Read without ads and support Scribd by becoming a Scribd Premium Reader.
 
Resumen de la Historia de los Métodos y Enfoques en la Enseñanza de Lenguas
 –
Hernán Guastalegnanne
MÉTODOS Y ENFOQUES EN LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS
Método Gramática TraducciónFecha en que apareció y tuvo auge:
Este es el más viejo y ortodoxo de los métodos deenseñanza de lenguas que reinó durante el siglo XVIII y parte del XIX, y debe su origen a lasescuelas de latín donde fue ampliamente usado para enseñar las lenguas "clásicas" (Latín yGriego) aunque más tarde se utilizó también para enseñar algunas lenguas modernas(Francés, Alemán e Inglés). El objetivo lingüístico era capacitar a los estudiantes para lalectura y el análisis de la literatura de la lengua objeto.
Material lingüístico utilizado:
Los manuales más representativos, hasta la primera mitad delS. XX se publican fuera de España. Los primeros manuales hechos en España surgenalrededor de 1950. Español para Extranjeros (1949) de Martín Alonso. Curso Breve deEspañol para extranjeros (1954) de Moll. Esos manuales ya presentaban una aplicaciónparticular del método de Gramática y Traducción, combinando el aprendizaje práctico deLengua Extranjera con el aprendizaje gramatical. El contenido eran reglas y normasgramaticales, morfosintaxis y vocabulario.
 
Al contenido se le presta atención a la asimilaciónde reglas gramaticales, para ello
 
se auxiliaba de la presentación de una regla, el estudio deuna lista de vocabulario y la
 
ejecución de ejercicios de traducción. La traducción de unalengua a la otra servía
 
como técnica principal para explicar las nuevas palabras, las formas yestructuras
 
gramaticales, y como vía óptima de llegar al dominio de la lengua en general. Paralos
 
seguidores de este método la mejor vía para decir una oración en la lengua extranjera, eracomenzar una oración en la lengua materna, analizar sus componentes gramaticales y luegoencontrar sus equivalentes en la lengua extranjera. En Brasil en 1942, específicamente, lalengua entra, por primera vez, como asignatura obligatoria, en el currículo de la enseñanzasecundaria, perdurando por casi 20 años (1942-1961). En esa época ya tenemos materialeshechos en ese país: Encino Prático de Espanhol (1930) es la primera gramática de españolpara brasileños-Gramática Nascentes y manual de de Becker (1945). Este último sobrevivehasta los años 70 y 80.
 Progresión
: A partir de las reglas gramaticales y sintácticas de la L1 para pasar luego, porcontraste a las de la L2.
Tipo de ejercitación
: Ejercicios de traducción directa e inversa; ejercicios de formación defrases; lectura y traducción de textos. También se pueden nombrar las principales técnicas, deacuerdo con Larsen-Freeman (1986):
Traducción de fragmentos literarios de la lengua meta para la materna;
Prueba de comprensión de lectura;
Búsqueda de sinónimos y antónimos;
Identificación de cognados;
Aplicación deductiva de reglas;
Ejercicios de rellenar espacios con palabras que faltan en el texto;
Memorización de palabras;
 
Resumen de la Historia de los Métodos y Enfoques en la Enseñanza de Lenguas
 –
Hernán Guastalegnanne
Formación de frases con palabras recién aprendidas;
Composición escrita a través de un tópico dado por el profesor.
Concepción de la lengua
: La concepción de la lengua se basaba como conjunto de reglas decarácter prescriptivo, tomando como modelo la lengua escrita de los autores reconocidosliterarios. La Lengua Materna es la referencia básica.
Concepción del aprendizaje
: Aprendizaje inductivo a partir del análisis y memorización delos contenidos. Se presenta la regla, se estudia y se practica a través de ejercicios detraducción. El aprendizaje es un proceso consciente.
El componente cultural
: Es un método que se basaba fundamentalmente en la enseñanzade Latín como lengua culta, pero posteriormente se desarrolló para el aprendizaje de otraslenguas europeas. El propósito de aprender una lengua no era comunicarse sino ser unaperso
na culta. Por lo tanto la cultura en la clase era la legitimada y en base a muestras de “laliteratura culta” de la L2.
 
