You are on page 1of 46

Evensong, Monday of Trinity XV, October 3rd First Hour 1.

Josquin Desprez, In principio erat verbum [2] 908 Pomerium; Alexander Blachly, director in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. hoc erat in principio apud Deum. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est. in ipso vita erat et vita erat lux hominum. et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt. fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine. erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. in propria venit et sui eum non receperunt. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
1 2

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name [was] John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe. 8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light. 9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 2. Franz Josef Haydn, Die Schoepfung : Part Two I [15] [19] & II [1] [7] 36 08 The Monteverdi Choir ; The English Baroque Soloists; John Eliot Gardiner Sylvia McNair; Michael Schade; Gerald Finley ZWEITER TEIL Nr. 14 Rezitativ GABRIEL Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Flle hervor webende Geschpfe, die Leben haben, und Vgel, die ber der Erde fliegen mgen in dem offenen Firmamente des Himmels. Nr. 15 Arie

GABRIEL Auf starkem Fittiche Schwinget sich der Adler stolz Und teilet die Luft Im schnellesten Fluge Zur Sonne hin. Den Morgen grt Der Lerche frohes Lied, Und Liebe girrt Das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt Der Nachtigallen se Kehle. Noch drckte Gram nicht ihre Brust, Noch war zur Klage nicht gestimmt Ihr reizender Gesang. Nr. 16 Rezitativ RAPHAEL Und Gott schuf groe Walfische und ein jedes lebende Geschpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch, Bewohner der Luft, vermehret euch Und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, Und fllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott! Nr. 17 Rezitativ RAPHAEL Und die Engel rhrten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fnften Tags. Nr. 18 Terzett GABRIEL In holder Anmut stehn, Mit jungem Grn geschmckt, Die wogigten Hgel da. Aus ihren Adern quillt In flieendem Kristall Der khlende Bach hervor. URIEL In frohen Kreisen schwebt, Sich wiegend in der Luft, Der munteren Vgel Schar. Den bunten Federglanz

Erhht im Wechselflug Das goldene Sonnenlicht. RAPHAEL Das helle Na durchblitzt Der Fisch und windet sich Im steten Gewhl umher. Vom tiefsten Meeresgrund Wlzet sich Leviathan Auf schumender Well' empor. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Nr. 19 Chor mit Soli CHOR Der Herr ist gro in seiner Macht, Und ewig bleibt sein Ruhm. Nr. 20 Rezitativ RAPHAEL Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschpfe nach ihrer Art: Vieh und krichendes Gewrm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen. Nr. 21 Rezitativ RAPHAEL Gleich ffnet sich der Erde Scho Und sie gebiert auf Gottes Wort Geschpfe jeder Art, In vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brllend steht der Lwe da. Hier schiet der gelenkige Tiger empor. Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mhne springt und wieh'rt Voll Mut und Kraft das edle Ro. Auf grnen Matten weidet schon Das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gest, Das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich In Schwarm und Wirbel Das Heer der Insekten. In langen Zgen kriecht Am Boden das Gewrm.

Nr. 22 Arie RAPHAEL Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfllt das leichte Gefieder, Das Wasser schwellt der Fische Gewimmel, Den Boden drckt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht. Dem ganzen fehlte das Geschpf, Das Gottes Werke dankbar sehn, Des Herren Gte preisen soll. Nr. 23 Rezitativ URIEL Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele. Nr. 24 Arie URIEL Mit Wrd' und Hoheit angetan, Mit Schnheit, Strk' und Mut begabt, Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, Ein Mann und Knig der Natur. Die breit gewlbt' erhabne Stirn Verknd't der Weisheit tiefen Sinn, Und aus dem hellen Blicke strahlt Der Geist, des Schpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich Fr ihn, aus ihm geformt, Die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lchelt sie, Des Frhlings reizend Bild, Ihm Liebe, Glck und Wonne zu. Nr. 25 Rezitativ RAPHAEL Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang: Nr. 26 Chor CHOR Vollendet ist das groe Werk,

Der Schpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freund' erschalle laut, Des Herren Lob sei unser Lied! Nr. 27 Terzett GABRIEL, URIEL Zu dir, o Herr, blickt alles auf. Um Speise fleht dich alles an. Du ffnest deine Hand, Gesttigt werden sie. RAPHAEL Du wendest ab dein Angesicht, Da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg, In Staub zerfallen sie. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Den Odem hauchst du wieder aus, Und neues Leben sprot hervor. Verjngt ist die Gestalt der Erd' An Reiz und Kraft. Nr. 28 Chor CHOR Vollendet ist das groe Werk, Des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, Denn er allein ist hoch erhaben! Alleluja! Alleluja! PART II Recitative (Gabriel) %(Genesis: Chapter 1, verse 20) And God said: Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl, that may fly above the earth in the open firmament of heaven. ^ Aria (Gabriel) On mighty pens uplifted soars the eagle aloft, and cleaves the air in swiftest flight to the blazing sun. His welcome bids to morn the merry lark, and cooing, calls the tender dove his mate. From evry bush and grove resound the nightingales delightful notes. No grief affected yet her breast, nor to a mournful tale were tund her soft enchanting lays. &Recitative (Raphael) (Genesis: Chapter 1, from verses 21 and 23) And God created great whales, and evry living creature that moveth. And God blessed them, saying: Be fruitful all, and multiply! Ye winged tribes, be mulitplyd and sing on evry tree! Multiply, ye finny tribes, and fill each watry deep! Be fruitful, grow, and multiply! And in your God and Lord rejoice! * Recitative (Raphael) And the angels struck their immortal harps and the wonders of the fifth day sung. ( Terzetto (Gabriel, Uriel, Raphael)

