de una vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y chilla (en el fuego) su carne.

19. Pues as que vio Tecuciztecatl que ya arda, al momento tambin l se arroj en l, con lo cual al punto arda. 20. Y segn dicen, dizque tambin entr el guila, los sigui ella, por cuya causa su plumaje es oscuro y requemado.

21. Igualmente se meti el Tigre, aun no mucho se quem cuando cay en el fuego, con l slo se chamusc, se pint con el fuego, se medio quem, del todo bien no se quem, por lo cual slo manchado, manchado de tinta, manchado o salpicado. 22. Ahora bien, as que ambos se hubieron echado al fuego, inmediatamente se quemaron del todo. Luego se pusieron a esperar los dioses por dnde haba de salir Nanahuatzin, el que primeramente se ech al fuego, para ser sol y para amanecer.

23. Inicuac ye huecauhtica onoque mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic quichiezque in campa yeh quizaquiuh Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa tlachizque, ahuicpa tlachiemomalacachotinemi. Ahcan huel centetix in intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in quitoque. 24. Cequintin momatque ca Mictlampa in quizaquiuh, ic umpan itztimomanque; cequintin Cihuatlampa, cequintin Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa motemachique ipampa in zan tlayahualo tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa itztimomanque in tlauhcopa, quitoque: Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in quizaquiuh Tonatiuh. 25. Yehuantin huel neltic in itlatol in umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh quitoa yehuantin in umpa tlachixque Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehcatl, ihuan Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan Tlatlahuic Tezcatlipoca, no yehuantin in motenehua Mimixcoa, in amo zan tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan, Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl.

23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo, cuando los dioses hubieron estado esperando, luego comienza a ponerse rojo, por todas partes rodea la aurora, la claridad de la luz. Segn dicen, luego se arrodillan los dioses para esperar por dnde ha de salir el que se haba hecho sol; hacia todas partes fijaron los ojos, hacia (ellas) fijaban los ojos dando vuelta alrededor. En parte alguna se puso de acuerdo su palabra, su pensamiento, nada bien fijo lo que dijeron. 24. Algunos opinaron que del norte haba de salir, por lo cual hacia all estuvieron mirando; algunos que del poniente, algunos que del sur; hacia all estuvieron mirando; por todas partes opinaron (que saldra) por razn de que la claridad rodeada estaba. Pero algunos bien estuvieron viendo hacia el oriente, dijeron: Por cierto que por aqu, por all ha de salir el sol. 25. Muy verdadera (fue) la palabra de los que all estuvieron viendo, de los que all sealaron con el dedo. As se llaman aquellos que hacia all estuvieron mirando: Quetzalcoatl, que por otro nombre, es Ehcatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (el seor del anillo), y Tezcatlipoca el rojo, como tambin los llamados Serpientes de Nube, "que no tienen nmero, y cuatro mujeres: Tiacapan (Nuestra hermana mayor), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (la que sigue; la de en medio, la menor).

26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco Tonatiuh, yuhquin tlapalli monenecuilotimani, amo huel ixnamico, teixmimicti, cenca tlanextia, motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa

26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se present delante, como pintado de rojo, se estuvo contoneando de un lado a otro, no era posible verle cara a cara, le mortificaba a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba rayos de luz (y) su

aacitimoquetz, auh in itonalmiyo nohuiyampa cacalac. 27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl quihualtocatia zan ye no umpa in tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh; auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh hualquizque, hualmotocatiaque. 28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza tezazazanilhuia, zan neneuhqui in itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya; inicuac oquimittaque teteu in zan neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa ic nennotzalo, quitoque: Quen yez que hin, teteuh? Cuix onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh tlanextizque? 29. Auh in tetu muchintin huallatzontecque quitoque: Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. 30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie. 31. Auh in ye yuhqui inicuac ye omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel olini, ahuel otlatoca, zan momanque, motetenmanque.

irradiacin fue a llegar a todas partes, su calor entr a todas partes. 27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl (que) lo iba siguiendo en el mismo punto del oriente junto a aquel se present que era el sol: tal como cay en el fuego, de igual manera salieron, se fueron siguiendo. 28. Ahora bien, segn cuentan los que refieren y narran hablillas a la gente, se hizo igual su luz con que resplandecan; cuando los vieron los dioses que era igual su luz luego al punto de nuevo se hizo reunin (y) dijeron:

Cmo ser?, Cmo esto? Dioses, Acaso ambos han de ir uno en pos de otro? Ambos han de lucir y brillar igualmente? 29. Y todos los dioses dieron su fallo, dijeron:

As ser esto, as se har esto. 30. Luego una persona de los dioses sali corriendo, hiri la cara con un conejo a aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estrag la cara, le hiri en la cara, tal como hasta ahora se ve. 31. Ahora bien, as que ambos se presentaron, tampoco podan moverse, no podan seguir su marcha, sino que slo estuvieron en pie, se mantuvieron en firme.

