Read without ads and support Scribd by becoming a Scribd Premium Reader.
Hesiodo
(~800 AC?)
LOS TRABAJOS Y LOS DIAS
\u201cLos trabajos y los dias\u201d por Hesiodo, escritor griego posterior a Homero, cuya fecha de nacimiento y muerte se ignoran pero se situan
alrededor del siglo VIII antes de cristo.
Obras conservadas:
\ue000
\u201cTeogonia\u201d
\ue000
\u201cLos trabajos y los dias\u201d
\ue000
\u201cEl escudo de Heracles\u201d
Quizas sea el primer manual de autoayuda de la historia
LIBRO I

Musas que ilustr\u00e1is con vuestros cantos, venid de la Pieria, y loando a vuestro Padre Zeus, decid c\u00f3mo los hombres mortales son desconocidos o c\u00e9lebres, irreprochables o cubiertos de oprobio, por la voluntad del gran Zeus. Porque eleva y derriba f\u00e1cilmente, abate con facilidad al hombre poderoso y fortalece al d\u00e9bil, castiga al malo y humilla al soberbio, Zeus que truena en las alturas y habita las moradas superiores.

\u00a1Escucha, oh hombre que oyes y ves todo, y conforma nuestros juicios a tu justicia! Por
lo que a m\u00ed respecte, procurar\u00e9 decir a Perses unas cuantas verdades.

No hay una causa \u00fanica de disensi\u00f3n, sino que hay dos sobre la tierra: la una digna de las alabanzas del sabio, la otra censurable. Obran en sentido diferente. Una es funesta; excita la guerra lamentable y la discordia, y ning\u00fan mortal la ama; pero todos le est\u00e1n sometidos necesariamente por la voluntad de los Inmortales. En cuanto a la otra, la oscura Nix la pari\u00f3 la primera, y el alto Cronida que habita en el eter la situ\u00f3 bajo las ra\u00edces de la tierra para que fuese mejor con los hombres, pues excita al perezoso al trabajo. En efecto, si un hombre ocioso mira a un rico, se apresura a labrar, a plantar, a gobernar bien su casa. El vecino excita la emulaci\u00f3n del vecino, que se apresura a enriquecerse, y esta envidia es buena para los hombres. Con \u00e9l, el alfarero envidia al alfarero, el obrero envidia al obrero, el mendigo envidia al mendigo y el aeda envidia al aeda.

\u00a1Oh Perses! ret\u00e9n esto en tu esp\u00edritu: que la envidia, que se regocija de los males, no desv\u00ede tu espiritu del trabajo, haci\u00e9ndote seguir los procesos y escuchar las querellas en el \u00e1gora. Hay que conceder poca atenci\u00f3n a los procesos y al \u00e1gora cuando no se ha amontonado en la casa, durante la estaci\u00f3n, el sustento, presente de Demeter. Una vez saciado, entablar\u00e1s, si quieres, procesos y querellas a las riquezas de los otros; pero entonces no te ser\u00e1 ya permitido obrar as\u00ed. Terminemos, pues, el proceso con ju\u00edcios rectos, que son dones excelentes de Zeus; porque recientemente hemos repartido nuestro

patrimonio, y me has arrebatado la mayor parte, con el fin de inclinar en tu favor a los reyes, esos devoradores de presentes, que quieren juzgar los procesos. \u00a1Insensatos! No sahen hasta qu\u00e9 punto la mitad a veces vale m\u00e1s que el todo, y hasta qu\u00e9 punto son un gran bien la malva y el asfodelo. Los Dioses, en efecto, ocultaron a los hombres el sustento de la vida; pues, de otro modo, durante un solo d\u00eda trabajarias lo suficiente para todo el a\u00f1o, viviendo sin hacer nada. Al punto colgar\u00edas el mango del arado por encima del humo, y parar\u00edas el trabajo de los bueyes y de las mulas pacientes. Pero Zeus ocult\u00f3 este secreto, irritado en su coraz\u00f3n porque el sagaz prometeo le hab\u00eda enga\u00f1ado. Por eso prepar\u00f3 a los hombres males lamentables, y escondi\u00f3 el fuego que el excelente hijo de Yapeto robara en una ca\u00f1a hueca abierta para d\u00e1rselo a los hombres, enga\u00f1ando as\u00ed a Zeus que disfruta del rayo. Entonces, Zeus que amootona las nubes dijo indignado:

\u00a1Yapetionida! M\u00e1s sagaz que ninguno, te alegras de haber hurtado el fuego y enga\u00f1ado a mi esp\u00edritu; pero eso constituir\u00e1 una gran desdicha para ti, as\u00ed como para los hombres futuros. A causa de ese fnego, les enviar\u00e9 un mal del que quedar\u00e1n encantados, y abrazar\u00e1n su propio azote.