GABRIEL Most beautiful appear, with verdure young adornd, the gently sloping hills. Their narrow sinuous veins distill in crystal drops the fountain fresh and bright. URIEL In lofty circles play and hover thro the sky the cheerful host of birds. And in the flying whirl, the glittring plumes are died, as rainbows, by the sun. RAPHAEL See flashing thro the wet in thronged swarms the fry on thousand ways around. Upheaved from the deep, th immense Leviathan sports on the foaming wave. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL How many are thy works, O God? Who may their numbers tell? Who, O God? Trio (Gabriel, Uriel, Raphael and Chorus) GABRIEL, URIEL, RAPHAEL The Lord is great and great his might. His glory lasts for ever and evermore. CHORUS The Lord is great and great his might. His glory lasts for ever and evermore. CD 2 Recitative (Raphael) 1(Genesis: Chapter 1, verse 24) And God said: Let the earth bring forth the living creature after his kind; cattle and creeping thing, and beasts of the earth after their kind. 2Recitative (Raphael) Straight opening her fertile womb, the earth obeyd the word, and teemd creatures numberless, in perfect forms and fully grown.Cheerful, roaring, stands the tawny lion. In sudden leaps the flexible tiger appears. The nimble stag bears up his branching head. With flying mane and fiery look, impatient neighs the sprightly steed. The cattle in herds already seeks his food on fields and meadows green. And oer the ground, as plants, are spread the fleecy, meek and bleating flock. Unnumberd as the sands in whirls arose the host of insects. In long dimension creeps with sinuous trace the worm. 3Aria (Raphael) Now heavn in fullest glory shone; earth smiles in all her rich attire. The room of air with fowl is filld; the water swelld by shoals of fish; by heavy beasts the ground is trod. But all the work was not complete. There wanted yet that wondrous being, that grateful should Gods powr admire, with heart and voice his goodness praise. 4Recitative (Uriel) (Genesis: Chapter 1, verse 27; Chapter 2, verse 7, last line) And God created man in his own image. In the image of God created he him. Male and female created he them. He breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. 5Aria (Uriel) In native worth and honor clad, with beauty, courage, strength adornd, to heavn erect and tall, he stands a man, the Lord and King of nature all. The large and arched front sublime of wisdom deep declares the seat. And in his eyes with brightness shines the soul, the breath and image of his God. With fondness leans upon his breast a partner for him formd, a woman fair and graceful spouse. Her softly smiling virgin looks, of flowry spring the mirror, bespeak him love, and joy, and bliss. 6Recitative (Raphael) (Genesis: Chapter 1, from verse 31)

And God saw evry thing that he had made; and behold, it was very good; and the heavenly choir in song divine thus closed the sixth day. 7Chorus Achieved is the glorious work; the Lord beholds it and is pleasd. In lofty strains let us rejoice! Our song let be the praise of God. Terzetto (Gabriel, Uriel, Raphael) GABRIEL, URIEL On thee each living soul awaits; from thee, O Lord, they beg their meat. Thou openest thy hand, and sated all they are. RAPHAEL But as to them thy face is hid, with sudden terror they are struck. Thou takst their breath away; they vanish into dust. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Thou lettst thy breath go forth again, and life with vigor fresh returns. Revived earth unfolds new force and new delights. Chorus Achieved is the glorious work. Our song let be the praise of God. Glory to his name forever; he sole on high exalted reigns, alleluia. 3. Dieterich Buxtehude, Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BuxWv 75 [13] [17] 747 Julia Brown, organ Second Hour 1. Ewald Hintz, Allein zu dir, Herr Jesu Christ [4] 443 Wolfgang Baumgratz on the hillebrand organ in the Bazylika Mariacka, Gdansk 2. Maurice Ravel, Chansons madecasses (Madagascan Songs) [1] [3] Magdalena Kozena, mezzo-soprano; Malcolm Martineau, piano Paul Edmund-Davies, flute; Cristoph Henschel, violin; Jiri Barta, cello 1. Nahandove Nahandove, belle Nahandove! L'oiseau nocturne a commenc ses cris, la pleine lune brille sur ma tte, et la rose naissante humecte mes cheveux. Voici l'heure: qui peut t'arrter, Nahahndove, belle Nahandove! Le lit de feuilles est prpar; je l'ai parsem de fleurs et d'herbes odorifrantes; il est digne de tes charmes. Nahandove, belle Nahandove! Elle vient. J'ai reconnu la respiration prcipite que donne une marche rapide; j'entends le froissement de la pagne qui l'enveloppe; c'est elle, c'est Nahandove, la belle Nahandove! Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur mes genoux. 1443

Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement de ton sein est vif et dlicieux sous la main qui le presse! Tu souris, Nahandove, belle Nahandove! Tes baisers pntrent jusqu' l'me; tes caresses brlent tous mes sens; arrte, ou je vais mourir. Meurt-on de volupt, Nahandove, belle Nahandove? Le plaisir passe comme un clair. Ta douce haleine s'affaiblit, tes yeux humides se referment, ta tte se penche mollement, et tes transports s'teignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle, Nahandove, belle Nahandove! [...] Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les dsirs. Je languirai jusqu'au soir. Tu reviendras ce soir, Nahandove, belle Nahandove! Nahandove, oh beautiful Nahandove! The night bird has begun to sing, the full moon shines overhead, and the first dew is moistening my hair. Now is the time: who can be delaying you? Oh beautiful Nahandove! The bed of leaves is ready; I have strewn flowers and aromatic herbs; it is worthy of your charms, oh beautiful Nahandove! She is coming. I recognise the rapid breathing of someone walking quickly; I hear the rustle of her skirt. It is she, it is the beautiful Nahandove! Catch your breath, my young sweetheart; rest on my lap. How enchanting your gaze is, how lively and delightful the motion of your breast as my hand presses it! You smile, oh beautiful Nahandove! Your kisses reach into my soul; your caresses burn all my senses. Stop or I will die! Can one die of ecstasy?

