You are on page 1of 21

750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen

A 20. Amilyen az anya, olyan a leánya.


1. Aki á-t mond, mondjon bé-t is. Wie die Mutter, so ist die Tochter.
Wer A sagt, soll auch B sagen. 21. Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
2. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el. Sieh dir die Mutter genau an, und heirate
Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, die Tochter.
wenn du geschlagen wirst, lauf weg. 22. Ár ellen nehéz úszni.
3. Jobb adni, mint kapni. Es ist schwer, gegen den Strom zu
Es ist besser, zu geben als zu bekommen. schwimmen.
4. Kétszer ad, aki gyorsan ad. 23. Aki nem tud arabusul, ne beszéljen
Zweimal gibt, wer schnell gibt. arabusul.
(Wer schnell gibt, gibt doppelt.) Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht
Arabisch sprechen.
5. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
Wie gegrüsst, so geantwortet. 24. Az arany a sárban is arany.
Gold bleibt sogar im Schlamm Gold.
6. Hátrább az agarakkal!
Zurück mit den Windhunden! 25. Hallgatni arany (beszélni ezüst).
"Nur nicht so hitzig!" Schweigen ist Gold (reden ist Silber).
7. Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát 26. Nem mind arany, ami fénylik.
Wie man sich bettet, so schlaft man "seinen Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Traum". 27. Ki korán kel, aranyat lel.
8. Ágyúval lő verebekre. Wer zeitig aufsteht, findet Gold.
Mit Kanone schiesst er auf Spatzen. (Morgenstunde hat Gold im Munde.)
9. Ajándék lónak ne nézd a fogát. 28. Nem fog aranyon a rozsda.
Einem geschenkten Pferd sollst du dir die Rost kann dem Gold nicht schaden.
Zahne nicht anschauen. 29. Aranykulcs minden ajtóba beillik.
10. Ajtóstul ront be a házba. Ein goldener Schlüssel passt in jedes
Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus Schlüsselloch.
hinein. 30. Nem mindig az arat, aki vet.
"Unüberlegt sagt/tut er etwas." Nicht immer derjenige erntet, der sät.
11. Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon. 31. Ez nem az én asztalom.
Wenn erdurch die Tür hinausgeworfen wird, Das ist nicht mein Tisch.
geht er durchs Fenster hinein. "Das ist nicht meine Aufgabe."
12. Nem amint akarnánk, hanem amint lehet. 32. Három asszony (egy lúd, két asszony),
Nicht so (tun), wie wir es wollten, sondern egész vásár.
wie es möglich ist. Drei Weiber (eine Gans und zwei Frauen)
13. Csak akasztásra való istrángot sem sind schon ein ganzer Jahrmarkt.
érdemelne. 33. Jó asszony a háznak koronája.
Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen Eine gute Frau ist die Krone des Hauses.
hat er sich verdient. 34. Serény asszonynak rest a lánya, rest
14. Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába. asszonynak serény a lánya.
"A bűnöst eléri méltó büntetése." Eine fleissige Frau hat eine faule Tochter,
Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht eine faule Frau hat eine fleissige Tochter.
in die Donau (fallen und dort) sterben. 35. Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi
15. Akasztott ember házában kötelet emleget. időjárásnak.
Im Hause des gehängten Menschen spricht Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem
er vom Seil. Aprilwetter.
16. Alkalom szüli a tolvajt. 36. Könnyű az asztag alatt/mellett kalászt
Gelegenheit macht Diebe. szedni.
17. Felkavarta az állóvizet. Es ist leicht, unter/neben der Feime ähren
- Követ dobott az állóvízbe. zu lesen.
Er wühlte das stille Wasser auf. B
- Er hat einen Stein ins stille Wasser 37. Nem játszunk "Add vissza a babaruhát".
geworfen. Wir spielen kein "Gib mir das Puppenkleid
"Er hat etwas getan, was die gewohnten zurück".
Umstände plötzlich verändert hat." "Er möchte sein Versprechen oder seine
18. Nem esik messze az alma a fájától. Zusage rückgängig machen; oder er hätte
Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum. gern ein Geschenk zurück."
19. Nem vagyunk angyalok.
Wir sind keine Engel.
38. Sok bába közt elvész a gyerek. Schmerle.
Unter vielen Hebammen geht das Kind "Er hat alles verloren."
verloren. 59. Sok beszédnek sok az alja.
39. Nem babra megy a játék. Viele Worte haben viel Satz.
Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus. "Er redet viel Überflüssiges."
"Es ist ernst gemeint." 60. A betyárból lesz a legjobb pandúr.
40. A bagoly is bíró barlangjában. Aus dem Strauchdieb wird derbeste
Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Höhle. Häscher.
41. Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű. 61. Beletört a bicskája.
Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen Sein Taschenmesser ist darin gebrochen.
grossen Kopf. (Er hat sich dabei den Kopf eingerannt.)
42. A baj nem jár egyedül. 62. Kinyílik a bicska a zsebemben.
Es kommt kein Unglück allein. Das Taschenmesser öffnet sich in meiner
43. Mindenkinek megvan a maga baja. Tasche.
Jeder hat seine eigenen Sorgen. "Das empört mich."
44. Ugyanazon bakot nyúzza. 63. Aki bírja marja.
(A régi nótát fújja.) Wer stärker, geschickter ist, wird es haben.
Er häutet denselben Bock. 64. Sorba mégy, mint a falusi bíróság.
"Ewig spielt er das alte Lied." Es geht herum wie der Gemeindevorstand.
45. Mindenkit érhet baleset. 65. Ki hol bízik, ott hízik.
Jedem kann ein Unfall passieren. Wo man einem vertraut, dort wird man dick.
46. Elcsúszott egy banánhéjon. 66. Magyarázza a bizonyítványát.
Er ist auf einer Bananenschale Er erklärt sein Zeugnis.
ausgerutscht. "Er versucht seine Tat zu rechtfertigen."
47. Késő bánat ebgondolat. 67. Szegénységi bizonyítványt állít ki
Späte Reue ist Hundegedanke. magáról.
"Späte Reue hilft nicht mehr." Er stellt sich ein Armutszeugnis aus.
48. Barátot szerencse hoz, szükség próbál. 68. Bocskorbőr az orcája.
Glückbringt Freunde, Not stellt sie auf die (Vastag bőr van a képén.)
Probe. Er hat dicke Haut auf dem Gesicht.
49. Mondd meg, ki a barátod megmondom ki (Er hat dickes Fell.)
vagy. 69. Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát
Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, kérik.
wer du bist. Er spricht über etwas anderes, genauso wie
50. Nem mind barátod, aki rád mosolyog. Frau Bodo, wenn man den Preis des Weines
Nicht jeder, der dich anlächelt, ist dein von ihr verlangt.
Freund. 70. Bolond lyukból bolond szél fúj.
51. Inába szállt a bátorsága. Aus einem dummen Loch weht dummer
Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken. Wind.
(Er hat kalte Beine bekommen.) "Der Tor kann nur Torheiten sagen."
52. Bátraké a szerencse. 71. Bolond ütközik kétszer egy kőbe.
Den Tapferen ist das Glück hold. Nur der Dumme stolpert zweimal über
denselben Stein.
53. A béka feneke alatt van.
Es ist unter dem Hinteren des Frosches. 72. Bolondnak kedvez/jár a szerencse.
"Es ist von sehr schlechter Qualität." Glück begünstigt den Narren.
54. Lenyeli a békát. 73. Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz
Er schluckt den Frosch. okos se veszi ki.
(Er schluckt die bittere Pille.) Wenn ein Dummer einen Stein in den
Brunnen wirft, können ihn nicht einmal
55. Hagyj békét másnak, magadra viselj
hundert Kluge hinaufholen.
gondot.
Lass die anderen in Ruhe, sorge für dich 74. Egy bolond százat csinál.
selbst. Ein Narr macht hundert andere.
56. Jobb a békesség. 75. Bor be, ész ki.
Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit. Der Wein hinein, die Vernunft hinaus.
(Der Wein macht kluge Leute zu Narren.)
57. Kapkod, mint Bernát a mennykőhöz.
Wie Bernhard, versucht er den Blitz zu 76. Jó bornak nem kell cégér.
fangen. Guter Wein braucht kein Haus schild.
"Er handelt unüberlegt." (Gute Ware lobt sich selbst.)
58. Nyert benne, mint Bertók a csíkban. 77. Bámul, mint borjú az új kapura.
(Mindent elvesztett.) Er starrt wie ein Kalb auf das neue Tor.
Er gewann darin wie Bertok in der (Er macht grosse Augen.)
78. Borotvaélen táncol. CS
Er tanzt auf der Rasiermesserschneide. 96. Csáky szalmájának tekinti.
(Er steht auf des Messers Schneide.) Er hält es für das Stroh von Csáky.
79. Kicsi a bors, de erős. (Ein Landbesitzer.)
Der Pfeffer ist klein doch scharf. "Er ist nachlässig."
80. Borsot tör valakinek az orra alá. 97. Csalánba nem üt a ménkű, mennykő.
Er reibt ihm Pfeffer unter die Nase. Der Blitz trifft die Brennsessel nicht.
"Er ärgert ihn." (Unkraut verdirbt nicht.)
81. Falra hányt borsó. 98. Add meg a császárnak, ami a császáré, és
Es ist, wie Erbsen an die Wand werfen. az Istennek, ami az Istené.
"Es hat keinen Zweck." Gewähre dem Kaiser was ihm und Gott was
82. Úgy illik össze, mint bot a tegezbe. ihm zusteht Jedem das Seine.
Sie passen zusammen wie ein Stock in 99. Elásták a csatabárdot.
einen Köcher. Das Kriegsbeil wurde begraben.
83. Minden botnak a végén a feje. "Sie wollen sich nicht mehr streiten."
(Nyugtával dicsérd a napot.) 100.Sok csepp követ váj.
Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende. Viele Tropfen höhlen den Stein aus.
(Man soll den Tag nicht vor dem Abend 101.Cserép/Zsindely van a háztetőn/házon.
loben.) (Fiatal/gyerek van jelen, ill. a "falnak is füle
84. Aki bottal köszön, annak doronggal van".)
felelnek. Es gibt einen Dachstein eine Schindel auf
Wer einen mit Stock begrüsst, dem wird mit dem Dach/Haus.
dem Knüppel geantwortet. "Eine junge Person (ein Kind) ist anwesend,
85. Bottal üthetik a nyomát. wir sollen darauf achten, was wir sagen
Seine Spur kann nur noch mit einem Stock bzw. auch die Wand hat Ohren."
geschlagen werden. 102.Cseréptálhoz fakanál.
"Es ist ihm gelungen zu entfliehen." Zu der Tonschüssel (gehört) der Holzlöffel.
86. Senki sem tud kibújni a saját bőréből. "Heirate den/die, der/die zu dir passt."
Niemand kann aus seiner Haut raus. 103.Lehazudná a csillagokat az égről.
87. Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra. Er würde sogar die Sterne vom Himmel
Jeder bringt seine eigene Haut zum Markt. ableugnen.
"Das macht er auf eigene Gefahr." 104.Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet
88. El van maradva egy brosúrával. baj.
Er ist eine Broschüre zurückgeblieben. Wenn ich nichts tue, werde ich keinen
"Er ist einen Schritt hinter den anderen." Fehler machen.
89. Nem egy nap alatt épült Buda vára. 105.A sáros csizmámat sem törölném hozzá.
Nicht einmal die Burg von Buda wurde an Nicht einmal meine schmutzigen Stiefel
einem Tag aufgebaut. würde ich an ihm abwischen.
"Alles dauert seine Zeit." (Sehr abwertend.)
