intenció de nomenar-la i, d’explicar-la. També els sentiments es tradueixen enparaules. La relació afectiva que l’home estableix amb la seua realitat més pròximal’incita a fer enunciats verbals, a entendre i a comprendre aquesta realitat pelscamins del sentiment que sorgeix a l’hora de relacionar-se amb aquest entorn. Iaquest entorn no solament exerceix el paper de mediador, sinó de model.”
Llengua i cultura a les societats tradicionals
A les societats tradicionals sense massa comunicació amb altres societats,la llengua és l’eix de la cultura. El tronc al voltant del qual els éssers humansinterpreten la realitat i els fa entendre el món. Aïllades unes de les altres,les diferents cultures interpreten la realitat, construeixen els seus símbols,donen sentit a la vida mitjançant una llengua. La relació entre llengua i culturaen aquestes societats és unívoca en les dues direccions: un dels aspectesmés definitoris d’una cultura és la llengua que utilitza per a comunicar-se, iparalel·lament cada llengua construeix al seu voltant una cultura singular.
La globalització cultural i el seu impacte en la relació de llengua icultura
La globalització i els processos de comunicació entre les diferents cultureshan modificat de manera important aquesta relació unívoca. Des de ja fa unssegles però especialment en el darrer mig segle, els éssers humans cada vegadacompartim més trets culturals amb persones que viuen lluny de nosaltres.Persones ubicades en territoris llunyans comparteixen forts lligams culturalsamb persones que viuen a un altre lloc del món i que parlen llengües diferents,en alguns casos més forts que els que comparteixen amb persones que viuen alseu mateix carrer i que parlen la mateixa llengua. Els joves comparteixen valors,referents musicals i formes d’oci amb altres joves que viuen a quilòmetres dedistància i que utilitzen una altra llengua per a comunicar-se.La comunicació entre diferents cultures i el coneixement cada vegada major demés d’una llengua per part de molts dels individus que habitem aquest món, fa quela relació entre llengua i cultura deixe que tenir el caràcter unívoc que tenia a lessocietats tradicionals.
No obstant això, les llengües no són un simple codi comunicatiu
Tenint clar que les llengües són un codi de comunicació, cal dir que no només sónaixò, cal ressaltar que la llengua transmet una manera d’enfrontar-se l’ésser humàamb l’entorn. Les llengües en molts casos són difícils de traduir perquè darrere dela paraula hi ha emocions, sentiments i una peculiar manera d’entendre la relacióamb el món. Quan els portuguesos diuen que “saudade” és una paraula intraduïble,és perquè transmet sentiments molt propis de la cultura portuguesa o galega. Iun “t’estime” de la nostra llengua és molt difícil de traduir. Sabem que no equival a3
Add a Comment