Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Español Alemán Biblia: Reina Valera 1909 - Lutherbibel 1912
Español Alemán Biblia: Reina Valera 1909 - Lutherbibel 1912
Español Alemán Biblia: Reina Valera 1909 - Lutherbibel 1912
Ebook13,504 pages194 hours

Español Alemán Biblia: Reina Valera 1909 - Lutherbibel 1912

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Esta traducción contiene la Reina Valera (1909) y Lutherbibel (1912). Tiene 173,717 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 4 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).


Incluye una copia completa de Reina Valera y Lutherbibel con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-gerlut Una copia completa de y de el Reina Valera y Lutherbibel, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.


Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:



  • El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

  • El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

  • El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

  • Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

  • Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

  • Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

  • Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

  • Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

  • Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

  • Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

  • Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

  • Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

  • El Menú referencia todos los libros en un dado formato de Biblia.


Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.


La combinación de Reina Valera y Lutherbibel y su navegación hacen de este libro electrónico uno único.


Por favor tome en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Spanish.

LanguageEspañol
Release dateJan 11, 2017
Español Alemán Biblia: Reina Valera 1909 - Lutherbibel 1912

Related to Español Alemán Biblia

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for Español Alemán Biblia

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Español Alemán Biblia - Joern Andre Halseth

    Prólogo

    Esta traducción contiene la Reina Valera (1909) y Lutherbibel (1912). Tiene 173,771 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 4 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).

    Incluye una copia completa de Reina Valera y Lutherbibel con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el navi formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-gerlut Una copia completa de y de el Reina Valera y Lutherbibel, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.

    Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:

    El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

    El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

    El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

    Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

    Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

    Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

    Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

    Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

    Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

    Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

    Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

    Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

    El Menú referencia todos los libros en un dado formato de Biblia.

    Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.

    La combinación de Reina Valera y Lutherbibel, los diccionarios, la concordancia y su navegación hacen de este libro electrónico uno único.

    Por favor tome en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Spanish.

    Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

    Reina-Valera 1909

    El siguiente es un extracto de Wikipedia:

    La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602. La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

    Lutherbibel 1912

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

    Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

    Introducción a Nuestra Biblia

    Sin duda, la palabra de Dios es el texto más maravilloso y sorprendente dado a la humanidad a lo largo de todos los tiempos. Sólo un estudio profundo de ella puede descifrar sus secretos. Creemos que es fundamental comprender la naturaleza de Dios, no sólo en este tiempo y época, sino siempre. En la actualidad todo parece estar al revés, donde lo bueno es malo y lo malo es bueno. Nuestra dirección y brújula es saber que Dios escribió su palabra para resistir el paso del tiempo ya que la escribió proféticamente, viendo el fin desde el principio. ¿Cómo lo sabemos? Lo sabemos porque Él ha confirmado muchos de los acontecimientos que están sucediendo en el mundo y que han sucedido incluso dentro de nuestro corto tiempo de vida. Dios ha hablado y profetizado acerca de los acontecimientos mundiales en la Biblia y estas profecías son únicas. Usted no encontrará nada parecido a la Biblia en el planeta Tierra pues tiene una exactitud y precisión sorprendente. Pero a un nivel más pequeño, cada hombre y cada mujer necesita decidirse y hacer lo que Dios le dice. En ese momento es cuando vemos los signos y se obran maravillas, pues actuamos de acuerdo a la Palabra de Dios, la Biblia y ponemos toda nuestra confianza en ella. De hecho, está escrito que Jesucristo es el autor de nuestra fe y ¿qué más podríamos pedir? Personalmente, he visto cómo se han curado personas que tenían enfermedades incurables como el SIDA. A través de la autoridad que Jesús nos dio, he sacado demonios, he visto cómo el metal ha sido reemplazado por huesos verdaderos en un cuerpo. He liberado a personas de enfermedades pequeñas y de enfermedades terminales y puedo testimoniar el gran gozo que se experimenta después de haber peleado la batalla y haber ganado. Hay muchos testigos de los signos y maravillas que le sucederán a cualquiera que decida creer en Dios y que se atreva a caminar su camino. Sin duda, el cuerpo de Cristo está vivo y activo y Dios es bueno con sus hijos. Pero necesitamos prestar atención a su palabra y buscar el conocimiento que Él tiene para nosotros. No sólo a través de su palabra, sino también a través de la cercanía con Dios y de la comunión activa con nuestros hermanos y hermanas. El Espíritu Santo siempre confirmará la verdad que Jesucristo de Nazaret quiere compartir con nosotros.