90. Egyszer volt Budán kutyavásár. 106.Hogy kerül a csizma az asztalra?
Es war nur einmal Hundemarkt in Buda. Wie kommen die Stiefel auf den Tisch?
"Er hat die einmalige Möglichkeit verpasst." "Was hat das damit zu tun."
91. Felfelé bukott. 107.Minden csoda három napig tart.
Er stürzte aufwärts. Jedes Wunder dauert nur drei Tage lang.
"Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem 108.Ez már lerágott csont.
wurde er befördert." Das ist schon ein abgenagter Knochen.
C "Darüber kann nichts Neues gesagt
werden."
92. A cél szentesíti az eszközt.
Der Zweck heiligt die Mittel. 109.Későn jövőnek csont az ebédje.
Wer spät kommt, bekommt Knochen zu
93. Minden cigány a maga lovát dicséri.
Abend.
Jeder Zigeuner lobt sein eigenes Pferd.
(Jeder Krämer lobt seine Ware.) 110.Ha nem csordul/csurran, cseppen.
Wenn es nicht fliesst, tropft es.
94. Nem szokta a cigány a szántást.
"Wenn auch weniger als erwartet, doch
Er ist gezwungen, etwas zu machen, was
bekommt man etwas."
ihm überhaupt nicht passt.
95. Még ha cigánygyerekek potyognak/esnek
111.Csöbörből vödörbe.
Aus einem Eimer in das andere.
is az égből.
(Von dem Regen in die Traufe kommen.)
Wenn es auch Zigeunerkinder vom Himmel
fallen. 112.Kicsiny csupor hamar felforr.
(Wenn es alte Weiber regnet/hagelt.) Ein kleiner Topf kocht schnell.
D 130.Dunát lehet(ne) rekeszteni vele/velük.
113.Darázsfészekbe nyúl. Man kann/könnte daraus an der Donau
Er legt die Hände ins Wespennest. einen Damm bauen.
"Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit E
ein." 131.Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton.
114.Elköltené a Dárius kincsét is. Zwei Hunde können sich schwer auf einen
Er könnte sogar den Schatz von Darius Knochen einigen.
ausgeben. 132.Az ebek harmincadjára került/jutott.
"Ein Vermögen verschwenden." Es ist auf das Dreissigstel der Hunde
115.Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál. gekommen.
Du bist auch nicht besser, als das Leinen (Es ist vor die Hunde gegangen.)
von Frau Deák. 133.Fogas ebnek való a csontrágás.
"Du bist auch nicht besser, als die Das Kauen von Knochen ist für Hunde mit
anderen." Zähnen gedacht.
116.Jön még kutyára dér. 134.Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után,
Es wird noch Reif auf den Hund kommen. nem fogja az meg.
"Warte nur ab, du wirst es noch bedauern." Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen
117.Három napig dínomdánom, holtig való getrieben wird, wird er ihn nicht fangen.
szánom-bánom. 135.Köti az ebet a karóhoz.
Ein dreitägiges Fest bringt Reue bis zum Tod Er bindet den Hund an den Pfahl.
mit. "Er beharrt auf seiner Meinung."
"Eine frühzeitige Hochzeit."
136.Ebcsont beforr.
118.A dió törve, az asszony verve jó. (Gebrochener) Hundsknochen heilt schnell.
Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist (Unkraut verdirbt nicht.)
am besten.
137.Ég és föld a különbség (köztük).
119.Hallgat, mint a süket disznó a búzában. Zwischen den beiden ist der Unterschied
Er schweigt, wie ein taubes Schwein (so gross), wie der zwischen Himmel und
zwischen den Weizen. Erde.
120.Éhes disznó makkal álmodik. 138.Mint derült égből a villámcsapás.
Das hungrige Schwein träumt von Eicheln. Wie der Blitz aus heiterem Himmel.
121.Okos disznó mély gyökeret ránt. 139.Az egészség ízét a betegség adja (meg).
Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel Die Krankheit gibt der Gesundheit den
hinaus. Geschmack.
"Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten."
140.Szegény az eklézsia, maga harangoz a
122.Disznóra gyömbért ne vesztegess. pap.
Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein! Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer
123.Nem erőszak a disznótor. läutet selbst.
Niemand ist gezwungen, nach der 141.Elefánt a porcelánboltban.
Schweineschlacht am Abendessen Ein Elefant im Porzellanladen.
teilzunehmen. "Er benimmt sich wie ein Elefant im
"Es liegt an dir, ob du die günstige Porzellanladen."
Möglichkeit wahrnimmst."
142.Nem azért élünk, hogy együnk, hanem
124.Dobbal nem lehet verebet fogni. azért eszünk, hogy éljünk.
Mit Trommel kann man keinen Spatzen Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir
fangen. essen, um zu leben.
125.Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni. 143.Ki elbízza magát, könnyen megszégyenül.
Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu Wer sich überhebt, kann leicht beschämt
verdienen. werden.
126.Aki nem dolgozik, ne is egyék. 144.Se el ne hidd (bízd) magad, se kétségbe ne
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. essél.
127.Dróton rángat valakit. (Elbízza magát.)
Er zieht ihn auf Draht. Du sollst weder überheblich sein, noch in
(Er hat ihn an der Strippe.) Verzweiflung geraten.
128.Két dudás egy csárdában nem fér meg. 145.Akkor/Úgy szép az élet, ha zajlik.
In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Das Leben ist schön, wenn es hektisch
Platz. zugeht.
129.Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly 146.Az ellenségemnek se kívánom.
vagy elszárad. Das wünsche ich nicht einmal meinem
Das wird erst kommen, wenn die Donau Feind.
rückwärts fliesst oder austrocknet. 147.Aki nincs ellenünk, az velünk van.
Wer nicht gegen uns ist, ist mit uns.
148.Ami elmúlt, elmúlt. 168.Ez van, ezt kell szeretni.
Was vergangen ist, ist vergangen. Das haben wir, das müssen wir lieben.
149.Ahány ember, annyi vélemény. F
Wie viele Menschen, so viele Meinungen.
169.Amilyen a fa, olyan a gyümölcse.
150.Az ember nem lehet elég óvatos. Wie der Baum, so die Frucht.
Man kann nicht vorsichtig genug sein.
170.Nagy fába vágta a fejszéjét.
151.Ember embernek farkasa. Er hat seine Axt in einen grossen Baum
Der Mensch ist des Menschen Wolf. geschlagen.
152.Ember tervez, Isten végez. 171.Fából vaskarika.
Der Mensch plant, Gott entscheidet. Ein Eisenring aus Holz.
153.Holtig remél az ember. "Eine unmögliche Sache."
Man hofft bis zum Tode. 172.Kemény fából faragták.
154.Nem tudja az ember, mire virrad. Er wurde aus hartem Holz geschnitzt.
Man kann nie wissen, was einen am "Er ist stark."
nächsten Morgen erwartet. 173.Jó fának is van rossz gyümölcse.
155.Sok jó ember elfér kis helyen. Auch der gute Baum kann schlechte Früchte
Viele gute Menschen finden auch in einem haben.
kleinen Raum Platz. 174.A fát nem vágják ki egy csapásra/vágásra.
156.Híres eperre nem kell kosárral menni. Der Baum wird nicht durch einen Streich
(A közelebb lakók vagy szemfülesebbek már gefällt.
leszedték rég.) 175.Addig hajtsd a fát, míg vessző.
Man braucht keinen Korb, wenn man Der Baum soll so lange gebogen werden,
berühmte Erdbeeren pflücken will. bis er eine Rute ist.
(Die in der Nähe wohnen oder schneller
176.Maga alatt vágja a fát.
waren, haben schon alles gepflückt.)
Er fällt den Baum unter sich.
157.Nem szed más kosarába epret. (Er hackt das Holz unter sich./
Er pflückt keine Erdbeeren in den Korb des Er sägt den Ast ab, auf dem er sitzt.)
anderen.
177.Rossz fát tett a tűzre.
158.Az erdőnek füle van, a mezőnek szeme Er hat schlechtes Holz aufs Feuer gelegt.
van. "Er hat etwas falsch gemacht."
Der Wald hat Ohren, die Wiese Augen.
178.Nem látja a fától az erdőt.
159.Ahogy esik, úgy puffan. Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Wie es fällt, so poltert es.
179.Nem nőnek a fák az égig.
(Es falle wie es wolle.)
Die Bäume wachsen nicht bis zum Himmel.
160.Eső után köpönyeg. 180.A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is
Es ist wie der Regenmantel nach dem
húzzák.
Regen.
"Akitől az elöljárói megkövetelnek valamit,
161.Májusi eső aranyat ér. az is kénytelen követelni a beosztottaitól."
Der Regen im Mai ist Goldes wert. Das Pferd muss ziehen, weil es auch
162.Többet ésszel, mint erővel. gezogen wird.
Mehr mit Vernunft, als mit Kraft. "Derjenige, von dem die Vorgesetzten
"Man kann mit Vernunft mehr erreichen, als etwas fordern, ist gezwungen, auch von
mit Kraft." seinen Unterbeamten dasselbe zu fordern."
163.Eszi, nem eszi, nem kap mást. 181.A falnak is füle van.
Ober es isst oder nicht, bekommt er nichts Auch die Wand hat Ohren.
anderes. 182.A farkas a szőrét elhányja, de a szokását
164.Azt se tudja, eszik-e vagy isszák. nem.
Er weiss nicht einmal, ob es gegessen oder Der Wolf färbt sich, er streift aber seine
getrunken wird. Gewohnheiten nicht ab.
"Er hat keine Ahnung davon." (Der Wolf ändert sein Haar, bleibt aber wie
165.Sok eszkimó, kevés fóka. er war.)
Viele Eskimos, wenige Robben. 183.Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog/jár.
"Es gibt nur wenig davon, was viele haben Wenn man von Wolf spricht, ist er schon um
wollen." den Garten.
166.Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát 184.Nem eszi meg a farkas/kutya a telet.
ne lehetne venni. Der Wolf (der Hund) frisst den Winter nicht
Es gibt kein so schlechtes Werkzeug, das auf.
nicht irgendwie benutzt werden könnte. 185.A farok csóválja a kutyát.
167.Evés közben jön meg az étvágy. Der Schwanz wedelt mit dem Hund.
Der Appetit kommt beim Essen. "Die logische Reihenfolge ist verwechselt."
186.Az új fazék megtartja első szagát. Der Faden/Spagad (das Seil) reisst dort, wo
Der neue Topf behält seinen ersten Geruch. er/es am dünnsten ist.
187.Minden ember az ő maga fazeka mellé 205.Elment Földvárra deszkát árulni.
szít. (Meghalt.)
(Minden szentnek maga felé hajlik a keze.) Er ist nach Földvár gegangen, um dort
Jeder treibt die Flamme unter seinen Bretter zu verkaufen.
eigenen Topf. "Er starb."
188.Egy fecske nem csinál nyarat. 206.Amit főztél, edd is meg.
Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Was du gekocht hast, sollst du auch essen.
189.Akinek nincs a fejében, legyen a lábában. 207.Szégyen a futás, de hasznos.
Wer nichts im Kopf hat, soll etwas in den Das Laufen ist eine Schande, aber nützlich.
Beinen haben. 208.Egyik fülén be, a másikon ki.
190.Fején találja a szöget. (Es geht) durch das eine Ohr hinein und
Er trifft den Nagel auf dem Kopf. durch das andere hinaus.
191.Összecsapnak a feje fölött a hullámok. "Er hört gar nicht zu."
Die Wellen haben sich über seinem Kopf 209.Se füle, se farka.
geschlagen. Es hat weder Ohr noch Schwanz.
"Er befindet sich in einer schwierigen Lage." (Er redet ohne Sinn und Verstand.)
