/  79
The Cathedral
Bazaar
Bazaar
The
&
v3.0
by : Eric S. Raymond
เรี ยบเรี ยงใหม่จากต้นร่างฉบัแปลไทยของ คุ ณเทพพิ
ทัษ์ การุณบุญญานัท์ และคณะ
http://linux.thai.net/~thep/catb/cathedral-bazaar/
เรียบเรียงใหม่โดย : วิรั เหมพรรณไพเราะ
The Cathedral and The Bazaar
ำำ
โดผู อดวามละเรียบเรียง
เอกสารเผยแพร่เรือง The Cathedral and The Bazaar หรือในชือภาษาไทยว่า “มหาวิหารกัตลาดสด” นี้
คือหนึ
งในจำานวนเอกสาร ทีไดรงแรงบัดาลใจใหชุมชนนัพันาซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส และมัจะกล่าวกั
ว่า นีคือเอกสารที “ตงอ่าน” สำาหรัทุกคนทีสนใจโลกของโอเพนซอร์สอย่างแทริง
ผมเองเขมาเกียวขงกัโลกโอเพนซอร์สเมือประมาณป2002 โดยเริมตจากระบบปฏิบัิการLinux ทีตงการ
นำามาติดตัใหเครืองแม่ข่
ายของบริษั และไดิดต่อกัแฮ็กเกอร์รายหนึงดยความบัเอิ
ญ ซึงเราก็ได่วมงาน
กัหลัจากนั ความสัพัธ์ของเราดำาเนินไปดยดีในฐานะที
เขาเปน “ผูี้นะ” และผมเปน “ผูคำาชี้นะ”
เหล่านัอย่างสนุกสนาน องค์
กรของเราเปนเพียงองค์กรขนาดย่อมๆ มีกลุ่มผูชานทีรูแต่คำาว่า “ใช เท่

านั เราไม่เคยมี “ยอดฝมือ” ระดัแฮ็กเกอร์มาก่อน มัจึงเปนประสบการณ์ทีน่าตืนตาตืนใจมาก สำาหรัการเปด โลกทัน์ใหมไดผักัอาณาจัรของโอเพนซอร์ส

โครงสรงทางสถาปตยกรรมของซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สนั มีหลายส่วนทีละมยคลยคลึงกัแนวความคิดดัเดิม ของผมเกียวกัซอฟต์แวร์ มัมีลัษณะเปนโมดูลทีถูกนำามาประกอบเขดยกั มีชิ้ส่วนทีเกียวขงกัหลายชิ้ และทุกชิ้ก็สามารถดัแปลงแกขไดย่างค่อนขงอิสระจากกั นั

นอาจจะเป นเรืองทีน่ายุ่งยากรำาคาญใจสำาหรั
ผูชานคนอืนๆ แต่สำาหรัผมแล มัไม่ต่างจากการทีเด็กเล็กๆ คนหนึง ทีไดของขวัเปนตัต่อLego ซึ
เขาสามารถเล่นสนุกกัทุกๆ จิ
นตนาการของตัเองได
แม่าผมจะเคยใชนวคิดอย่างนี้การใชานระบบปฏิบัิการคอมพิวเตอร์ หรื
อซอฟต์แวร์ตัอืนๆ มาก่อน แต่ผม
ซึมซัไดนทัทีเลยว่า โลกของLinux คือโลกทีผมสามารถใชนวคิดนี้ดย่าง “ถู

กตงตามกฎหมาย” แลมัก็ ไดลายเปนความปรารถนาทีจะเขไปมีส่วนร่วมในการผลัดั “ความถูกตง” นี้ ใหพร่หลายออกไปในสัคม วงกวง ซึงไม่ใช่เรืองทีง่ายนัสำาหรั “สัคมอุดมอุบาย” อย่างสั