Oh beautiful Nahandove! Pleasure passes like lightning; your sweet breathing becomes calmer, your moist eyes close again, your head droops, and your raptures fade into weariness. Never were you so beautiful, oh beautiful Nahandove! Now you are leaving, and I will languish in sadness and desires. I will languish until sunset. You will return this evening, oh beautiful Nahandove! 2. Aoua! [Mfiez-vous]1 des blancs, habitants du rivage. Du temps de nos pres, des blancs descendirent dans cette le ; on leur dit: Voil des terres, que vos femmes les cultivent. Soyez justes, soyez bons, et devenez nos frres. Les blancs promirent, et cependant ils faisaient des retranchements. Un fort menaant s'leva ; le tonnerre fut renferm dans des bouches d'airain ; leurs prtres voulurent nous donner un Dieu que nous ne connaissons pas ; ils parlrent enfin d'obissance et d'esclavage: Plutt la mort ! Le carnage fut long et terrible ; mais, malgr la foudre qu'ils vormissaient, et qui crasait des armes entires, ils furent tous extermins. [Mfiez-vous]1 des blancs! Nous avons vu de nouveaux tyrans, plus forts et plus nombreaux, planter leur pavillon sur le rivage: le ciel a combattu pour nous; il a fait tomber sur eux les pluies, les temptes et les vents empoisonns. Ils ne sont plus, et nous vivons libres. [Mfiez-vous]1 des blancs, habitants du rivage. Awa! Awa! Do not trust the white men,

you shore-dwellers! In our fathers' day, white men came to this island. "Here is some land," they were told, "your women may cultivate it. Be just, be kind, and become our brothers." The whites promised, and all the while they were making entrenchments. They built a menacing fort, and they held thunder captive in brass cannon; their priests tried to give us a God we did not know; and later they spoke of obedience and slavery. Death would be preferable! The carnage was long and terrible; but despite their vomiting thunder which crushed whole armies, they were all wiped out. Awa! Awa! Do not trust the white men! We saw new tyrants, stronger and more numerous, pitching tents on the shore. Heaven fought for us. It caused rain, tempests and poison winds to fall on them. They are dead, and we live free! Awa! Awa! Do not trust the white men, you shore-dwellers! 3. Il est doux Il est doux de se coucher, durant la chaleur, sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent du soir amme la fracheur. Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accents prolongs. Rptez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte ou lorsqu'assise auprs du riz, elle chasse les oiseaux avides. Le chant plat mon me. La danse est pour moi presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents; qu'ils imitent les attitudes du plaisir et l'abandon de la volupt. Le vent du soir se lve; la lune commence briller au travers des arbres de la montagne. Allez, et prparez le repas. It is sweet in the hot afternoon to lie under a leafy tree and wait for the evening breeze to bring coolness.

Come, women! While I rest here under a leafy tree, fill my ears with your sustained tones. Sing again the song of the girl plaiting her hair, or the girl sitting near the ricefield chasing away the greedy birds. Singing pleases my soul; and dancing is nearly as sweet as a kiss. Tread slowly, and make your steps suggest the postures of pleasure and ecstatic abandonment. The breeze is starting to blow; the moon glistens through the mountain trees. Go and prepare the evening meal. 3. Josef Gabriel Rheinberger, Motets, Op. 133 Laudate Dominum; Meditabor; Anima Nostra Gloria Dei Cantores; Elizabeth C. Patterson, conductor Laudate Dominum, quia benignus est. Psallite nomini ejus, quoniam suavis est. Omnia quaecumque voluit, fecit in coelo et in terra. Praise the Lord, for He is good. Sing praises to His name, for it is sweet. Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven and in earth. Meditabor in mandatis tuis quae dilexi valde: Et levabo manus meas ad mandata tua. I will meditate on your commandments which I have greatly loved; and I will lift up my hands to your commandments. Anima nostra, sicut passer, erepta est de laqueo venantium. Laqueus contritus est, et nos liberati sumus. Adjutorium nostrum in nomine Domini, Qui fecit in coelum et terram, Alleluia. Our soul is snatched like a sparrow from the snare of the hunters. The snare is broke and we are delivered. Our help is in the name of the Lord, who has made heaven and earth. 4. J.S. Bach, Meine Seele erhebt den Herren BWV 648 Hans Fagius, organ 5. Felix Mendelssohn-Bartholdy, Hymn: Hoer mein Bitten, Herr La Chapelle Royale de Paris, collegium Vocale de Gand Johan Huys, organ; Philippe Herreweghe Hear my prayer, O God, incline Thine ear! Thyself from my petition do not hide. Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee, [11] [12] 245 1030 [1] [3] 943

Hr mein Bitten, Herr, neige dich zu mir, auf deines Kindes Stimme habe acht! Ich bin allein; wer wird mein Trster und Helfer sein? Ich irre den Pfad in dunkler Nacht!

Without Thee all is dark, I have no guide. The enemy shouteth, The godless come fast! Iniquity, hatred, upon me they cast! The wicked oppress me, Ah where shall I fly? Perplexed and bewildered, O God, hear my cry! My heart is sorely pained, within my breast, my soul with deathly terror is oppressed, trembling and fearfulness upon me fall, with horror overwhelmed, Lord, hear me call,

Die Feinde sie drohen und heben ihr Haupt: "Wo ist nun der Retter, an den wir geglaubt?" Sie lstern sie tglich, sie stellen uns nach und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach. Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dru'n. Sie sind unzhlige - Gott, hr mein Fleh'n! Herr, kmpfe du fr mich. Gott hr mein Fleh'n. O, knnt' ich fliegen wie Tauben dahin, weit hinweg von den Feinden zu flieh'n, in die Welt eilt' ich fort, fnde Ruh an schattigem Ort.

O for the wings, for the wings of a dove! Far away, far away would I rove! In the wilderness build me a nest, and remain there for ever at rest.