32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: Quen tinemizque? Amo olini in Tonatiuh. Cuix tiquinnelotinemizque in macehualti: auh in hin ma toca mozcalti, ma timuchintin timiquican?

32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses: Cmo hemos de vivir, no se mueve el sol? Hemos de vivir acaso mezclados con los plebeyos (hombres)? Antes bien, por nuestra obra resuciten y medren, aun cuando todos nosotros

muramos. 33. Niman ic yeh itequiuh in Ehcatl, ye quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa, Xlotl amo miquitlania. 34. Quimilhui in teteu: Macamo nimiqui, teteuh. 35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo, toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic mocueptihuetz in tochtli ome mani, maxaltic in quitocayotia millacaxolotl. 33. Al punto hizo su oficio Ehcatl (el viento) y da muerte a los dioses. Pero, segn dicen, Xlotl no quera morir. 34. Dijo a los dioses: No muera yo, oh dioses! 35. Por esto mucho lloraba, bien se le hincharon los ojos, se le hincharon los prpados. Pero lleg hasta l la Muerte y no hizo ms que huir ante ella, se ausent, entre caas de maz verde se fue a meter, tom el aspecto, se convirti en caa que en dos permanece, cuyo nombre (es) doble, doble labrador"(nr. El 1o. ). 36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele metitlan calactihuetz, no ic onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan calactihuetz axolotl mocuepato ye huel umpa canato inic conmictique. 36. Pero all entre las caas fue visto. Otra vez ante su cara huy, y bien se fue a meter entre los magueyes, se convirti tambin en maguey que dos permanece, cuyo nombre es maguey doble. Tambin otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a meter en el agua, se convirti en ajolote (amblystoma): empero all lo cogieron, con lo cual le dieron muerte. 37. Auh quitoa in manel muchintin teteu onmicque, zannel amo huel ic olim, amo huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic itequiuh onmochiuh Hcatl, moquetz in Hcatl, cenca molhui, totocac in ehecac, quin yehuatl huel colini, niman ye ic otlatoca. 38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa oninocauh in meztli; quinicuac in ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele ic hualehuac in meztli: ic umpa mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa hualquiza; 38. Y cuando ya l va siguiendo su marcha, all se qued la Luna; cuando sali su salida el sol tambin le fue siguiendo la luna: con lo cual all se apartaron, hicieron diferente derrotero cada vez que van a salir: dura todo el da el sol, pero 37. Y dicen que aunque todos los dioses haban muerto, sin embargo no pudo moverse, no pudo seguir su marcha el dios para hacer su oficio. Ehcatl, se par el viento, mucho empuj, hizo mpetu con viento, (y) en seguida pudo moverse y luego ya por esto va siguiendo su marcha.

tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual quitlaza, yohualtequi. 39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli ipan tlamaceuh. 40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli in ye huecauh ic tlatlanonotzaya huehuetque in impiel catca.

la luna de noche hace su oficio, cada noche pone su cargo, de noche trabaja.

39. De ah aparece esto que se dice que aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el sol si primero se hubiera echado al fuego, por la razn de que l primero se present (y) todo precioso con lo que hizo penitencia. 40. Aqu acaba este mito, fbula que hace largo tiempo narraban los viejos que eran sus guardianes.

Antes de que hubiera da en el mundo, se reunieron los dioses en Teotihuacn y dijeron: Quin alumbrar al mundo? Preguntaron. Un dios arrogante que se llamaba Tecuciztcatl, dijo: Yo me encargar de alumbrar al mundo. Despus los dioses preguntaron: Y quin ms? Se miraron unos a otros, y ninguno se atreva a ofrecerse para aquel oficio. S t el otro que alumbre. Le dijeron a Nanahuatzin, que era un dios feo, humilde y callado. Y el obedeci de buena voluntad.

Luego los dos comenzaron a hacer penitencia para llegar puros al sacrificio. Despus de cuatro das, los dioses se reunieron alrededor del fuego, iban a presenciar el sacrificio de Tecuciztcatl y Nanahuatzin. Entonces dijeron: Ea pues, Tecuciztcatl! Entra t en el Fuego! Y el hizo intento de echarse, pero le dio miedo y no se atrevi. Cuatro veces prob, pero no pudo arrojarse. Luego los dioses dijeron: Ea pues, Nanahuatzin! Ahora prueba t! Y este dios, cerrando los ojos, se arroj al fuego. Cuando Tecuciztcatl vio que Nanahuatzin se haba echado al fuego, se avergonz de su cobarda y tambin se avent. Despus los dioses miraron hacia el Este y dijeron: Por ah aparecer Nanahuatzin hecho Sol. Y fue cierto. Nadie lo poda mirar porque lastimaba los ojos. Resplandeca y derramaba rayos por dondequiera. Despus apareci Tecuciztecatl hecho Luna. En el mismo orden en que entraron en el fuego, los dioses aparecieron por el cielo hechos Sol y Luna. Desde entonces hay da y noche en el mundo.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Florentino , libro VII , captulo 2 Cdice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl Trad. de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl

You might also like