    Pero no hay que dar esto por sentado. Sin duda, la palabra de Dios puede profundizarse, probada, verificada y por lo tanto, reconocer que tiene un gran valor. Pero para que usted pueda incorporarla en su vida y ver la su realidad, se requiere fe. Una fe viva, no una fe muerta. Un latido a la vez, día tras día, alimentándose de la Palabra de Dios y disfrutando del fruto del Espíritu. Cuando le pedimos a Dios, cuando perseguimos la verdad que nos ha puesto delante, Él sin duda contestará a tiempo. No crea que lo llevará a ninguna parte, que no es así. Esto no es sólo un gong sin sentido, así como lo tienen muchos incrédulos, acompañado de bonitas historias de milagros y otras cosas. Esto no es así. Lo hemos visto una y otra vez. La verdad es singular y nuestro creador es el verdadero y el único YO SOY. No hay múltiples dioses aquí, eso es una mentira del diablo. Ni tampoco Dios es una entidad consciente inventada por todos los seres vivos. Tierra o Gaia, como muchos lo llaman, es una ficción y un cuento. Hemos tropezado, caído y visto la muerte a nuestro alrededor, pero nunca nos iluminó hasta que Jesucristo de Nazaret, vino y nos mostró la verdad y nada más que la verdad. Sin duda él es el camino, la verdad y la vida. A menos que una persona camine en ese camino de acuerdo con el conocimiento de Dios podrá encontrar la verdad, de lo contrario continuará caminando como sonámbulo hasta el final. Tal final sería muy triste. ¡Despierte y saboree la bondad de Dios y acérquese a Él y Él se acercará a usted! Y si usted ya ha despertado, pero aún camina con un poco de sueño: *luche* para no caer de nuevo en el sueño, busque al Padre con todo su corazón, mente y alma y esté atento al hacerlo. Aun así, debo admitir que no tengo idea de cómo Dios ha logrado organizar la Biblia de la manera como lo ha hecho. Desde mi propio intelecto, vi la Biblia como algo defectuoso, sin posibilidad de reparación y llena de cuentos de hadas. Pero eso fue antes de que yo recibiera a Jesucristo como mi Señor y Salvador y que experimentara el poder de Dios a través de un evangelista que tomó la Biblia literal. Los signos y maravillas no han parado desde entonces. No porque se trate de mí, sino porque Dios nunca cambia y Él nos ha mostrado claramente que Él quiere que todos nos salvemos. ¡Sin duda, esta es la mejor noticia que pude experimentar y recibir! Ame a su Dios con todo su corazón, con todas sus fuerzas y con todo lo que usted es y con seguridad podrá salir avante de lo que se le venga encima, no importa su tamaño o qué tan grave parezca. Dios busca su corazón, su atención y su afecto. Por medio de él, usted será capaz de vencer los deseos y los placeres de este mundo y vivir una vida de abundancia en la eternidad.

