• Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
• Biblia de Alba, 1430. Traducción al castellano realizada por Mosé Arragel y patrocinada por Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava. • Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420. • Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420. • Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado en Amberes, 1543. • Traducción del Antiguo Testamento al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia, 1553. • Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; traducción al castellano publicada en "Venecia" (=Ginebra), 1556. • Biblia versión Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas. • Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina. • Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876. • Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata latina. • Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916. • Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC. • Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales. • Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina. • Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU. • Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano en 1967 basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1967 y 1998. Edición Latinoamericana 2001, con lenguaje propio de América latina, adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García. • Biblia Traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU. • Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor. • Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault. • La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo. • Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos. • Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. • Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones. • La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. • Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada • Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano. • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras(NM), 1984: Publicada por la Sociedad Watch Tower Bible and Trect Society of Pensilvania. • Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005. • Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989. • Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica. • Traducción literal del griego de La Sagrada Biblia por Guillermo Jünemann, 1992. Antiguo Testamento según la Septuaginta inédito desde 1928 y Nuevo Testamento ya publicado ese año. • Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel. • Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de "Ministerios Living Stream" Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página. • Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bíblica Internacional. • Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano. • Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. • Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. • La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. • Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana es una corrección minuciosa de la Reina- Valera, valiéndose de la mejor Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.