192.Lehajtott fejet nem éri a kard. 210.Ahol füst van, ott tűz is van.
Der geneigte Kopf wird vom Schwert nicht Wo es Rauch gibt, gibt es auch Feuer.
abgeschlagen. 211.Füstbe ment.
193.Nem jó fejjel menni/rohanni a falnak. Es ist in Rauch aufgegangen.
Es ist nicht gut, mit dem Kopf gegen die "Nichts konnte verwirklicht werden."
Wand zu gehen/rennen. 212.Nagyobb a füstje, mint a lángja.
194.Veszett fejsze nyele. Es hat einen grösseren Rauch als Flamme.
Es ist der Griff des verlorenen Axtes. "Es ist nicht so ernst."
"Wir haben doch nicht alles verloren." G
195.Jobb félni, mint megijedni. 213.Senkinek sem repül szájába a sült galamb.
Es ist besser, sich zu fürchten, als sich zu Niemandem fliegt die gebratene Taube in
erschrecken. den Mund hinein.
196.Jobb félútról visszatérni, mint rossz útra 214.Ahol sok a gazda, bolond a szolga.
térni. Wo es viele Herren gibt, sind die Diener
Es ist besser, auf halbem Wege verrückt.
zurückzukehren als den falschen Weg zu
215.Az okos gazda a kárt is jóra fordítja.
wählen.
Der kluge Bauer wendet auch den Schaden
197.Hadd hulljon a férgese. zum Gewinn.
Lass das Wurmige fallen.
216.Gazda nélkül csinálja a számítást.
(Was fällt, soll gestossen werden.)
Er macht die Rechnungen ohne seinen
198.Jobb a sűrű fillér, mint a ritka forint. Herrn.
Der oft kommende Fillér ist besser als der
217.Gazda szeme hizlalja a jószágot.
seltene Forint.
Die Augen des Herrn (des Besitzers)
199.Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi machen das Vieh dick.
is csak dolgozgatunk.
218.Elkapta a gépszíj.
Solange wir schlecht bezahlt werden,
Er wurde von dem Maschinenriemen
arbeiten wir auch nur wenig.
mitgerissen.
200.Akinek a foga fáj, tartsa (a) nyelvét rajta. "Er konnte dem finanziell vorteilphaften
(Segíts magadon.) Angebot das moralische Prinzipien verletzt,
Wer Zahnschmerzen hat, soll seine Zunge nicht widerstehen."
auf den (kranken) Zahn legen.
219.Mással kapartatja ki a gesztenyét a
(Hilf dir selbst!)
tűzből/parázsból.
201.Feni a fogát valamire. Er lässt einen anderen die Kastanien aus
Er schärft den Zahn auf etwas. dem Feuer (aus der Glut) holen.
(Er ist erpicht darauf.)
220.A gombhoz varrja a kabátot.
202.Kimutatja a foga fehérjét. Er näht den Mantel an den Knopf.
Er zeigt das Weisse seiner Zähne. "Er macht das Wichtige, nachdem er das
(Er zeigt sein wahres Gesicht.) Unwichtige erledigt hat."
203.Fogjuk meg és vigyétek. 221.Gúzsba kötve táncol.
Fassen wir es an, und dann sollt ihr es Er tanzt in Wiede gebunden.
tragen. "Er ist in seiner Handlungsfreiheit sehr
204.Ott szakad a fonal/madzag/kötél, ahol a beschränkt."
legvékonyabb.
GY 242.Úgy kellett/hiányzott ez, mint ablakos,
222.Gyakorlat teszi a mestert. üveges/tótnak a hanyatt esés.
Übung macht den Meister. Das fehlte mir/ihm/uns, wie dem
slowakischen Glaser das Hinfallen auf den
223.Gyáva népnek nincs hazája. Rücken.
Feiges Volk hat keine Heimat. (Die slowakischen Glaser gingen einst - auf
224.Gyermek, részeg, bolond mondják az dem Rücken Glasscheiben tragend - von
igazat. Dorf zu Dorf im Land.)
Das Kind, der Betrunkene und der Narr 243.A harag rossz tanácsadó.
sagen die Wahrheit. Ärger ist ein schlechter Ratgeber.
225.Meghalt a gyermek, oda a komaság. 244.A mai haragod halaszd holnapra.
Das Kind ist gestorben, die Gevatterschaft Den Zorn von heute sollst du auf morgen
ist hin. verschieben.
(Es ist aus mit der Gevatterschaft.)
245.Nem zörög a haraszt, ha nem fúj a szél.
226.Kis gyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy Die trockenen Blätter rascheln nicht, wenn
gond. der Wind nicht weht.
Kleines Kind, kleine Sorgen, grosses Kind, (Kein Wind weht ungefähr, es muss etwas
grosse Sorgen. dahinterstecken.)
227.Nem kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni. 246.Három a magyar igazság.
Man soll das Kind nicht mit dem Die ungarische Wahrheit ist drei.
Badewasser ausgiessen. (Aller guten Dinge sind drei.)
228.Néma gyereknek az anyja sem érti a 247.Addig hántsd a hársat/hársfát, míg
szavát. hámlik.
Das Wort des stummen Kindes versteht (Addig üsd a vasat, míg meleg.)
nicht einmal seine Mutter. Man muss die Linde abschälen, solange sie
229.Tiltott gyümölcs édesebb. abzuschälen ist.
Das verbotene Obst ist süsser. (Man muss das Eisen schmieden, solange
H es heiss ist.)
230.Nincs a hadban semmi Péter bátya. 248.Üres hasnak nem elég a szép szó.
"Szolgálatban a rokonság/ismeretség nem Dem leeren Magen reicht das schöne Wort
számít." nicht.
In der Armee (d. h. im Dienst) gibt es keinen 249.Akkor lássam, amikor a hátam közepét.
Onkel Peter. Ich will ihn erst sehen, wenn ich die Mitte
231.Hosszú haj, rövid ész. meines Rückens sehen kann.
Langes Haar, kurze Vernunft. 250.A határ a csillagos ég.
232.A süllyedő hajót elhagyják a patkányok. Die Grenze ist der Sternenhimmel.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 251.Mindennek van határa.
233.Egy hajóban eveznek. Alles hat seine Grenzen.
Sie paddeln in demselben Schiff. 252.Ahány ház, annyi szokás.
234.A nagy hal megeszi a kis halat. Wie viele Häuser, so viele Gewohnheiten.
Der grosse Fisch frisst den kleinen auf. 253.Amit a ház ellop, elő is adja.
235.Fejétől bűzlik a hal. Was das Haus stiehlt, das gibt es auch
Der Fisch stinkt von seinem Kopf aus. zurück.
236.Halál ellen nincs orvosság. 254.Sok ház ég belül, de nem látszik kívül.
Gegen den Tod gibt es keine Medikamente. Viele Häuser brennen von innen, was von
(Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.) aussen nicht zu sehen ist.
237.Jó volna halálnak. 255.Az én házam az én váram.
Er wäre gut als Tod. Mein Haus ist meine Burg.
"Er kommt immer zu spät." 256.Mindenki a maga háza előtt söpörjön.
238.Sokat hallj, láss, keveset szólj. Ein jeder soll vor seinem eigenen Haus
Hör' und sieh viel, sprich aber wenig. kehren.
239.Amiről hallgatunk, az nincs is. 257.Háztűznézőbe megy.
Worüber nicht gesprochen wird, das Er geht ins Haus, um sich dort das Feuer
existiert auch nicht. anzusehen.
240.A hallgatás beleegyezés. "Er besucht das Haus (die Familie) der
Braut."
Schweigen ist Einverständnis.
241.Nem lesz belőle énekes halott. 258.Aki hazudik, az lop is.
Wer lügt, der stiehlt auch.
Daraus wird kein Toter, (der) mit Gesang
(bestattet wird) 259.Aki egyszer hazudni mer, többet hitelt
"Dieses Vorhaben kann nicht verwirklicht nem érdemel.
werden."
Wer wagt, einmal zu lügen, dem glaubt man 278.Az idő pénz.
nie mehr. Zeit ist Geld.
260.Úgy hazudik, mintha könyvből olvasná. 279.Aki időt nyer, életet nyer.
Er lügt, als ob er es aus dem Buch läse. Wer Zeit gewinnt, gewinnt Leben.
261.A hazugot hamarabb utolérik, mint a 280.Mindennek megvan a maga ideje.
sánta kutyát. Alles hat seine Zeit.
Der Lügner wird schneller gefangen, als der 281.Mondj/Szólj igazat, betörik a fejed.
hinkende Hund. Sag die Wahrheit, und dein Kopf wird
262.Akkor se hisznek a hazugnak, mikor igazat eingebrochen.
mond. 282.Borban az igazság.
Man glaubt dem Lügner nicht einmal, wenn Im Wein ist Wahrheit.
er die Wahrheit sagt.
283.Az igazságot nem lehet véka alá rejteni.
263.Hegy heggyel nem találkozik, de ember Die Wahrheit kann nicht unter dem Scheffel
emberrel igen. versteckt werden.
Der Berg trifft den anderen Berg nicht, aber
der Mensch trifft den anderen Menschen.
284.Aki sokat ígér, keveset ad.
Wer viel verspricht, gibt wenig.
264.Csak az nem követ el hibát, aki nem
dolgozik.
285.Az ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó.
Versprechen ist ein schönes Wort, aber nur
Nur derjenige begeht keinen Fehler, der
wenn es gehalten wird, ist es gut.
nicht arbeitet.
265.Vannak még hibák. 286.Ígéretekkel tele a padlás.
"Elegem van az ígéretekből."
Es gibt noch Fehler.
Der Dachboden ist vollvon Versprechungen.
"Eine Antwort darauf, wenn man sich
"Ich habe die Versprechungen satt."
beklagt. Es wird nicht nach den Ursachen
der Probleme gesucht." 287.Ami téged nem illet, ne törd azon (a)
266.A rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog. fejedet.
Darüber, was dich nicht angeht, sollst du dir
Die schlechte Nachricht hat Flügel, die gute
den Kopf nicht zerbrechen.
hinkt nach.
267.Aki könnyen hisz, könnyen csalatkozik. 288.Csak az imádság tartja benne a lelket.
Nur das Gebet hält die Seele darin.
Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen.
(Es hängt nur an einem seidenen Faden.)
268.Hol van már a tavalyi hó?
Wo liegt schon der Schnee vom vorigen
289.Akinek nem inge, ne vegye magára.
Wenn es nicht dein Hemd ist, sollst du es
Jahr?
nicht anziehen.
"Das ist schon eine alte Geschichte."
269.Tele van a hócipője. 290.Ingednek se higgy.
Glaub nicht einmal deinem Hemd!
Seine Schneestiefel sind voll.
"Er hat es satt." 291.Ha nincs íred és szelencéd, miért teszed
270.A hóhért akasztják. magad borbéllyá?
(Nem vállalkozhatunk valamire, ha a hozzá
Der Henker wird gehängt.
szükségesekkel nem rendelkezünk.)
"Jemand wird genauso bestraft, wie er die
Wenn du keine Salbe und keine Büchse
anderen bestraft."
hast, warum willst du Barbier werden?
271.Holló a hollónak nem vájja ki a szemét. "Unternehme nichts, was du nicht
Ein Rabe hackt dem anderen die Augen durchführen kannst."
nicht aus.
292.Jobb száz irigy, mint egy szánó.
272.Ki tudja, mit hoz a holnap. Es ist besser, wenn dich hundert (Personen)
Wer weiss, was morgen auf uns zukommt. beneiden, als wenn dich einer bemitleidet.