    Por favor, perdóneme por ser tan directo y sencillo. Deseo sinceramente que cada uno de ustedes esté y camine en la bendición que Dios tiene para cada uno. Algunos de ustedes aún están caminando en lo que parece un desierto, pero recuerden que Dios castigará a los que ama. No porque nos odie, por el contrario, Él es nuestro Padre si se lo permitimos y Él siempre lo será siempre y cuando lo escuchemos y que demos algún fruto. Y también, a veces se necesita algún tiempo en el desierto. Aun así, por favor no tema, porque Dios con seguridad está a su lado cuando usted lo busca con todo su corazón. Sin duda, nada es imposible para nuestro Padre celestial. Si Él lo ha dicho, ¡se cumplirá! ¡Toda la gloria a Dios!

    ≡ Santiago 1:22-25

    22   Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. 23   Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24   Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. 25   Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. ○-○

    ¡Gracias!

    Si tiene alguna pregunta, sugerencia o desea ponerse en contacto con nosotros, puede enviarnos un correo electrónico a telluz@gmail.com . Si usted aprecia lo que hacemos y desea recibir nuestro boletín, por favor vaya a http://eepurl.com/b9q2SL y ¡suscríbase! Si desea donar a nuestro ministerio puede ir a paypal.me/JHalseth .

    ¡Dios lo bendiga!

    TruthBeTold Ministry

    Noruega 2012-2016

    El Antiguo Testamento (nave)

    Reina Valera (1909) y Lutherbibel (1912)

    El Nuevo Testamento

    Índice de libro:

    01: Génesis (nave)

    02: Éxodo (nave)

    03: Levítico (nave)

    04: Números (nave)

    05: Deuteronomio (nave)

    06: Josué (nave)

    07: Jueces (nave)

    08: Rut (nave)

    09: 1 Samuel (nave)

    10: 2 Samuel (nave)

    11: 1 Reyes (nave)

    12: 2 Reyes (nave)

    13: 1 Crónicas (nave)

    14: 2 Crónicas (nave)

    15: Esdras (nave)

    16: Nehemías (nave)

    17: Ester (nave)

    18: Job (nave)

    19: Salmos (nave)

    20: Proverbios (nave)

    21: Eclesiastés (nave)

    22: Cantares (nave)

    23: Isaías (nave)

    24: Jeremías (nave)

    25: Lamentaciones (nave)

    26: Ezequiel (nave)

    27: Daniel (nave)

    28: Oseas (nave)

    29: Joel (nave)

    30: Amós (nave)

    31: Abdías (nave)

    32: Jonás (nave)

    33: Miqueas (nave)

    34: Nahún (nave)

    35: Habacuc (nave)

    36: Sofonías (nave)

    37: Hageo (nave)

    38: Zacarías (nave)

    39: Malaquías (nave)

    Génesis

    Número 1/66

    El Antiguo Testamento

    Éxodo

    Índice de capítulos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Génesis 1

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 2

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Génesis 1 :1

    rev EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

    lut Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    Génesis 1 :2

    rev Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

    lut Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

    Génesis 1 :3

    rev Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

    lut Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    Génesis 1 :4

    rev Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

    lut Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    Génesis 1 :5

    rev Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

    lut und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    Génesis 1 :6

    rev Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

    lut Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    Génesis 1 :7

    rev E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

    lut Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    Génesis 1 :8

    rev Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

    lut Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    Génesis 1 :9

    rev Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.

    lut Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    Génesis 1 :10

    rev Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

    lut Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    Génesis 1 :11

    rev Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.

    lut Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

    Génesis 1 :12

    rev Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

    lut Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Génesis 1 :13

    rev Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

    lut Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    Génesis 1 :14

    rev Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;

    lut Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

    Génesis 1 :15

    rev Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

    lut und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    Génesis 1 :16

    rev E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

    lut Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    Génesis 1 :17

    rev Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

    lut Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    Génesis 1 :18

    rev Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

    lut und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    Génesis 1 :19

    rev Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

    lut Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    Génesis 1 :20

    rev Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

    lut Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

    Génesis 1 :21

    rev Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.

