Ocina de Cultura y Difusión Islámica • Argentina
S M
En el Nombre de Dios, Clemente, Misericordioso.
P
Se complace la Ocina de Cultura y Diusión Islámica de Argentina en presentar esta edición com-pleta en ormato digital de la traducción íntegra al idioma español del Sahîh Muslim, sin duda una delas obras undamentales de la cultura islámica. En ella encontramos más de siete mil hadices auténticosdel Proeta Muhammad (ByP), y por ello es considerada, conjuntamente con el Sahîh Al-Bujârî (tambiénpresente en esta colección digital), el texto de mayor importancia en el Islam después del Sagrado Corán,y por ende uente de doctrina, derecho, ética y otras ciencias religiosas islámicas. Creemos que con ellase ha llenado un vacío notable en la literatura islámica en la lengua de Cervantes.La edición en papel de esta obra, cuyos distintos volúmenes ueron distribuidos en Argentina, Amé-rica Latina, España y los EE.UU. a medida que veían la luz entre 1998 y 2006, ueron muy bien recibi-dos, y de ello dan testimonio los miles de cartas y e-mails recibidos a lo largo de estos años desde todoel universo hispano parlante, tanto americano como español, en donde se nos agradece, apoya y elogiaen esta tarea, con lo cual se vio ortalecida nuestra intención de concluirla y plenamente recompensadasnuestras expectativas.No obstante, debemos recordar que traducir una obra en árabe preclásico antiguo, de más de 2300 pá-ginas en sus ediciones en árabe (varias veces mayor, por ejemplo, que el número de páginas del SagradoCorán), en donde aparecen muchos términos y expresiones de diícil interpretación, sobre las cuales dis-creparon (y aún discrepan) los eruditos, es una empresa monumental. Seis tomos en la edición en papel,más de 2000 páginas, se dice ácil, pero ha requerido el esuerzo denodado y prolongado en el tiempo de varias personas para verse nalmente coronado por el éxito.
A
La iniciativa para traducir esta obra al español partió del Sheij ‘Abdul Qadir Ocampo, quién asumióel sostenimiento de este emprendimiento en su primera etapa, y se encargó de la traducción al herma-no ‘Abdu Rahmân Colombo Al-Ÿerrâhî, quien realizó estudios de ciencias islámicas en Medina Al-Mu-nawwarah y mantuvo permanentemente a lo largo de todos estos años, su entusiasmo, dedicación y é-rrea convicción sobre las bondades de este trabajo. La traducción se hizo, en principio, sobre la base dela versión al inglés del Dr. Abdul Hamid Siddiqi (Lahore, Pakistán, 1980, 4 volúmenes), conrontada conel original en árabe.Al poco tiempo se sumó al proyecto nuestra Ocina de Cultura y Diusión Islámica en Argentina y se editó el primer volumen en 1998 con las primeras 700 tradiciones de un total de más de 7000. De ahíen más, superando dicultades de todo tipo, se ha continuado la publicación de los restantes volúmeneshasta culminar con el sexto en el año 2006. La distribución de la obra en estos años, en el país y en el ex-tranjero —América Latina, España, Marruecos y los EE.UU. sobre todo—, nos ha obligado incluso ya a varias reediciones de los primeros volúmenes para responder a los ingentes pedidos que continuamenterecibimos de instituciones e individuos.Dado la importancia de esta obra, y la obligación de reejar lo más exactamente posible su sentido enidioma español, se hizo necesaria una corrección y conrontación minuciosa con el original árabe.De esta tarea se encargó, en su primera etapa, el hermano Lic. Hasan Bize Al-Ÿerrâhî, quien comparócada tradición con su original árabe, anando y uniormando las expresiones, así como añadiendo nu-
SALIR
PORTAL BIBLIOTECA
IMPRIMIR
CENTRO DE IMPRESION
INDICE DE LIBROS