La presente Tragedia es una de las mejores de Guillermo
Shakespeare, y la que con m\u00e1s frecuencia y aplauso p\u00fablico se
representa en los teatros de Inglaterra. Las bellezas admirables que en
ella se advierten y los defectos que manchan y obscurecen sus
perfecciones, forman un todo extraordinario y monstruoso: compuesto
de partes tan diferentes entre s\u00ed, por su calidad y su m\u00e9rito, que
dif\u00edcilmente se hallar\u00e1n reunidas en otra composici\u00f3n dram\u00e1tica de
aquel autor ni de aquel teatro; y por consecuencia, ninguna otra hubiera
sido m\u00e1s a prop\u00f3sito para dar entre nosotros una idea del m\u00e9rito po\u00e9tico
de Shakespeare, y del gusto que reina todav\u00eda en los espect\u00e1culos de
aquella naci\u00f3n.
desde las primeras escenas se anuncia y prepara por medios
maravillosos, capaces de acalorar la fantas\u00eda y llenar el \u00e1nimo de
conmoci\u00f3n y de terror. Unas veces procede la f\u00e1bula con paso animado
y r\u00e1pido, y otras se debilita por medio de accidentes inoportunos y
episodios mal preparados e in\u00fatiles, indignos de mezclarse entre los
grandes intereses y afectos que en ella se presentan. Vuelve tal vez a
levantarse, y adquiere toda la agitaci\u00f3n y movimiento tr\u00e1gico que la
convienen, para caer despu\u00e9s y mudar repentinamente de car\u00e1cter;
haciendo que aquellas pasiones terribles, dignas del coturno de
S\u00f3focles, cesen y den lugar a los di\u00e1logos m\u00e1s groseros, capaces s\u00f3lo de
excitar la risa de un populacho vinoso y soez. Llega el desenlace donde
se complican sin necesidad los nudos, y el autor los rompe de una vez,
no los desata; amontonando circunstancias inveros\u00edmiles que destruyen
toda ilusi\u00f3n, y ya desnudo el pu\u00f1al de Melp\u00f3mene, le ba\u00f1a en sangre
inocente y culpada; divide el inter\u00e9s y hace dudosa la existencia de una
providencia justa, al ver sacrificados a sus venganzas en horrenda
cat\u00e1strofe, el amor incestuoso y el puro y filial, la amistad fiel, la
tiran\u00eda, la adulaci\u00f3n, la perfidia y la sinceridad generosa y noble. Todo
es culpa; todo se confunde en igual destrozo.
Tal es en compendio la Tragedia de Hamlet, y tal era el car\u00e1cter
dram\u00e1tico de Shakespeare. Si el traductor ha sabido desempe\u00f1ar la
obligaci\u00f3n que se impuso de presentarle como es en s\u00ed, no a\u00f1adi\u00e9ndole
defectos, ni disimulando los que hall\u00f3 en su obra; los inteligentes
deber\u00e1n juzgarlo. Baste decir, que para traducirla bien, no es suficiente
poseer el idioma en que se escribi\u00f3, ni conocer la alteraci\u00f3n que en \u00e9l ha
causado el espacio de dos siglos; sin identificarse con la \u00edndole po\u00e9tica
del autor, seguirle en sus raptos, precipitarse con \u00e9l en sus ca\u00eddas,
adivinar sus misterios, dar a las voces y frases arbitrariamente
combinadas por \u00e9l la misma fuerza y expresi\u00f3n que \u00e9l quiso que
tuvieran, y hacer hablar en castizo espa\u00f1ol a un extranjero, cuyo estilo,
unas veces f\u00e1cil y suave, otras en\u00e9rgico y sublime, otras desali\u00f1ado y
torpe, otras obscuro, ampuloso y redundante, no parece producci\u00f3n de
una misma pluma; a un escritor, en fin, que ha fatigado el estudio de
muchos literatos de su naci\u00f3n, empe\u00f1ados en ilustrar y explicar sus
obras; lo cual, en opini\u00f3n de ellos mismos, no se ha logrado todav\u00eda
como era menester.
Si estas consideraciones deber\u00edan haber contenido al traductor y
hacerle desistir de una empresa tan superior a su talento, le anim\u00f3 por
otra parte el deseo de presentar al p\u00fablico espa\u00f1ol una de las mejores