273.A holtakról vagy jót vagy semmit. 293.Akinek az Isten hivatalt ad, észt is ad (észt
Über Toten entweder Gutes oder Nichts nem ad) hozzá.
(sagen). Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch
274.Egyszer hopp, másszor kopp. Vernunft dazu.
Mal hopp mal kopp. (Oder: dem gibt er keine Vernunft dazu.)
"Man ist einmal oben einmal unten." 294.Akinek Isten mit ád, ember el nem veheti.
275.Üres hordó jobban kong. Wenn jemandem von Gott etwas gegeben
Das leere Fass klingt besser. wurde, dem kann es nicht genommen
276.Olcsó húsnak híg a leve. werden.
Billiges Fleisch hat dünnen Saft. 295.Az Isten (Krisztus urunk) is kitér(t) a
I részeg ember elől.
Sogar Gott/Christ wich dem Betrunkenen
277.Az idő eljár, senkire nem vár.
aus.
Die Zeit vergeht, sie wartet auf niemanden.
296.Az Isten se tehet mindennek eleget.
Nicht einmal Gott kann jedem recht tun.
297.Az Isten sem siet, sem késik. 318.Jöjjön, aminek jönni kell.
Gott kommt weder zu früh noch zu spät. Es komme, was kommen soll.
298.Felvitte az Isten a dolgát. 319.Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt
Gott hat ihn in eine gute Lage gebracht. az ökörnek.
"Er ist reich geworden (oft abwertend.)" Was Jupiter darf, darf der Ochse nicht.
299.Isten malmai lassan őrölnek, de biztosan. K
Gottes Mühlen mahlen langsam aber sicher.
320.Kabátügye van - Kabátügybe keveredett.
300.Isten nem ver bottal. Er hat eine "Mantelangelegenheit".
Gott schlägt einen nicht mit Stock. (Von dem, dem der Mantel gestohlen
301.Megfogta az Isten lábát. wurde, wird gesagt, dass er in einen Mantel-
Er hat Gottes Füsse berührt. Diebstahl verwickelt ist.)
"Er hatte grosses Glück." 321.A káder nem vész el, csak átalakul.
302.Nem ismer se Istent, se embert. Ein (führender) Kader geht nicht verloren,
Er kennt weder Gott noch den Menschen. er wandelt sich bloss um.
303.Segíts magadon, az Isten is megsegít. "Er taugt nicht, trotzdem wird er nicht
Hilf dir selbst, auch Gott wird dir helfen. entlassen, er bekommt sogar eine gute
304.Olyan hosszú, mint a Szent Iván éneke. Stelle."
Es ist so lang wie das Lied von Johannistag 322.A kákán is csomót keres.
(Tag der Sommersonnenwende). Er sucht Knoten auch an der Binse.
305.Ízlések és pofonok különbözők. 323.Minden kakas úr a maga szemétdombján.
Geschmäcke und Ohrfeigen sind Jeder Hahn ist Herr auf seinem eigenen
verschieden. Mist.
(Über den Geschmack lässt sich nicht 324.Nem lehet mindent egy kalap alá venni.
streiten.) Man kann nicht alles unter einen Hut
J bringen.
306.A jég hátán is megél. 325.Kinek milyen kalapja van, olyannal köszön.
Er kann auch auf dem flachen Eis leben. Man grüsst mit dem Hut, den man hat.
"Er weiss sich überall durchzuschlagen." 326.Üres kalász fenn tartja a fejét.
307.A jó elnyeri méltó büntetését. Leere Ähre trägt den Kopf hoch.
Der Gute bekommt seine verdiente Strafe. 327.Üres kamrának bolond a gazdasszonya.
(scherzhaft) Eine leere Speisekammer hat eine verrückte
"Eine gute Tat wird nicht anerkannt." Hausfrau.
308.Minden jó, ha a vége jó. 328.Megfojtaná egy kanál vízben.
Alles gut wenn Ende gut. Er könnte ihn in einem Löffel Wasser
309.Mindenütt jó, de legjobb otthon. erwürgen.
Überall ist es gut, aber zu Hause ist es am "Er hasst ihn."
besten. 329.Minden lében kanál.
310.Minden jóban van valami rossz. Er will in jedem Wasser der Löffel sein.
In jeder guten Sache findet man etwas "Er mischt sich in alles ein."
Schlechtes. 330.Egy kaptafára húz mindent.
311.Jóból is megárt a sok. Er schlägt alles über einen Leisten.
Zu viel ist auch schädlich. 331.Nincs az a kár, mely valakinek ne
(Allzuviel ist ungesund.) használna.
312.Amit jókedvvel teszel, nem esik Es gibt keinen Verlust, der nicht ein Gewinn
nehezedre. für jemand wäre.
Was du guter Laune tust, fällt dir nicht 332.Fekete karácsony, fehér húsvét.
schwer. Schwarzes Weihnachten, weisses Ostern.
313.Minden úgy van jól, ahogy van. 333.Ha rövid a kardod, toldd meg egy
Alles ist so gut, wie es ist. lépéssel!
314.Ne csak tudd a jót, hanem tedd is. Wenn dein Schwert kurz ist, verlängere es
Du sollst nicht nur wissen, was gut ist, du um einen Schritt.
sollst es auch tun. 334.Két éles kard/tőr nem fér meg egy
315.Jótett helyébe jót ne várj. hüvelyben.
Erwarte nicht Gutes für eine gute Tat! Zwei scharfe Schwerter/Dolche gehen nicht
in eine Scheide.
316.Jótett helyébe jót várj.
Erwarte Gutes für eine gute Tat! 335.Megy, mint a karikacsapás.
Es geht wie das Radschlagen.
317.Ha jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek. (Es geht wie am Schnürchen.)
Wenn ihr kommt, werdet ihr hier sein, wenn
ihr etwas mitbringt, werdet ihr etwas essen. 336.Nyílt/nyitott kártyákkal játszik.
Er spielt mit offenen Karten.
337.Kinek egyszer megégette száját a kása, az 355.Ami késik, nem múlik.
aludttejet is megfújja. Was sich verspätet, vergeht nicht.
Wer sich den Mund an dem Brei schon (Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.)
einmal verbrannt hat, wird sogar die 356.Késő sütve.
Sauermilch pusten. (Eső után köpönyeg.)
338.Nem eszik a kását/levest olyan forrón, Es war zu spät gebacken.
ahogy főzik. (Den Regenmantel nach dem Regen
Der Brei (Die Suppe) wird nicht so heiss anziehen.)
gegessen wie er/sie gekocht ist. 357.Jobb későn, mint soha.
339.Könnyű Katit táncba vinni (ha ő is akarja). Besser spät als nie.
Es ist leicht, Kata in den Tanz zu bringen 358.Megtanítlak kesztyűbe dudálni.
(wenn sie auch bereit ist). Ich bringe dir bei, wie man in die
340.Kazalban tűt keres. Handschuhe bläst.
Er sucht die Nadel in dem Schober. "Du wirst lernen, wie man sich benehmen
"Das kann zu keinem Erfolg führen." soll."
341.A kecske is jóllakik és a káposzta is 359.Kéz kezet mos.
megmarad. Eine Hand wäscht die andere.
Sowohl die Ziege frisst sich satt, als auch 360.Nem tudja a jobb kéz, mit csinál a bal.
der Kohl bleibt übrig. Die rechte Hand weiss nicht, was die linke
"Jeder ist zufrieden." tut.
342.A kecske se menne a vásárra, ha nem 361.Sok kéz hamar kész.
hajtanák. Viele Hände sind (mit der Arbeit) schnell
Auch die Ziege würde nicht auf den Markt fertig.
gehen, wenn man sie nicht treiben würde. 362.Mossa a kezét.
343.A vén kecske is megnyalja a sót. Er wäscht sich die Hände.
Auch die alte Ziege leckt gern Salz. 363.Jó kezdet fél siker.
"Auch alte Männer möchten noch lieben." Ein guter Anfang ist halber Erfolg.
344.Úgy szereti, mint a kecske a kést. 364.Minden kezdet nehéz.
Er liebt es wie die Ziege das Messer. Aller Anfang ist schwer.
345.Kecskére bízza a káposztát. 365.A kibicnek semmi sem drága.
Den Kohl vertraut er dem Bock an. Dem Kiebitz ist nichts teuer.
(Den Bock zum Gärtner machen.)
366.Sok kicsi sokra megy.
346.Iszik, mint a kefekötő. Aus vielen kleinen Sachen wird einmal
Er säuft wie ein Bürstenbinder. etwas Grosses.
347.Összeköti a kellemest a hasznossal. (Aus kleinen Bächern wir der Fluss.)
Er verbindet das Angenehme mit dem 367.Kicsire nem adunk/nézünk, a nagy meg
Nützlichen. nem számít.
348.Felírjuk a kéménybe korommal. Auf das Kleine achten wir nicht und das
Wir werden es mit Russ in den Schornstein Grosse zählt nicht.
schreiben. 368.Jó kifogás sose rossz.
"Wir können es abschreiben." Eine gute Ausrede ist nie schlecht (hilft
349.Kenyértörésre került a dolog. immer).
Die Streitigkeiten führten zum Brechen des 369.Kit a kígyó megcsíp, a gyíktól is fél.
Brotes. Wer von der Schlange gebissen wird, hat
"d. h. zum Abbrechen der früheren sogar von der Eidechse Angst.
Verhältnisse.
370.Kígyót-békát kiált rá.
350.Amilyen a kérdés, olyan a felelet. Er spuckt Schlange und Frosch auf ihn.
Wie die Frage, so die Antwort. "Er beschimpft den anderen."
351.Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer 371.Pünkösdi király(ság).
hibázni. Ein Pfingsten-König(reich).
Es ist besser, zweimal zu fragen als einmal "Ruhm/Ehre von kurzer Dauer."
irren.
372.Bujkál bennem a kisördög.
352.A kerék is jobban forog, ha kenik. Der kleine Teufel ist in mich gefallen.
Auch das Rad dreht sich besser, wenn es "Ich habe Bedenken."
geschmiert wird.
373.Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd
353.Aki keres, talál. embertársadnak.
Wer sucht, der findet. Was du dir selbst nicht wünschst, tu es auch
354.Leszedi róla keresztvizet. deinem Mitmenschen nicht an.
Er nimmt ihm das Taufwasser ab. 374.A kivétel erősíti a szabályt.
(Er lässt an ihm keinen guten Faden - Er Ausnahmen bestätigen die Regel.
wäscht ihm den Kopf.)
375.Jó a hosszú kolbász és a rövid prédikáció. 393.Kinek Krisztus a barátja, könnyen üdvözül.
Lange Wurst und kurze Predigt sind gut. Wessen Freund Christ ist, der wird leicht
376.Szemérmes koldusnak üres a táskája. seelig.
Der bescheidene Bettler hat einen leeren 394.Krisztus koporsóját sem őrizték ingyen.
Sack. Nicht einmal der Sarg von Christ wurde
377.Kolumbusz tojása. umsonst bewacht.
Das ist das Ei von Kolumbus. 395.Elmehetsz Kukutyinba zabot hegyezni.
"Das Problem ist einfach zu lösen." Du kannst nach Kukutyin gehen, um Hafer
378.Kopár helyen kereskedel. zu spitzen.
(Borsót hánysz a falra.) "Dich brauchen wir nicht mehr, du
Du versuchst, in der Wüste zu handeln. kannst/solltest gehen."
(Erbsen an die Wand werfen.) 396.Kaparj kurta, neked is lesz.
379.Kopaszt borotvál. Kratze du "kleiner Mann", so wirst du etwas
(Borsót hány a falra.) haben.