งคมไทยในเวลานั ทีจะยอมรัหรือยอมทำา
ความเขใจกัการสรง “สัคมอุดมปญญ” อย่างทีชุมชนโอเพนซอร์สใฝ ฝนกั
ผมไม่เคยไดยินชือของเอกสารฉบันี้าก่อนเลยดยซำ้ จนกระทังวัหนึงทีผมมีโอกาสไปร่วมงานเสวนากัชุมชน
โอเพนซอร์สในประเทศไทย และไดบเห็นบุคคลหลายๆ ท่
าน ทีเราน่าจะถือว่าเปนแบบอย่างทีดีได โดยเฉพาะ
คุณเทพพิทัษ์ การุญบุญญานัท์ ทีมัจะถูกเอ่ยองถึงเสมอๆ ภายในหนเว็บไซต์ต่างๆ ของชุมชนLinux ใน
ประเทศไทย หรือในการพูดคุยเรืองทัวๆ ไปเกียวกัระบบปฏิบัิการตันี้ ชือของ “คุ ณเทพ” จะเป นชือทีหลายคน
เรียกหากัอย่างคุปากมากทีสุดชือหนึง ซึ
งในวันั้นคุ ณเทพ” ไดอ่ยถึงความตัใจทีจะแปลเอกสารฉบันี้ห
เป นภาษาไทยทัฉบั หลัจากทีเคยมีการแปลเป นบางบทบางตอนมาก่อนหนนัอย่างกระจักระจาย

ไม่กีวัหลัจากนั ผมก็ไดห็น “มหาวิหารกัตลาดสด” ฉบัภาษาไทยที “คุ ณเทพและเพื่” ช่วยกัแปล โดย มัถูกโพสต์ไวีhttp://li nux.t hai. net/ ~thep/c atb/c athedral-baz aar/ แลผมก็ได่านผ่านๆ อย่างเร็วๆ เพือจะ ทำาความเขใจกัโทนของเรืองราวทัหมดในนั

ผมยอมรัว่า นั
นคือการแสดงออกถึงความตัใจทีดี และเป นความมุ่งมันของทุกๆ คนต่อเอกสารฉบัดักล่าว แต่
ผมก็ยัรูึกไม่ค่อยชอบใจกัการวางลำาดัของขความสลัไปสลัมาระหว่าง2 ภาษา ซึ
งแมมจะเข

าใจว่า เป เรืองของขัตอนปกติในระหว่างการทำางานร่วมกัหลายๆ คน แต่ก็สะดุดอารมณ์กัสำานวนการแปล(ทียัไม่เสร็จ สมบูรณ์นั) ซึ

งผมเองก็ระบุลงไปใหเจนไม่ได่าถูกหรือผิด เพราะมัต่างจิตต่างใจและต่างสไตล์กัทีผมอยาก
จะใหมัเปน รวมทัการอ่านหนัสือจากหนเว็บ ก็
ไม่ใช่วิถีทางทีผมถนันั ดันั

น ผมจึงตัสินใจคัลอกลงมา ทัฉบั เพือทีจะจัการเรียงลำาดับรรทัใหม่ และตัใจทีจะเปลี ยนฟอร์แมตใหลายเป นไฟล์ประเภทpdf เพือให มัสะดวกกัการเผยแพร่ต่อๆ ไป โดยจะผนวกเอาตฉบัภาษาอักฤษของ Eric Steven Raymond (ESR) ไวยเอกสาร เพือใหุกคนสามารถเห็นตฉบัดัเดิมของเขา และใชนการตรวจสอบคำาแปลทีผม “เกลา” ใหม่

1 / 48
มหาวิหารกัตลาดสด
จนแทบจะทั
งฉบั ดยเหตุผลทางเทคนิคบางประการ
เหตุ
ผลแรกทีจะตงเกลาภาษาใหม่นั เป นเพราะมีคำาไทยหลายคำาทีผมไม่เห็นดยกัการใชนลัษณะทีเป นอยู่
ตามสำานวนเดิม แต่อีกเหตุ
ผลหนึงนั เป
นเพราะผม “จำาเปน” ตงเพิมเติมคำาบางคำาเขไปในประโยค เพือให
การตัคำาทียัไม่ค่อยสมบูรณ์ของ OpenOffice v2.0.4 ที