Habl\u00f3 as\u00ed y ri\u00f3 el Padre de los hombres y de los Dioses, y orden\u00f3 al ilustre Hefesto que mezclara en seguida la tierra con el agua y de la pasta formara una bella virgen semejante a las Diosas inmortales, y a la cual dar\u00eda voz humana y fuerza. Y orden\u00f3 a Atenea que le ense\u00f1ara las labores de las mujeres y a tejer la tela; y que Afrodita de oro esparciera la gracia sobre su cabeza y le diera el \u00e1spero deseo y las inquietudes que enervan los miembros. Y orden\u00f3 al mensajero Hermeas, matador de Argos, que le inspirara la impudicia y un \u00e1nimo falaz. Orden\u00f3 as\u00ed, y los aludidos obedecieron al rey Zeus Croni\u00f3n. Al punto, el ilustre Cojo de ambos pies, por orden de Zeus, model\u00f3 con tierra una imagen semejante a una virgen venerable; la Diosa Atenea la de los ojos claros la visti\u00f3 y la adorn\u00f3; las Diosas C\u00e1rites y la venerable Pito colgaron a su cuello collares de oro; las Horas de hermosos cabellos la coronaron de flores primaverales; Palas Atenea le adorn\u00f3 todo el cuerpo; y el Mensajero matador de Argos, por orden de Zeus retumbante, le inspir\u00f3 las mentiras, los halagos y las perfidias; y finalmente el Mensajero de los Dioses puso en ella la voz. Y Zeus llam\u00f3 a \u00e9sta mujer Pandora, porque todos los Dioses de las moradas ol\u00edmpicas le dieron alg\u00fan don, que se convirtiera en da\u00f1o de los hombres que se alimentan de pan

Tras de acabar esta obra perniosa e inevitable el Padre Zeus enhacia Epimeteo al ilustre Matador de Argos, veloz mensajero de los Dioses, con ese presente; y Epimeteo no pens\u00f3 en que Prometeo le hab\u00eda recomendado que no aceptara nada de Zeus Olimpico y le devolviera sus presentes, para que no trajesen desgracia a los mortales. Y acepto el obsequio y no sinti\u00f3 el mal hasta despu\u00e9s de haberlo recibido.

Antes de aquel d\u00eda, las generaciones de hombres viv\u00edan sobre la tierra exentas de males, y del rudo trabajo, y de las enfermedades crueles que acartean la muerte a los hombres. Porque ahora los mortales envejecen entre miserias.

Y aquella mujer, levantando la tapa de un gran vaso que ten\u00eda en sus manos esparci\u00f3 sobre los hombres las miserias horribles. \u00danicamente la Esperanza qued\u00f3 en el vaso, detenida en los bordes, y no ech\u00f3 a volar porque Pandora hab\u00eda vuelto a cerrar la tapa por orden de Zeus tempestuoso que amontona las nubes.

Y he aqu\u00ed que se esparcen innumerables males entre los hombres, y llenan la tierra y cubren el mar; noche y d\u00eda abruman las enfermedades a los hombres, tray\u00e9ndoles en silencio todos los dolores porque el sabio Zeus les ha negado la voz. Y as\u00ed es que nadie puede evitar la voluntad de Zeus.

Pero, si quieres, oh Perses, te dir\u00e9 otras palabras buenas y sabias; retenlas en tu
esp\u00edritu.
2

Cuando al mismo tiempo nacieron los Dioses y los hombres mortales, primero los Inmortales que tienen moradas ol\u00edmpicas crearon la Edad de Oro de los hombres que hablan. Bajo el imperio de Cronos que mandaba en el Urano, viv\u00edan como Dioses, dotados de un esp\u00edritu tranquilo. No conoc\u00edan el trabajo, ni el dolor, ni la cruel vejez; guardaban siempre el vigor de sus pies y de sus manos, y se encantaban con festines, lejos de todos los males, y mor\u00edan como se duerme. Pose\u00edan todos los bienes; la tierra f\u00e9rtil producia por si sola en abundancia; y en una tranquilidad profunda, compart\u00edan estas riquezas con la muchedumbre de los dem\u00e1s hombres irreprochables.