O knnt' ich fliegen wie Tauben dahin, Weit hinweg vor dem Feinde zu fliehen! In die Wste eilt ich dann fort, Fnde Ruhe am schttigen Ort. 1140

6. Johannes Brahms, Gesang der Parzen [5] San Francisco Symphony and Symphony Chorus; Herbert Blomstedt Es frchte die Gtter Das Menschengeschlecht! Sie halten die Herrschaft In ewigen Hnden, Und knnen sie brauchen, Wie's ihnen gefllt. Der frchte sie doppelt Den je sie erheben! Auf Klippen und Wolken Sind Sthle bereitet Um goldene Tische. Erhebet ein Zwist sich, So strzen die Gste, Geschmht und geschndet In nchtliche Tiefen, Und harren vergebens, Im Finstern gebunden, Gerechten Gerichtes. Sie aber, sie bleiben In ewigen Festen An goldenen Tischen. Sie schreiten vom Berge Zu Bergen hinber: Aus Schlnden der Tiefe Dampft ihnen der Atem Erstickter Titanen,

Gleich Opfergerchen, Ein leichtes Gewlke. Es wenden die Herrscher Ihr segnendes Auge Von ganzen Geschlechtern Und meiden, im Enkel Die ehmals geliebten, Still redenden Zge Des Ahnherrn zu sehn. So sangen die Parzen; Es horcht der Verbannte, In nchtlichen Hhlen Der Alte die Lieder, Denkt Kinder und Enkel Und schttelt das Haupt. Let the race of mankind fear the gods! For they hold dominion over them in their eternal hands, and can demand what they please of us. Doubly so should those fear them who have been exalted by them! On cliffs and clouds stools stand ready around golden tables. If a dispute arises, the guests are pitched down, abused and shamed, into the deep dark of night; and they wait futilely, bound in the dark, for justice to be served. But they [the gods] remain at their eternal feast at the golden tables. They step from mountain to mountain, up above: from the abysses of the deep steams the breath of suffocating Titans, like a burnt offering, a light mist. The rulers turn away their blessed eyes

from entire races of people, shunning the sight in their descendants of those formerly beloved and silently-speaking features of our ancestors. So sang the Fates; the banished one listens in his night-dark lair to the songs of the ancient ones, thinks of his children and grandchildren and shakes his head. Third Hour 1. Franz Schubert, Die schoene Muellerin (11-20) Dietrich Fischer-Dieskau; Gerald Moore 11. Mein! Bchlein, la dein Rauschen sein! Rder, stellt euer Brausen ein! All ihr muntern Waldvgelein, Gro und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut ein Reim allein: Die geliebte Mllerin ist mein! Mein! Frhling, sind das alle deine Blmelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so mu ich ganz allein Mit dem seligen Worte mein Unverstanden in der weiten Schpfung sein! Little brook, let your gushing be! Wheels, cease your roaring! All you merry woodbirds, Large and small, End your melodies! Through the grove, Out and in, Let only one song be heard today: The beloved millermaid is mine! Mine! Spring, are all of those your flowers? Sun, have you no brighter shine? Ah, so I must be all alone With my blissful word, incomprehensible to all of Creation! 12. Pause [11] [20] 3056

Meine Laute hab ich gehngt an die Wand, Hab sie umschlungen mit einem grnen Band Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Wei nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheiesten Schmerz Durft ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so s und fein, [Meint']1 ich doch, mein Leiden wr' nicht klein. Ei, wie gro ist wohl meines Glckes Last, Da kein Klang auf Erden es in sich fat? Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lftchen ber die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flgeln dich, Da wird [mir]2 bange, und es durchschauert mich. Warum lie ich das Band auch hngen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797-1828) Original language: Die schne Mllerin 1. Wandering Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Wanderschaft", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 2 DUT CAT ITA FRE SPA KOR Wandering is the miller's joy, Wandering! He must be a miserable miller, Who never likes to wander. Wandering! We've learned this from the water, From the water! It does not rest by day or night, It's always thinking of its journey, The water.

We see this also with the wheels, With the wheels! They don't like to stand still, And turn all day without tiring. With the wheels. The stones themselves, heavy though they are, The stones! They join in the cheerful dance, And want to go yet faster. The stones! Oh, wandering, wandering, my joy, Oh, wandering! Oh, Master and Mistress, Let me continue in peace, And wander! 2. Where to? Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Wohin?", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 3 DUT CAT ITA FRE SPA KOR See other settings of this text I hear a brooklet rushing Right out of the rock's spring, Down there to the valley it rushes, So fresh and wondrously bright.. I know not, how I felt this, Nor did I know who gave me advice; I must go down With my wanderer's staff. Down and always farther, And always the brook follows after; And always rushing crisply, And always bright is the brook. Is this then my road? O, brooklet, speak! where to?

You have with your rushing Entirely intoxicated my senses. But why do I speak of rushing? That can't really be rushing: Perhaps the water-nymphs are singing rounds down there in the deep. Let it sing, my friend, let it rush, And wander joyously after! Mill-wheels turn In each clear brook. 3. Halt! Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Halt!", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 4 DUT CAT ITA FRE SPA KOR I see a mill looking Out from the alders; Through the roaring and singing Bursts the clatter of wheels. Hey, welcome, welcome! Sweet mill-song! And the house, so comfortable! And the windows, how clean! And the sun, how brightly it shines from Heaven! Hey, brooklet, dear brook, Was this, then, what you meant? 4. Giving Thanks to the Brook Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on

a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Danksagung an den Bach", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 5 DUT CAT ITA FRE SPA KOR Was this, then, what you meant, My rushing friend? Your singing and your ringing? Was this what you meant? To the Millermaid! it seems to say... Have I understood? To the Millermaid! Has she sent you? Or am I deluding myself? I would like to know, Whether she has sent you. Now, however it may be, I commit myself! What I sought, I have found. However it may be. After work I ask, Now have I enough for my hands and my heart? Completely enough! 5. On the restful evening Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Am Feierabend", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 6 NOR DUT CAT ITA FRE SPA KOR If only I had a thousand arms to move! I could loudly drive the wheels! I could blow Through all the groves! I could turn All the stones! If only the beautiful Millermaid

Would notice my faithful thoughts! Ah, why is my arm so weak? What I lift, what I carry, What I cut, what I beat, Every lad does it just as well as I do. And there I sit in the great gathering, In the quiet, cool hour of rest, And the master speaks to us all: Your work has pleased me; And the lovely maiden says "Good night" to everyone. 6. Curiosity Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Der Neugierige", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 7 DUT CAT ITA FRE SPA KOR I ask no flower, I ask no star; None of them can tell me, What I so eagerly want to know. I am surely not a gardener, The stars stand too high; My brooklet will I ask, Whether my heart has lied to me. O brooklet of my love, Why are you so quiet today? I want to know just one thing One little word again and again. The one little word is "Yes"; The other is "No", Both these little words Make up the entire world to me. O brooklet of my love, Why are you so strange? I'll surely not repeat it; Tell me, o brooklet, does she love me?