    lut Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Génesis 1 :22

    rev Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

    lut Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

    Génesis 1 :23

    rev Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

    lut Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    Génesis 1 :24

    rev Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.

    lut Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    Génesis 1 :25

    rev E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.

    lut Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Génesis 1 :26

    rev Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.

    lut Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

    Génesis 1 :27

    rev Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.

    lut Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

    Génesis 1 :28

    rev Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

    lut Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

    Génesis 1 :29

    rev Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.

    lut Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    Génesis 1 :30

    rev Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.

    lut und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

    Génesis 1 :31

    rev Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.

    lut Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    Génesis 2

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 1

    Génesis 3

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Génesis 2 :1

    rev Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

    lut Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    Génesis 2 :2

    rev Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

    lut Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

    Génesis 2 :3

    rev Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

    lut Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    Génesis 2 :4

    rev Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

    lut Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

    Génesis 2 :5

    rev Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

    lut Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

    Génesis 2 :6

    rev Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

    lut Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    Génesis 2 :7

    rev Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

    lut Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    Génesis 2 :8

    rev Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

    lut Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

    Génesis 2 :9

    rev Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

    lut Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    Génesis 2 :10

    rev Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

    lut Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

    Génesis 2 :11

    rev El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

    lut Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

    Génesis 2 :12

    rev Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

    lut Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    Génesis 2 :13

    rev El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

    lut Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

    Génesis 2 :14

    rev Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

    lut Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

    Génesis 2 :15

    rev Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

    lut Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

    Génesis 2 :16

    rev Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

    lut Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    Génesis 2 :17

    rev Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

    lut aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

    Génesis 2 :18

    rev Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

    lut Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    Génesis 2 :19

    rev Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

    lut Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    Génesis 2 :20

    rev Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

    lut Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    Génesis 2 :21

    rev Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

    lut Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    Génesis 2 :22

    rev Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

    lut Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    Génesis 2 :23

    rev Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

    lut Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    Génesis 2 :24

    rev Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

    lut Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

    Génesis 2 :25

    rev Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

    lut Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

    Génesis 3

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 2

    Génesis 4

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Génesis 3 :1

    rev EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?

    lut Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

    Génesis 3 :2

    rev Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

    lut Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    Génesis 3 :3

    rev Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.

    lut aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

    Génesis 3 :4

    rev Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

    lut Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    Génesis 3 :5

    rev Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

    lut sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    Génesis 3 :6

    rev Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.

    lut Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    Génesis 3 :7

    rev Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

    lut Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

    Génesis 3 :8

    rev Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

    lut Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

    Génesis 3 :9

    rev Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

    lut Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    Génesis 3 :10

    rev Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

    lut Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

    Génesis 3 :11

    rev Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

    lut Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    Génesis 3 :12

    rev Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.

    lut Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

    Génesis 3 :13

    rev Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

    lut Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    Génesis 3 :14

    rev Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:

    lut Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    Génesis 3 :15

    rev Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

    lut Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    Génesis 3 :16

    rev A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

    lut Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

    Génesis 3 :17

    rev Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;

    lut Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

    Génesis 3 :18

    rev Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;

    lut Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    Génesis 3 :19

    rev En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.

    lut Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    Génesis 3 :20

    rev Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.

    lut Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    Génesis 3 :21

    rev Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.

    lut Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

    Génesis 3 :22

    rev Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:

    lut Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    Génesis 3 :23

    rev Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

    lut Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

    Génesis 3 :24

    rev Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.

    lut und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    Génesis 4

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 3

    Génesis 5

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Génesis 4 :1

    rev Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.

    lut Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

    Génesis 4 :2

    rev Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

    lut Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

    Génesis 4 :3

    rev Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

    lut Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

    Génesis 4 :4

    rev Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;

    lut und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

    Génesis 4 :5

    rev Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

    lut aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    Génesis 4 :6

    rev Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

    Génesis 4 :7

    rev Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

    lut Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

    Génesis 4 :8

    rev Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

    lut Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

    Génesis 4 :9

    rev Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    Génesis 4 :10

    rev Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

    lut Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

    Génesis 4 :11

    rev Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

    lut Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    Génesis 4 :12

    rev Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

    lut Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    Génesis 4 :13

    rev Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.