Pero, despu\u00e9s de que la tierra hubo escondido esta generaci\u00f3n, se convirtieron en Dioses, por voluntad de Zeus, aquellos hombres excelentes y guardianes de los mortales. Vestidos de aire, van por la tierra, observando las acciones buenas y malas, y otorgando las riquezas, porque tal es su real recompensa.

Despu\u00e9s, los habitantes de las moradas ol\u00edmpicas suscitaron una segunda generaci\u00f3n muy inferior, la Edad de Plata, que no era semejante a la Edad de Oro ni en el cuerpo ni en la inteligencia, Durante cien a\u00f1os, el ni\u00f1o era criado por su madre y crec\u00eda en su morada, pero sin ninguna inteligencia; y cuando hab\u00eda alcanzado la adolescencia y el t\u00e9rmino de la pubertad, viv\u00eda muy poco tiempo, abrumado de dolores a causa de la estupidez. En efecto, los hombres no pod\u00edan abstenerse entre ellos de la injuriosa iniquidad, y no quer\u00edan honrar a los Dioses, ni sacrificar en los altares sagrados de los Bienaventurados, como est\u00e1 prescrito a los hombres por el uso. Y Zeus Cronida, irritado, los absorbi\u00f3, porque no honraban a los Dioses que habitan el Olimpo.

Despu\u00e9s de que la tierra hubo escondido esta generaci\u00f3n, estos mortales fueron
llamados los Dichosos subterr\u00e1neos. Est\u00e1n en segunda fila, pero se respeta su memoria.

Y el Padre Zeus suscit\u00f3 una tercera raza de hombres parlantes, la Edad de Bronce, muy desemejante a la Edad de Plata. Al igual de fresnos, violentas y robustos, estos hombres no se preocupaban sino de injurias y de trabajos lamentables de Ares. No com\u00edan trigo, eran feroces y ten\u00edan el coraz\u00f3n duro como el acero. Era grande su fuerza, y sus manos inevitables se alargaban desde los hombros sobre sus miembros robustos. Y sus armas eran de bronce y sus moradas de bronce, y trabajaban el bronce, porque a\u00fan no exist\u00eda el hierro negro. Dome\u00f1\u00e1ndose entre s\u00ed con sus propias manos, descendieron a la morada amplia y helada de Edes, sin honores. La negra Tanatos los asi\u00a2, a pesar de sus fuerzas maravillosas, y dejaron la espl\u00e9ndida luz de Helios.

Despu\u00e9s de que la tierra hubo escondido esta generaci\u00f3n, Zeus Cronida suscit\u00f3 otra divina raza de h\u00e9roes m\u00e1s justos y mejores, que fueron llamados Semidioses en toda la tierra por la generaci\u00f3n presente. Pero la guerra lamentable y la refriega terrible los destruyeron a todos, a unos en la tierra Cadmeida, delante de Tebas la de las siete puertas, en tanto combat\u00edan por los reba\u00f1os de Edipo; y a los otros, cuando en sus naves fueron a Troya, surcando las grandes olas del mar, a causa de Helena la de hermosos cabellos, Ios envolvi\u00f3 all\u00ed la sombra de la muerte. Y el Padre Zeus les dio un sustento y una morada desconocidos de los hombres, en las extremidades de la tierra. Y estos h\u00e9roes habitan apaciblemente las islas de los Bienaventurados, allende el profondo Oc\u00e9ano. Y all\u00ed, tres veces por a\u00f1o, les da la tierra sus frutos.

\u00a1Oh, si no viviera yo en esta quinta generaci\u00f3n de hombres, o m\u00e1s bien, si hubiera muerto antes o nacido despu\u00e9s! Porque ahora es la Edad de Hierro. Los hombres no cesar\u00e1n de estar abrumados de trabajos y de miserias durante el d\u00eda, ni de ser corrompidos durante la noche, y los Dioses les prodigar\u00e1n amargas inquietudes. Entretanto, los bienes se mezclar\u00e1n con los males. Pero Zeus destruir\u00e1 tambi\u00e9n esta generaci\u00f3n de hombres cuando se les tornen blancos los cabellos. No ser\u00e1 el padre semejante al hijo, ni el hijo al padre, ni el

3
Search History:
Searching...
Result 00 of 00
00 results for result for
  • p.
  • Notes
    Load more