De las tres transformaciones
De las c\u00e1tedras de la virtud
De los trasmundanos
De los despreciadores del cuerpo
De las alegr\u00edas y de las pasiones
Del p\u00e1lido delincuente
Del leer y el escribir
Del \u00e1rbol de la monta\u00f1a
De los predicadores de la muerte
De la guerra y el pueblo guerrero
De las moscas del mercado
De la castidad
Del amigo
De las mil metas y de la \u00fanica meta
Del amor al pr\u00f3jimo
Del camino del creador
De viejecillas y de jovencillas
De la picadura de la v\u00edbora
Del hijo y del matrimonio
De la muerte libre
De la virtud que hace regalos
En las islas afortunadas
De los compasivos
De los sacerdotes
De los virtuosos
De la chusma
De las tar\u00e1ntulas
De los sabios famosos
La canci\u00f3n de la noche
La canci\u00f3n del baile
La canci\u00f3n de los sepulcros
De la superaci\u00f3n de s\u00ed mismo
De los sublimes
Del inmaculado conocimiento
De los doctos
De los poetas
De grandes acontecimientos
El adivino
De la redenci\u00f3n
De la cordura respecto a los hombres
La m\u00e1s silenciosa de todas las horas
De la visi\u00f3n y enigma
De la bienaventuranza no querida
Antes de la salida del sol
De la virtud empeque\u00f1ecedora
En el monte de los olivos
Del pasar de largo
De los ap\u00f3statas
El retorno a casa
Del esp\u00edritu de la pesadez
De tablas viejas y nuevas
El convaleciente
Del gran anhelo
La ofrenda de la miel
El grito de socorro
Coloquio con los reyes
La sanguijuela
El mago
Jubilado
El m\u00e1s feo de los hombres
El mendigo voluntario
La sombra
A mediod\u00eda
El saludo
La Cena
Del hombre superior
La canci\u00f3n de la melancol\u00eda
De la ciencia
Entre hijas del desierto
Cuando Zaratustra ten\u00eda treinta a\u00f1os2 abandon\u00f3 su patria y el lago de su patria y march\u00f3 a las monta\u00f1as. All\u00ed goz\u00f3 de su esp\u00edritu y de su soledad y durante diez a\u00f1os no se cans\u00f3 de hacerlo. Pero al fin su coraz\u00f3n se transform\u00f3, - y una ma\u00f1ana, levant\u00e1ndose con la aurora, se coloc\u00f3 delante del sol y le habl\u00f3 as\u00ed:
Pero nosotros te aguard\u00e1bamos cada ma\u00f1ana, te liber\u00e1bamos de tu sobreabundancia y te bendec\u00edamos por ello. \u00a1Mira! Estoy hastiado de mi sabidur\u00eda como la abeja que ha reco- gido demasiada miel, tengo necesidad de manos que se extiendan.
Yo, lo mismo que t\u00fa, tengo quehundirme en mi ocaso5, como dicen los hombres a quienes quiero bajar. \u00a1Bend\u00edceme, pues, ojo tranquilo, capaz de mirar sin envidia incluso una felicidad demasiado grande!
que al empezar ten\u00eda treinta a\u00f1os\u00bb. En el buscado antagonismo entre Zaratustra y Jes\u00fas es \u00e9sta la primera de las confrontaciones. Como podr\u00e1 verse por toda la obra, Zaratustra es en parte una antifigura de Jes\u00fas. Y as\u00ed, la edad en que Jes\u00fas comienza a predicar es aquella en que Zaratustra se retira a las monta\u00f1as con el fin de prepararse para su tarea. Inmediatamente despu\u00e9s aparecer\u00e1 una segunda contraposici\u00f3n entre ambos: Jes\u00fas pas\u00f3 s\u00f3lo cuarenta d\u00edas en el desierto; Zaratustra pasar\u00e1 diez a\u00f1os en las monta\u00f1as.
ye. Aqu\u00ed se ha adoptado comoterminus technicus castellano para traducirUntergehen el de \u00abhundirse en su ocaso\u00bb, que parece conservar los tres sentidos. De todas maneras, Nietzsche juega en innumerables ocasio- nes con esta palabra alemana compuesta y la contrapone a otras palabras asimismo compuestas. Por ejem- plo, contrapone y uneUn tergangy Ubergang. \u00dcberganges \u00abpasar al otro lado\u00bb por encima de algo, pero tambi\u00e9n significa \u00abtransici\u00f3n\u00bb. El hombre, dir\u00e1 Zaratustra, es \u00abun tr\u00e1nsito y un ocaso\u00bb. Esto es, al hundirse