Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
英譯唐詩三百首 曾培慈(南緯28°) 譯 2011.11 Edition

英譯唐詩三百首 曾培慈(南緯28°) 譯 2011.11 Edition

Ratings: (0)|Views: 527 |Likes:
英譯唐詩三百首 曾培慈(南緯28°) 譯 2011.11 Edition (English Translation of 320 Tang Poems by Betty Tseng (28utsc) 2011.11 Edition)
英譯唐詩三百首 曾培慈(南緯28°) 譯 2011.11 Edition (English Translation of 320 Tang Poems by Betty Tseng (28utsc) 2011.11 Edition)

More info:

Published by: 曾培慈 (BettyTseng) on Nov 10, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF or read online from Scribd
See more
See less

05/12/2014

pdf

 
英譯唐詩三百首
English Translation of 320 Tang Poems
 
英譯唐詩三百首
English Translation of 320 Tang Poems
譯者
/ Translated by :
曾培慈
/ Betty Tseng
南緯
28° / 28utsc
2011.11Edition
譯者
/ Translated by :
曾培慈
/ Betty Tseng 2011.11 Editionp. 1 / 203
 
英譯唐詩三百首
English Translation of 320 Tang Poems
 
前言
Preface
餘生無宏志,偶有怡情興致,養性小趣。常一時興起而著手,卻不過數日、至多數月之堅持因感耐心之缺不宜縱,始而自律養一事以恆。是有英譯唐詩三百首之舉,自勵嚴謹待之。雖為自娛,亦可為中英文文化之交流提供綿薄之力。累世以來,有關流傳廣泛的《唐詩三百首》之文獻,不論是書籍,亦或是網路資訊,著作眾多且內容豐富探討深入。有前人之樹蔭林林,身為後人,才得以借力種起又一小苗。《英譯唐詩三百首》始於興趣,其英譯及编辑終是受愚才之限。雖有心致力於時時複審,力求無誤,但仍恐不能避免瑕疵缺憾,因此誠望讀者海涵。
I hold no grand ambitions for what remains of my life, on occasions I'd become taken with new interests for pleasure and peace of mind. Often I'd take up a hobby on a whim, yet I'd stay with it foronly a number of days or months at best. Feeling that lack of perseverance should not be indulged, Iembarked on maintaining a long-term avocation. This gave rise to my English translation of some 300 Tang poems, which I pursued conscientiously. Although it has been for self amusement, it is also my pygmy effort towards the exchange of Chinese and English cultures.Over the past centuries, there accrue many writings and publications pertaining to the widely circulated
 Anthology of 300 Tang Poems 
, be it volumes of books, literature or internet resources, they are copious innumber, and rich and well-researched in content. Such combined efforts of so many predecessorscome to my aid so that I can in turn makes a small contribution.
English Translation of 320 Tang Poems 
originated as an avocation, the translation into English and itsediting are after all limited by my abilities. Although I endeavour to provide regular revisions and tostrive for an outcome without errors, there remains fear that inevitable are imperfection andshortcomings, I therefore sincerely wish for readers' magnanimous tolerance.
曾培慈
/ Betty Tseng 
(南緯
28° / 28utsc
2011.11.10 in Australia
譯者
/ Translated by :
曾培慈
/ Betty Tseng 2011.11 Editionp. 2 / 203
 
英譯唐詩三百首
English Translation of 320 Tang Poems
.
 
翻譯及審稿記錄
Translation and Editing History
2009.11 ~ 2010.10
完成
320
首唐詩英譯初稿。期間陸續將已完成之譯文公佈於網路上。
Completed the first draft 320 Tang poems' English translation. Translations were posted online as they became available during this period.2010.10 ~ 2010.11
完成初審,為
2010
聖誕版。
Completed the first edit and provided online as the
2010 Christmas Edition
.2010.11 ~ 2011.01
完成譯文複審,為
2011.02.03
賀歲版。
Completed another edit of all English translation and provided online as the
2011.02.03Chinese New Year Edition
.2011.02 ~ 2011.11
數個微修版。
 Various editions of minor revisions.
譯者
/ Translated by :
曾培慈
/ Betty Tseng 2011.11 Editionp. 3 / 203

Activity (3)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads
geomy liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->