7. Impatience Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Ungeduld", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 9 DUT CAT ITA FRE HEB SPA KOR I would carve it fondly in the bark of trees, I would chisel it eagerly into each pebble, I would like to sow it upon each fresh flower-bed With water-cress seeds, which it would quickly disclose; Upon each white piece of paper would I write: Yours is my heart and so shall it remain forever. I would like to raise a young starling, Until he speaks to me in words pure and clear, Until he speaks to me with my mouth's sound, With my heart's full, warm urge; Then he would sing brightly through her windowpanes: Yours is my heart and so shall it remain forever! I would like to breath it into the morning breezes, I would like to whisper it through the active grove; Oh, if only it would shine from each flower-star! Would it only carry the scent to her from near and far! You waves, could you nothing but wheels drive? Yours is my heart, and so shall it remain forever. I thought, it must be visible in my eyes, On my cheeks it must be seen that it burns; It must be readable on my mute lips, Every breath would make it loudly known to her, And yet she notices nothing of all my yearning feelings. Yours is my heart, and so shall it remain forever. 8. Morning Greetings Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on

a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Morgengru", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 10 DUT CAT ITA FRE SPA KOR Good morning, beautiful millermaid! Why do you so promptly turn your little head, As if something has happened to you? Do you dislike my greetings so profoundly? Does my glance disturb you so much? Then I must go on again. O let me only stand from afar, Watching your dear window, From afar, from quite far away! Your blonde little head, come out! Come out from your round gate, You blue morning stars! You slumber-drunk little eyes, You flowers, troubled with dew, Why do you shy from the sun? Has night been so good to you That you close and bow and weep for her quiet joy? Now shake off the gauze of dreams And rise, fresh and free in God's bright morning! The lark warbles in the sky; And from the heart's depths, Love calls away suffering and worries. 9. The miller's flowers Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Des Mllers Blumen", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 11 DUT CAT ITA FRE SPA KOR By the brook, many small flowers stand; Out of bright blue eyes they look; The brook - it is the miller's friend, And light blue shine my darling's eyes; therefor, these are my flowers.

Right under her little window, There will I plant these flowers, There will you call to her when everything is quiet, When her head leans to slumber, You know what I intend you to say! And when she closes her little eyes, And sleeps in sweet sweet rest, Then whisper, like a dreamy vision: Forget, forget me not! That is what I mean. And early in the morning, when she opens the shutters up, then look up with a loving gaze: The dew in your little eyes shall be my tears, which I will shed upon you. 10. Rain of Tears Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Thrnenregen", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 12 DUT CAT ITA FRE SPA KOR We sat so comfortably together Under the cool roof of alders, We gazed so quietly together Down into the murmuring brook. The moon was already out, The stars after her, And we gazed so quietly together In the silver mirror there. I sought to see no moon, Nor the star's shine; I looked only at her image, At her eyes alone. And I saw her reflection nod and gaze Up from the blissful brook, The flowerlets on the bank, the blue ones, They nodded and gazed right back.

And into the brook seemed sunken The entire heavens; And seemed to want to pull me under Into its depths as well. And over the clouds and stars, There murmured the brook And called with singing and ringing: Fellow, follow me! Then my eyes filled with tears, And made the mirror ripple: She spoke: "The rain comes, Farewell, I am going home." 11. Mine! Language: English Authorship Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Mein!", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 13 DUT CAT ITA FRE SPA KOR Little brook, let your gushing be! Wheels, cease your roaring! All you merry woodbirds, Large and small, End your melodies! Through the grove, Out and in, Let only one song be heard today: The beloved millermaid is mine! Mine! Spring, are all of those your flowers? Sun, have you no brighter shine? Ah, so I must be all alone With my blissful word, incomprehensible to all of Creation! 12. Pause Language: English Authorship

Translation from German to English copyright by Emily Ezust, Based on a text in German by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Pause", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 14 DUT CAT ITA FRE SPA KOR My lute I've hung upon the wall, I've tied it there with a green band; I can sing no more, my heart is too full. I know not how to compel the rhymes. The hot pain of my yearning I once could exhale in jesting songs; And when I complained, so sweet and fine, It seemed to me my sorrows weren't small. Ah, but how great is my joy's weight, That no sound on earth can hold it? Now, dear lute, rest on this nail here! And if a breeze flutters over your strings, And if a bee grazes you with its wings, It makes me anxious and I shudder through and through. Oh, why have I left that ribbon hanging there so long? Often it stirs the strings with a sighing sound. Is it the echo of my lovelorn pining? Shall it be the prologue to new songs? 13. With the Green Lute Ribbon Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797-1828) English translation: The fair miller-maid Spanish translation: La bella molinera Dutch translation: De mooie molenaarster Italian translation: La bella molinara French translation: La belle meunire Catalan translation: La bella molinera Korean translation:

1. Das Wandern Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Wanderschaft", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 2 See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Caminar", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Het trekken", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Girovagare", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Andare in giro", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Voyager", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Caminar", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , "", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Das Wandern ist des Mllers Lust, Das Wandern! Das mu ein schlechter Mller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rdern ab, Den Rdern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht mde drehn, Die Rder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Lat mich in Frieden weiterziehn Und wandern. 2. Wohin?