Er rasiert einen kahlen Kopf. "Arbeite fleissig, so wirst du auch etwas
(Erbsen an die Wand werfen.) haben."
380.Aki korpa közé keveredik, megeszik a 397.A kutya ugat, a karaván halad.
disznók. Der Hund bellt, die Karawane setzt ihren
Wer sich unter die Kleie mengt, den fressen Weg fort.
die Säue. (Geschwätz hält nicht auf der Dinge Lauf.)
381.Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik. 398.Amelyik kutya ugat, az nem harap.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er Hunde, die bellen, beissen nicht.
bricht. 399.Egyik kutya, másik eb.
382.Kovács kovácsra irigykedik. Der eine ist ein Hund, der andere ist ein
Der eine Schmied ist neidisch auf den Kläffer.
anderen. "Der eine ist genauso schlecht wie der
383.Nagy kő esett le a szívéről. andere."
Ihm ist ein grosser Stein vom Herzen 400.Itt van a kutya elásva/eltemetve.
gefallen. Hier ist der Hund begraben.
384.Nem mohosodik az a kő meg, melyet "Das ist der wichtige Punkt der Sache."
gyakran mozgatnak. 401.Jobb az élő kutya a holt oroszlánnál.
Der Stein, der oft bewegt wird, bemoost Besser ist der lebendige Hund als der tote
sich nicht. Löwe.
385.Ha megdobnak kővel, dobd vissza 402.Kutya-macska barátság.
kenyérrel. Das ist eine Hund-Katze-Freundschaft.
Wenn du mit Steinen beworfen wirst, sollst 403.Leforrázott kutya az esőtől is fél.
du Brot zurückwerfen. Ein abgebrühter Hund fürchtet sich auch
386.Egy követ fújnak. vor dem Regen.
Sie blasen denselben Stein. 404.Nemcsak egy tarka kutya van a világon.
(Sie stecken unter einem Dach.) Es gibt nicht nur einen bunten Hund in der
387.Minden követ megmozgat. Welt.
Alle Steine setzt er in Bewegung. 405.Vörös kutya, vörös ló, vörös ember egy se
(Alle Hebel setzter in Bewegung.) jó.
388.Kölcsönkenyér visszajár. Roter Hund, rotes Pferd, rot (haariger)
Das geborgte Brot soll zurückgegeben Menschn - keiner von ihnen ist gut.
werden. 406.Kutyából nem lesz szalonna.
(Wie du mir, so ich dir.) Aus einem Hund wird kein Speck.
389.Baj van Köpecen. (Die Katze lasst das Mausen nicht.)
Es gibt einige Probleme in Köpec. 407.A mi kutyánk kölyke.
"Der Spruch bezieht sich auf den Aufstand Er ist der Welpe unseres Hundes.
am 2-ten Dezember 1743 in Köpec." "Er soll begünstigt werden."
390.Köpönyeget fordít. 408.Amely kutyát meg akarnak ölni, veszett
Er wendet den Mantel. nevét költik.
(Er hängt den Mantel nach dem Winde.) Wenn ein Hund getötet werden soll, wird
391.Körmére ég a munka/dolog. von ihm gesagt, dass er Tollwut hat.
Die Arbeit brennt ihm auf den Nägeln. 409.Kutyaharapást a szőrivel gyógyítják.
"Er hat es zu lange hinausgeschoben." Der Hundebiss wird mit Hundshaar geheilt.
392.Ha minden kötél szakad. 410.Kutyaugatás nem hallatszik a mennybe.
Wenn alle Seile/Stricke/Stränge reissen. Das Hundegebell kann im Himmel nicht
gehört werden.
"Wer achtet schon darauf, was er sagt."
L 430.Nagy a feje, búsuljon a ló.
411.Bal lábbal kelt fel. Das Pferd soll besorgt sein, es hat einen
Er ist mit dem linken Bein aufgestanden. grossen Kopf.
"Er ist schlecht gelaunt." "Mach dir keine Sorgen!"
412.Nehéz láncban táncot járni. 431.A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
Es ist schwierig, in Ketten zu tanzen. Das Pferd hat vier Beine, trotzdem kann es
stolpern.
413.Lányomnak mondom, menyem értsen
belőle. 432.Közös lónak túros a háta.
Ich sage es meiner Tochter, aber meine Der Rücken des gemeinsamen Pferdes ist
Schwiegertochter soll es verstehen. mit Wunden bedeckt.
414.Rátesz még egy lapáttal. 433.Nyomtató lónak nem kötik be a száját.
Er legt noch eine Schaufel voll darauf. Das Maul eines Druckpferdes wird nicht
"Er verschlechtert die Lage." verbunden.
415.Lassan járj, tovább érsz. 434.Jó/Rossz lóra tesz.
Geh langsam, du wirst weiter kommen. Er setzt aufs gute/falsche Pferd.
(Eile mit Weile.) 435.A lovak közé dobta a gyeplőt.
416.A látszat csal. Er hat die Zügel unter die Pferde geworfen.
Der Schein trügt/täuscht. "Er nimmt die Verantwortung nicht mehr
auf sich."
417.Legény a gáton.
Er ist der Bursche auf dem Damm. 436.Ki a más ember lovának vermet ás, az
"Er ist tapfer." önnön lovának nyaka szakad bele.
Wer dem Pferd des anderen eine Grube
418.Nem az a legény, aki üti, hanem aki állja. gräbt, der wird sein eigenes Pferd mit
Nicht derjenige ist stramm, der schlägt, gebrochenem Genick darin finden.
sondern der die Schläge besteht.
437.Azt a lovat ütik, amelyik jobban húz.
419.Légvárakat épít. Man schlägt das Pferd, das besser zieht.
Er baut Luftschlösser.
438.A lovát keresi s rajta ül.
420.Két legyet üt egy csapásra. Er sucht sein Pferd, dabei sitzt er darauf.
Er schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe. (Er sieht den Wald vor lauter Bäumen
421.Mindent lehet, csak akarni kell. nicht.)
Man kann alles tun, man muss es bloss 439.Kilóg a lóláb.
wollen. Da hängt der Pferdefuss heraus.
422.Nincs lehetetlenség, csak tehetetlenség. (Da schaut der Pferdefuss hervor.)
Es gibt keine Unmöglichkeit, es gibt nur 440.Úgy/Lassan készül, mint a Luca széke.
Unbehilflichkeit. Es wird sollangsam gemacht, wie der Stuhl
423.Csak hálni jár bele a lélek. des Luzientages.
Die Seele sucht ihn nur auf, um in ihm zu "Sehr langsam."
schlafen. 441.Ha már lúd, legyen kövér.
"Er ist in einem sehr schlechten Zustand." Wenn es eine Gans ist, soll sie dick sein.
424.Lesz, ami lesz. (Wenn schon, denn schon.)
Es wird wie es wird. 442.Sok lúd disznót győz.
(Es falle wie es wolle.) Viele Gänse besiegen das Schwein.
425.Hátra van még a feketeleves. LY
Die schwarze Suppe kommt erst jetzt.
(Das dicke Ende kommt nach.) 443.Addig dugd be a lyukat, míg kicsi.
426.Többe kerül a leves, mint a hús. Du sollst das Loch so lange zustopfen, bis
Die Suppe kostet mehr als das Fleisch. es klein ist.
"Die Herstellung von etwas kostet mehr, als 444.Az egyik lyukat a másikkal tömi/dugja be.
der Wert des Produktes ist." Er stopft das eine Loch mit dem anderen zu.
427.Átesett a ló túlsó oldalára. "Er bezahlt die Schulden vom neuen Kredit."
Er ist auf die andere Seite des Pferdes 445.Lyukat beszél a hasába valakinek.
gefallen. Er redet ihm ein Loch in den Bauch.
"Aus einer Extremität in die andere." (Er schwatzt dem Teufel ein Ohr ab.)
428.Ez egy állatorvosi ló. M
Das ist ein Veterinärpferd. 446.Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
"Das sich in Kabinett der Veterinär Was du heute erledigen kannst, das
Universität befindliche Pferd, mit Hilfe verschiebe nicht auf morgen.
dessen alle Krankheiten gelehrt werden
können."
447.Ma nekem, holnap neked.
Heute mir, morgen dir.
429.Ha ló nincs, a szamár is jó.
Wenn es kein Pferd gibt, tut es auch ein
448.A macska is szereti a halat, de kerüli a
vizet.
Esel.
Auch die Katze frisst gern Fisch, aber sie (Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du den
scheut das Wasser. Bären erlegt hast.)
449.Alamuszi macska nagyot ugrik. 468.Vagy megszokik, vagy megszökik.
Eine listige Katze macht einen grossen Entweder gewöhnt er sich daran, oder er
Sprung. geht weg.
450.Ha nincs otthon a macska, (Da heisst es biegen oder brechen.)
táncolnak/cincognak az egerek. 469.Ami nem megy, nem kell erőltetni.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, Was nicht geht, soll nicht forciert werden.
tanzen/piepsen die Mäuse. 470.Meg sem fogtad s már melleszted
451.Kerülgeti, mint macska a forró kását. (kopasztod)
Er geht herum, wie die Katze um den (Ne igyál előre a medve bőrére.)
heissen Brei. Du hast es (den Vogel) noch nicht einmal
452.Úgy játszik vele, mint macska az egérrel. gefangen, und fängst schon an, es/ihn zu
Er spielt mit jemandem wie die Katze mit rupfen.
der Maus. "Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du
453.Csúnya madár, amelyik a saját fészkébe den Bären erlegt hast."
piszkít. 471.Bedobták a mélyvízbe.
Hässlich ist der Vogel, der das eigene Nest Er wurde ins tiefe Wasser geworfen.
beschmutzt. "Nach einer kurzen Anlernezeit wurde er mit
454.Madarat tolláról, embert barátjáról. einer grossen Aufgabe beauftragt."
Man erkennt den Vogel an seinen Federn, 472.Túl szép a menyasszony.
den Menschen an seinem Freund. Die Braut is zu schön.
455.Ha kell, menj magad, ha nem kell, küldj "Diese Nachricht ist zu schön, um wahr zu
mást. sein."
Wenn du etwas brauchst, geh selbst, wenn 473.Aki mer, az nyer.
nicht. Schicke einen anderen. Wer wagt, gewinnt.
456.Magad uram, ha szolgád nincs. 474.Kétszer mérj, egyszer vágj.
Du selbst, mein Herr, wenn du keinen Miss zweimal, schneide (aber nur) einmal.
Diener hast. 475.Ki minek nem mestere, hóhéra az annak.
457.Mindenki magából indul ki. Wer keiner Meister einer Sache ist, der ist
Jeder geht von sich selbst aus. deren Henker.
458.Aki magasra hág, nagyot esik. (Ein Einmischen ohne entsprechendes
Wer zu hoch steight, fällt tief hinunter. Sachverständnis kann grossen Schaden
anrichten.)
459.Olyan messze van tőle, mint Makó
Jeruzsálemtől. 476.Ki ki maga mesterségét folytassa.
Sie sind so weit voneinander, wie Makó Jeder soll sein eigenes Handwerk treiben.
(Ungarn) von Jerusalem. 477.Messziről jött ember azt mond, amit akar.
460.Hol malacot ígérnek, ott zsákkal Der weitherkommende Mensch kann
forgolódjál. erzählen, was er will.
Wo dir ein Ferkel versprochen wird, dort 478.Elhúzza előtte (vagy az orra előtt) a
sollst du mit einem Sack herumlaufen. mézesmadzagot.
461.Két malomban őrölnek. Er zieht den Honigfaden vor ihm oder vor
Sie mahlen in zwei Mühlen. seiner Nase.
