Professional Documents
Culture Documents
Localization is sometimes written as "l10n", where 10 is the number of letters between 'l'
and 'n'.
Often thought of only as a synonym for translation of the user interface and
documentation, localization is often a substantially more complex issue. It can entail
customization related to:
Internationalization
Definitions of internationalization vary. This is a high-level working definition for use
with W3C Internationalization Activity material. Some people use other terms, such as
'globalization' to refer to the same concept.
Internationalization is often written "i18n", where 18 is the number of letters between 'i'
and 'n' in the English word.
Notice that these items do not necessarily include the localization of the content,
application, or product into another language; they are design and development practices
which allow such a migration to take place easily in the future but which may have
significant utility even if no localization ever takes place.
Localization
L10n is the process of adapting the text and applications of a product or service to enable
its acceptability for a particular cultural or linguistic market. Translation is the central
activity of localization. Localization goes beyond literal translation, in addition to
idiomatic language translation, numerous locale details such as currency, national
regulations and holidays, cultural sensitivities, product or service names, gender roles,
and geographic examples among many other details must all be considered. A
successfully localized service or product is one that seems to have been developed within
the local culture.
• Translating text content, software source code, web sites, or database content; machine
translation may be used in early stages.
• Adjusting graphic and visual elements and examples to make them culturally appropriate
• Post-production quality control of content, systems and the integrated product
The localization market is focused on software, documentation (packaging information,
technical booklets, user manuals, training equipment, etc.), web sites and applications.
Internationalization
I18n is planning and implementing products and services so that they can easily be
localized for specific languages and cultures.
This process requires a combination of both international and technical expertise, and
generally involves both deploying new systems and reengineering existing ones. Once the
internationalized platform is in place, rollouts in new countries or cultures should be
significantly more cost efficient, timely and market effective.
• Creating illustrations for documents in which the text can easily be changed to another
language and allowing expansion room for this purpose
• Allowing space in user interfaces (for example, hardware labels, help pages, and online
menus) for translation into languages that require more space
• Creating print or web site graphic images so that their text labels can be translated
inexpensively
• Leaving enough space in a brochure to drop in different length languages
• Separating the language elements from the graphic elements, or abstracting content from
markup in a web application and software
• Using written examples that have global meaning
• Insuring that the tools and product can support international character sets
• For software, ensuring data space so that messages can be translated from languages with
single-byte character codes (such as English) into languages requiring multiple-byte
character codes (such as Japanese Kanji)
Globalization
Globalization is an approach to business strategy that aims to address all of the logistical
and organizational challenges an enterprise faces as it expands its supporting content,
assets and message across cultures and markets to new clients. Globalization incorporates
internationalization and localization to achieve this goal.