Coperta de Vasile-Socoliuc
ISBN - 973-48-1014-6
EXPRESIL.. EXPRESII
Dictiouarul roman-francez de expresii se adreseazA tururat locutarilor
de limba francezi si in special celor care doresc si se perfectioneze in
cunoagterea si folosirea acesteia, gi care pornind de la un nivel mai
Tidicat, tree de la competengi la performang’, una din componentele
acestui salt lind stipinirea @ ceea ce este profumd specific in fiecare
limbs, fondul et idiomatic, patrimoniul ei de expres
Expresiile verbale sint sinlagme exprimind o idee, compuse dintr-un
‘grup nominal de elemente lexicale sudate futre ele, dintre care wanl
principal gi un verh care le vehiculeaz4. fn dictionarul de fatd expresiile
sint ordonate alfabetic dupa verb (unde nu s-au luat in considerare gi
formele diferentiate prin distez& pronominala, folosirea proaumelui sau
forma uegativa); pentru acelagi verb expresiile stat ordouate alfabetic
upa clementut lexical principal al grupulti nominal, tndicele de la
finele dictionarului cuprinde, ordonate alfabetic, elementele principale
ale grupurilor nominale intrind in alcituirea expresiilor yi indicé verbul
care le vehiculeazi.
Exptesiile pot fi studiate intraligual, din punct de vedere al mecanis-
malui de formare, al evoluties, al loculti lor in tmbogitirea, nuantarea
dar aceastit inventariere, ordonare gi explicare este
specificl unei culegert si uu unui dictionar.
Expresiile sint denotate, cind sensul lor exprimA direct ideea; ele sint
conotate, figurate, idiomatice, cind elementele lor lexicale isi piert
5semnificatia propri¢ in favonrea tnei semnificatii globale, care nu mai
sste insh suma semnificatilor partiale. Apare astfet o posibili mulipli-
care a cimputilor semantice:
expresic DENOTATA: oat da: pra peste ‘cap
Moificarea formei verbului, sau interventia unor elemente lexicale
suplimentare care se pot insera in expresie, pentru cl sudura clementelor
ci se arathIabild in acest caz, multplicd in alt mod cimpurile semantice:
[BER rark tsceat
‘Apaliza interfinguali a expresiilor priveste transferarea dito limbi
‘fn alta a aceleiagi idei prin expresii specifice ficcdrei limbi. tn unele
cazuri transferarea este ditecth, literal: .,a Ina taurul de coame =
.sprendre le taureaus par kes cores". fn alte cazuri transferarea este tot
dipectK dar formularea este specifick ficcirei limbi: ,,a face (0) baie,
(un) dug" = ,,prendre un bain, une douche", ,,a disenta de in égat In
egal = ,tralter de puissance & puissance", ,,a se dx din dramul
cuiva = lalsser la voie libre, .n cere souze = fore des excuses".
nsk im cazul expresiilor idiomatice transferarea directh si mai ales
titeralé a unci expresii dintr-o limb&, duce Ia formuliti absarde, inexis-
tente in limba cealalt: transferarea cocrentl trebuie si fie deci 0 echi-
vvalare de sens. Ca in schema