(Sie reden aneinander vorbei.) "Jemandem einen Köder anbieten."
462.Valakinek a malmára hajtja a vizet. 479.Több is veszett Mohácsnál.
Er treibt ihm das Wasser auf die Mühle. Bei Mohács haben wir viel mehr verloren.
"Reg dich nicht auf, der Verlust ist nicht so
463.Két malomkő közt őrlődik. gross."
Er ist zwischen die Mühlsteine gekommen.
(Er ist zwischen Hammer und Amboss 480.Ha a hegy nem megy Mohamedhez,
geraten.) Mohamed megy a hegyhez.
Wenn der Berg nicht zu Mohammed kommt,
464.Úgy él, mint Marci Hevesen. muss Mohammed zum Berg gehen.
Er lebt wie Marci in Heves.
"Er lebt sehr gut." 481.Egyet mondok, kettő lesz belőle.
Ich sage dir etwas, zwei werden davon.
465.(A)Ki sokat markol, keveset fog. "Ich habe eine gute Idee."
Wer zuviel in die Hand nimmt, muss es
fallen lassen. 482.Olyat mondok, hogy magam is
megbánom.
466.Meghalt Mátyás király, oda az igazság. Ich sage dir (gleich) etwas, was ich selbst
König Matthias ist gestorben, die
bedauern werde.
Gerechtigkeit ist hin.
"Ich bin böse auf dich."
467.Ne igyál előre a medve bőrére. 483.A mór megtette a kötelességét, a mór
Trink nicht im voraus auf die Bärenhaut!
mehet.
Der Mohr hat seine Pflicht getan, der Mohr 505.Ahol nincs, ott ne keress.
kann gehen. Wo es nichts gibt, dort sollst du auch nichts
484.Amilyen a mosdó, olyan a törölköző. suchen.
Wie das Waschbecken ist, so ist das 506.Ami nincs, abból nem lehet baj.
Handtuch. Was nicht existiert, das kann keine
485.Védi a mundér becsületét. Schwierigkeiten machen.
Er verteidigt die Ehre der Montur. "Es ist besser, nichts zu tun."
486.A munka dicséri mesterét. NY
Die Arbeit (das Werk) lobt den Meister.
507.Aki nyáron nem gyűjt, télen keveset fűt.
487.Ég a keze alatt a munka. Wer im Sommer nicht sammelt, wird im
Die Arbeit brennt ihm unter der Hand. Winter nicht heizen.
"Er arbeitet schnell und geschickt."
508.Egy fenékkel/seggel két nyerget nem
488.Elmenne a munka temetésére. lehet megülni.
Er würde zum Begräbnis der Arbeit gehen. Mit einem Arsch kann man nicht in zwei
"Er ist sehr faul." Sätteln sitzen.
489.Hamar munka ritkán jó. 509.Az ellőtt nyilat nehéz visszahozni.
Eine hastige Arbeit ist selten gut. Es ist schwierig, den abgeschossenen Pfeil
490.Jó munkához idő kell. zurückzuholen.
Zur guten Arbeit braucht man Zeit. 510.Ki két nyulat hajt, egyet se fog.
491.Munka után édes a pihenés. Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Nach der Arbeit ist das Ruhen süss. 511.Kiugratja a nyulat a bokorból.
(Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.) Er lässt den Hasen aus dem Busch
N springen.
492.Aki a nád között ül, olyan sípot csinál, (Er klopft auf den Busch.)
amilyet akar. 512.Még a nyulat meg sem lőtte, a fazekat
Wer im Schilf sitzt, macht sich eine Pfeife, már a tűzhöz tette.
wie er will. Er hat den Hasen noch nicht angeschossen,
493.Össze kell húzni a nadrágszíjat. aber den Topf schon auf den Herd gestellt.
Man soll den Hosengürtel enger schnallen. 513.Nyulat láttunk, nem lesz szerencsénk.
"Man soll bescheidener leben." Wir haben einen Hasen gesehen, wir
494.Minden nagynak kicsi a kezdete. werden kein Glück haben.
Der Anfang aller grossen Dinge ist klein. O
495.Nincs új a nap alatt. 514.Más kárán tanul az okos.
Es gibt nichts Neues unter der Sonne. Der Kluge lernt aus dem Schaden des
496.Több nap, mint kolbász. anderen.
Es gibt mehr Tage als Wurst. (Durch Schaden wird man klug.)
"Man muss an die späteren Tage denken." 515.Az okosabb enged.
497.Nyugtával dicsérd a napot. Der Klügere gibt nach.
Du sollst den Tag erst nach 516.Olajat önt a tűzre.
Sonnenuntergang loben. Er giesst Öl aufs Feuer.
(Man soll den Tag nicht vor dem Abend 517.Annyian (vagy olyan sokan) vannak, mint
loben.) az oroszok.
498.A négylábú is botlik. Sie sind so viele wie die Russen.
Sogar der Vierbeiner kann stolpern. "Es sind zu viele da."
499.Nem enged a negyvennyolcból. 518.Végén csattan az ostor.
Er gibt von der 48 nicht nach. Am Ende knallt die Peitsche.
"Er beharrt auf seiner Meinung." (Das dicke Ende kommt nach.)
500.Nemakarásnak nyögés a vége. Ö
Nichtwollen endet in Geächze.
519.Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is.
501.A könnyű is nehéz a nemakarónak. Der Ochs bleibt ein Ochs, wenn er auch
Auch das Leichte ist dem Nichtwollenden nach Wien getrieben wird.
schwer.
520.Könnyű tizenkét ökör után eltolni egy
502.A nép szava Isten szava. szekeret.
Die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme. Es ist leicht, einen Wagen zu schieben, der
503.Gyáva népnek nincs hazája. von zwölf Ochsen gezogen wird.
Feiges Volk hat keine Heimat. 521.Ökröt a szarván, embert a szaván lehet
504.Az nevet igazán/legjobban, aki utoljára megfogni.
nevet. Den Ochsen am Horn, den Menschen beim
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Wort kann man nehmen.
522.Szomjas ökörnek a zavaros víz is jó. 539.A pap se beszél/prédikál kétszer.
Der durstige Ochs trinkt auch das trübe Nicht einmal der Pfarrer spricht/predigt
Wasser. zweimal.
523.Öndicséret büdös. 540.Kinek a pap, kinek a papné (nekem a
Selbstlob stinkt. lánya).
524.Az ördög nem alszik. Der eine hat den Pfarrer, der andere seine
Der Teufel schläft nicht. Frau gern (ich liebe seine Tochter).
525.Az ördög vigyen el. 541.A papír türelmes.
Der Teufel soll dich holen. Das Papier ist geduldig.
526.Fél tőle, mint ördög a 542.Nem minden/mindig papsajt.
szenteltvíztől/tömjéntől. Es ist nicht alles Wegmalve.
Er fürchtet es, wie der Teufel das (Es ist nicht alle Tage Sonntag.)
Weihwasser (den Weihrauch). 543.Verekedő pásztorok közt jó dolga van a
527.Nem olyan fekete az ördög, mint farkasnak.
amilyennek festik. Unter sich streitenden Hirten hat es der
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er Wolf gut.
gemalt wird. 544.Hosszabb a péntek, mint a szombat.
528.Veri az ördög a feleségét. Der Freitag ist länger als der Samstag.
Der Teufel prügelt sein Weib. "Der Unterrock ist länger als der Rock."
"Wenn die Sonne scheint und es regnet, 545.Kis pénz, kis foci.
sagt man…" Kleines Geld, kleiner Fussball.
529.Ha ördöggel lakol, ördöggé kell lenned. "Für wenig Geld kann keine gute Leistung
Wenn du mit dem Teufel wohnst, musst du erwartet werden."
zu Teufel werden. 546.Pénz beszél, kutya ugat.
530.Add az ördögnek kisujjadat, egészen Das Geld spricht, der Hund bellt.
elkap. 547.Rossz pénz nem vész el.
Gib dem Teufel deinen kleinen Finger, und Schlechtes Geld geht nicht verloren.
er wird dich ganz nehmen. (Unkraut vergeht nicht.)
(Wenn man dem Teufel den kleinen Finger 548.A pénznek nincs szaga.
gibt, nimmt er die ganze Hand.) Geld riecht nicht.
531.Az ördögnek is kell olykor gyertyát 549.Ismerik, mint a rossz pénzt.
gyújtani. Man kennt ihn wie das schlechte Geld.
Auch dem Teufel soll manchmal eine Kerze 550.Úgy került bele, mint Pilátus a krédóba.
angezündet werden. Er ist hineingeraten, wie Pilatus ins Kredo
"Im Notfall muss man auch die Gunst der (d. h. zufällig).
Bösen erlangen."
551.A pokol országútja is jó szándékkal van
532.Tartozott az ördögnek egy úttal. kikövezve.
Er war dem Teufel einen Weg schuldig. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen
"Das hat er umsonst gemacht." geptlastert.
533.Jó, csak az ördögök rosszak, hogy el nem 552.Elszabadult a pokol.
viszik. Die Hölle ist losgegangen.
Er ist ein guter Mensch, nur die Teufel sind
schlecht, weil sie ihn nicht holen.
553.Pokolban is esik egyszer egy ünnep.
Auch in der Hölle gibt es einmal ein Fest.
534.Nem jó az ördögöt a falra festeni.
Es ist nicht gut, den Teufel an die Wand zu
554.Felteszi az i-re a pontot.
Er setzt den Punkt auf das i.
malen.
(Er zieht einen Schlussstrich darunter.)
535.Jó az öreg a háznál.
Es ist gut, einen Alten am Haus zu haben.
555.A pontosság a királyok udvariassága.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.
"Er hat Erfahrungen, er kann uns viel
helfen." 556.Senki sem próféta a saját/maga
hazájában.
536.Nincsen öröm üröm nélkül.
Keiner ist Prophet in seinem Land.
Es gibt keine Freude ohne Kummer.
(Der Prophet gilt nichts in seinem
P Vaterland.)
537.Otthagyta, mint Szent Pál az oláhokat. 557.Fogadatlan prókátornak (eb)szar a
Er liess ihn sitzen, wie St. Paul die fizetése.
Walachen. Der Lohn eines ungebetenen Fürsprechers
538.A jó pap holtig tanul. ist Hundedreck.
Der gute Pfarrer lernt bis zum Tode. 558.A puding próbája az, hogy megeszik.
(Man lernt nie aus.) Die Prüfung des Puddings ist, wenn man ihn
isst.
559.Ez csak púp a hátunkon. 578.A semminél a kevés is többet ér.
Das ist nur noch ein Buckel auf unserem Das Wenige ist noch immer mehr als das
Rücken. Nichts.
"Wir wären glücklich, wenn wir uns damit 579.Nesze semmi, fogd meg jól.
nicht mehr beschäftigen sollten." Hier hast du nichts, halt es fest.
R "Ihm wurde viel weniger gegeben als
erwartet."
560.Rend a lelke mindennek.
Ordnung ist die Seele aller Dinge. 580.Semmiből nem lesz semmi.
Von nichts wird nichts.
561.Rendnek muszáj lenni.
Ordnung muss sein. 581.Új seprű jól seper.
Ein neuer Besen kehrt gut.
562.A rest kétszer fárad.
Der Faule arbeitet zweimal. 582.Aki siet, elkésik.
Wer eilt, verspätet sich.
563.A retek reggel méreg, délben étek, este
orvosság. 583.Simon bíró hajtja a lovat.
Das Radieschen ist Gift am Morgen, Richter Simon lenkt das Pferd.
Speisezu Mittagund und Medikament am "Die Frau ist der Herr im Haus."
Abend. 584.Fél lábbal a sírban van.