Language: German Translation(s): ENG SPA ENG DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Wohin?", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 3 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Where to?", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "A dnde?", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Waarheen?", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Verso dove?", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Vers o ?", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Cap on?", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , "?", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Ich hrt' ein Bchlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich wei nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich mute [gleich]1 hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter Und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Strae? O Bchlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn [von]2 Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen [Dort]3 unten ihren Reihn. La singen, Gesell, la rauschen Und wandre frhlich nach! Es gehn ja Mhlenrder In jedem klaren Bach.

View text without footnotes 1 Schubert: "auch" 2 Schubert: "vom" 3 Schubert: "Tief" 3. Halt! Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Halt!", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 4 Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Halt!", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Alto", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Halt!", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Alt!", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Halte !", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Atura't!", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , "!", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Eine Mhle seh ich [blicken]1 Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rdergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Ser Mhlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle [Von]2 Himmel sie scheint! Ei, Bchlein, liebes Bchlein, War es also gemeint? View text without footnotes 1 Schubert: "blinken" 2 Schubert: "Vom" 4. Danksagung an den Bach

Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Danksagung an den Bach", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 5 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Giving Thanks to the Brook", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Agradecimiento al arroyo", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Dankwoord aan de beek", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Ringraziamento al ruscello", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Remerciements au ruisseau", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Agrament al rierol", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission War es [also]1 gemeint, Mein rauschender Freund? Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Mllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? Zur Mllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berckt? Das mcht ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such', [ist gefunden]2, Wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug Fr die Hnde, frs Herze Vollauf genug! View text without footnotes 1 Wustrow: "so" ; further changes may exist not noted. 2 Schubert: " hab' ich funden"

5. Am Feierabend Language: German Translation(s): ENG SPA NOR DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Am Feierabend", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 6 Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "On the restful evening", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Tras la jornada", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission NOR Norwegian (Bokml) (Arild Bakke) , "Ved arbeidsslutt", copyright 2004, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Op de vrije avond", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Vigilia di festa", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , " la veille", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "A l'hora de plegar", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Htt ich tausend Arme zu rhren! Knnt ich brausend Die Rder fhren! Knnt ich wehen Durch alle Haine! Knnt ich drehen Alle Steine! Da die schne Mllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe tut [es]1 nach. Und da sitz ich in der groen Runde, [Zu]2 der stillen khlen Feierstunde, Und der Meister spricht zu allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mdchen sagt Allen eine gute Nacht. View text without footnotes 1 Schubert: "mir's" 2 Schubert: "In"

6. Der Neugierige Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Der Neugierige", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 7 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Curiosity", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "El curioso", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De nieuwsgierige", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il curioso", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Le curieux", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "L'ansis de saber", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie knnen [mir]1 nicht sagen, Was ich erfhr so gern. Ich bin ja auch kein Grtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bchlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bchlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm? Will ja nur eines wissen, Ein Wrtchen um und um. Ja heit das eine Wrtchen, Das andre heiet Nein, Die beiden Wrtchen Schlieen die ganze Welt mir ein. O Bchlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weitersagen, Sag, Bchlein, liebt sie mich? View text without footnotes 1 Schubert: "mir alle"

7. Ungeduld Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG FRE HEB CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Ungeduld", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 9 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Impatience", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Impaciencia", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Ongeduld", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Impazienza", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ENG English [singable] (Shula Keller) , "Impatience", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Impatience", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission HEB Hebrew [singable] (Shula Keller) , " , )(! copyright 2009, (re)printed on this website " with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Impacincia", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , "", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Ich grb es gern in jeden Kieselstein, Ich mcht es s'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrt, Auf [jeden weien Zettel]1 mcht ich's schreiben: Dein ist mein Herz und [soll]2 es ewig bleiben. Ich mcht mir ziehen einen jungen Star, Bis da er sprch die Worte rein und klar, Bis er sie sprch mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, [heien]3 Drang; Dann sng er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden mcht ich's hauchen ein, Ich mcht es suseln durch den regen Hain; Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trg es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, knnt ihr nichts als Rder treiben? Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Ich meint, es mt in meinen Augen stehn,

Auf meinen Wangen mt man's brennen sehn, Zu lesen wr's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gb's laut ihr kund, Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. View text without footnotes Note: Lang sets only the first stanza 1 Lang: "jedes leere Blttchen" 2 Lang: "wird" 3 Schubert: "heiem" 8. Morgengru Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Morgengru", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 10 Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Morning Greetings", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Saludo matutino", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto del mattino", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Salut matinal", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Salutaci del mat", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Guten Morgen, schne Mllerin! Wo steckst du gleich das Kpfchen hin, Als wr dir was geschehen? Verdriet dich denn mein Gru so schwer? Verstrt dich denn mein Blick so sehr? So mu ich wieder gehen. O la mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Kpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen ugelein, Ihr taubetrbten Blmelein,

Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Da ihr euch schliet und bckt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schttelt ab der Trume Flor Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. 9. Des Mllers Blumen Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Des Mllers Blumen", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 11 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "The miller's flowers", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Las flores del molinero", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De bloemen van de molenaar", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "I fiori del mugnaio", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Les fleurs du meunier", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Les flors del moliner", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach, der ist des Mllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein, [Da pflanz' ich meine Blumen ein]1, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wit ja, was ich meine. Und wenn sie tt die uglein zu Und schlft in ser, ser Ruh,

Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergi, vergi mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schliet sie frh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren ugelein, Das sollen meine Trnen sein, Die will ich auf euch weinen. View text without footnotes 1 Schubert: "Da will ich pflanzen die Blumen ein" 10. Trnenregen Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Thrnenregen", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 12 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Rain of Tears", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Lluvia de lgrimas", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Tranenregen", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Pioggia di lacrime", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Pluie de larmes", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Pluja de llgrimes", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Wir saen so traulich beisammen Im khlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde,

