Resumen de la Historia de los Métodos y Enfoques en la Enseñanza de Lenguas
–
Hernán Guastalegnanne
MÉTODOS Y ENFOQUES EN LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS
Método Gramática TraducciónFecha en que apareció y tuvo auge:
Este es el más viejo y ortodoxo de los métodos deenseñanza de lenguas que reinó durante el siglo XVIII y parte del XIX, y debe su origen a lasescuelas de latín donde fue ampliamente usado para enseñar las lenguas "clásicas" (Latín yGriego) aunque más tarde se utilizó también para enseñar algunas lenguas modernas(Francés, Alemán e Inglés). El objetivo lingüístico era capacitar a los estudiantes para lalectura y el análisis de la literatura de la lengua objeto.
Material lingüístico utilizado:
Los manuales más representativos, hasta la primera mitad delS. XX se publican fuera de España. Los primeros manuales hechos en España surgenalrededor de 1950. Español para Extranjeros (1949) de Martín Alonso. Curso Breve deEspañol para extranjeros (1954) de Moll. Esos manuales ya presentaban una aplicaciónparticular del método de Gramática y Traducción, combinando el aprendizaje práctico deLengua Extranjera con el aprendizaje gramatical. El contenido eran reglas y normasgramaticales, morfosintaxis y vocabulario.
Al contenido se le presta atención a la asimilaciónde reglas gramaticales, para ello
se auxiliaba de la presentación de una regla, el estudio deuna lista de vocabulario y la
ejecución de ejercicios de traducción. La traducción de unalengua a la otra servía
como técnica principal para explicar las nuevas palabras, las formas yestructuras
gramaticales, y como vía óptima de llegar al dominio de la lengua en general. Paralos
seguidores de este método la mejor vía para decir una oración en la lengua extranjera, eracomenzar una oración en la lengua materna, analizar sus componentes gramaticales y luegoencontrar sus equivalentes en la lengua extranjera. En Brasil en 1942, específicamente, lalengua entra, por primera vez, como asignatura obligatoria, en el currículo de la enseñanzasecundaria, perdurando por casi 20 años (1942-1961). En esa época ya tenemos materialeshechos en ese país: Encino Prático de Espanhol (1930) es la primera gramática de españolpara brasileños-Gramática Nascentes y manual de de Becker (1945). Este último sobrevivehasta los años 70 y 80.
Progresión
: A partir de las reglas gramaticales y sintácticas de la L1 para pasar luego, porcontraste a las de la L2.
Tipo de ejercitación
: Ejercicios de traducción directa e inversa; ejercicios de formación defrases; lectura y traducción de textos. También se pueden nombrar las principales técnicas, deacuerdo con Larsen-Freeman (1986):
•
Traducción de fragmentos literarios de la lengua meta para la materna;
•
Prueba de comprensión de lectura;
•
Búsqueda de sinónimos y antónimos;
•
Identificación de cognados;
•
Aplicación deductiva de reglas;
•
Ejercicios de rellenar espacios con palabras que faltan en el texto;
•
Memorización de palabras;