564.Amit nyer a réven, elveszti a vámon. Mit einem Bein ist er schon im Grab.
Was er an der Fähre gewinnt, verliert er bei 585.Megfordul/forog a sírjában.
der Maut. Er dreht sich in seinem Grab.
(Wie gewonnen so zerronnen.) 586.Sóbálvánnyá változott.
565.Alvó róka nem fog nyulat/csirkét. Er erstarrte zu einer Salzsäule.
Ein schlafender Fuchs fängt keinen Hasen 587.Úgy még sohasem volt, hogy valahogy ne
(kein Kücken). lett volna.
566.Egy rókáról két bőrt nem lehet lehúzni. Es war noch nie so, dass es nicht irgendwie
Man kann einen Fuchs nicht zweimal gewesen wäre.
abbalgen. 588.Mehet a sóhivatalba.
567.Minden út Rómába vezet. Er kann ins Salzamt gehen.
Alle Wege führen nach Rom. "Er hat keine Möglichkeít, sich zu
568.Könnyebb rontani, mint építeni. beschweren."
Es ist einfacher, etwas zu zerstören als 589.Ki sokba kap, keveset végez.
aufzubauen. Wer vieles anfängt, beendet wenig.
569.Rossz a rosszal, de rosszabb a rossz 590.A sólyommadárnak nem lesz galamb fia.
nélkül. Der Falke wird nicht eine Taube brüten.
Es ist schlecht mit dem Schlechten (d. h. 591.A sorok között olvas.
mit der Frau), es ist aber schlechter ohne Er liest zwischen den Zeilen.
das Schlechte. 592.Kilóg a sorból.
570.Minél rosszabb, annál jobb. Er tanzt aus der Reihe.
Je schlechter (in dieser Hinsicht), desto 593.Feltalálta/felfedezte a spanyolviaszt.
besser (in der anderen). Er entdeckte/erfand den "spanischen"
571.Nincsen rózsa tövis nélkül. Wachs.
Keine Rose ohne Dornen. "Er entdeckt etwas, was schon lange
572.Nem a ruha teszi az embert. entdeckt ist."
Nicht die Kleidung macht den Menschen. 594.Átveszi/átadja a stafétabotot.
573.Ruha teszi az embert. Er übernimmt/übergibt den Staffelstock.
Die Kleidung macht den Menschen. Er übernimmt/übergibt die Arbeit von
(Kleider machen Leute.) seinem Amtsvorgänger bzw. seinem
S Nachfolger.
595.Suba subához, guba gubához.
574.Megállja a sarat. Schafpelz zu Schafpelz, Flauschmantel zu
Er besteht den Schlamm. Flauschmantel.
(Er besteht die Probe oder er hält stand.) "Wähle den, der zu dir passt."
575.Felszedi a sátorfáját. 596.Elveti a sulykot.
Er packt seinen Zeltbaum. Er wirft den Wäschestampfen (zu weit).
(Er packt seine Siebensachen.) "Er ist zu weit gegangen."
576.Ha begyógyul is a seb, megmarad a helye. 597.Suszter maradjon a kaptafánál!
Wenn auch die Wunde heilt, bleibt die Der Schuster soll bei seinem Leisten
Narbe. bleiben.
577.Könnyű sebet ejteni, de nehéz gyógyítani. 598.Süketek párbeszéde folyik.
Es ist leicht, jemanden zu verwunden, es ist Das ist ein Dialog unter tauben Leuten.
aber schwierig, die Wunde zu heilen.
"Jeder sagt seine Meinung, ohne die der 617.Szegény ember vízzel főz.
anderen zu berücksichtigen." Der arme Mensch kocht mit Wasser.
SZ 618.Szegénynek a szerencséje is szegény.
599.A szabadság drágább az aranynál. Des Armen Glück ist auch arm.
Freiheit ist lieber als Gold. 619.Két szék közt a pad alá esik.
600.Nincs szabály kivétel nélkül. Zwischen zwei Stühlen fällt er unter die
Es gibt keine Regel ohne Ausnahme. Bank.
(Wer sich zwischen zwei Stühle setzt,
601.Akkora a szája, mint a Bécsi kapu.
kommt mit dem Arsch auf die Erde.)
Sein Mund ist so grolss wie das Wiener Tor
(in Buda). 620.Akinek a szekerén ülsz, annak a nótáját
"Er/Sie ist frech." fújjad.
Auf wessen Wagen du sitzt, dessen Lied
602.Ne szólj szám, nem fáj fejem.
sollst du singen.
Sprich mein Mund nicht, dann werde ich
keine Kopfschmerzen haben. 621.Kifelé áll a szekere rúdja.
"Ich will lieber schweigen." Die Deichselstange seines Wagens steht
auswärts.
603.Sok szakács elsózza a levest/az ételt.
(Er wird bald den Laufpass bekommen.)
Viele Köche versalzen die Suppe (die
Speise). 622.Ne fuss olyan szekér után, amelyik nem
vesz fel.
604.Szálka valakinek a szemében.
Lauf nicht nach einem Wagen, der dich
Er ist ein Splitter in den Augen des anderen.
nicht mitnimmt.
605.Adj a tótnak szállást, kiver a házból.
Gib dem Slowaken Unterkunft, er vertreibt
623.Nincs oly rakott szekér, melyre még egy
villával ne férne.
dich aus dem Haus.
Es gibt keinen vollbeladenen Wagen, auf
606.A fuldokló ember a szalmaszálhoz is kap. den man noch eine Gabel Heu nicht mehr
Der Ertrinkende greift auch nach dem legen könnte.
Strohhalm.
624.Aki szelet vet, vihart arat.
607.Egy szalmaszálat sem tesz keresztbe. Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Er legt nicht einmal einen Strohhalm quer.
"Er ist faul, uninteressiert."
625.Kifogja a szelet a vitorlájából.
Er nimmt ihm den Wind aus dem Segel.
608.Áll, mint szamár a hegyen.
Er steht da, wie ein Esel auf dem Berg.
626.Széllel szembeszállni nem lehet.
Man kann den Wind nicht bekämpfen.
"Er weiss nicht, was er tun soll."
609.Eltűnt, mint szürke szamár a ködben. 627.Forog, mint a szélkakas.
Er dreht sich wie der Wetterhahn.
Er ist verschwunden wie der graue Esel im
Nebel. 628.Kiengedte/Kiszabadította a palackból a
szellemet.
610.Szamárbőgés/ebugatás nem hallatszik a
Er liess den Geist aus der Flasche frei.
mennybe vagy az égbe.
Eselschrei/Hundegebell hört man im 629.Szélmalomharcot vív.
Himmel nicht. Er kämpft gegen Windmühlen.
611.Nem kell keverni a szart (mert még 630.Több szem többet lát.
büdösebb lesz). Mehrere Augen sehen mehr.
Man soll den Mist nicht rühren (denn er wird (Zwei Köpfe sind besser als einer.)
bloss noch mehr stinken). 631.Amit a szeme meglát, a keze nem hagyja
612.Csörög a szarka, vendég jön. ott.
Die Elster schwatzt, bald kommt Besuch. Was seine Augen erblicken, lassen seine
Hände nicht liegen.
613.Sokat akar a szarka, de nem bírja a farka.
Die Elster will viel haben, ihr Sturz schafft 632.Szép a szeme, de ördög a szíve.
es aber nicht. Seine Augen sind schön, sein Herz ist aber
(Erwill das Bett an fünf Zipfeln anpacken.) ein Teufel.
614.Eltalálta szarva közt a tőgyét. 633.Úgy vigyáz rá, mint a szeme
Er hat das Euter zwischen den Hörnern fényére/világára.
getroffen. Er passt darauf wie auf sein Augenlicht.
(Das Pferd am Schwanze zäumen.) 634.Más szemében a szálkát is meglátja, a
615.Szeget szeggel. magáéban a gerendát sem.
Nagel mit Nagel. Er sieht auch den Splitter im Auge des
"Einen Nagel mit einem anderen anderen, aber den Balken im eigenen Auge
herausziehen." nicht.
616.A szegény embert még az ág is húzza. 635.Egyik szemem sír, a másik meg nevet.
Den armen Menschen zieht sogar der Das eine Auge weint, das andere lacht.
Baumast hinunter. "Einerseits bin ich traurig, andererseits
(Der Arme hats überall schwer.) glücklich."
636.Szemesnek áll a világ. 655.Jobb a jó szomszéd sok rossz atyafinál.
Die Welt steht dem, der Augen hat. Ein guter Nachbar ist besser als viele böse
"Wer die Augen auftut, dem stehtdie Welt Verwandten.
offen." 656.Kibújik a szög a zsákból.
637.Szemet szemért, fogat fogért. Der Nagel schaut aus dem Sack hervor.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. "Es stellt sich heraus, was er wirklich
638.Kiszúrja valakinek a szemét valamivel. vorhat."
Er sticht jemandem die Augen mit etwas 657.Szöget ütött a fejébe.
aus. Es schlug ihm einen Nagel in den Kopf.
"Er gibt jemandem etwas, was weniger Wert "Das gab ihm zu denken."
ist als erwartet/versprochen." 658.Savanyú a szőlő.
639.Többet hiszünk a szemnek, mint a fülnek. Die Trauben sind ihm sauer.
Wir glauben dem Auge mehr als dem Ohr. 659.A szőnyeg alá söpri a kérdést/problémát.
640.Szemtelen, mint a piaci légy. Er fegt die Frage das Problem unter den
Er ist frech wie die Fliege auf dem Markt. Teppich.
(Er dreist wie ein Spatz.) 660.A szúnyogból is elefántot csinál.
641.Rendben van a szénája. Er macht aus der Mücke einen Elephanten.
Sein Heu ist in Ordnung. 661.A szükségből erényt kovácsol/csinál.
(Er hat sein Schäfchen im trockenen.) Aus Not schmiedet er Tugend.
642.Minden szentnek maga felé hajlik a keze. 662.Ahol nagy a szükség, közel a segítség.
Die Hand jedes Heiligen biegt sich gegen Wo die Not gross ist, ist die Hilfe in der
sich selbst. Nähe.
(Jeder ist sich selbst der Nächste.) 663.Szükség törvényt bont.
643.Kiteregeti a szennyest. Not bricht Gesetze.
Er hängt die schmutzige Wäsche draussen (Not kennt kein Gebot.)
auf. 664.Nehéz szülés volt.
644.A szerelem vak. Das war eine schwierige Ebtbindung.
Liebe ist blind. "Es war schwierig, etwas zu erreichen z. B.
645.Mindenki a maga szerencséjének ein einer Verhandlung."
kovácsa. 665.Kitették a szűrét.
Jeder ist der Schmied seines eigenen Sein Bauernmantel wurde auf die Strasse
Glücks. gesetzt.
646.Jó szerszám, fele munka. (Ihm wurde de Laufpass gegeben.)
Gutes Werkzeug, halbe Arbeit. T
647.Új szita szegen függ (aztán az ágy alá 666.Addig nyújtózz, ameddig a takaród ér.
kerül).
Reck dich nach deiner Decke.
Das neue Seib hängt am Nagel (dann wird
es unter das Bett gestellt). 667.Tál, kanál nem lehet csördületlen.
Schüssel und Löffel können ohne Klirren
648.Ami a szívén, az a száján/nyelvén. nicht sein.
Was auf seinem Herzen ist, ist auf seinem
(In jeder Ehe gibt es Unstimmigkeiten.)
(Mund auf seiner Zunge).
"Er ist ein ehrlicher Mensch." 668.Lefelé tapos és felfelé hajlong.
Abwärts tritt er, aufwärts beugt er sich.
649.A szép szó az ellenséget is kibékíti. "So benimmt er sich seinen Kollegen bzw.