Nach ihren Augen allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blmlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und ber den Wolken und Sternen, Da rieselte munter der Bach Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! Da gingen die Augen mir ber, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade, ich geh nach Haus. 11. Mein! Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Mein!", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 13 See other settings of this text Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "Mine!", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Ma!", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Mijn!", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Mia", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Mine!", published 1855 FRE French (Guy Laffaille) , " moi !", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Meva!", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " !", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Bchlein, la dein Rauschen sein! Rder, stellt euer Brausen ein! All ihr muntern Waldvgelein,

Gro und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut ein Reim allein: Die geliebte Mllerin ist mein! Mein! Frhling, sind das alle deine Blmelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so mu ich ganz allein Mit dem seligen Worte mein Unverstanden in der weiten Schpfung sein! 12. Pause Language: German Translation(s): DUT ENG SPA ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Pause", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 14 Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Pauze", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ENG English (Emily Ezust) , "Pause", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Pausa", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Pausa", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Pause", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Pausa", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , "*", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Meine Laute hab ich gehngt an die Wand, Hab sie umschlungen mit einem grnen Band Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Wei nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheiesten Schmerz Durft ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so s und fein, [Meint']1 ich doch, mein Leiden wr' nicht klein. Ei, wie gro ist wohl meines Glckes Last, Da kein Klang auf Erden es in sich fat? Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lftchen ber die Saiten dir,

Und streift eine Biene mit ihren Flgeln dich, Da wird [mir]2 bange, und es durchschauert mich. Warum lie ich das Band auch hngen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? View text without footnotes 1 Schubert: "Glaubt'" 2 Schubert: "mir so" 13. Mit dem grnen Lautenbande Language: German Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR Authorship by Wilhelm Mller (1794-1827) , "Mit dem grnen Lautenbande", from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schne Mllerin, no. 15 Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): ENG English (Emily Ezust) , "With the Green Lute-ribbon", copyright SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , "Con la cinta verde del lad", copyright 1997, (re)printed on this website with kind permission DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Met het groene luitenlint", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Col nastro verde del liuto", copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission FRE French (Guy Laffaille) , "Avec le ruban vert du luth", copyright 2008, (re)printed on this website with kind permission CAT Catalan (Salvador Pila) , "Amb la cinta verda del llat", copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission KOR Korean [singable] ( Myung-Kew Kwack) , " ", copyright 2011, (re)printed on this website with kind permission Schad um das schne grne Band, Da es verbleicht hier an der Wand, Ich hab das Grn so gern! So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knpf ich's ab und send es dir: Nun hab das Grne gern! Ist auch dein ganzer Liebster wei, Soll Grn doch haben seinen Preis, Und ich auch hab es gern. Weil unsre Lieb ist immergrn, Weil grn der Hoffnung Fernen blhn, Drum haben wir es gern. Nun [schlingst du]1 in die Locken dein Das grne Band gefllig ein,

Du hast ja's Grn so gern. Dann wei ich, wo die Hoffnung wohnt, Dann wei ich, wo die Liebe thront, Dann hab ich's Grn erst gern. "It's a pity for that pretty green ribbon, That it fades here on the wall; I like Green so very much!" So you said, sweetheart, today to me; I shall untie it and send it to you: Now be fond of Green! Even though your lover is white with flour, Green shall still have its praise; And I also like green. Because our love is evergreen, Because Hope's far reaches bloom green, We are both fond of green. Now pleasantly entwine in your locks This green ribbon; You are so fond of green. Then I will know where Hope dwells, Then I will know where Love is enthroned, Then I will be really fond of green. 14. The Hunter Was sucht denn der Jger am Mhlbach hier? Bleib, trotziger Jger, in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen fr dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, fr mich, Und willst du das zrtliche Rehlein sehn, So la deine Bchsen im Walde stehn, Und la deine klaffenden Hunde zu Haus, Und la auf dem Horne den Saus und Braus, Und schere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein frwahr. Doch besser, du bliebest im Walde dazu Und lieest die Mhlen und Mller in Ruh. Was taugen die Fischlein im grnen Gezweig? Was will den das Eichhorn im blulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jger, im Hain, Und la mich mit meinen drei Rdern allein; Und willst meinem Schtzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrbt: Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain Und brechen in ihren Kohlgarten ein Und treten und whlen herum in dem Feld: Die Eber, die schie, du Jgerheld! What, then, does the hunter seek at the mill-brook here?

Remain, presumptuous hunter, in your own hunting-grounds! Here there is no game for you to hunt; Here dwells only a little doe, a tame one, for me. And if you wish to see the tender doe, Then leave your guns in the woods, And leave your barking dogs at home, And stop the horn from blowing and hooting, And clip from your chin your shaggy hair; Otherwise the doe will hide itself away in the garden. Or better yet, remain in the forest And leave the mills and the miller in peace! What use are fishes in green branches? What would the squirrel want in a blue pond? Therefore stay, presumptuous hunter, in the meadow, And leave me with my three wheels alone! And if you would like to make yourself liked by my sweetheart, Then know, friend, what troubles her heart: The boars, they come at night from the grove And break into her cabbage-garden And tread and wallow around in the field. The boars - shoot them, you hunter-hero. 15. Jealousy and Pride Wohin so schnell, so [kraus, so]1 wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jger nach? Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Mllerin Fr ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, Mit langem Halse nach der groen Strae sehn? Wenn vom den Fang der Jger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. Geh, Bchlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Hrst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr Und blst den Kindern schne Tnz' und Lieder vor. To where are you going so quickly, so ruffled and wild, my dear brook? Do you hurry full of anger for the arrogant hunter? Turn around and scold first your millermaid, For her light, loose, little flirtatious mind, Didn't you see her standing at the gate last night, Craning her neck toward the large street? When the hunter returns gaily home from the catch, No decent girl sticks her head out the window. Go, brooklet, and tell her that; but tell her not, do you hear? - tell her no word of my sad face.

