La obra cuya traducci\u00f3n ofrecemos hoy a nuestros lectores es una de las m\u00e1s bellas, de las m\u00e1s selectas que encierra el teatro de Shakespeare. Gracia, sentimiento, naturalidad; sublime lenguaje, expresi\u00f3n del amor
ardiente que aspira a la correspondencia, del amor correspondido que
lucha con la contrariedad, del amor triunfante y satisfecho que pierde
improviso el cielo de su ventura; he aqu\u00ed, en pocas palabras, el cuadro
cada vez m\u00e1s correcto que va a entretener nuestra imaginaci\u00f3n y a
remontar la sorpresa, extasiada y anhelante por las a\u00e9reas regiones de lo
espiritual.
No tan ang\u00e9lica como Desd\u00e9mona, no tan gentil como Porcia, pero s\u00ed
m\u00e1s vehemente, m\u00e1s apasionada, m\u00e1s interesante y conmovedora en sus
elevados arranques, la Julieta de Shakespeare caracteriza el tipo bello,
perfecto, superior, de la m\u00e1s perfecta, superior y bella sensaci\u00f3n del
alma. Haci\u00e9ndola, o bien int\u00e9rprete de su exquisita sensibilidad, o bien
irrecusable testimonio de su rara concepci\u00f3n, el eminente poeta la ha
eternizado reina entre sus hero\u00ednas, y le ha ce\u00f1ido el laurel de su
nombre inmortal.
Julieta, unificada con Romeo, es la fiel representaci\u00f3n de la tragedia
del amor, como dice Mr. Guizot, lo mismo que Otelo, lo mismo que
Macbeth, arrastrados por sus infernales consejeros, conforman las
tragedias de los celos y la ambici\u00f3n.
Lo hemos dicho antes, y no nos cansaremos de repetirlo, por m\u00e1s
que la docta pluma de Chateaubriand haya querido consignar
diferencias, Shakespeare sobresale sin rival por la pureza y naturalidad
de sus creaciones, por la viva y extraordinaria similitud con que retrata
los sentimientos humanos. As\u00ed como \u00e9stos predominan, como se elevan
y descienden, como se cambian a merced de impulsos repentinos e
indefinibles, as\u00ed su prodigiosa imaginaci\u00f3n los detalla, sin esfuerzo, sin
ning\u00fan premeditado estudio, sin quitar ni a\u00f1adir un solo punto a la
verdad, postergando siempre a \u00e9sta todo ficcioso compuesto, toda
floridez y elevaci\u00f3n.
Fehaciente testimonio de este proceder son los interesantes
caracteres que, aparte el de los protagonistas, figuran en la pieza que
traducimos a continuaci\u00f3n.
Fray Lorenzo, Mercucio, la Nodriza, Capuleto, cada uno en
particular, es tipo de perfecci\u00f3n admirable, tipos o pinturas que van
ofreciendo al lector contrastes inesperados de pureza y sublimidad, de
sencillez y grandeza, siempre adecuados a las situaciones, siempre en
analog\u00eda con el sentimiento especial que determinan.
El bello protagonista de esta pieza, en cuya repentina mudanza de
afecto han querido muchos fundar una cr\u00edtica severa, sin ver, como dice
razonadamente V\u00edctor Hugo, que el nombre de Rosalina es s\u00f3lo el
seud\u00f3nimo de la belleza ideal que absorbe la mente de aqu\u00e9l; Romeo,
meridional en su conducta, meridional en su lenguaje, hijo leg\u00edtimo de
la extremosa Italia, hablando el idioma del Petrarca, puro amador de sus
ant\u00edtesis, de sus tiernas alegor\u00edas, de sus graciosas al par que
vehementes comparaciones. Romeo, buscado y hallado por Shakespeare
en las leyendas italianas, mantenido italiano con asombrosa maestr\u00eda,
todo italiano en su pasi\u00f3n por Julieta, tambi\u00e9n oriunda de las regiones
del Sur, aparece desde el principio hasta el fin de la pieza tal como el
pensamiento, como el alma, como la vida de la inteligencia le buscaran
para hacer de \u00e9l la vida, el alma, la encarnaci\u00f3n del amor.
Su graciosa declaraci\u00f3n en el baile de m\u00e1scaras y su m\u00e1s bello e
interesante encuentro con Julieta en el jard\u00edn de Capuleto, elevan a
superiores regiones la m\u00e1s desprevenida imaginaci\u00f3n, prepar\u00e1ndola sin
esfuerzo a las escenas que subsiguen. \u00ab\u00a1Oh cara acreencia! mi vida es
propiedad de mi enemiga\u00bb, dice Romeo al saber el nombre de su
amada; exclamaci\u00f3n \u00fanicamente comparable con la breve, expresiva
sentencia que muy poco despu\u00e9s emite Julieta: \u00abSi est\u00e1 casado, es
probable que mi sepulcro sea mi lecho nupcial\u00bb.
Amantes que en el primer albor de su misterioso y singular afecto se
expresan ya de este modo, deben necesariamente producirse como lo
hacen en la bell\u00edsima escena segunda del segundo acto; deben
remontarse a las esferas celestes y hablar el puro, cadencioso idioma de
los arc\u00e1ngeles; deben entregarse a esos raptos, a esas expansiones
inocentes que brotan de las almas v\u00edrgenes, que, rodeadas de extremas
castidades, divisan el terrestre para\u00edso de su felicidad suprema. Romeo
tiene que dejar a su Julieta; nada le importa que le sorprendan, nada
puede temer de sus enemigos los Capuletos, nada de su encono, si la
mirada de su bien se dulcifica; mas tiene que partir y apartarse de su
ed\u00e9n querido, como el amor del amor se aleja, como el ni\u00f1o que vuelve
nombre, y cautivo de trenzadas ligaduras, d\u00f3cil azor, vuelve a renovar la sabrosa y amante pl\u00e1tica, deseando al terminarla ser el sue\u00f1o y la paz, para, paz y sue\u00f1o, aposentarse en el coraz\u00f3n y los ojos de Julieta.