Read without ads and support Scribd by becoming a Scribd Premium Reader.
AS\u00cd HABL\u00d3 ZARATUSTRA
FRIEDRICH NIETZSCHE
\u00cdndice
Pr\u00f3logo de Zaratustra
Los discursos de Zaratustra

De las tres transformaciones
De las c\u00e1tedras de la virtud
De los trasmundanos
De los despreciadores del cuerpo
De las alegr\u00edas y de las pasiones

Del p\u00e1lido delincuente
Del leer y el escribir
Del \u00e1rbol de la monta\u00f1a
De los predicadores de la muerte
De la guerra y el pueblo guerrero

Del nuevo \u00eddolo

De las moscas del mercado
De la castidad
Del amigo
De las mil metas y de la \u00fanica meta
Del amor al pr\u00f3jimo
Del camino del creador

De viejecillas y de jovencillas
De la picadura de la v\u00edbora
Del hijo y del matrimonio
De la muerte libre
De la virtud que hace regalos

Segunda parte
El ni\u00f1o del espejo

En las islas afortunadas
De los compasivos
De los sacerdotes
De los virtuosos
De la chusma
De las tar\u00e1ntulas
De los sabios famosos
La canci\u00f3n de la noche

La canci\u00f3n del baile
La canci\u00f3n de los sepulcros
De la superaci\u00f3n de s\u00ed mismo
De los sublimes

Del pa\u00eds de la cultura

Del inmaculado conocimiento
De los doctos
De los poetas

De grandes acontecimientos
El adivino
De la redenci\u00f3n
De la cordura respecto a los hombres
La m\u00e1s silenciosa de todas las horas

Tercera parte
El caminante

De la visi\u00f3n y enigma
De la bienaventuranza no querida
Antes de la salida del sol
De la virtud empeque\u00f1ecedora
En el monte de los olivos
Del pasar de largo
De los ap\u00f3statas
El retorno a casa

De los tres males

Del esp\u00edritu de la pesadez
De tablas viejas y nuevas
El convaleciente
Del gran anhelo

La otra canci\u00f3n del baile
Los siete sellos (O: La canci\u00f3n \u00abS\u00ed y Am\u00e9n\u00bb)
Cuarta y \u00faltima parte

La ofrenda de la miel
El grito de socorro
Coloquio con los reyes
La sanguijuela
El mago
Jubilado
El m\u00e1s feo de los hombres
El mendigo voluntario
La sombra
A mediod\u00eda
El saludo
La Cena
Del hombre superior
La canci\u00f3n de la melancol\u00eda
De la ciencia
Entre hijas del desierto

El despertar
La fiesta del asno
La canci\u00f3n del noct\u00e1mbulo
El signo
Pr\u00f3logo de Zaratustra
11

Cuando Zaratustra ten\u00eda treinta a\u00f1os2 abandon\u00f3 su patria y el lago de su patria y march\u00f3 a las monta\u00f1as. All\u00ed goz\u00f3 de su esp\u00edritu y de su soledad y durante diez a\u00f1os no se cans\u00f3 de hacerlo. Pero al fin su coraz\u00f3n se transform\u00f3, - y una ma\u00f1ana, levant\u00e1ndose con la aurora, se coloc\u00f3 delante del sol y le habl\u00f3 as\u00ed:

\u00ab\u00a1T\u00fa gran astro! \u00a1Qu\u00e9 ser\u00eda de tu felicidad si no tuvieras a aquellos a quienes ilumi-
nas!3.
Durante diez a\u00f1os has venido subiendo hasta mi caverna: sin m\u00ed, mi \u00e1guila y mi ser-
piente4 te habr\u00edas hartado de tu luz y de este camino.

Pero nosotros te aguard\u00e1bamos cada ma\u00f1ana, te liber\u00e1bamos de tu sobreabundancia y te bendec\u00edamos por ello. \u00a1Mira! Estoy hastiado de mi sabidur\u00eda como la abeja que ha reco- gido demasiada miel, tengo necesidad de manos que se extiendan.

Me gustar\u00eda regalar y repartir hasta que los sabios entre los hombres hayan vuelto a re-
gocijarse con su locura, y los pobres, con su riqueza.
Para ello tengo que bajar a la profundidad: como haces t\u00fa al atardecer, cuando traspo-
nes el mar llevando luz incluso al submundo, \u00a1astro inmensamente rico!

Yo, lo mismo que t\u00fa, tengo quehundirme en mi ocaso5, como dicen los hombres a quienes quiero bajar. \u00a1Bend\u00edceme, pues, ojo tranquilo, capaz de mirar sin envidia incluso una felicidad demasiado grande!