    lut Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    Génesis 4 :14

    rev He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

    lut Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    Génesis 4 :15

    rev Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

    lut Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    Génesis 4 :16

    rev Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

    lut Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    Génesis 4 :17

    rev Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.

    lut Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

    Génesis 4 :18

    rev Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.

    lut Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

    Génesis 4 :19

    rev Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.

    lut Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    Génesis 4 :20

    rev Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

    lut Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

    Génesis 4 :21

    rev Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.

    lut Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

    Génesis 4 :22

    rev Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.

    lut Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    Génesis 4 :23

    rev Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:

    lut Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

    Génesis 4 :24

    rev Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.

    lut Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

    Génesis 4 :25

    rev Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

    lut Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

    Génesis 4 :26

    rev Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.

    lut Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

    Génesis 5

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 4

    Génesis 6

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Génesis 5 :1

    rev ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;

    lut Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

    Génesis 5 :2

    rev Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.

    lut und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    Génesis 5 :3

    rev Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.

    lut Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

    Génesis 5 :4

    rev Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

    lut und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :5

    rev Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    Génesis 5 :6

    rev Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.

    lut Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

    Génesis 5 :7

    rev Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.

    lut und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :8

    rev Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    Génesis 5 :9

    rev Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.

    lut Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

    Génesis 5 :10

    rev Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.

    lut und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :11

    rev Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    Génesis 5 :12

    rev Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.

    lut Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

    Génesis 5 :13

    rev Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.

    lut und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :14

    rev Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    Génesis 5 :15

    rev Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.

    lut Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

    Génesis 5 :16

    rev Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.

    lut und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :17

    rev Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

    Génesis 5 :18

    rev Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.

    lut Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

    Génesis 5 :19

    rev Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

    lut und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :20

    rev Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

    Génesis 5 :21

    rev Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.

    lut Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

    Génesis 5 :22

    rev Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.

    lut Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :23

    rev Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.

    lut daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    Génesis 5 :24

    rev Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

    lut Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

    Génesis 5 :25

    rev Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.

    lut Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

    Génesis 5 :26

    rev Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.

    lut und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :27

    rev Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

    Génesis 5 :28

    rev Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:

    lut Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

    Génesis 5 :29

    rev Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.

    lut und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

    Génesis 5 :30

    rev Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.

    lut Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    Génesis 5 :31

    rev Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.

    lut daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

    Génesis 5 :32

    rev Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.

    lut Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

    Génesis 6

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 5

    Génesis 7

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Génesis 6 :1

    rev Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

    lut Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

    Génesis 6 :2

    rev Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.

    lut da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

    Génesis 6 :3

    rev Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.

    lut Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

    Génesis 6 :4

    rev Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.

    lut Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

    Génesis 6 :5

    rev Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.

    lut Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

    Génesis 6 :6

    rev Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

    lut da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

    Génesis 6 :7

    rev Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.

    lut und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

    Génesis 6 :8

    rev Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.

    lut Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

    Génesis 6 :9

    rev Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.

    lut Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

    Génesis 6 :10

    rev Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.

    lut und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

    Génesis 6 :11

    rev Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.

    lut Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

    Génesis 6 :12

    rev Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

    lut Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

    Génesis 6 :13

    rev Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

    lut Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

    Génesis 6 :14

    rev Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.

    lut Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

    Génesis 6 :15

    rev Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.

    lut Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.

    Génesis 6 :16

    rev Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.

    lut Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.

    Génesis 6 :17

    rev Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.

    lut Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.

    Génesis 6 :18

    rev Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.

    lut Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.

    Génesis 6 :19

    rev Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.

    lut Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.

    Génesis 6 :20

    rev De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.

    lut Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.

    Génesis 6 :21

    rev Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.

    lut Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

    Génesis 6 :22

    rev E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.

    lut Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.

    Génesis 7

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 6

    Génesis 8

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Génesis 7

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1