ผมใชานอยู่ สามารถจัการไดย่างมีความเรียบร พอเพียงกัอารมณ์ทางสายตาของผมเองด(แม่าจะมีการปรัปรุงเอกสารขัสุดทย ด OpenOffice v2.2 แลก็ตาม) ซึ

งการเพิมเติมคำาบางคำาเขไปเพือจุดประสงค์ดักล่าว ย่อมตงมีผลกระทบกัรูปประโยคเดิมของ
สำานวนแปลนั

นอย่างไม่ตงสงสั แต่นันเปนสิงทีผมอยากจะทำา เพือใหดอกสารฉบัภาษาไทยทีพรมจะถูกนำา ไปเผยแพร่ไดนวงทีกวงมากขึ้(โดยเหตุทีว่านี้ มัจึงกลายเปนความยุ่งยากสำาหรัผม ในการทีจะระบุลงไปให ชัเจนว่า ส่วนไหนของขความเปนส่วนทีผมไดต่งเติมเขไปใหม่ หรือส่วนไหนทีเปนสำานวนเดิมของคุ ณเทพกั

เพื่นๆ จึงขออนุญาตทีจะถือว่า ผมทำาหนทีเปนเพียง “ผูรียบเรียงประโยค” เท่
านั และไม่ไดยู่ในฐานะทีจะ
ถือครองลิขสิทธิใดๆ ของสำานวนทีเรียบเรียงขึ้มาใหม่ทัหมดนี้)
อนึง แม่าผมเองก็เห็
นดยกัการเขียนชือคน หรือชือเฉพาะบางชือดยภาษาไทย แต่เนืองจากเอกสารทัฉบั
กลัติดปญหาทีชือของ Seung-Hong Oh (และชือของอี
กบางท่านทีไม่ใช่ภาษาอักฤษ) ซึ

งยากจะหาคนทีออก เสียงไดูกตงจริงๆ:-) โดยผมเขใจว่า น่าจะมาจากการเขียนทัเสียงจากภาษาจีนกวางตุ และมีการออกเสียง บางอย่างทีไม่มีสระในภาษาไทยใหามารถใชทนไดลย ดันั ผมจึ

งจัการแกขชือเฉพาะทุกชือ ให
กลัไปใช
ภาษาอักฤษแทน เพราะไม่อยากใหตงสะดุดอารมณ์ใครตรงชือเรียกยากของคุณ Seung-Hong Oh (กั
บุคคลอืนๆ อีกบางคน) ทีจะกลายเป นชือคนเพียงไม่กีชือ ที
เหมือนถูกกีดกัใหปใชีกหนึงมาตรฐานของงานแปล
ผมตงขอขอบคุณทุกๆ ความพยายามจากชุมชนโอเพนซอร์ส ทีมีความตัใจทีจะเผยแพร่

เอกสารฉบัดักล่าวให กัสัคมไทย และไม่กลทีจะบอกว่าสำานวนแปลทีเกลาขึ้นมาใหม่จากตฉบัภาษาไทยที “คุ ณเทพและเพื่ ทุ่มเททำาไว จะเปนสำานวนทีถูกตงและมีความสมบูรณ์มากกว่า แต่ผมก็เชือว่า หากจะมีอีกสำานวนหนึง หรือ อีกหลายๆ สำานวนทีเกิดขึ้นมาเพือจุดประสงค์เดียวกันี้ ก็เปนเรืองทีน่าจะร่วมกัแสดงความยินดี เพราะอย่าง นยทีสุด คนทีแปลนันแหละ จะเป นอี

กผูนึงทีได่านตฉบัของเอกสารนี้ย่างละเอียดละออทุกๆ ตัอัษร
ดยความชืนชมและความเคารพในทุกๆ คน
ิร
ช เหมรรณระ
2 / 48

Share & Embed

More from this user

Recent Readcasters

Add a Comment

Characters: ...