\u00a1Bendice la copa que quiere desbordarse para que de ella fluya el agua de oro llevando
a todas partes el resplandor de tus delicias!
\u00a1Mira! Esta copa quiere vaciarse de nuevo, y Zaratustra quiere volver a hacerse hom-
bre.\u00bb
- As\u00ed comenz\u00f3 el ocaso de Zaratustra6.
1As\u00ed habl\u00f3 Zaratustrareproduce literalmente el aforismo 342de La gaya ciencia; s\u00f3lo\u00abel lago Urmi\u00bb,
que all\u00ed aparece, es aqu\u00ed sustituido por \u00abel lago de su patria\u00bb. El mencionado aforismo lleva el t\u00edtuloIncipit
tragedia(Comienza la tragedia) y es el \u00faltimo del libro cuarto de La gaya ciencia,titulado Sanctus Janua-
rius(San Enero).
2Es la edad en que Jes\u00fas comienza su predicaci\u00f3n. V\u00e9ase elEvangelio de Lucas, 3, 23: \u00ab\u00c9ste era Jes\u00fas,

que al empezar ten\u00eda treinta a\u00f1os\u00bb. En el buscado antagonismo entre Zaratustra y Jes\u00fas es \u00e9sta la primera de las confrontaciones. Como podr\u00e1 verse por toda la obra, Zaratustra es en parte una antifigura de Jes\u00fas. Y as\u00ed, la edad en que Jes\u00fas comienza a predicar es aquella en que Zaratustra se retira a las monta\u00f1as con el fin de prepararse para su tarea. Inmediatamente despu\u00e9s aparecer\u00e1 una segunda contraposici\u00f3n entre ambos: Jes\u00fas pas\u00f3 s\u00f3lo cuarenta d\u00edas en el desierto; Zaratustra pasar\u00e1 diez a\u00f1os en las monta\u00f1as.

3Zaratustra volver\u00e1 a pronunciar esta misma invocaci\u00f3n al sol al final de la obra. V\u00e9ase, en la cuarta par-
te,El signo.
4Los dos animales her\u00e1ldicos de Zaratustra representan, respectivamente, su voluntad y su inteligencia.
Le har\u00e1n compa\u00f1\u00eda en numerosas ocasiones y actuar\u00e1n incluso como interlocutores suyos, sobre todo en el
important\u00edsimo cap\u00edtulo de la tercera parte tituladoEl convaleciente.
5Unt er gehen.Es una de las palabras-clave en la descripci\u00f3n de la figura de Zaratustra. Este verbo alem\u00e1n
contiene varios matices que con dificultad podr\u00e1n conservarse simult\u00e1neamente en la traducci\u00f3n castellana.
Untergehenes en primer t\u00e9rmino, literalmente, \u00abcaminar (gehen)hacia abajo (unter)\u00bb.Zaratustra, en efec-
to, baja de las monta\u00f1as. En segundo lugar es t\u00e9rmino usual para designar la \u00abpuesta del sol\u00bb, el \u00abocaso\u00bb. Y
Zaratustra dice bien claro que quiere actuar como el sol al atardecer, esto es, \u00abponerse\u00bb. En tercer t\u00e9rmino,
Untergehen yel sustantivo Untergangse usan con el significado de hundimiento, destrucci\u00f3n, decadencia.
As\u00ed, el t\u00edtulo de la obra famosa de Spengler es DerUntergang des Abendlandes (traducido porLa decaden-
cia de Occidente).Tambi\u00e9n Zaratustra se hunde en su tarea y fracasa. Su tarea, dice varias veces, lo destru-

ye. Aqu\u00ed se ha adoptado comoterminus technicus castellano para traducirUntergehen el de \u00abhundirse en su ocaso\u00bb, que parece conservar los tres sentidos. De todas maneras, Nietzsche juega en innumerables ocasio- nes con esta palabra alemana compuesta y la contrapone a otras palabras asimismo compuestas. Por ejem- plo, contrapone y uneUn tergangy Ubergang. \u00dcberganges \u00abpasar al otro lado\u00bb por encima de algo, pero tambi\u00e9n significa \u00abtransici\u00f3n\u00bb. El hombre, dir\u00e1 Zaratustra, es \u00abun tr\u00e1nsito y un ocaso\u00bb. Esto es, al hundirse

Search History:
Searching...
Result 00 of 00
00 results for result for
  • p.
  • Notes
    Load more