Tell her: he is carving a pipe of cane And plays pretty dances and songs for the children. 16. The Lovely Color In Grn will ich mich kleiden, In grne Trnenweiden: Mein Schatz hat's Grn so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grnen Rosmarein: Mein Schatz hat's Grn so gern. Wohlauf zum frhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Die Heide, die hei ich die Liebesnot: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grnem Rasen: Mein Schatz hat's Grn so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blmlein bunt, Grn, alles grn so rings und rund! Mein Schatz hat's Grn so gern. In green will I dress, In green weeping willows; My sweetheart is so fond of green. I'll look for a thicket of cypresses, A hedge of green rosemary; My sweetheart is so fond of green. Away to the joyous hunt! Away through heath and hedge! My sweetheart is so fond of hunting. The beast that I hunt is Death; The heath is what I call the grief of love. My sweetheart is so fond of hunting. Dig me a grave in the turf, Cover me with green grass: My sweetheart is so fond of green. No black cross, no colorful flowers, Green, everything green all around! My sweetheart is so fond of green. 17. The Hateful Color Ich mchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt; Wenn's nur so grn, so grn nicht wr,

Da drauen in Wald und Feld! Ich mchte die grnen Bltter all Pflcken von jedem Zweig, Ich mchte die grnen Grser all Weinen ganz totenbleich. Ach Grn, du bse Farbe du, Was siehst mich immer an So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weien Mann? Ich mchte liegen vor ihrer Tr [In]1 Sturm und Regen und Schnee. Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wrtchen: Ade! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn [ruft]2, Da klingt ihr Fensterlein! Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grne, grne Band; Ade, ade! Und reiche mir Zum Abschied deine Hand! I'd like to go out into the world, Out into the wide world; If only it weren't so green, so green, Out there in the forest and field! I would like to pluck all the green leaves From every branch, I would like to weep on all the grass Until it is deathly pale. Ah, Green, you hateful color, you, Why do you always look at me, So proud, so bold, so gloating, And me only a poor, flour-covered man? I would like to lay in front of her door, In storm and rain and snow. And sing so sofly by day and by night One little word: farewell! Hark, when in the forest a hunter's horn sounds Her window clicks! And she looks out, but not for me; Yet I can certainly look in.

O do unwind from your brow That green, green ribbon; Farewell, farewell! And give me Your hand in parting! 18. Dry Flowers Ihr Blmlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wtet, Wie mir gescheh? Ihr Blmlein alle, Wie welk, wie bla? Ihr Blmlein alle, Wovon so na? Ach, Trnen machen Nicht maiengrn, Machen tote Liebe Nicht wieder blhn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blmlein werden Im Grase stehn. Und Blmlein liegen In meinem Grab, Die Blmlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hgel vorbei Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann, Blmlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus. All you little flowers, That she gave me, You shall lie With me in my grave. Why do you all look

At me so sadly, As if you had known What would happen to me? You little flowers all, How wilted, how pale! You little flowers all, Why so moist? Ah, tears will not make the green of May, Will not make dead love bloom again. And Spring will come, And Winter will go, And flowers will grow in the grass. And flowers will lie in my grave, all the flowers That she gave me. And when she wanders Past the hill And thinks in her heart: His feelings were true! Then, all you little flowers, Come out, come out, May has come, Winter is over. 19. The Miller and the Brook Der Mller: Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet; Da mu in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Trnen Die Menschen nicht sehn; Da halten die Englein Die Augen sich zu Und schluchzen und singen Die Seele [zu]1 Ruh'. Der Bach:

Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt; Da springen drei Rosen, [Halb rot, halb wei]2, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flgel sich ab Und gehn alle Morgen Zur Erde [hinab]3. Der Mller: Ach Bchlein, liebes Bchlein, Du meinst es so gut: Ach Bchlein, aber weit du, Wie Liebe tut? Ach unten, da unten Die khle Ruh! Ach Bchlein, liebes Bchlein, So singe nur zu. The Miller: Where a true heart Wastes away in love, There wilt the lilies In every bed; Then into the clouds must The full moon go, So that her tears Men do not see; Then angels shut their eyes And sob and sing to rest the soul. The Brook: And when Love conquers pain, a little star, a new one, shines in Heaven; three roses, half red and half white, which never wilt, spring up on thorny stalks.

And the angels cut their wings right off and go every morning down to Earth. The Miller: Ah, brooklet, dear brook, You mean it so well, Ah, brooklet, but do you know, What love does? Ah, under, yes under, is cool rest! Ah, brooklet, dear brook, please just sing on. 20. The Brooks Lullaby Gute Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu! Wandrer, du mder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bchlein aus. Will betten dich khl Auf weichem Pfhl In dem blauen kristallenen Kmmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grnen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, Blaue Blmelein! Ihr macht meinem Schlfer die Trume so schwer. Hinweg, hinweg Von dem Mhlensteg, Hinweg, hinweg, Bses [Mgdlein]1! Da ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tchlein fein, Da ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Der Vollmond steigt,

Der Nebel weicht, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! Good rest, good rest, Close your eyes! Wanderer, tired one, you are home. Fidelity is here, You shall lie by me, Until the sea drinks the brooklet dry. I will bed you cool On a soft pillow, In the blue crystal room, Come, come, Whatever can lull, rock and lap my boy to sleep! When a hunting-horn sounds From the green forest, I will roar and rush around you. Don't look in, Blue flowerets! You make my sleeper's dreams so troubled! Away, away From the mill-path, Away, away, hateful girl! That your shadow might not wake him. Throw in to me Your fine handkerchief, That I may cover his eyes with it! Good night, good night, Until all awake, Sleep out your joy, sleep out your pain! The full moon climbs, The mist fades away, and the heavens above, how wide they are! 2. Erich Wolfgang Korngold, 4 Lieder des Abschieds, op. 14 [1] [4] Anne Sofie von Otter, mezzo-soprano; Bengt Forsberg, piano 3. William Billings, O praise the Lord of Heaven; Is any afflicted His Mahesties Clerkes; Paul Hillier 1544 606

[1] [2]

You might also like