zum
oder
vom
einsetzt, verändert sich der Sinn der Frage. Dies wird Auswirkungenauf seine Antwort, vielleicht sogar auf den weiteren Verlauf des Gesprächs haben.Im Vietnamesischen ist es auch so. Wenn wir zum Beispiel sagen
* Anh
ta gác
(er geht oben) wissen wir nicht, ob er nach oben (anh ta lên gác) oder ob er nach unten(anh ta xuống gác) will.Die einleitende Erörterung der drei Sätze hat gezeigt: Die deutsche undvietnamesische Sprache braucht Elemente, die den Sprechern und Schreibern dabeihelfen, Beziehungen zwischen Gegenständen/Lebewesen sprachlich auszudrücken.Eins dieser helfenden Elemente sind die Präpositionen.Wie die obigen Beispiele andeuten, könnte die deutsche und vietnamesischeSprache ohne Präpositionen voller Missverständnisse sein. Daher ist es nichtverwunderlich, dass sich die Zahl der Präpositionen im Laufe der Zeit vergrößerthat bzw. dass bis heute immer noch neue Präpositionen hinzukommen. Aber nichtnur die Anzahl der Präpositionen, sondern auch ihr Gebrauch verändert sich. Essind unter Anderem diese Veränderungen, die Schwierigkeiten beim Einfügen der Präpositionen in den Satz verursachen können.
1.2
. Zielstellung
Als Deutschstudenten wissen wir alle, dass in fast jedem Satz Präposition auftritt.In Falun
in
Schweden küsste
vor
guten fünfzig Jahren und mehr ein junger Bergmann seine junge, hübsche Braut und sagte
zu
ihr: “
Auf
Sankt Luciä wirdunsere Liebe
von
des Priesters Hand gesegnet, dann sind wir Mann und Weib und bauen uns ein eigenes Nestlein”. (Lesezeichen C8, S. 56)In manchen Sätzen kommen eine, zwei, drei oder sogar zehn Präpositionen vor.Als aber die Bergleute
in
Falun
im
Jahr 1809 etwas
vor
oder
nach
Johannis
zwischen
zwei Schachten eine Öffnung durchgraben wollten, gute dreihundertEllen tief
unter
dem Boden, gruben sie
aus
dem Schutt und Vitriolwasser denLeichnem eines Jünglings heraus, der ganz
mit
Eisenvitriol durchdrungen, sonstaber unverwest und unverändert war, also dass man seine Gesichtszüge und sein
2
Add a Comment
Nguyen Minh Tuleft a comment