Tratamiento del error
: El error no era tolerado, debía ser corregido inmediatamente y evitadoa toda costa. Las explicaciones y correcciones se hacían en lengua maternadesaprovechándose la oportunidad de desarrollar hábitos auditivos y orales y de estimular elpensamiento en la lengua extranjera (Antich, 1986); no obstante, aquí se exigíatremendamente de la memoria pues había que recitar todos los patrones estructurales yaprender cientos de miles de palabras así como oraciones no naturales y descontextualizadascon el propósito de entrenar y desarrollar habilidades.
Rol del alumno:
Hay poca iniciativa del alumno y raramente ocurre interacción alumno
 –
 alumno. El alumno actúa como receptor pasivo de los conocimientos transmitidos por elprofesor. Realiza las actividades individualmente.
Rol del profesor:
La mayor parte de la interacción en la sala de aula es del profesor con losalumnos. El profesor es la autoridad superior de la clase donde organiza y dirige a losalumnos y corrige los errores. Su función es transmitir conocimientos lingüísticos.
Lengua de comunicación en clase:
Durante la clase apenas se hablaba en lacorrespondiente L2, de tal forma que las explicaciones se daban siempre en la L1.
Método DirectoFecha en que apareció y tuvo auge:
El
Método Directo
se inicia alrededor del 1900prolongándose hasta 1925 (Brown D. 1987). Su configuración en tanto método de ordenpráctico formal se da a finales del siglo XIX alcanzando sin embargo el máximo grado dedifusión, relevancia y reconocimiento en su recorrido de instauración y empleo concreto parala segunda mitad del siglo XX. Fue a pesar de lo antedicho en el período de entre guerrasmundiales, que se revivieron sus principios fundantes y se llevaron a cabo estudios de
 
Resumen de la Historia de los Métodos y Enfoques en la Enseñanza de Lenguas
 –
Hernán Guastalegnanne
experimentación con los nuevos descubrimientos de la lingüística y de la psicología(Hernández Reinoso, p. 144).
Material lingüístico utilizado:
El material lingüístico utilizado por este método se vecompuesto básicamente por la oración como unidad mínima de comunicación, obviándoseentonces las palabras sueltas carentes de conexión y sentido contextual.
(“Enseñanza deLenguas Extranjeras”, cita Richards,
Cap. 3)
Progresión
: En concordancia con ciertos criterios se dice que este método estimuló lacuriosidad de los aprendices por incorporar nuevos contenidos y progresar. Asimismo se poneen circulación la idea de que con él se puede aprender en 200 horas (Hernández Reinoso, p.144).Este método se sirve de un ordenamiento en la ejecución de la tarea diaria que parte del uso ypuesta en práctica de la oralidad como instancia constante del aprendizaje, como un campoen que poner a prueba el conocimiento adquirido.
Tipo de ejercitación
:Los ejercicios, básicamente tendientes a la estimulación de las formas de comunicación oral
constaban en primer instancia de los denominados “de huecos” completados
, sin embargo,vía metodologías de expresión oral y por los alumnos (Martin Sánchez 2010, p. 67). Latraducción como procedimiento de enseñanza queda erradicada del sistema de enseñanza,reproduciéndose esto en el trabajo sobre el plano de la lectura. (Hernández Reinoso, p.143). En el desarrollo de las clases, sólo se establece la comunicación en la lengua que seestá buscando incorporar; se aprende exclusivamente vocabulario y frases vinculadas a losmanejos y necesidades cotidianas. Se establecen conversaciones por medio de preguntas yrespuestas entre maestros y estudiantes. La gramática se asimila por intermedio del uso deestrategias de razonamiento inductivo. El vocabulario nuevo se aprende con apoyatura deinstrumentos concretos, como ser demonstraciones, objetos y fotos. Las abstracciones enmateria de vocabulario se enseñan con intervención de la técnica de asociación de ideas; Seexacerba la importancia de hablar y escuchar; puntualizándose el trabajo sobre la idea deuna producción del lenguaje correcta en términos de pronunciación y gramática (Brown D.1987).
Las clases son llevadas a cabo en el idioma que se constituye en la “lengua meta”
dela cursada, a través de situaciones cuya reproducción en el ámbito de la clase persigue comoobjetivo primario la emulación de la realidad.La lectura en voz alta de fragmentos literarios, obras o diálogos; las ejercitaciones depreguntas y respuestas realizadas en la lengua meta; la práctica de conversación en base asituaciones reales; el dictado de textos en la lengua meta; los ejercicios de llenado deespacios para evaluar intuición de reglas o vocabulario; el dibujo inducido por dictado delprofesor o de los colegas, el aprendizaje memorístico y mecánico de ejemplos y lacomposición escrita de asuntos escogidos en sala se encuentran entre las estrategias detrabajo primordiales que este método detenta
Concepción de la lengua
: El aprendizaje de una lengua es entendido conforme a loslineamientos del método directo como una actividad tanto más psicológica que lógica queencuentra entre sus objetivos de base el de despertar un interés en los estudiantes quepudiera sostenerse en el tiempo. (Hernández Reinoso, p. 144).
Search History:
Searching...
Result 00 of 00
00 results for result for
  • p.
  • Notes
    Load more