Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
6Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Sahih Muslim

Sahih Muslim

Ratings: (0)|Views: 126 |Likes:
Published by Elkanouni

More info:

Published by: Elkanouni on Oct 25, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/22/2013

pdf

text

original

 
Sahîh Muslim
del Imam Abi Al-Husayn MuslimIbn Al-Haÿÿâÿ Al-Qushayrî Al-Naysabûrî 
Traducción:
‘A R C A-Ÿ
 ﻢﻠﺴﻣ ﺢﻴﺤﺻ 
OFICINA DE CULTURA Y DIFUSIÓN ISLÁMICAARGENTINA
TRADUCCION AL IDIOMA ESPAÑOL DEL
SALIR
PORTAL BIBLIOTECA
IMPRIMIR
CENTRO DE IMPRESION
INDICE DE LIBROS
 
Ocina de Cultura y Difusión Islámica • Argentina
S M
En el Nombre de Dios, Clemente, Misericordioso.
P
Se complace la Ocina de Cultura y Diusión Islámica de Argentina en presentar esta edición com-pleta en ormato digital de la traducción íntegra al idioma español del Sahîh Muslim, sin duda una delas obras undamentales de la cultura islámica. En ella encontramos más de siete mil hadices auténticosdel Proeta Muhammad (ByP), y por ello es considerada, conjuntamente con el Sahîh Al-Bujârî (tambiénpresente en esta colección digital), el texto de mayor importancia en el Islam después del Sagrado Corán,y por ende uente de doctrina, derecho, ética y otras ciencias religiosas islámicas. Creemos que con ellase ha llenado un vacío notable en la literatura islámica en la lengua de Cervantes.La edición en papel de esta obra, cuyos distintos volúmenes ueron distribuidos en Argentina, Amé-rica Latina, España y los EE.UU. a medida que veían la luz entre 1998 y 2006, ueron muy bien recibi-dos, y de ello dan testimonio los miles de cartas y e-mails recibidos a lo largo de estos años desde todoel universo hispano parlante, tanto americano como español, en donde se nos agradece, apoya y elogiaen esta tarea, con lo cual se vio ortalecida nuestra intención de concluirla y plenamente recompensadasnuestras expectativas.No obstante, debemos recordar que traducir una obra en árabe preclásico antiguo, de más de 2300 pá-ginas en sus ediciones en árabe (varias veces mayor, por ejemplo, que el número de páginas del SagradoCorán), en donde aparecen muchos términos y expresiones de diícil interpretación, sobre las cuales dis-creparon (y aún discrepan) los eruditos, es una empresa monumental. Seis tomos en la edición en papel,más de 2000 páginas, se dice ácil, pero ha requerido el esuerzo denodado y prolongado en el tiempo de varias personas para verse nalmente coronado por el éxito.
A  
La iniciativa para traducir esta obra al español partió del Sheij ‘Abdul Qadir Ocampo, quién asumióel sostenimiento de este emprendimiento en su primera etapa, y se encargó de la traducción al herma-no ‘Abdu Rahmân Colombo Al-Ÿerrâhî, quien realizó estudios de ciencias islámicas en Medina Al-Mu-nawwarah y mantuvo permanentemente a lo largo de todos estos años, su entusiasmo, dedicación y é-rrea convicción sobre las bondades de este trabajo. La traducción se hizo, en principio, sobre la base dela versión al inglés del Dr. Abdul Hamid Siddiqi (Lahore, Pakistán, 1980, 4 volúmenes), conrontada conel original en árabe.Al poco tiempo se sumó al proyecto nuestra Ocina de Cultura y Diusión Islámica en Argentina y se editó el primer volumen en 1998 con las primeras 700 tradiciones de un total de más de 7000. De ahíen más, superando dicultades de todo tipo, se ha continuado la publicación de los restantes volúmeneshasta culminar con el sexto en el año 2006. La distribución de la obra en estos años, en el país y en el ex-tranjero —América Latina, España, Marruecos y los EE.UU. sobre todo—, nos ha obligado incluso ya a varias reediciones de los primeros volúmenes para responder a los ingentes pedidos que continuamenterecibimos de instituciones e individuos.Dado la importancia de esta obra, y la obligación de reejar lo más exactamente posible su sentido enidioma español, se hizo necesaria una corrección y conrontación minuciosa con el original árabe.De esta tarea se encargó, en su primera etapa, el hermano Lic. Hasan Bize Al-Ÿerrâhî, quien comparócada tradición con su original árabe, anando y uniormando las expresiones, así como añadiendo nu-
SALIR
PORTAL BIBLIOTECA
IMPRIMIR
CENTRO DE IMPRESION
INDICE DE LIBROS
 
Ocina de Cultura y Difusión Islámica • Argentina
S M
merosas notas al pie para aclarar diversas cuestiones (términos, hechos históricos, datos geográcos oétnicos, reerencias al Sagrado Corán, etc., etc.). También le debemos la redacción de la “Introducción”sobre la ciencia del hadiz que aparece más adelante, así como la conección de los glosarios e índices dela obra, y el sistema de transcripción onética de los términos árabes.La revisión nal, por cierto concienzuda y enjundiosa, estuvo a cargo del Lic. ‘Isa Amer, egresado dela Universidad Islámica de Medina, quien aportó valiosas observaciones para mejorar la traducción y ellenguaje, pensando sobre todo en la lengua hispanoamericana. Particularmente importante ue su aporteen la interpretación de puntos controversiales, acercando las opiniones del clásico y amoso
Sharh Sahîh Muslim
(‘Exégesis del Sahîh de Muslim’) del Imâm Al-Nawâwî, lo que permitió dar una correcta y ajusta-da interpretación (en el texto o en notas al pie) de varias tradiciones de diícil u oscura comprensión. ElLic. ‘Isa Amer también ha traducido la versión resumida del Sahîh Al-Bujari presente en esta bibliotecadigital.Por lo demás, hubiera sido impensable esta empresa sin el apoyo material, concreto, desinteresado y 
 î sabîl Allâh
del Ministerio de Awka y Asuntos Islámico del Estado de Kuwait, que solventó casi todaslas ediciones así como la distribución en el país y el extranjero, conando en nosotros desde un primermomento. Asimismo para todos los demás que colaboraron en este sentido, hermanos en la e que hanpreerido mantener su nombre en reserva, nuestro sincero reconocimiento.Aparte de estos hermanos, que han tenido una participación directa en la génesis y conección deesta edición en español, multitud de otros —cuya mención detallada nos haría pasibles de injustas omi-siones— merecen un reconocimiento aún mayor por su colaboración, estímulo y desinteresado apoyo.Para éstos y aquéllos imploramos la bendición y recompensa de Allah en este mundo y en el otro,
wa lâtawîq illa bil-lâh
.Wassalamu Alaikum wa Rahmatullah. 
A M Y H
 
Director de la Ocina de Cultura y Diusión IslámicaArgentina
SALIR
PORTAL BIBLIOTECA
IMPRIMIR
CENTRO DE IMPRESION
INDICE DE LIBROS
<