High Quality
Open the downloaded document, and select print from the file menu (PDF reader required).
านั้น เราไม่เคยมี “ยอดฝมือ” ระดับแฮ็กเกอร์มาก่อน มันจึงเปนประสบการณ์ทีน่าตืนตาตืนใจมาก สำาหรับการเปด โลกทัศน์ใหผมไดสัมผัสกับอาณาจักรของโอเพนซอร์ส
โครงสรางทางสถาปตยกรรมของซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สนั้น มีหลายส่วนทีละมายคลายคลึงกับแนวความคิดดั้งเดิม ของผมเกียวกับซอฟต์แวร์ มันมีลักษณะเปนโมดูลทีถูกนำามาประกอบเขาดวยกัน มีชิ้นส่วนทีเกียวของกันหลายชิ้น และทุกชิ้นก็สามารถดัดแปลงแกไขไดอย่างค่อนขางอิสระจากกัน นั
กตองตามกฎหมาย” แลวมันก็ ไดกลายเปนความปรารถนาทีจะเขาไปมีส่วนร่วมในการผลักดัน “ความถูกตอง” นี้ ใหแพร่หลายออกไปในสังคม วงกวาง ซึงไม่ใช่เรืองทีง่ายนักสำาหรับ “สังคมอุดมอุบาย” อย่างสั
ไม่กีวันหลังจากนั้น ผมก็ไดเห็น “มหาวิหารกับตลาดสด” ฉบับภาษาไทยที “คุ ณเทพและเพื่อน” ช่วยกันแปล โดย มันถูกโพสต์ไวทีhttp://li nux.t hai. net/ ~thep/c atb/c athedral-baz aar/ แลวผมก็ไดอ่านผ่านๆ อย่างเร็วๆ เพือจะ ทำาความเขาใจกับโทนของเรืองราวทั้งหมดในนั้น
าใจว่า เป น เรืองของขั้นตอนปกติในระหว่างการทำางานร่วมกันหลายๆ คน แต่ก็สะดุดอารมณ์กับสำานวนการแปล(ทียังไม่เสร็จ สมบูรณ์นั้น) ซึ
น ผมจึงตัดสินใจคัดลอกลงมา ทั้งฉบับ เพือทีจะจัดการเรียงลำาดับบรรทัดใหม่ และตั้งใจทีจะเปลี ยนฟอร์แมตใหกลายเป นไฟล์ประเภทpdf เพือให มันสะดวกกับการเผยแพร่ต่อๆ ไป โดยจะผนวกเอาตนฉบับภาษาอังกฤษของ Eric Steven Raymond (ESR) ไวทายเอกสาร เพือใหทุกคนสามารถเห็นตนฉบับดั้งเดิมของเขา และใชในการตรวจสอบคำาแปลทีผม “เกลา” ใหม่
ผมใชงานอยู่ สามารถจัดการไดอย่างมีความเรียบรอย พอเพียงกับอารมณ์ทางสายตาของผมเองดวย(แมว่าจะมีการปรับปรุงเอกสารขั้นสุดทาย ดวย OpenOffice v2.2 แลวก็ตาม) ซึ
นอย่างไม่ตองสงสัย แต่นันเปนสิงทีผมอยากจะทำา เพือใหไดเอกสารฉบับภาษาไทยทีพรอมจะถูกนำา ไปเผยแพร่ไดในวงทีกวางมากขึ้น(โดยเหตุทีว่านี้ มันจึงกลายเปนความยุ่งยากสำาหรับผม ในการทีจะระบุลงไปให ชัดเจนว่า ส่วนไหนของขอความเปนส่วนทีผมไดแต่งเติมเขาไปใหม่ หรือส่วนไหนทีเปนสำานวนเดิมของคุ ณเทพกับ
งยากจะหาคนทีออก เสียงไดถูกตองจริงๆ:-) โดยผมเขาใจว่า น่าจะมาจากการเขียนทับเสียงจากภาษาจีนกวางตุง และมีการออกเสียง บางอย่างทีไม่มีสระในภาษาไทยใหสามารถใชแทนไดเลย ดังนั้น ผมจึ
เอกสารฉบับดังกล่าวให กับสังคมไทย และไม่กลาทีจะบอกว่าสำานวนแปลทีเกลาขึ้นมาใหม่จากตนฉบับภาษาไทยที “คุ ณเทพและเพื่อน” ทุ่มเททำาไวนั้น จะเปนสำานวนทีถูกตองและมีความสมบูรณ์มากกว่า แต่ผมก็เชือว่า หากจะมีอีกสำานวนหนึง หรือ อีกหลายๆ สำานวนทีเกิดขึ้นมาเพือจุดประสงค์เดียวกันนี้ ก็เปนเรืองทีน่าจะร่วมกันแสดงความยินดี เพราะอย่าง นอยทีสุด คนทีแปลนันแหละ จะเป นอี
Add a Comment