Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Fushigi Yuugi Original Video Series [OVA- II] Song Collection

Fushigi Yuugi Original Video Series [OVA- II] Song Collection

Ratings: (0)|Views: 256 |Likes:
Published by api-3706651

More info:

Published by: api-3706651 on Oct 14, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/18/2014

pdf

text

original

aligatou Ga Fukaku Naru
(thanks Is Becoming Deeper)
Lyrics: Kumiko Aoki / Composition - Arrangement: Tatsumi Yano / Vocal: Akemi Satou
Translated by: Sharla-chan

If it was just blue skies we\u2019d be happy
That mistaken belief was dear I guess
Flowers bloom on the earth I watch their life
Even a typhoon or twister can be a plus
The spirit overcoming winter becomes sturdy
I want to live with you in that sort of way
It\u2019s all right I love you as long as there is this star
For sadness into joy it\u2019s okay to change
Thanks is becoming deeper even dearness is becoming stronger
1 by one little by little the awakening of love genes
If it was only myself that I would protect
My overflowing power would run out I think
When I feel I want to support others I am supported
In this sort of way the universe might work
Since looking up at heaven there is happiness nearby
Even tears can change into rainbow color here
Thanks is becoming deeper even dearness is becoming stronger
1 by one little by little the awakening of love genes
Thanks is becoming deeper even dearness is becoming stronger
The awakening of love genes
Translation Notes:
In translating the lyrics, the exact Japanese format is followed. This is why the \u201c1\u201d in the
romanji-ed lyrics is not translated. \u201c1\u201d, in the song, is pronounced, \u201chito\u201d, making the line,
\u201cHitotsu zutsu sukoshi zutsu mezamete ku ai no idenshi\u201d.
\u201cKoko\u201d (here) is the reading given to the kanji for \u201ckokoro\u201d (heart) in the line \u201cnamida sae
niji iro ni kaera reru koko ni\u201d (\u201ceven tears can change into rainbow color here\u201d). If the line
was translated literally according to the kanji, without the reading, the line would be
\u201cnamida sae niji iro ni kaera reru kokoro ni\u201d (\u201ceven tears can change into rainbow color in
the heart\u201d).

Tenohira No Naka No Kagayaki
(Brightness In The Palm Of The Hand)
OAV II Episode 2
Lyrics: Kumiko Aoki / Composition-Arrangement: Toshihiko Sahashi / Vocal: Kazuko Kawajima
Translated by: Sharla-chan

I wonder if you remember? the day you were born
Just like grasping hope tightly in the palm of your hand
You crossed over many miracles in coming
Even when those eyes and heart you want to close
Don\u2019t forget you are wanted and a person who is needed
To live and be loved you exist
The wind is transparent but its current calls out to life
Every tree creates a forest people are connected with love
To be seeking and be giving
Since there is an end life is beloved
Please remember . . . the brightness

MIZU-KAGAMI
(WATER-MIRROR)
OAV II Episode 5
Lyrics: Kumiko Aoki / Composition - Arrangement: Saburou Makino / Vocal: Seki Tomokazu (Chichiri)
Translated by: Sharla-chan

If even 1 chance meeting is made wrong
Even caring ends up becoming thorns
In the bottom of my chest the suppressed pain
Raises a scream and revives my breath
Why at that time? and at least blaming myself
But why? and I question my partner . . .
Flowing away reflected in the water the fragments of my memories
I will not repeat such thoughts I vow in my heart
Flowing away reflected in the water since there is sadness
With this power with this life I want to protect you
What was lost were believing feelings
But now if love won\u2019t give up
Even if we\u2019re deplorable even if now is imperfect
It\u2019s for sure that we can help each other
Flowing away reflected in the water the fragments of my memories
I will not repeat such thoughts I vow in my heart
Flowing away reflected in the water since there is sadness
With this power with this life I want to protect you
In the water mirror peer at the shadows of your heart that is the love that births the 1 same face
Even for the sake of everything I know is important I will never again avert my eyes from pain
Translation Notes:
In translating the lyrics, the exact Japanese format is followed. This is why the \u201c1\u201d in the
romanji-ed lyrics is not translated. \u201c1\u201d, in the song, is pronounced, \u201chito\u201d, making the
lines, \u201chitotsu machi gaeba\u201d and \u201cmou hitotsu no kao\u201d.

Tsuki No Nai Yoru

(Moonless Night)
OAV II Episode 6
Lyrics: Akemi Satou / Composition: Kazunori Ashizawa / Arrangement: Satoru Kawase / Vocal: Akemi Satou
Translated by: Sharla-chan

A long time ago it was believed that
Dwelling in beauty was an evil heart
In secret and then in the cold
The tragedy occurs every night
The demon wanders about seeking the good\u2019s young blood with no impurity
Inside of the cruel pleasure
It is drunk with the blood of victims
For the sake of preserving its eternal beauty
The tragedy occurs every night
Please be careful
On a moonless night
The farthest anywhere and distant anywhere
The barren wilderness and blowing winds
All people talk about the towering
Old castle rising on the hill
You must never go near it or you won\u2019t ever return again
In secret and then in the cold
The curtain falls on the tragedy
Shivering . . .
Sleep well . . .
Translation Notes:
\u201cKokoro\u201d (heart) is the reading given to the kanji for \u201ctamashii\u201d (spirit) in the line \u201cbibou
ni yadoru jaaku na kokoro\u201d (\u201cdwelling in beauty was an evil heart\u201d). If the line was
translated literally according to the kanji, without the reading, the line would be \u201cbibou ni
yadoru jaaku na tamashii\u201d (\u201cdwelling in beauty was an evil spirit\u201d).
\u201cKa\u201d (good) is the reading given to the kanji for \u201ckaoru\u201d (scent, fragrance) in the line
\u201cwakaku kegare no nai chi no ka o motome sama you ma no te\u201d (\u201cthe demon wanders
about seeking the good\u2019s young blood with no impurity\u201d). If the line was translated
literally according to the kanji, without the reading, the line would be \u201cwakaku kegare no
nai chi no kaoru o motome sama you ma no te\u201d (\u201cthe demon wanders about seeking the
scent of young blood with no impurity\u201d).

Activity (3)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads
Kelvin Wong liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->