Ein gutes Wort versöhnt sogar den Feind.
seinen Vorgesetzten gegenüber."
650.(Mondott) Szóból ért az ember. 669.Sötétben minden tehén fekete.
(Gesagtes) Wort kann man nur verstehen.
In der Dunkelheit ist jede Kuh schwarz.
651.Száz szónak is egy a vége. (Bei Nachtsind alle Katzen grau.)
Hundert Worte haben auch nur ein Ende.
670.A nagy teher is könnyű, ha sokan emelik.
652.Szép a szava, de ördög ő maga (az eha Sogar die grosse Last ist leicht, wenn sie
=[mája].) von vielen getragen wird.
Seine Worte sind zwar schön, er selbst ist
671.Korán meglátszik, mely tejből lesz jó túró.
aber ein Teufel.
Man sieht schon rechtzeitig, welche Milch
Er hat des Teufels Leber.
guten Quark gibt.
653.Egy a szoba a kemencével. "d. h. wie der Charakter des Kindes sein
"A férj és a feleség egyaránt felelős közös wird."
dolgaikért."
672.Nem fenékig tejföl.
Das Zimmer ist eins mit dem Ofen.
Es ist nicht saure Sahne bis zum Boden.
"Mann und Frau teilen die Verantwortung."
"Es ist nicht so schön, wie es aussieht."
654.A szomszéd rétje mindig zöldebb. 673.Szegény, mint a templom egere.
Die Wiese des Nachbarn ist immer grüner.
Er ist arm wie die Kirchenmaus.
674.A tények makacs dolgok. TY
Tatsachen sind hartnäckige Sachen. 694.Amelyik tyúk sokat kotkodácsol, keveset
675.Tévedni emberi dolog. tojik.
Irren ist menschlich. Ein Huhn, das viel gackert, legt wenig Eier.
676.Ami tiéd, tedd el, a másét ne vedd el. 695.Annyit ért hozzá, mint tyúk az ábécéhéz.
Nimm, was dir gehört, lass, was den Davon versteht er so viel wie das Huhn vom
anderen gehört. ABC.
677.Tanulj tinó, ökör lesz belőled. 696.Az igazságot a tyúk is kikaparja.
Lerne Jungochs, ein Ochs wird aus dir. Die Wahrheit wird auch vom Huhn
(Lerne was, so kannst du was.) ausgekratzt.
678.A tisztaság fél egészség. 697.Vak tyúk is talál szemet.
Sauberkeit ist halbe Gesundheit. Ein blindes Huhn findet auch einmal ein
679.Egyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz. Korn.
Der eine ist neunzehn, der andere ist 698.Nem tart egy tyúkmonysültig
zwanzig weniger eins. (tojássültig).
"Beide sind gleich schlecht." Es dauert nicht länger als man ein Ei brät.
680.Idegen tollakkal ékeskedik. U
Er schmückt sich mit fremden Federn.
681.A nagy tolvaj leszakad, de a kicsi felakad. 699.Máma egy ujjal, holnap tíz körömmel.
Heute mit einem Finger, morgen mit zehn
Der grosse Dieb entkommt dem Galgen, der
Nägeln.
kleine wird gehängt.
682.Jobb a torkát metszette volna meg a bába, 700.Az ujjunk sem egyforma.
Nicht einmal unsere Finger sind gleich.
mikor köldökét metszette meg.
Die Hebamme Irätte ihm lieber den Hals 701.Aki urával pöröl, Isten annak orvosa.
schneiden sollen als die Nabelschnur. Régen rossz annak, aki feljebbvalójával
vitába száll.
683.Azt se tudja tök-e vagy túrós étek.
Gott ist der Arzt dessen, der sich mit
(Azt se tudja, eszik-e vagy isszák.)
seinem Herren streitet.
Er weiss nicht einmal, ob es Kürbis oder
Quarkkuchen ist. 702.Az úr a pokolban is úr.
Er weiss nicht, ob es gegessen oder Ein Herr ist auch in der Hölle ein Herr.
getrunken wird. 703.Urak kérése parancsolat.
684.Olyan, mintha tökre hánynál bojtorjánt. Die Bitte der Herren ist Befehl.
(Borsót hány a falra.) 704.Nem jó nagy urakkal egy tálból
Es ist, als obdu Klette auf Kürbis werfen cseresznyézni.
würdest. Es ist nicht gut, mit Herren hohen Ranges
(Erbsen an die Wand werfen.) aus einer Schüssel Kirschen zu essen.
685.Szél a tölgyet ledönti, de a náddal nem 705.Nem lehet két úrnak szolgálni.
bír. Man kann nicht auf einmal zwei Herren zu
Der Wind stürzt die Eiche um, aber das dienen.
Schilf schafft er nicht. 706.Adj Uramisten, de rögtön.
686.Bedobta a törölközőt. Gib es mir, mein Gott, aber gleich.
Er hat das Handtuch hineingeworfen. "Eine dringende Bitte."
"Er hat den Kampf aufgegeben." 707.Fel is út, le is út.
687.Tréfából is lehet igazat mondani. Es gibt einen Weg aufwärts und einen
Anch aus Spass kann man die Wahrheit abwärts.
sagen. "Verlass mein Haus sofort."
688.A tudás hatalom. 708.Legjobb az egyenes út.
Wissen ist Macht. Am besten ist der gerade/ehrliche Weg.
689.A türelem rózsát terem. (Ehrlich ist der rechte Weg.)
Geduld bringt Rosen. 709.Járt utat a járatlanért el ne hagyd.
690.Két tűz között van. Den gebahnten Weg sollst du um den
Er ist zwischen zwei Feuern. ungebahnten nicht verlassen.
691.Aki közel van a tűzhöz, az jobban 710.Megjárta a damaszkuszi utat.
melegszik. Er legte den Weg nach Damaskus zurück.
Wer dem Feuer nahe ist, der wärmt sich "Er änderte seine Überzeugung."
schneller auf. 711.Zöld utat kap.
692.A tűzzel nem jó játszani. Er bekommt grünen Weg.
Es ist nicht gut, mit dem Feuer zu spielen. (Er bekommt grünes Licht.)
693.Tűzoltó munkát végez.
Er hat Feuerlöscharbeit gemacht.
(Er hat es übers Knie gebrochen.)
V (Dreitägiger Gast ist eine Last, den vierten
stinkt er fast.)
712.Ebül szerzett vagyon ebül vész el.
Vermögen, "hundsmässig" (d. h. illegal) 731.Harmadnapi vendégnek ajtó megett a
erworben, geht auch so verloren. helye.
Nach dem dritten Tag ist der Platz des
713.Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra. Gastes hinter der Tür. (d. h. draussen)
Wer Butter auf dem Kopf hat, soll nicht in
die Sonne gehen. 732.Hívatlan vendégnek ajtó megett helye.
Der Platz eines ungeladenen Gastes ist
714.Vak vezet világtalant. hinter der Tür.
Der Blinde führt den Blinden.
"Keiner weiss Bescheid." 733.A vér nem válik vízzé.
Blut verwandelt sich nicht ins Wasser.
715.A vakok közt félszemű a király. "Blut ist dicker als Wasser."
Unter den Blinden ist der Einäugige König.
734.A verebek is csiripelik.
716.Jobb valami, mint semmi. Auch die Spatzen zwitschern es.
Besser etwas als nichts. "Das ist kein Geheimnis mehr."
717.Valamit valamiért. 735.Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
Etwas für etwas. Besser heute ein Spatz als morgen eine
"Um etwas erreichen zu können, muss man Trappe.
etwas opfern."
736.Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
718.Hadd morogjon Varga Pál, csak jó sarut Wer dem anderen eine Grube gräbt, fällt
varrjon. selbst hinein.
Lass den Schuster Pal schimpfen, die
Hauptsache, dass er gute Sandalen macht. 737.Vert viszen veretlent.
Der Geschlagene trägt den
719.Varga, ne tovább a kaptafánál. Ungeschlagenen.
Schuster, treibe es nicht weiter als der "Der Unschuldige wird bestraft."
Schuhleisten.
738.Ki mint vet, úgy arat.
720.Aki varjat akar lőni, nem pengeti íját. Wie man sät, so erntet man.
Wer eine Krähe schiessen will, wird nicht
seinen Bogen schlagen. 739.Vihar egy pohár vízben.
Sturm in einem Glas Wasser.
721.Ezer varjú ellen elég egy kő.
Gegen tausend Krähen reicht ein Stein. 740.Ha megcsordul Vince, tele lesz a pince.
Wenn Vinzenz zu tropfen beginnt, dann
722.Láttam én már karón varjút. werden die Weinkeller voll.
Ich habe schon Krähen auf dem Pfahl "Wenn es am Vinzenz-Tag (22. Januar) taut,
gesehen. dann wird man im Herbst mehr Wein
(Es wird überall mit Wasser gekocht.) haben."
723.Varjú a varjúnak nem vágja ki a szemét. 741.Lassú víz partot mos.
Eine Krähe hackt der anderen die Augen Langsames Wasser wäscht das Ufer weg.
nicht aus. (Stille Wasser sind tief.)
724.Addig üsd a vasat, míg meleg. 742.(Nem) Olyan, mint a teknőben ingó víz.
Schmiede das Eisen, solange es warm ist. ([Nem] köpönyegforgató.)
(Man muss das Eisen schmieden solange es Er ist (nicht) so, wie das schwankende
heiss ist.) Wasser in der Wanne.
725.Két/több vasat tart a tűzben. (Er ist [nicht] einer, der seinen Mantel nach
Er hält zwei/mehrere Eisenstücke im Feuer. dem Wind dreht.)
726.Kettőn áll a vásár. 743.Sok víz lefolyik még addig a Dunán.
Zu einem Geschäft gehören zwei. Bis dahin läuft noch viel Wasser die Donau
(Zum Zank gehören zwei.) hinunter.
727.A könnyebb végét fogja a dolognak. "Das dauert noch ein Weilchen."
Er fasst das leichtere Ende der Sache an. 744.Sok víz lefolyt azóta a Dunán.
728.Nem rejti véka alá a véleményét. Seit dem ist schon viel Wasser die Donau
Er versteckt seine Meinung nicht unter den hinuntergelaufen.
Scheffel. "Das war schon lange her."
729.Ha akarom vemhes, ha akarom, nem 745.Vizet prédikál és bort iszik.
vemhes. Er predigt Wasser und trinkt Wein.
Wenn ich will, ist es trächtig, wenn ich will, 746.A hideg vízre valót sem keresné még.
ist es nicht trächtig. Er würde nicht einmal für kaltes Wasser
"Ich kann es so drehen, oder auch so genug Geld verdienen.
drehen." "Im Falle einer richtigen Beurteilung würde
730.Akármilyen kedves vendég, három napig er mit seiner schlechten Arbeit nur sehr
untig elég. wenig verdienen."
So willkommen der Gast auch ist, ein
dreitägiger Besuch reicht vollkommen.
747.Aki fél a víztől, nem eszik halat. 749.Megtalálta zsák a foltját.
Wer vor Wasser Angst hat, isst keinen Fisch. Der Sack hat seinen Fleck gefunden.
"Wir können unser Ziel nicht erreichen (z. B. "Menschen mit ähnlichen Vorstellungen
wir fangen keinen Fisch), wenn wir das dazu haben sich gefunden." (oft abwertend)
nötige Opfer nicht bringen können (z. B. 750.Zsákbamacskát árul/vesz.
dass wir nass werden)." Er verkauft/kauft die Katze im Sack
Z, ZS
748.A zavarosban halászik.
Er fischt im trüben Wasser.

You might also like